# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: marble\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Marble Desktop Globe" msgstr "El globus terraqüi Marble per a l'escriptori" msgid "A World Atlas." msgstr "Atles mundial" msgid "(c) 2007, 2008, 2009" msgstr "(c) 2007, 2008, 2009" msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" msgid "Core Developer and Original Author" msgstr "Desenvolupador principal i autor original" msgid "Patrick Spendrin" msgstr "Patrick Spendrin" msgid "Core Developer: KML and Windows support" msgstr "Desenvolupador principal: implementació de KML i Windows" msgid "Jens-Michael Hoffmann" msgstr "Jens-Michael Hoffmann" msgid "OpenStreetMap Integration, OSM Namefinder, Download Management" msgstr "" "Integració de l'OpenStreetMap, de l'OSM NameFinder i del gestor de baixades" msgid "Henry de Valence" msgstr "Henry de Valence" msgid "Core Developer: Marble Runners, World-Clock Plasmoid" msgstr "Desenvolupador principal: Marble Runners, World-Clock Plasmoid" msgid "Bastian Holst" msgstr "Bastian Holst" msgid "Online Services support" msgstr "Implementació dels servicis en línia" msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" msgid "Network plugins" msgstr "Connectors de xarxa" msgid "Harshit Jain" msgstr "Harshit Jain" msgid "Planet filter" msgstr "Filtre de planetes" msgid "Simon Edwards" msgstr "Simon Edwards" msgid "Marble Python Bindings" msgstr "Enllaços en Python del Marble" msgid "Dennis Nienhüser" msgstr "Dennis Nienhüser" msgid "Navigator Float Item" msgstr "Element flotants de navegació" msgid "Magnus Valle" msgstr "Magnus Valle" msgid "Historical Maps" msgstr "Mapes històrics" msgid "Médéric Boquien" msgstr "Médéric Boquien" msgid "Astronomical Observatories" msgstr "Observatoris astronòmics" msgid "Eckhart Wörner" msgstr "Eckhart Wörner" msgid "Bugfixes" msgstr "Esmena d'errors" msgid "Google Summer of Code 2008 Project: Vector Tiles for Marble" msgstr "Google Summer of Code 2008 Project: Vector Tiles per al Marble" msgid "Shashank Singh" msgstr "Shashank Singh" msgid "" "Google Summer of Code 2008 Project: Panoramio / Wikipedia -photo support for" " Marble" msgstr "" "Google Summer of Code 2008 Project: implementació de les fotos de Panoramio " "/ Wikipedia en el Marble" msgid "Carlos Licea" msgstr "Carlos Licea" msgid "" "Google Summer of Code 2007 Project: Equirectangular Projection (\"Flat " "Map\")" msgstr "" "Google Summer of Code 2007 Project: projecció equirectangular (\"mapa pla\")" msgid "Andrew Manson" msgstr "Andrew Manson" msgid "Google Summer of Code 2007 Project: GPS Support for Marble" msgstr "Google Summer of Code 2007 Project: implementació de GPS en el Marble" msgid "Murad Tagirov" msgstr "Murad Tagirov" msgid "Google Summer of Code 2007 Project: KML Support for Marble" msgstr "Google Summer of Code 2007 Project: integració del KML en el Marble" msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" msgid "Core Developer and Co-Maintainer" msgstr "Desenvolupador principal i comantenidor" msgid "Simon Schmeisser" msgstr "Simon Schmeisser" msgid "Development & Patches" msgstr "Programació i pedaços" msgid "Claudiu Covaci" msgstr "Claudiu Covaci" msgid "David Roberts" msgstr "David Roberts" msgid "Nikolas Zimmermann" msgstr "Nikolas Zimmermann" msgid "Jan Becker" msgstr "Jan Becker" msgid "Stefan Asserhäll" msgstr "Stefan Asserhäll" msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" msgid "Prashanth Udupa" msgstr "Prashanth Udupa" msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" msgid "Josef Spillner" msgstr "Josef Spillner" msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" msgid "Frederik Gladhorn" msgstr "Frederik Gladhorn" msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" msgid "Kris Thomsen" msgstr "Kris Thomsen" msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" msgid "Tim Sutton" msgstr "Tim Sutton" msgid "Platforms & Distributions" msgstr "Plataformes i distribucions" msgid "Christian Ehrlicher" msgstr "Christian Ehrlicher" msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" msgid "Steffen Joeris" msgstr "Steffen Joeris" msgid "Marcus Czeslinski" msgstr "Marcus Czeslinski" msgid "Marcus D. Hanwell" msgstr "Marcus D. Hanwell" msgid "Chitlesh Goorah" msgstr "Chitlesh Goorah" msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" msgid "Artwork" msgstr "Disseny gràfic" msgid "Luis Silva" msgstr "Luis Silva" msgid "Various Suggestions & Testing" msgstr "Suggeriments diversos i proves" msgid "Stefan Jordan" msgstr "Stefan Jordan" msgid "Robert Scott" msgstr "Robert Scott" msgid "Lubos Petrovic" msgstr "Lubos Petrovic" msgid "Benoit Sigoure" msgstr "Benoit Sigoure" msgid "Martin Konold" msgstr "Martin Konold" msgid "Matthias Welwarsky" msgstr "Matthias Welwarsky" msgid "Rainer Endres" msgstr "Rainer Endres" msgid "Ralf Gesellensetter" msgstr "Ralf Gesellensetter" msgid "Tim Alder" msgstr "Tim Alder" msgid "John Layt" msgstr "John Layt" msgid "" "Special thanks for providing an important source of inspiration by creating " "Marble's predecessor \"Kartographer\"." msgstr "" "Gràcies especialment per proporcionar una font d'inspiració important en " "crear el predecessor del Marble, el \"Kartographer\"." msgid "Enable debug output" msgstr "Habilita l'eixida de depuració" msgid "Make a time measurement to check performance" msgstr "Fa una mesura de temps per comprovar el rendiment" msgid "Check speed of gps drawing" msgstr "Comprova la velocitat de dibuix del gps" msgid "Show frame rate" msgstr "Mostra els fotogrames per segon" msgid "Enable tab to show the current location" msgstr "Habilita la pestanya per a mostrar l'emplaçament actual" msgid "Enable tab to see gpxFileView" msgstr "Habilita la pestanya per a veure el gpxFileView" msgid "Show tile id's" msgstr "Mostra els ID dels mosaics" msgid "Position: %1" msgstr "Posició: %1" msgid "Altitude: %1" msgstr "Altitud: %1" msgid "Tile Zoom Level: %1" msgstr "Nivell de zoom dels mosaics: %1" msgid "marble_part" msgstr "marble_part" msgid "A Desktop Globe" msgstr "Un globus terraqüi per a l'escriptori" msgid "" "*.gpx *.kml|All Supported Files\n" "*.gpx|GPS Data\n" "*.kml|Google Earth KML" msgstr "" "*.gpx *.kml|Tots els fitxers acceptats\n" "*.gpx|Dades GPS\n" "*.kml|KML del Google Earth" msgid "Open File" msgstr "Obri un fitxer" msgid "Images *.jpg *.png" msgstr "Imatges *.jpg *.png" msgid "Export Map" msgstr "Exporta el mapa" msgctxt "Application name" msgid "Marble" msgstr "Marble" msgid "An error occurred while trying to save the file.\n" msgstr "S'ha produït un error en guardar el fitxer.\n" msgctxt "Action for saving the map to a file" msgid "&Export Map..." msgstr "&Exporta el mapa..." msgctxt "Action for toggling offline mode" msgid "&Work Offline" msgstr "&Treballa desconnectat" msgctxt "Action for toggling the 'current location' box" msgid "Current Location" msgstr "Emplaçament actual" msgctxt "Action for copying the map to the clipboard" msgid "&Copy Map" msgstr "&Copia el mapa" msgctxt "Action for copying the coordinates to the clipboard" msgid "C&opy Coordinates" msgstr "C&opia coordenades" msgctxt "Action for opening a file" msgid "&Open..." msgstr "&Obri..." msgctxt "Action for downloading maps (GHNS)" msgid "Download Maps..." msgstr "Baixa mapes..." msgctxt "Status tip" msgid "Download new maps" msgstr "Baixa mapes nous" msgctxt "Action for toggling the navigation panel" msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Mostra el tauler de &navegació" msgctxt "Status tip" msgid "Show Navigation Panel" msgstr "Mostra el tauler de navegació" msgctxt "Action for toggling the atmosphere" msgid "&Atmosphere" msgstr "&Atmosfera" msgctxt "Action for toggling clouds" msgid "&Clouds" msgstr "&Núvols" msgctxt "Action for sun control dialog" msgid "S&un Control..." msgstr "Control del &Sol..." msgctxt "Action for locking float items on the map" msgid "Lock Position" msgstr "Fixa la posició" msgctxt "Action for toggling" msgid "Show Position" msgstr "Mostra la posició" msgctxt "Action for toggling" msgid "Show Altitude" msgstr "Mostra l'altitud" msgctxt "Action for toggling" msgid "Show Tile Zoom Level" msgstr "Mostra el nivell de zoom del mosaic" msgctxt "Action for toggling" msgid "Show Download Progress Bar" msgstr "Mostra la barra de progrés de les baixades" msgid "View" msgstr "Visualitza" msgid "Native" msgstr "Natiu" msgid "Native (X11)" msgstr "Natiu (X11)" msgid "Native (Mac OS X Core Graphics)" msgstr "Natiu (Mac OS X Core Graphics)" msgid "Navigation" msgstr "Navegació" msgid "Cache & Proxy" msgstr "Memòria cau i servidor intermediari" msgid "Plugins" msgstr "Connectors" msgid "" "You have decided to run Marble with a different graphics system.\n" "For this change to become effective, Marble has to be restarted.\n" "Please close the application and start Marble again." msgstr "" "Heu decidit executar el Marble amb un sistema gràfic diferent.\n" "Per tal que este canvi es faça efectiu, cal reiniciar el Marble.\n" "Tanqueu l'aplicació i reinicieu el Marble." msgid "Graphics System Change" msgstr "Canvi de sistema gràfic" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Orestes Mas, ,Launchpad Contributions:,J.,Josep Ma. Ferrer,Orestes Mas, " "Pilar Embid" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "orestes@tsc.upc.edu,,,,,orestes@caliu.cat, embid_mar@gva.es" msgid "Satellite View" msgstr "Vista de satèl·lit" msgid "" "

Earth as seen from Space.

The map is based on NASA's beautiful \"Blue " "Marble Next Generation\" pictures. Credits: NASA's Earth Observatory " msgstr "" "

La terra vista des de l'espai.

El mapa està basat en les belles imatges" " de la NASA \"Blue Marble Next Generation\" (nova generació de la Bala " "Blava). Crèdits: Observatori de la Terra, NASA." msgid "Terrain" msgstr "Terreny" msgid "Places of Interest" msgstr "Llocs d'interés" msgid "Boundaries" msgstr "Fronteres" msgid "Surface" msgstr "Superfície" msgid "Coordinate Grid" msgstr "Graella de coordenades" msgid "Mountain" msgstr "Muntanya" msgid "Volcano" msgstr "Volcà" msgid "Geographic Pole" msgstr "Pol geogràfic" msgid "Magnetic Pole" msgstr "Pol magnètic" msgid "Airport" msgstr "Aeroport" msgid "Shipwreck" msgstr "Naufragi" msgid "Astronomical Observatory" msgstr "Observatori astronòmic" msgid "International" msgstr "Internacional" msgid "State" msgstr "Estat" msgid "Ice" msgstr "Gel" msgid "Vegetation" msgstr "Vegetació" msgid "Desert" msgstr "Desert" msgid "Water" msgstr "Aigua" msgid "Atlas" msgstr "Atles" msgid "Water Bodies" msgstr "Masses d'aigua" msgid "Elevation" msgstr "Elevació" msgid "Ice and Glaciers" msgstr "Gel i glaceres" msgid "Relief" msgstr "Relleu" msgid "Lake" msgstr "Llac" msgid "River" msgstr "Riu" msgid "7000 m" msgstr "7000 m" msgid "5000 m" msgstr "5000 m" msgid "3500 m" msgstr "3500 m" msgid "2000 m" msgstr "2000 m" msgid "1000 m" msgstr "1000 m" msgid "500 m" msgstr "500 m" msgid "200 m" msgstr "200 m" msgid "50 m" msgstr "50 m" msgid "0 m" msgstr "0 m" msgid "0 m (Water)" msgstr "0 m (aigua)" msgid "-50 m" msgstr "-50 m" msgid "-200 m" msgstr "-200 m" msgid "-2000 m" msgstr "-2000 m" msgid "-4000 m" msgstr "-4000 m" msgid "-6500 m" msgstr "-6500 m" msgid "-11000 m" msgstr "-11000 m" msgid "Earth at Night" msgstr "La Terra de nit" msgid "" "This image of Earth's city lights was created with data from the " "Defense Meteorological Satellite Program (DMSP) Operational Linescan System " "(OLS)." msgstr "" "Esta imatge dels Earth's city lights ha estat creada a partir del " "Operational Linescan System (OLS) del Programa de Satèl·lits Meteorològics " "de la Defensa (DMSP, EUA)." msgid "Populated Places" msgstr "Llocs poblats" msgid "Light terrain" msgstr "Terreny clar" msgid "Dark terrain" msgstr "Terreny fosc" msgid "Plain Map" msgstr "Mapa simple" msgid "" "

A plain map.

It uses vector lines to mark coastlines and country" " borders etc.." msgstr "" "

Un mapa simple.

Utilitza línies vectorials per a dibuixar la " "línia de la costa i les fronteres dels països, etc." msgid "Land" msgstr "Terra" msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" msgid "" "

A global roadmap created by the OpenStreetMap (OSM) project.

OSM" " is an open community which creates free editable maps. The OSM data was " "rendered using Mapnik." msgstr "" "

Un mapa de carreteres global creat pel projecte OpenStreetMap " "(OSM).

OSM és una comunitat oberta que crea mapes editables lliures. Les " "dades OSM s'han renderitzat amb Mapnik." msgid "Transportation" msgstr "Transports" msgid "Areas" msgstr "Àrees" msgid "Motorway" msgstr "Autopistes" msgid "Trunk road" msgstr "Carretera nacional" msgid "Primary road" msgstr "Carretera principal" msgid "Secondary road" msgstr "Carretera secundària" msgid "Unclassified road" msgstr "Carretera sense classificar" msgid "Unsurfaced road" msgstr "Carretera sense asfaltar" msgid "Track" msgstr "Pista" msgid "Byway" msgstr "Camí" msgid "Bridleway" msgstr "Camí de ferradura" msgid "Cycleway" msgstr "Pista de bicicletes" msgid "Footway" msgstr "Camí de vianants" msgid "Railway" msgstr "Ferrocarril" msgid "Subway" msgstr "Metro" msgid "Lightrail, tram" msgstr "Tren lleuger, tramvia" msgid "Airport runway, taxiway" msgstr "Pista d'aeroport" msgid "Airport apron, terminal" msgstr "Terminal aeroportuària" msgid "Administrative boundary" msgstr "Frontera administrativa" msgid "Bridge" msgstr "Pont" msgid "Tunnel" msgstr "Túnel" msgid "Railway station" msgstr "Estació de ferrocarril" msgid "Forest" msgstr "Bosc" msgid "Wood" msgstr "Bosquet" msgid "Golf course" msgstr "Camp de golf" msgid "Park" msgstr "Parc" msgid "Residential Area" msgstr "Àrea residencial" msgid "Tourist attraction" msgstr "Atracció turística" msgid "Common, meadow" msgstr "Prat" msgid "Retail area" msgstr "Àrea de botigues" msgid "Industrial Area" msgstr "Àrea industrial" msgid "Commercial Area" msgstr "Àrea comercial" msgid "Heathland" msgstr "Complex de salut" msgid "Lake, reservoir" msgstr "Llac, embassament" msgid "Farm" msgstr "Granja" msgid "Brownfield site" msgstr "Erm" msgid "Cemetery" msgstr "Cementeri" msgid "Allotments" msgstr "Conreus" msgid "Sports pitch" msgstr "Àrea esportiva" msgid "Sports centre" msgstr "Centre esportiu" msgid "Nature reserve" msgstr "Reserva natural" msgid "Military area" msgstr "Àrea militar" msgid "School, university" msgstr "Escola, universitat" msgid "Significant Building" msgstr "Edifici singular" msgid "Summit, peak" msgstr "Cim, pic" msgid "Temperature (July)" msgstr "Temperatura (juliol)" msgid "A map which shows the average temperature in July." msgstr "Un mapa que mostra la temperatura mitjana al juliol." msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" msgid "42°C" msgstr "42°C" msgid "32°C" msgstr "32°C" msgid "23°C" msgstr "23°C" msgid "12°C" msgstr "12°C" msgid "1°C" msgstr "1°C" msgid "-10°C" msgstr "-10°C" msgid "-21°C" msgstr "-21°C" msgid "-32°C" msgstr "-32°C" msgid "-41°C" msgstr "-41°C" msgid "-69°C" msgstr "-69°C" msgid "Precipitation (July)" msgstr "Precipitació (juliol)" msgid "" "A map which shows the average precipitation (rain/snow/hail/etc) in July." msgstr "" "Un mapa que mostra la precipitació mitjana (pluja/neu/pedra/etc.) al juliol." msgid "Precipitation" msgstr "Precipitació" msgid "0 mm" msgstr "0 mm" msgid "10 mm" msgstr "10 mm" msgid "40 mm" msgstr "40 mm" msgid "63 mm" msgstr "63 mm" msgid "89 mm" msgstr "89 mm" msgid "127 mm" msgstr "127 mm" msgid "256 mm" msgstr "256 mm" msgid "512 mm" msgstr "512 mm" msgid "1024 mm or more" msgstr "1024 mm o més" msgid "Precipitation (December)" msgstr "Precipitació (desembre)" msgid "A map which shows the average precipitation in December." msgstr "Un mapa que mostra la precipitació mitjana al desembre." msgid "Temperature (December)" msgstr "Temperatura (desembre)" msgid "A map which shows the average temperature in December." msgstr "Un mapa que mostra la temperatura mitjana al desembre." msgid "Historical Map 1689" msgstr "Mapa històric, 1689" msgid "" "Historical world map from the year 1689 created by G. van Schagen in " "Amsterdam." msgstr "" "Mapamundi històric de l'any 1689 creat a Amsterdam per G. van " "Schagen." msgid "Accurate Coastline" msgstr "Línia exacta de la costa" msgid "Town" msgstr "Ciutat" msgid "Moon" msgstr "Lluna" msgid "" "

The moon.

The map is based on data from the Clementine Moon mission " "(UVVIS Basemap Mosaic). Credits: NASA/SDIO, Courtesy USGS Astrogeology Research Program" msgstr "" "

La Lluna.

El mapa es basa en dades de la missió «Clementine» (UVVIS " "Basemap Mosaic). Crèdits: NASA/SDIO, Cortesia del Programa de Recerca Astrogeològica " "USGS" msgid "Landing Sites" msgstr "Punts d'allunatge" msgid "Craters" msgstr "Cràters" msgid "Maria" msgstr "Maria" msgid "Other features" msgstr "Altres característiques" msgid "Manned landing site" msgstr "Aterratge tripulat" msgid "Robotic rover" msgstr "Vehicle robòtic" msgid "Unmanned soft landing" msgstr "Aterratge suau no tripulat" msgid "Unmanned hard landing" msgstr "Aterratge brusc no tripulat" msgid "Crater, impact crater" msgstr "Cràter, cràter d'impacte" msgid "Mons, mountain" msgstr "Mons, muntanya" msgid "Vallis, valley" msgstr "Vallis, vall" msgid "Other" msgstr "Altres" msgid "Selenographic Pole" msgstr "Pol selenogràfic" msgid "Clouds" msgstr "Núvols" msgid "" "A Real Time Cloud Map that gets updated every 3 hours. It uses GOES, " "METEOSAT, and GMS satellite imagery downloaded from the Geostationary " "Satellite Imagery page at Dundee University. Credits: Hari Nair, Xplanet " "Project" msgstr "" "Un mapa en temps real dels núvols, que s'actualitza cada 3 hores. Utilitza " "imatges dels satèl·lits GOES, METEOSAT i GMS baixades des de la pàgina " "d'imatges de satèl·lits geoestacionaris de la Universitat de Dundee. " "Crèdits: Hari Nair, projecte Xplanet." msgid "Population:" msgstr "Població:" msgid "> 1 000 000" msgstr "> 1 000 000" msgid "≥ 100 000" msgstr "≥ 100 000" msgid "≥ 10 000" msgstr "≥ 10 000" msgid "< 10 000" msgstr "< 10 000" msgid "Capitals:" msgstr "Capitals:" msgid "Red: Nation" msgstr "Roig: Nació" msgid "Orange: State" msgstr "Taronja: Estat" msgid "Yellow: County" msgstr "Groc: Comarca" msgid "White: None" msgstr "Blanc: Cap" msgid "" msgstr "" msgid "The unit chosen to measure distances." msgstr "Les unitats seleccionades per a mesurar distàncies." msgid "The unit chosen to measure angles." msgstr "Les unitats seleccionades per a mesurar angles." msgid "The quality at which a still map gets painted." msgstr "La qualitat amb què es dibuixa una mapa fotogràfic." msgid "The quality at which an animated map gets painted." msgstr "La qualitat amb què es dibuixa una mapa animat." msgid "The graphics system that is used by Qt to render the graphics." msgstr "El sistema gràfic que el Qt utilitza per a renderitzar els gràfics." msgid "The localization of the labels." msgstr "La ubicació de les etiquetes." msgid "The general font used on the map." msgstr "El tipus de lletra general utilitzat en el mapa." msgid "The behaviour of the planet's axis on mouse dragging." msgstr "El comportament dels eixos del planeta en arrossegar el ratolí." msgid "The location shown on application startup." msgstr "La ubicació mostrada en engegar l'aplicació." msgid "Display animation on voyage to target." msgstr "Mostra l'animació del viatge fins la destinació." msgid "Cache for tiles reserved in the physical memory." msgstr "Memòria cau reservada per al mosaic en la memòria física." msgid "Maximum space on the hard disk that can be used to store tiles." msgstr "" "Espai màxim del disc dur que es pot utilitzar per a emmagatzemar mosaics." msgid "URL for the proxy server." msgstr "L'URL del servidor intermediari." msgid "Port for the proxy server." msgstr "El port del servidor intermediari." msgid "Username for authorization." msgstr "Nom d'usuari per a l'autorització." msgid "Password for authorization." msgstr "Contrasenya per a l'autorització." msgid "Proxy type is HTTP" msgstr "El tipus de servidor intermediari és HTTP." msgid "Proxy type is Socks5" msgstr "El tipus de servidor intermediari és Socks5." msgid "Proxy requires Authentication" msgstr "El servidor intermediari requerix autenticació." msgid "Name Ids of plugins." msgstr "ID dels noms dels connectors." msgid "List of toggles for enabling plugins." msgstr "Llista de commutadors per a habilitar els connectors." msgid "List of toggles for making plugins visible." msgstr "Llista de commutadors per a fer visibles els connectors." msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" msgid "Zoom out by pressing this button to see less detail." msgstr "Premeu este botó per a allunyar la imatge i veure menys detall." msgid "..." msgstr "..." msgid "-" msgstr "-" msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Navega fins al vostre 'emplaçament inicial'" msgid "Click this button to restore the original zoom level and view angle." msgstr "" "Cliqueu este botó per a restablir el nivell de zoom i l'angle de visió " "originals." msgid "Home" msgstr "Carpeta d'inici" msgid "Right" msgstr "Dreta" msgid "Rotates the earth clockwise around its axis." msgstr "Gira la Terra en sentit horari al voltant del seu eix." msgid "Up" msgstr "Amunt" msgid "Tilts the earth's axis towards the user." msgstr "Inclina l'eix de la Terra envers l'usuari." msgid "Zoom Slider" msgstr "Botó lliscant de zoom" msgid "Use this slider to adjust the zoom level of the map." msgstr "" "Utilitzeu este botó lliscant per a ajustar el nivell de zoom del mapa." msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" msgid "Zoom in by pressing this button to see more detail." msgstr "Premeu este botó per a apropar la imatge i veure més detall." msgid "+" msgstr "+" msgid "Down" msgstr "Avall" msgid "Tilts the earth's axis away from the user." msgstr "Inclina l'eix de la Terra allunyant-lo de l'usuari." msgid "Left" msgstr "Esquerra" msgid "Rotates the earth counterclockwise around its axis." msgstr "Gira la Terra en sentit antihorari al voltant del seu eix." msgid "Configure Weather Plugin" msgstr "Configura el connector de meteorologia" msgid "Information" msgstr "Informació" msgid "" "

Here you " "can choose if you want the weather condition to be shown (for example, " "clouds or clear sky.) Marble will only show the condition if this " "information is available.

\n" msgstr "" "

Ací podeu" " escollir si voleu mostrar una certa condició meteorològica (per exemple, " "cel ennuvolat o seré). El Marble només vos mostrarà la condició si la " "informació està disponible.

\n" msgid "Weather condition" msgstr "Condicions meteorològiques" msgid "" "

Selects " "if you want the temperature to be shown. The temperature will only be shown " "for the stations it is available for.

\n" msgstr "" "

Escolliu " "si voleu que es mostre la temperatura. Només es mostrarà per a les estacions" " en què estiga disponible.

\n" msgid "" "

Select if" " you want the wind direction to be shown. The wind direction will only be " "shown if it is available for the particular station.

\n" msgstr "" "

Escolliu " "si voleu que es mostre la direcció del vent. Només es mostrarà si està " "disponible per a eixa estació.

\n" msgid "Wind direction" msgstr "Direcció del vent" msgid "" "

Select if" " you want the wind speed to be shown. The wind speed will only be shown if " "it is available for the particular station.

\n" msgstr "" "

Escolliu " "si voleu que es mostre la velocitat del vent. Només es mostrarà si està " "disponible per a eixa estació.

\n" msgid "Wind speed" msgstr "Velocitat del vent" msgid "Units" msgstr "Unitats" msgid "" "

The unit " "used to measure the temperature.

\n" msgstr "" "

La unitat" " emprada per a mesurar la temperatura.

\n" msgid "Celsius" msgstr "Celsius" msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" msgid "" "

The unit " "used to measure the wind speed.

\n" msgstr "" "

La unitat" " emprada per a mesurar la velocitat del vent.

\n" msgid "Kilometers per hour" msgstr "Quilòmetres per hora" msgid "Miles per hour" msgstr "Milles per hora" msgid "Meters per second" msgstr "Metres per segon" msgid "Knots" msgstr "Nusos" msgid "Beaufort" msgstr "Beaufort" msgid "Pressure" msgstr "Pressió" msgid "" "

The unit " "used to measure the air pressure.

\n" msgstr "" "

La unitat" " emprada per a mesurar la pressió atmosfèrica.

\n" msgid "Hecto Pascals" msgstr "Hectopascals" msgid "Kilo Pascals" msgstr "Quilopascals" msgid "Bars" msgstr "Bars" msgid "Millimeters of Mercury" msgstr "Mil·límetres de mercuri" msgid "Inches of Mercury" msgstr "Polzades de mercuri" msgid "Configure Wikipedia Plugin" msgstr "Configura el connector de la Viquipèdia" msgid "Show thumbnail images" msgstr "Mostra les imatges en miniatura" msgid "Number of items on the screen" msgstr "Nombre d'elements a la pantalla" msgid "p" msgstr "p" msgid "Marble Cache Settings" msgstr "Paràmetres de la memòria cau del Marble" msgid "&Drag location:" msgstr "&Arrossega la ubicació:" msgid "" "\n" "

While dragging the mouse there are two standard behaviours when dealing with a virtual globe:

\n" "

The location below mouse pointer will follow the cursor exactly: As a result e.g. the north pole will not stay at the top which can lead to confusion. By default Marble makes sure that north is always up which results in a dragging behaviour where the location below the mouse pointer slightly \"detaches\" from the cursor.

" msgstr "" "\n" "

Hi ha dos comportaments usuals quan es mou un globus terraqüi amb el ratolí:

\n" "

La ubicació davall del punter del ratolí seguirà exactament el cursor: en conseqüència, per exemple, el pol nord no restarà al capdamunt, cosa que pot induir a confusió. Per defecte, el Marble s'assegura que el nord quede sempre a dalt, cosa que fa que en arrossegar el globus la ubicació davall del punter no seguisca exactament el cursor.

" msgid "Keep Planet Axis Vertically" msgstr "Mantín vertical l'eix del planeta" msgid "Follow Mouse Pointer" msgstr "Seguix el punter del ratolí" msgid "&On startup:" msgstr "&En arrancar:" msgid "" "\n" "

By default Marble will display the home location immediately after the application has started. As an alternative it can also show the last position that was active when the user left the application.

" msgstr "" "\n" "

Per defecte, el Marble mostrarà la ubicació de carpeta d'inici immediatament després d'engegar l'aplicació. Com a alternativa pot mostrar també la darrera posició que es va visitar just abans de tancar l'aplicació.

" msgid "Show Home Location" msgstr "Mostra la ubicació de casa" msgid "Return to Last Location Visited" msgstr "Torna a la darrera ubicació visitada" msgid "" "\n" "

When searching for a location Marble can either move instantly to the new location or it can show a travel animation from the previous place to the new place.

" msgstr "" "\n" "

Quan s'està buscant una ubicació, el Marble pot desplaçar-se instantàniament a la nova posició o bé pot mostrar un moviment animat des de la posició prèvia a la nova.

" msgid "&Animate voyage to the target" msgstr "Mostra l'&animació del viatge fins a la destinació." msgid "Sun Control" msgstr "Control del Sol" msgid "&Speed" msgstr "&Velocitat" msgid "1x" msgstr "1x" msgid "&Date" msgstr "&Data" msgid "&Time" msgstr "&Hora" msgid "" "\n" "

Change sun time

" msgstr "" "\n" "

Canvia el temps solar

" msgid "Now" msgstr "Ara" msgid "S&un" msgstr "S&ol" msgid "Sun sh&ading:" msgstr "Ombreig sol&ar:" msgid "Shadow" msgstr "Ombra" msgid "Night Map" msgstr "Mapa nocturn" msgid "" "\n" "

Center the map on sun position

" msgstr "" "\n" "

Centra el mapa a la posició del Sol

" msgid "&Center" msgstr "&Centra" msgid "" "\n" "

Display sun position

" msgstr "" "\n" "

Mostra la posició del Sol

" msgid "Sh&ow" msgstr "M&ostra" msgid "About Marble" msgstr "Quant al Marble" msgid "" "\n" "

Marble Desktop Globe

" msgstr "" "\n" "

Marble: globus terraqüi per a l'escriptori

" msgid "Version Unknown" msgstr "Versió desconeguda" msgid "&About" msgstr "&Quant a" msgid "" "\n" "\n" "

\n" "

(c) 2007, The Marble Project

\n" "

\n" "

http://edu.kde.org/marble

" msgstr "" "\n" "\n" "

\n" "

(c) 2007, El projecte Marble

\n" "

\n" "

http://edu.kde.org/marble

" msgid "A&uthors" msgstr "A&utors" msgid "" "\n" "\n" "

" msgstr "" "\n" "\n" "

" msgid "&Data" msgstr "&Dades" msgid "&License Agreement" msgstr "Acord de &llicència" msgid "" "\n" "\n" "

" msgstr "" "\n" "\n" "

" msgid "°" msgstr "°" msgid "′" msgstr "′" msgid "″" msgstr "″" msgid "&Units" msgstr "&Unitats" msgid "&Distance:" msgstr "&Distància:" msgid "" "\n" "

The unit that gets used to measure altitude, lengths and distances (e.g. km, mi, ft).

" msgstr "" "\n" "

La unitat que s'acostuma a usar per a mesurar altituds, longituds i distàncies (p. ex. km, mi, ft).

" msgid "Kilometer, Meter" msgstr "Quilòmetres, Metres" msgid "Miles, Feet" msgstr "Milles, Peus" msgid "An&gle:" msgstr "An&gle:" msgid "" "\n" "

Specifies the notation of angles in coordinates: By default the Degree-Minute-Second notation (e.g. 54°30'00\" ) gets used. As an alternative you can choose decimal degrees (e.g. 54.5°).

" msgstr "" "\n" "

Especifica la notació dels angles en les coordenades: per defecte s'usa graus-minuts-segons (p. ex. 54°30'00\"). Com a alternativa podeu escollir graus decimals (p. ex. 54.5°).

" msgid "Degree (DMS)" msgstr "Graus (GMS)" msgid "Degree (Decimal)" msgstr "Graus (decimal)" msgid "Map &Quality" msgstr "&Qualitat del mapa" msgid "&Still image:" msgstr "Imatge &estàtica:" msgid "" "\n" "

Specifies the map quality that gets displayed while there is no user input. Usually this allows for high map quality as speed is no concern.

" msgstr "" "\n" "

Especifica la qualitat del mapa que es mostra quan l'usuari no hi interacciona. Usualment això permet més qualitat atés que la velocitat no és rellevant.

" msgid "Outline Quality" msgstr "Qualitat d'esbós" msgid "Low Quality" msgstr "Qualitat baixa" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "High Quality" msgstr "Qualitat alta" msgid "Print Quality" msgstr "Qualitat d'impressió" msgid "During &animations:" msgstr "Durant les &animacions:" msgid "" "\n" "

Specifies the map quality that gets displayed during map animations (e.g. while dragging the globe).

\n" "

Especially on slow machines it is advisable to set this option to \"low quality\" as this will give better speed.

" msgstr "" "\n" "

Especifica la qualitat del mapa que es mostra durant les animacions (p. ex. quan s'està movent el globus).

\n" "

Especialment en màquines lentes és recomanable establir esta opció com a \"qualitat baixa\", perquè s'aconseguirà més velocitat.

" msgid "G&raphics system:" msgstr "Sistema g&ràfic:" msgid "" "Specifies the graphics system that Qt uses to draw the map.\n" "Changing this setting might be a good idea if there are performance issues with the system's graphics drivers." msgstr "" "Especifica el sistema gràfic que les Qt utilitzaran per a dibuixar el mapa.\n" "El canvi d'este paràmetre pot ser una bona idea si hi ha problemes de rendiment amb els controladors del sistema gràfic." msgid "Raster (Software rendering)" msgstr "Ràster (renderització per programari)" msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" msgid "&Text Labels" msgstr "Etiquetes de &text" msgid "&Place names:" msgstr "&Mostra els noms:" msgid "" "\n" "

Places often have different names in different languages. The label on the map can show the name in the user's language. Alternatively it can display the name in the official language and glyphs of that place.

" msgstr "" "\n" "

Sovint els llocs tenen noms diferents en llengües diferents. L'etiqueta en el mapa pot mostrar el nom en la llengua de l'usuari. Alternativament, pot mostrar el nom en l'idioma i els caràcters oficials d'aquell lloc.

" msgid "Custom & Native Language" msgstr "Idiomes nadiu i personalitzat" msgid "Custom Language" msgstr "Idioma personalitzat" msgid "Native Language" msgstr "Idioma nadiu" msgid "Default map &font:" msgstr "&Tipus de lletra predeterminada per al mapa:" msgid "" "\n" "

The default font that gets used on the map.

" msgstr "" "\n" "

El tipus de lletra predeterminada que s'utilitza al mapa.

" msgid "" "\n" "\n" "

This is Marble's machine room for advanced users. Here you can select and deselect the functionality that is provided through plugins.

\n" "

Deselecting a plugin will remove the functionality from the map, menus and toolbars.

\n" "

Also some of the plugins might allow for tweaking their configuration a bit.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Esta és la sala de màquines del Marble per a usuaris avançats. Ací podeu seleccionar i desseleccionar les funcionalitats proporcionades a través dels connectors.

\n" "

Si desseleccioneu un connector s'eliminarà la seua funcionalitat del mapa, dels menús i de les barres de ferramentes.

\n" "

Alguns connectors també poden permetre un cert ajust de la configuració.

" msgid "P&lugins" msgstr "&Connectors" msgid "" "This control panel allows you to adjust the map according to your needs." msgstr "" "Este tauler de control vos permet ajustar el mapa a les vostres necessitats." msgid "&Search" msgstr "Bu&sca" msgid "Search line" msgstr "Busca la línia" msgid "Here you can enter the name of the location you are searching for." msgstr "Ací podeu escriure el nom de l'emplaçament que voleu buscar." msgid "Location Browser" msgstr "Navegador d'emplaçaments" msgid "Double click an entry of this list to get it displayed on the map." msgstr "Feu doble clic en una entrada d'esta llista per a mostrar-la al mapa." msgid "Legend" msgstr "Llegenda" msgid "Map View" msgstr "Vista de mapa" msgid "&Projection" msgstr "&Projecció" msgid "Globe" msgstr "Globus" msgid "Flat Map" msgstr "Mapa pla" msgid "Mercator" msgstr "Mercator" msgid "&Celestial Body" msgstr "Cos &celest" msgid "&Theme" msgstr "&Tema" msgid "Here you can choose the preferred map view from different topics." msgstr "" "Ací podeu escollir, entre diverses modalitats, la vista preferida del mapa." msgid "File View" msgstr "Vista de fitxer" msgid "&Save" msgstr "&Guarda" msgid "&Close" msgstr "&Tanca" msgid "Current Location" msgstr "Emplaçament actual" msgid "Centers onto your current position" msgstr "Centra en la vostra posició actual" msgid "" "In navigation mode the view will center onto your current position and will " "try to emulate the behaviour of a navigation system" msgstr "" "En el mode navegació, la vista se centrarà en la vostra posició actual i " "intentarà emular el comportament d'un sistema de navegació." msgid "Navigation mode" msgstr "Mode de navegació" msgid "Your current speed" msgstr "La vostra velocitat actual" msgid "Your current speed (measured e.g. via a GPS device)" msgstr "La vostra velocitat actual (mesurada p. ex. amb un dispositiu GPS)" msgid "Speed" msgstr "Velocitat" msgid "" "\n" "\n" "

000,0 km/h

" msgstr "" "\n" "\n" "

000,0 km/h

" msgid "Your current position" msgstr "El vostre emplaçament actual" msgid "Your current position (measured e.g. via a GPS device)" msgstr "El vostre emplaçament actual (mesurat p. ex. amb un dispositiu GPS)" msgid "Position" msgstr "Posició" msgid "Fuzzy description of your position" msgstr "Descripció aproximada de la vostra posició" msgid "Unidentified Position" msgstr "Posició no identificada" msgid "Longitude of your current position" msgstr "Longitud de la vostra posició actual" msgid "Longitude" msgstr "Longitud" msgid "+00°00'00\" E" msgstr "+00°00'00\" E" msgid "Latitude of your current position" msgstr "Latitud de la vostra posició actual" msgid "Latitude" msgstr "Latitud" msgid "+00°00'00\" N" msgstr "+00°00'00\" N" msgid "Altitude of your current position" msgstr "Altitud de la vostra posició actual" msgid "Altitude" msgstr "Altitud" msgid "000 m" msgstr "000 m" msgid "Creating Map" msgstr "S'està creant el mapa" msgid "" "

Satellite " "View

Earth as " "seen from Space. The map is based on NASA's beautiful \"Blue Marble Next " "Generation\" pictures. Credits: NASA's Earth Observatory

" msgstr "" "

Vista de " "satèl·lit

La Terra " "vista des de l'espai. El mapa està basat en les belles imatges \"Blue Marble" " Next Generation\" de la NASA. Crèdits: Observatori de la Terra " "(NASA)

" msgid "" "Marble needs to create this map. This only needs to be done once and may " "take a few seconds." msgstr "" "Al Marble li cal crear este mapa. Només cal fer-ho una vegada i pot tardar " "uns segons." msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" msgid "Reset View" msgstr "Restaura la vista" msgid "" "\n" "

There are two caches being used for Marble: The physical memory which is needed to keep map data in the computer's memory. Increasing the value will make the application more responsive. The hard disc memory cache is used by download contents from the Internet (e.g. Wikipedia data or map data). Decrease this value if you want to save space on the hard disc and if high usage of the Internet is not an issue.

" msgstr "" "\n" "

El Marble utilitza dos tipus de memòria cau: la memòria física necessària per a mantindre les dades del mapa en la memòria de l'ordinador -incrementant el valor es farà l'aplicació més àgil-; i la memòria cau del disc dur que s'utilitza per a baixar continguts d'Internet (p. ex. dades de la Viquipèdia o dades de mapes). Disminuïu este valor si voleu estalviar espai en disc i si no vos importa fer un ús elevat de la connexió a Internet.

" msgid "C&ache" msgstr "Memòria c&au" msgid "&Physical memory:" msgstr "&Memòria física:" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "C&lear" msgstr "&Neteja" msgid "&Hard disc:" msgstr "&Disc dur:" msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" msgid "Cl&ear" msgstr "N&eteja" msgid "" "\n" "

Proxy settings for your local intranet. Please leave empty if there is no proxy.

" msgstr "" "\n" "

Paràmetres del servidor intermediari de la vostra intranet local. Deixeu-ho en blanc si no hi ha servidor intermediari.

" msgid "&Proxy" msgstr "&Servidor intermediari" msgid "&Url:" msgstr "&URL:" msgid "http://" msgstr "http://" msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" msgid "Proxy type:" msgstr "Tipus de servidor intermediari:" msgid "Http" msgstr "Http" msgid "Socks5" msgstr "Socks5" msgid "Requires authentication" msgstr "Requerix autenticació" msgid "U&sername:" msgstr "Nom d'&usuari:" msgid "&Password:" msgstr "&Contrasenya:" msgid "Marble Infocenter" msgstr "InfoCentre del Marble" msgid "Data Sheet" msgstr "Full de dades" msgid "Name of the location" msgstr "Nom de l'emplaçament" msgid "" "\n" "

Name

" msgstr "" "\n" "

Nom

" msgid "Role" msgstr "Rol" msgid "Role of the location." msgstr "Rol de l'emplaçament." msgid "" "\n" "

Role

" msgstr "" "\n" "

Rol

" msgid "Alternative name" msgstr "Nom alternatiu" msgid "Alternative name of the location." msgstr "Nom alternatiu de l'emplaçament." msgid "Alternative Name" msgstr "Nom alternatiu" msgid "Short description:" msgstr "Descripció curta:" msgid "Description" msgstr "Descripció" msgid "Description field" msgstr "Camp de descripció" msgid "" "\n" "\n" "

No description available.

\n" "

\n" "

If you are connected to the Internet please click the \"Wikipedia\" tab at the top of this page to get more information.

" msgstr "" "\n" "\n" "

No hi ha cap descripció disponible.

\n" "

\n" "

Si esteu connectat a Internet feu clic en la pestanya \"Vikipèdia\" al capdamunt d'esta pàgina per a obtindre més informació.

" msgid "Coordinates:" msgstr "Coordenades:" msgid "" "000° 00' 00\" N\n" "000° 00' 00\" E " msgstr "" "000° 00' 00\" N\n" "000° 00' 00\" E " msgid "Elevation:" msgstr "Elevació:" msgid "9000.0 m" msgstr "9000,0 m" msgid "Country:" msgstr "País:" msgid "Country" msgstr "País" msgid "1000000" msgstr "1000000" msgid "Timezone:" msgstr "Fusos horaris:" msgid "GMT" msgstr "GMT" msgid "Area:" msgstr "Àrea:" msgid "0.0 sq km" msgstr "0,0 km²" msgid "Diameter:" msgstr "Diàmetre:" msgid "Wikipedia" msgstr "Viquipèdia" msgid "Back" msgstr "Arrere" msgid "Move backwards one step in the browsing history." msgstr "Fa un pas arrere en l'historial de navegació." msgid "Print Page" msgstr "Imprimix la pàgina" msgid "&File" msgstr "&Fitxer" msgid "&Edit" msgstr "&Edita" msgid "&View" msgstr "&Visualitza" msgid "&Settings" msgstr "Paràmetre&s" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes principal" msgid "Worldclock Applet Configuration" msgstr "Configuració de la miniaplicació Rellotge Mundial" msgid "Map Display" msgstr "Visualització del mapa" msgid "Projection:" msgstr "Projecció:" msgid "Equirectangular" msgstr "Equirectangular" msgid "Center map on longitude:" msgstr "Centra el mapa en la longitud:" msgid "Center map on daylight" msgstr "Centra mapa en la zona il·luminada" msgid "Show date" msgstr "Mostra la data" msgid "Time Zones" msgstr "Fusos horaris" msgid "Use custom timezone selection" msgstr "Utilitza una selecció de fus horari personalitzat" msgid "&Info Boxes" msgstr "&Rètols informatius" msgid "&Online Services" msgstr "Servicis en &línia" msgid "Edit Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes d'edició" msgid "Navigation Control" msgstr "Control de navegació" msgid "Use this control to navigate." msgstr "Utilitzeu este control per a navegar." msgid "The Earth" msgstr "La Terra" msgid "The Marble widget displays a virtual globe." msgstr "El giny Marble mostra un globus terraqüi virtual." msgid "Show places" msgstr "Mostra els llocs" msgid "Show relief" msgstr "Mostra el relleu" msgid "Show scale bar" msgstr "Mostra la barra d'escala" msgid "Show borders" msgstr "Mostra les fronteres" msgid "Show ice / snow" msgstr "Mostra el gel / la neu" msgid "Show compass" msgstr "Mostra la brúixola" msgid "Show grid" msgstr "Mostra la graella" msgid "Show rivers / lakes" msgstr "Mostra els rius / llacs" msgid "Show elevation model" msgstr "Mostra el model d'elevació" msgid "Coordinates: " msgstr "Coordenades: "