# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-25 23:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-07 08:46+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "busca guardada" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Pregunta d'execució automàtica" #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window.c:2145 #: ../src/nautilus-window.c:2398 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../debian/mount-archive.desktop.in.h:1 msgid "Archive Mounter" msgstr "Muntador d'arxius" #: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta d'inici" #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:512 ../src/nautilus-window-menus.c:521 msgid "Open your personal folder" msgstr "Obriu la vostra carpeta personal" #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:311 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "The text of the label." msgstr "El text de l'etiqueta." #: ../eel/eel-editable-label.c:318 msgid "Justification" msgstr "Justificació" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "La posició de les línies en el text de l'etiqueta en relació amb esta. Açò " "NO afecta l'alineament de l'etiqueta dins de la seua ubicació. Vegeu " "GtkMisc::xalign per a això." #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" msgstr "Ajust de línies" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Si s'establix, s'ajustaran les línies si el text es fa massa ample." #: ../eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Cursor Position" msgstr "Posició del cursor" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters." #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Selection Bound" msgstr "Límit de la selecció" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en caràcters." #: ../eel/eel-editable-label.c:3051 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../eel/eel-editable-label.c:3062 msgid "Input Methods" msgstr "Mètodes d'entrada" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:377 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra més _detalls" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Podeu parar esta operació fent clic en \"Cancel·la\"." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode invàlid)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:101 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:67 #: ../src/nautilus-pathbar.c:301 ../src/nautilus-places-sidebar.c:510 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1200 msgid "Home" msgstr "Inici" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Retalla el text seleccionat en el porta-retalls" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia el text seleccionat en el porta-retalls" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Apega el text emmagatzemat en el porta-retalls" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7348 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _Tot" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "Mou am_unt" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mou cap a_vall" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "_Utilitza el valor per defecte" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 #: ../src/nautilus-list-view.c:1662 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:60 msgid "The name and icon of the file." msgstr "El nom i la icona del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "Size" msgstr "Grandària" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:67 msgid "The size of the file." msgstr "La grandària del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:75 msgid "The type of the file." msgstr "El tipus del fitxer" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The date the file was modified." msgstr "La data en què es va modificar el fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Data d'accés" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:91 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:99 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:100 msgid "The owner of the file." msgstr "El propietari del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:107 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:108 msgid "The group of the file." msgstr "El grup del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:115 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4472 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The permissions of the file." msgstr "Els permisos del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:123 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permisos en octal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:124 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Els permisos del fitxer en notació octal." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:132 msgid "The mime type of the file." msgstr "El tipus mime del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "Context SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "El context de seguretat SELinux del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:147 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:197 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "en l'escriptori" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:91 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "No podeu moure el volum \"%s\" a la paperera." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Si voleu expulsar el volum, utilitzeu \"Expulsa\" en el menú emergent del " "volum." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu \"Desmunta el volum\" del menú " "emergent del volum." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697 msgid "_Move Here" msgstr "_Mou ací" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copia ací" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707 msgid "_Link Here" msgstr "_Enllaça ací" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712 msgid "Set as _Background" msgstr "Establix com a _fons" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Este fitxer no es pot muntar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1259 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Este fitxer no es pot desmuntar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Este fitxer no es pot expulsar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1326 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560 msgid "This file cannot be started" msgstr "Este fitxer no es pot iniciar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Este fitxer no es pot parar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1820 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1838 #, c-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1866 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "No es poden reanomenar els fitxers del nivell superior" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1889 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1918 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer de l'escriptori" # Today, use special word. # * strftime patterns preceeded with the widest # * possible resulting string for that pattern. # * # * Note to localizers: You can look at man strftime # * for details on the format, but you should only use # * the specifiers from the C standard, not extensions. # * These include "%" followed by one of # * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions # * in the Nautilus version of strftime that can be # * used (and match GNU extensions). Putting a "-" # * between the "%" and any numeric directive will turn # * off zero padding, and putting a "_" there will use # * space padding instead of zero padding. #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hui a les 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hui a les %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hui a les %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hui a les %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hui, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hui, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 msgid "today" msgstr "hui" # Yesterday, use special word. # * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ahir a les 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ahir a les %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ahir a les 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ahir a les %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4423 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ahir, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4424 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ahir, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4426 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4427 msgid "yesterday" msgstr "ahir" # Current week, include day of week. # * Note to localizers: Same issues as "today" string. # * The width measurement templates correspond to # * the day/month name with the most letters. #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4438 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Dimecres, 00 de setembre de 0000 a les 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4439 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %d de %B del %Y a les %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Dl., 00 d'octubre de 0000 a les 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Dl., 00 d'octubre de 0000 a les 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 d'octubre de 0000 a les 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y a les %I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 d'octubre de 0000, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4451 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y %I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4454 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4456 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4457 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4876 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "No està permés establir permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5171 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "No podeu establir el propietari" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5189 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "El propietari especificat \"%s\" no existix" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5453 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "No podeu establir el grup" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5471 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "No existix el grup especificat \"%s\"" # This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5629 ../src/nautilus-view.c:2986 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5630 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u carpeta" msgstr[1] "%'u carpetes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5631 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fitxer" msgstr[1] "%'u fitxers" # This means no contents at all were readable #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6044 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6060 msgid "? items" msgstr "? elements" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6050 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6065 msgid "unknown type" msgstr "tipus desconegut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6068 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipus de MIME desconegut" # Fallback, use for both unknown attributes and attributes # * for which we have no more appropriate default. #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6082 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1106 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6137 msgid "program" msgstr "programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157 msgid "link" msgstr "enllaç" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enllaç a %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 msgid "link (broken)" msgstr "enllaç (trencat)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "Fitxer original" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3099 msgid "Size:" msgstr "Grandària:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3081 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "Ome_t" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" msgstr "Conflicte de fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "Omet-los _tots" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "To_rna-ho a intentar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Suprimix-ho _tot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Reempl_aça-ho tot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Fusiona" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Fusiona-ho _tot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copia _igualment" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segon" msgstr[1] "%'d segons" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuts" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "aproximadament %'d hora" msgstr[1] "aproximadament %'d hores" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Un altre enllaç a %s" # Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix # * if there's no way to do that nicely for a # * particular language. #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dr enllaç a %s" # appended to new link file #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dn enllaç a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dr enllaç a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dt enllaç a %s" # Localizers: # * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or # * make some or all of them match. # localizers: tag used to detect the first copy of a file #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" # localizers: tag used to detect the second copy of a file #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (una altra còpia)" # localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "th còpia)" # localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "st còpia)" # localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "nd còpia)" # localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "rd còpia)" # localizers: appended to first file copy #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (còpia)%s" # localizers: appended to second file copy #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (una altra còpia)%s" # localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dena còpia)%s" # localizers: appended to x1st file copy #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%da còpia)%s" # localizers: appended to x2nd file copy #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%da còpia)%s" # localizers: appended to x3rd file copy #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%da còpia)%s" # localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" # localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment \"%B\" de la paperera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el %'d element seleccionat de " "la paperera?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats " "de la paperera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà per sempre." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Voleu eliminar tots els elements de la paperera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà per sempre." # FIXME: We don't use spaces to pad labels! #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716 ../src/nautilus-trash-bar.c:208 msgid "Empty _Trash" msgstr "Buida la _paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment l'element \"%B\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu eliminar permanentment el %'d element seleccionat?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu eliminar permanentment els %'d elements seleccionats?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir" msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442 msgid "Deleting files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "queda %T" msgstr[1] "queden %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 msgid "Error while deleting." msgstr "S'ha produït un error mentres es suprimia." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No podeu suprimir els fitxers en la carpeta \"%B\" perquè no teniu els " "permisos per a llegir-los." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "S'ha produït un error en obtindre informació sobre els fitxers de la carpeta " "\"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544 msgid "_Skip files" msgstr "Ome_t els fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No podeu suprimir la carpeta \"%B\" perquè no teniu els permisos per a " "llegir-la." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3580 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "S'ha produït un error en suprimir %B." # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754 msgid "Moving files to trash" msgstr "S'estan movent fitxers a la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera" msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1807 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "El fitxer no es pot moure a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "El fitxer \"%B\" no es pot moure a la paperera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "Trashing Files" msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987 msgid "Deleting Files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055 msgid "Unable to eject %V" msgstr "No s'ha pogut expulsar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "No s'ha pogut desmuntar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2216 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Per a poder obtindre tot l'espai lliure d'este dispositiu, cal que es buide " "la paperera. Tots els elements de la paperera es perdran per sempre. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No buides la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "No s'ha pogut muntar %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2435 LliureX #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per a copiar %d fitxer (%S) " msgstr[1] "S'està preparant per a copiar %d fitxers (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2441 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per a moure %d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'està preparant per a moure %d fitxers (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2447 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per a suprimir %d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'està preparant per a suprimir %d fitxers (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "S'està preparant %d fitxer a la paperera" msgstr[1] "S'està preparant %d fitxers a la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3572 msgid "Error while copying." msgstr "S'ha produït un error mentres es copiava." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3525 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570 msgid "Error while moving." msgstr "S'ha produït un error mentres es movia." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "S'ha produït un error mentres es movien els fitxers a la paperera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2544 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No podeu gestionar els fitxers en la carpeta \"%B\" perquè no teniu els " "permisos per a llegir-los." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No podeu gestionar la carpeta \"%B\" perquè no teniu els permisos per a " "llegir-la." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2660 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No podeu gestionar el fitxer %B\" perquè no teniu els permisos per a llegir-" "lo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2764 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error mentres es copiava en \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No teniu permisos per a accedir a la carpeta destí." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2770 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre el destí." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destinació no és una carpeta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "No hi ha suficient espai en el destí. Intenteu eliminar fitxers per a fer " "espai." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Calen %S més d'espai per copiar a la destinació." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871 msgid "The destination is read-only." msgstr "El destí és només de lectura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "S'està movent \"%B\" a \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "S'està copiant \"%B\" a \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "S'està duplicant \"%B\"" # localizers: appended to first file copy #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S — queda %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S de %S — queden %T (%S/seg)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3399 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "No podeu copiar la carpeta \"%B\" perquè no teniu els permisos per a crear-" "la en el destí." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3532 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No podeu copiar els fitxers en la carpeta \"%B\" perquè no teniu els " "permisos per a llegir-los." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3577 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No podeu copiar la carpeta \"%B\" perquè no teniu els permisos per a llegir-" "la." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3622 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4925 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error mentres es movia \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3623 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta origen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3749 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4315 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4386 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error mentres es copiava \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3709 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3750 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4771 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4772 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4773 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta destí està dins la carpeta origen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4101 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4102 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "El fitxer de destí sobreescriurà el fitxer d'origen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4317 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent amb el mateix nom en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4653 msgid "Copying Files" msgstr "S'estan copiant els fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "S'està preparant per a moure a \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4685 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per a moure %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per a moure %'d fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4926 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5188 msgid "Moving Files" msgstr "S'estan movent els fitxers" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5223 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "S'estan creant els enllaços en \"%B\"" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5227 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5362 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "S'ha produït un error mentres es creava l'enllaç a %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5364 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Els enllaços simbòlics només s'admeten en fitxers locals" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5367 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "El destí no admet enllaços simbòlics." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5370 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "S'ha produït un error quan es creava l'enllaç simbòlic en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5689 msgid "Setting permissions" msgstr "Permisos" # localizers: the initial name of a new folder #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5954 msgid "Untitled Folder" msgstr "carpeta sense títol" # localizers: the initial name of a new folder #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5960 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "carpeta sense títol %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5966 msgid "Untitled Document" msgstr "document sense títol" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6144 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "S'ha produït un error mentres es creava el directori %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6146 msgid "Error while creating file %B." msgstr "S'ha produït un error mentres es creava el fitxer %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6148 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "S'ha produït un error mentres es creava el directori en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6417 msgid "Emptying Trash" msgstr "S'està buidant la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6541 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "" "No s'ha pogut marcar la barra d'execució ràpida com a de confiança " "(executable)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 #: ../src/nautilus-view.c:2525 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 #: ../src/nautilus-view.c:2526 msgid "Undo last action" msgstr "Desfés l'ultima acció" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 #: ../src/nautilus-view.c:2544 msgid "Redo" msgstr "Torna a fer l'edició" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 #: ../src/nautilus-view.c:2545 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refés l'última acció desfeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Retorna %d element a \"%s\"" msgstr[1] "Retorna %d elements a \"%s\"" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a \"%s\"" msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "Desfés mo_ure %d" msgstr[1] "Desfés mo_ure %d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "Torna a fer l'edició" msgstr[1] "Torna a fer l'edició" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Retorna \"%s\" a \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Mou \"%s\" a \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfés el moviment" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refés el moviment" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "Desfés resta_urar des de la paperera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refés restaurar des de la paperera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Mou l'element %d seleccionat a la paperera" msgstr[1] "Mou els elements %d seleccionats a la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaura %d element de la paperera" msgstr[1] "Restaura %d elements de la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Mou '%s' a la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restaura \"%s\" de la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Suprimeix %d element copiat" msgstr[1] "Suprimeix %d elements copiats" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a \"%s\"" msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfés la còpia de %d element" msgstr[1] "_Desfés la còpia de %d elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refés la còpia d'%d element" msgstr[1] "_Refés la còpia de %d elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Suprimix '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copia \"%s\" a \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfés la còpia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refés la còpia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Elimina l'element %d seleccionat" msgstr[1] "Elimina els %d elements seleccionats" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer (des de \"%s\")" msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers (des de \"%s\")" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "Desfés la d_uplicació de %'d fitxer" msgstr[1] "Desfés la d_uplicació de %'d fitxers" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "Refés la d_uplicació de %'d fitxer" msgstr[1] "Refés la d_uplicació de %'d fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "S'està duplicant \"%s\" en '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "Desfés la d_uplicació" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refés la duplicació" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Esborra els enllaços a %d element" msgstr[1] "Esborra els enllaços a %d elements" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Elimina l'enllaç a %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Crea l'enllaç a %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Canvia el nom de \"%s\" a \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaura \"%s\" a \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaura els permisos originals dels elements seleccionats a \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaura els permisos originals de \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaura el grup de \"%s\" a \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Estableix el grup de \"%s\" a \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 msgid "_Undo Change Group" msgstr "Desfés el canvi de gr_up" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refés el canvi de grup" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaura el propietari de \"%s\" a \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Estableix el propietari de \"%s\" a \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfés el canvi de propietari" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refés el canvi de propietari" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de \"%s\" " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "L'element no es pot restaurar des de la paperera." #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2596 msgid "The selection rectangle" msgstr "El rectangle de la sel·lecció" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 msgid "Forget association" msgstr "Oblida l'associació" #. the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s document" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "Seleccioneu una aplicació per a obrir %s i altres fitxers del tipus \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "No podeu executar ordes des d'un lloc remot." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Això està inhabilitat per raons de seguretat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "S'ha produït un error al llançar l'aplicació." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Este lloc on es deixa anar només suporta fitxers locals." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los en una carpeta local i " "posteriorment torneu-los a deixar anar." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los en una carpeta local i " "posteriorment torneu-los a deixar anar. Els fitxer locals que deixeu ja han " "sigut oberts." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "Detalls:" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant..." #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 #: ../src/nautilus-window-menus.c:639 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Busca \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 msgid "Edit" msgstr "Edició" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Undo Edit" msgstr "Desfés l'edició" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo the edit" msgstr "Desfés l'edició" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Redo Edit" msgstr "Torna a fer l'edició" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo the edit" msgstr "Torna a fer l'edició" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "Lloc on col·locar les pestanyes obertes recentment en les finestres del " "navegador." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Habilita el comportament clàssic del Nautilus. Totes les finestres són " "navegadors." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Si s'establix com a verdader, totes les finestres del Nautilus seran " "finestres de navegació. Este era el comportament de el Nautilus abans de la " "versió 2.6. i hi ha persones que preferixen este comportament." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Si es definix com a vertader, les finestres del navegador del Nautilus " "utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra de ferramentes " "d'ubicació, en comptes de la barra de camí." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimixen fitxers, o es buide la " "paperera" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Si s'establix com a verdader, el Nautilus demanarà confirmació quan intenteu " "suprimir fitxers, o buidar la paperera." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Si s'establix com a verdader, el Nautilus tindrà una funcionalitat que vos " "permetrà suprimir un fitxer immediatament sense moure-vos del lloc, en " "compte d'haver-lo de moure a la paperera. Esta funcionalitat pot ser " "perillosa, així que aneu amb cautela." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Quan s'ha de mostrar la previsualització del text en les icones" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipus de clic utilitzat per a llançar/obrir fitxers" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Els valors possibles són \"single\" per a llançar fitxers amb només un clic, " "o \"double\" per a llançar-los amb doble clic." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Qué fer amb fitxers de text executables quan s'activen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (simple clic o " "doble). Els valors possibles són \"launch\" per a llançar-los com a " "programes, \"ask\" per a preguntar què fer mitjançant un diàleg i \"display" "\" per a mostrar-los com a fitxers de text." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el " "cas que s'òbriga un tipus MIME desconegut per a buscar una aplicació per a " "gestionar-lo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Utilitza els esdeveniments dels botons addicionals del ratolí en la finestra " "del navegador del Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons \"Avant\" i \"Arrere\" " "esta clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es " "prema qualsevol dels botons." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Botó del ratolí per activar l'orde \"Avant\" a la finestra del navegador" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons \"Avant\" i \"Arrere\" " "esta clau establirà quin botó activarà l'orde \"Avant\" en una finestra del " "navegador. L'abast de valors possibles és entre 6 i 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Botó del ratolí per a activar l'orde \"Arrere\" a la finestra del navegador" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons \"Avant\" i \"Arrere\" " "esta clau establirà quin botó activarà l'orde \"Arrere\" en una finestra del " "navegador. L'abast de valors possibles és entre 6 i 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quan s'han de mostrar les miniatures dels fitxers d'imatge" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Grandària màxima de les imatges a miniaturitzar" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "No es faran miniatures d'imatges que superen esta grandària (en bytes). El " "propòsit d'esta configuració és evitar que la creació de miniatures " "d'imatges grans tarde massa temps o utilitze massa memòria." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Mostra els permisos avançats en el diàleg de propietats del fitxer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Si es definix com a vertader, el Nautilus vos permetrà editar i visualitzar " "els permisos dels fitxers a l'estil unix, accedint a opcions més esotèriques." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostra primer les carpetes en les finestres" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Si s'establix com a verdader, el Nautilus mostrarà primer les carpetes que " "els fitxers en les visualitzacions de la icona i la llista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Default sort order" msgstr "Criteri d'ordenació predeterminat" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Invertix el criteri d'ordenació en les finestres noves" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Si s'establix com a verdader, els fitxers de les noves finestres s'ordenaran " "en orde invers. És a dir, si s'ordena per nom, en compte d'ordenar els " "fitxers de la \"a\" a la \"z\", s'ordenaran de la \"z\" a la \"a\"; si " "s'ordena per grandària, en compte d'anar en increment s'ordenarà en " "decrement." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "El Nautilus utilitza la carpeta personal de l'usuari com a escriptori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Si s'establix com a verdader, el Nautilus utilitzarà la carpeta personal de " "l'usuari com a escriptori. Si és fals, aleshores utilitzarà el ~/Desktop com " "a escriptori." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualitzador de carpetes predeterminat" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Date Format" msgstr "Format de la data" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "El format per a les dates dels fitxers. Els valors possibles són \"locale\", " "\"iso\" i \"informal\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Eina de canvi de nom en gran quantitat" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Si està activat el Nautilus adjuntarà els URI dels fitxers seleccionats i " "tractarà el resultat com una línia d'ordres per canviar el nom a l'engròs. " "Les aplicacions de canvi de nom a l'engròs poden registrar-se elles mateixes " "en aquesta clau establint-la a una cadena separada per espais amb el seu nom " "executable i les opcions de la línia d'ordres. Si el nom de l'executable no " "s'estableix com a camí complet, se cercarà en el camí de cerca." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Llista dels títols possibles en les icones" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Si és verdader, les etiquetes es posaran al costat de les icones en compte " "de davall d'elles." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivell de zoom predeterminat" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivell de zoom predeterminat utilitzat en la visualització d'icones." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Grandària per defecte de la icona miniatura" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "Grandària predeterminada d'una icona de miniatura en la visualització com a " "icones." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límit de text per als punts suspensius" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius " "les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent " "del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma " "\"Nivell d'ampliació:Enter\". Per a cada nivell d'ampliació especificat, si " "l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies " "donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el nivell " "d'ampliació especificat. També es permet una entrada predeterminada de la " "forma \"Enter\" sense especificar cap nivell d'ampliació. Esta especifica el " "nombre màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 - " "mostra sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers " "si superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels " "fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació \"smallest\". " "Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell " "d'ampliació \"smaller\". No retallarà els noms dels fitxers en els altres " "nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: smallest (33%), " "smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), " "largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Nivell de zoom predeterminat de la visualització compacta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Nivell de zoom predeterminat utilitzat en la visualització compacta." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "All columns have same width" msgstr "Totes les columnes tenen la mateixa amplària" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Si s'establix esta preferència, totes les columnes de la vista compacta " "tindran la mateixa amplària. Si no, es determinarà per separat l'amplària de " "cada columna." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivell de zoom predeterminat en la llista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivell de zoom predeterminat utilitzat en la visualització de llista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "" "Orde predeterminat de les columnes visibles en la visualització de la llista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "" "Orde predeterminat de les columnes visibles en la visualització de la llista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Orde predeterminat de les columnes en la visualització de la llista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Orde predeterminat de les columnes en la visualització de la llista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Mostra només les carpetes en la barra lateral d'arbre" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Si s'establix com a verdader, el Nautilus només mostrarà carpetes en la " "barra lateral de l'arbre. Si no, mostrarà els directoris i els fitxers." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Desktop font" msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "La icona de carpeta personal és visible en l'escriptori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Si s'establix com a verdader, s'afegirà una icona a l'escriptori que " "enllaçarà amb la carpeta personal." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Icona de l'ordinador visible en l'escriptori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Si s'establix com a verdader, s'afegirà una icona a l'escriptori que " "enllaçarà amb la ubicació de l'ordinador." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "La icona de la paperera visible en l'escriptori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si s'establix com a verdader, s'afegirà a l'escriptori una icona que " "enllaçarà amb la paperera." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si s'establix com a verdader, s'afegirà a l'escriptori una icona que " "enllaçarà amb els volums muntats." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "La icona de servidors de xarxa està visible en l'escriptori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Si es definix com a vertader, s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " "enllaç a la visualització de servidors de xarxa." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nom de la icona de l'Ordinador de l'escriptori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a la icona de " "l'ordinador de l'escriptori." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nom de la icona de la carpeta personal de l'escriptori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a la icona de " "carpeta personal de l'escriptori." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la " "paperera de l'escriptori." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Este nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a la icona dels " "servidors de xarxa en l'escriptori." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Un enter que especifica com s'han de reemplaçar per punts suspensius les " "parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori. Si el nombre " "és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el nombre de línies donat. Si " "el nombre és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el nombre de línies " "mostrades." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Fade the background on change" msgstr "Esvaeix el fons en canviar-lo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Una cadena que conté la geometria i les coordenades desades per a les " "finestres de navegació." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Width of the side pane" msgstr "Amplària de la barra lateral" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "L'amplària predeterminada de la barra lateral en les finestres noves." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Mostra la barra de ferramentes en les finestres noves" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Si s'establix com a verdader, les finestres recentment obertes tindran les " "barres de ferramentes visibles." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'ubicació en les finestres noves" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si s'establix com a verdader, les finestres recentment obertes tindran la " "barra d'ubicació visible." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'estat en les finestres noves" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Si s'establix com a verdader, les finestres recentment obertes tindran la " "barra d'estat visible." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostra la barra lateral en les finestres noves" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Si s'establix com a verdader, les finestres recentment obertes tindran la " "barra lateral visible." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "Side pane view" msgstr "Visualització de la barra lateral" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "La visualització de barra lateral que es mostrarà en les finestres " "recentment obertes." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." msgstr "Envia-ho a..." #: ../src/nautilus-application.c:238 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "El Nautilus no ha pogut crear la carpeta necessària \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:240 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Abans d'executar el Nautilus creeu la carpeta següent o definiu els permisos " "perquè el Nautilus la puga crear." #: ../src/nautilus-application.c:243 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "El Nautilus no ha pogut crear les carpetes necessàries següents: %s." #: ../src/nautilus-application.c:245 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Abans d'executar el Nautilus creeu les carpetes o definiu els permisos " "perquè el Nautilus les puga crear." #: ../src/nautilus-application.c:377 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "El Nautilus 3.0 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar " "aquesta configuració al directori ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:976 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "nautilus: --la comprovació no es pot utilitzar amb altres opcions." #: ../src/nautilus-application.c:982 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "nautilus: %s no es pot utilitzar amb els URI." #: ../src/nautilus-application.c:989 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "nautilus: --la geometria no es pot utilitzar amb més d'un URI." #: ../src/nautilus-application.c:1033 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació." #: ../src/nautilus-application.c:1039 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostra la versió del programa." #: ../src/nautilus-application.c:1041 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria donada." #: ../src/nautilus-application.c:1041 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/nautilus-application.c:1043 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Només crea finestres per als URI especificats explícitament." #: ../src/nautilus-application.c:1045 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "No gestiones l'escriptori (ignora el conjunt de preferència especificat en " "el diàleg de preferències)," #: ../src/nautilus-application.c:1047 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Ix del Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:1048 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:1059 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "S'ha produït un error en iniciar el programa d'execució automàtica: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "No es pot trobar el programa d'execució automàtica" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Error autorunning software" msgstr "" "S'ha produït un error en executar automàticament un programa" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Este suport conté programari pensat per a iniciar-se automàticament. " "Voleu executar-lo?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "El programari s'executarà directament des del suport \"%s\". No hauríeu " "d'executar mai programari en el qual no confieu.\n" "\n" "En cas de dubte, premeu Cancel·la." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "E_xecuta" #: ../src/nautilus-application.c:864 ../src/nautilus-bookmarks-window.c:142 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:198 #: ../src/nautilus-window-menus.c:265 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error al mostrar l'ajuda: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189 msgid "No bookmarks defined" msgstr "No hi ha adreces d'interés definides" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edita les adreces d'interés" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interés" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Location" msgstr "_Ubicació" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132 msgid "Public FTP" msgstr "FTP públic" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (amb entrada)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137 msgid "Windows share" msgstr "Compartit de windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:213 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" "No es pot carregar la llista de mètodes compatibles del servidor.\n" "Comproveu la instal·lació del Gvfs." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:336 msgid "Try Again" msgstr "Torneu-ho a provar" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401 msgid "Please verify your user details." msgstr "Verifiqueu els detalls d'usuari." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5126 ../src/nautilus-view.c:1452 msgid "There was an error displaying help." msgstr "S'ha produït un error al mostrar l'ajuda." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:721 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" #. set dialog properties #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:846 msgid "Connect to Server" msgstr "Connecta't al servidor" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:888 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #. port #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. second row: type combobox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:926 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #. fourth row: folder entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1646 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1197 msgid "Operation cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Imprimeix l'URI sense obrir-lo" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Afig connecta al muntatge del servidor" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:701 ../src/nautilus-view.c:7318 #: ../src/nautilus-view.c:8875 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Buida la paperera" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:713 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:715 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Mostra una finestra que vos permet definir el model o color de fons de " "l'escriptori" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:720 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:722 ../src/nautilus-trash-bar.c:211 #: ../src/nautilus-view.c:7319 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Suprimix tots els elements de la paperera" #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:784 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "La visualització de l'escriptori ha trobat un error." #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:785 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "" "La visualització de l'escriptori ha trobat un error mentres s'estava " "iniciant." #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "Orde" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-desktop-window.c:66 msgid "Ubuntu Help" msgstr "Ajuda de l'Ubuntu" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:522 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "No teniu els permisos necessaris per a veure el contingut de \"%s\"." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" no s'ha trobat. Potser s'ha suprimit recentment." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut visualitzar tot el contingut de \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de la carpeta." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "No teniu els permisos necessaris per a canviar el grup de \"%s\"." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el grup." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "No s'han pogut canviar els permisos." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "El nom \"%s\" ja s'està utilitzant en esta carpeta. Per favor, utilitzeu un " "nom diferent." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "No existix \"%s\" en esta carpeta. Pot ser que s'acabe de moure o de " "suprimir?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "No teniu els permisos necessaris per a canviar el nom a \"%s\"." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "El nom \"%s\" no és vàlid perquè conté el caràcter \"/\". Per favor, " "utilitzeu un nom diferent." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "El nom \"%s\" no és vàlid. Per favor, utilitzeu un nom diferent." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de \"%s\" a \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "S'està canviant el nom de \"%s\" a \"%s\"." #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:282 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3921 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3932 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferències de gestió de fitxers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Visualització predeterminada" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "Org_anitza els elements:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Valors predeterminats de la visualització d'icones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nivell de _zoom predeterminat:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Text al costat de les icones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Valors predeterminats de la vista compacta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nivell de zoom pre_determinat:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_Totes les columnes tenen la mateixa amplària" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "List View Defaults" msgstr "Valors predeterminats de la visualització de llista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Nivell de _zoom predeterminat:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Valors predeterminats de la visualització d'arbre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "Show _only folders" msgstr "M_ostra només les carpetes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Visualitzacions" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "Només un _clic per a obrir els elements" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Doble clic per a obrir els elements" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fitxers de text executables" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables en obrir-los" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Mostra els fitxers de text executables en obrir-los" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "_Ask each time" msgstr "Pregunt_a cada vegada" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pregunta'm a_bans de buidar la paperera o suprimir els fitxers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_nclou una orde Suprimix que no passe per la paperera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Icon Captions" msgstr "Títols d'icona" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Trieu l'orde de la informació que apareix davall dels noms de les icones. " "Apareixerà més informació a mesura que amplieu el zoom." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "List Columns" msgstr "Llista les columnes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Trieu l'orde de la informació que ha d'aparéixer en la visualització de la " "llista." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "List Columns" msgstr "Llista les columnes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Text Files" msgstr "Fitxers de text" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Mostra te_xt en les icones:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Altres fitxers previsualitzables" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Mostra les _miniatures:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Només per a fitxers més menuts que:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Count _number of items:" msgstr "Mostra el _nombre d'elements:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2459 ../src/nautilus-icon-view-container.c:568 msgid "Icon View" msgstr "Visualització com a icones" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 #: ../src/nautilus-list-view.c:1730 ../src/nautilus-list-view.c:3319 msgid "List View" msgstr "Visualitza la llista" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2689 msgid "Compact View" msgstr "Visualització compacta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Local Files Only" msgstr "Només fitxers locals" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Name" msgstr "Pel nom" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Size" msgstr "Per la grandària" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Type" msgstr "Pel tipus" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Modification Date" msgstr "Per la data de modificació" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "By Trashed Date" msgstr "Per data d'enviament a la paperera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-icon-view.c:128 msgid "by _Name" msgstr "pel _nom" #: ../src/nautilus-icon-view.c:129 ../src/nautilus-icon-view.c:1263 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mantin les icones ordenades pel nom en files" #: ../src/nautilus-icon-view.c:135 msgid "by _Size" msgstr "per la _grandària" #: ../src/nautilus-icon-view.c:136 ../src/nautilus-icon-view.c:1267 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mantin les icones ordenades per la grandària en files" #: ../src/nautilus-icon-view.c:142 msgid "by _Type" msgstr "pel _tipus" #: ../src/nautilus-icon-view.c:143 ../src/nautilus-icon-view.c:1271 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mantin les icones ordenades pel tipus en files" #: ../src/nautilus-icon-view.c:149 msgid "by Modification _Date" msgstr "per la _data de modificació" #: ../src/nautilus-icon-view.c:150 ../src/nautilus-icon-view.c:1275 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mantin les icones ordenades per la data de modificació en files" #: ../src/nautilus-icon-view.c:156 msgid "by T_rash Time" msgstr "pel temps a la _paperera" #: ../src/nautilus-icon-view.c:628 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-icon-view.c:1228 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Or_ganitza els elements" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1234 ../src/nautilus-icon-view.c:1398 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaura les icones a la _grandària original" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1235 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaura cada icona seleccionada a la seua grandària original" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1238 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Organitza per nom" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1239 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Disposa les icones de manera que s'ajusten millor a la finestra i evita la " "superposició" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1245 msgid "Re_versed Order" msgstr "Orde in_vers" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1246 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Mostra les icones en l'orde oposat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1250 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Mantin alineat" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1251 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Mantin les icones alineades en una graella" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1258 msgid "_Manually" msgstr "_Manualment" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1259 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deixa les icones allà on s'han deixat anar" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1262 msgid "By _Name" msgstr "Pel _nom" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1266 msgid "By _Size" msgstr "Per la _grandària" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1270 msgid "By _Type" msgstr "Pel _tipus" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1274 msgid "By Modification _Date" msgstr "Per la _data de modificació" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1278 msgid "By T_rash Time" msgstr "Per temps a la _paperera" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1399 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaura la icona a la _grandària original" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2461 msgid "_Icons" msgstr "_Icones" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2462 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "S'ha produït un error amb la visualització d'icones." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2463 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "" "S'ha produït un error en la visualització d'icones mentres s'estava iniciant." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2464 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Mostra esta ubicació amb la visualització d'icones." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2691 msgid "_Compact" msgstr "_Compacte" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2692 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "S'ha produït un error amb la visualització compacta." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2693 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "S'ha produït un error en la visualització compacta mentres s'iniciava." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2694 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Mostra esta ubicació amb la visualització compacta." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de la càmera" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264 msgid "Camera Model" msgstr "Model de la càmera" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267 msgid "Date Taken" msgstr "Data de la captura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de digitalització" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposició" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor d'obertura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Valoració ISO de la velocitat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash disparat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesurament" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa d'exposició" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud focal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282 msgid "Software" msgstr "Programari" # make the keyword label and field #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" # add the "create folder" menu item #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 msgid "Creator" msgstr "Crea una carpeta" # localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:378 msgid "Image Type:" msgstr "Tipus d'imatge:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:381 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Amplària: %d píxel" msgstr[1] "Amplària: %d píxels" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Alçària: %d píxel" msgstr[1] "Alçària: %d píxels" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:404 msgid "Failed to load image information" msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:620 msgid "loading..." msgstr "s'està carregant..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:672 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/nautilus-list-model.c:376 msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" #: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1145 #: ../src/nautilus-window-slot.c:304 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: ../src/nautilus-list-view.c:2547 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnes visibles" #: ../src/nautilus-list-view.c:2567 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Trieu l'orde en què voleu que aparega la informació en esta carpeta:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2622 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Columnes visibles..." #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2623 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Selecciona les columnes visibles en esta carpeta" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3321 msgid "_List" msgstr "_Llista" #: ../src/nautilus-list-view.c:3322 msgid "The list view encountered an error." msgstr "S'ha produït un error en la visualització de llista." #: ../src/nautilus-list-view.c:3323 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "" "S'ha produït un error en la visualització de llista mentres s'estava " "iniciant." #: ../src/nautilus-list-view.c:3324 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Mostra esta ubicació en la visualització de llista." #: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3108 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Go To:" msgstr "Vés a:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:169 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?" msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?" #: ../src/nautilus-location-bar.c:173 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %d finestra diferents." msgstr[1] "Això obrirà %d finestres diferents." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "L'enllaç \"%s\" està trencat." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "L'enllaç \"%s\" està trencat; el voleu moure a la paperera?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "L'enllaç no es pot utilitzar perquè no té cap destí." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "L'enllaç no es pot utilitzar perquè el seu destí \"%s\" no existix." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-view.c:7376 #: ../src/nautilus-view.c:7494 ../src/nautilus-view.c:8498 #: ../src/nautilus-view.c:8799 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_u a la paperera" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Voleu executar \"%s\" o mostrar-ne els seus continguts?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" és un fitxer de text executable." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executa en un _terminal" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 msgid "_Display" msgstr "_Mostra" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1783 #: ../src/nautilus-view.c:952 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Esteu segur que voleu obrir tots els fitxer?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada." msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades." # TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, # * and I found these in other places to reuse. We should make them # * better later. #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1591 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1597 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1614 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1625 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1631 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut mostrar \"%s\"." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "El fitxer és de tipus desconegut" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per a fitxers \"%s\"" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccioneu una aplicació" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "S'ha produït un error intern quan es buscaven aplicacions:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270 msgid "Unable to search for application" msgstr "No es pot buscar l'aplicació " #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "No hi ha cap aplicació instal·lada per a fitxers %s.\n" "Voleu buscar una aplicació per a obrir este fitxer?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Barra d'execució ràpida de l'aplicació no fiable" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "La barra d'execució ràpida d'aplicacions \"%s\" no s'ha marcat com a de " "confiança. Si no coneixeu l'origen d'este fitxer, pot ser que no siga segur " "executar-lo." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Executa de totes maneres" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marca com a de _confiança" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1861 ../src/nautilus-mime-actions.c:2135 #: ../src/nautilus-view.c:6486 msgid "Unable to mount location" msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 ../src/nautilus-view.c:6633 msgid "Unable to start location" msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "S'està obrint \"%s\"." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "S'està obrint %d element." msgstr[1] "S'estan obrint %d elements." #: ../src/nautilus-notebook.c:368 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:270 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:624 ../src/nautilus-places-sidebar.c:649 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Munta i obri %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3297 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:524 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Obri els continguts de l'escriptori en una carpeta" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:803 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:724 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Obri els continguts del sistema de fitxers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:570 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:572 msgid "Open the trash" msgstr "Obri la paperera" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:804 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:812 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Navega pels continguts de la xarxa" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1633 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 #: ../src/nautilus-view.c:7422 ../src/nautilus-view.c:7446 #: ../src/nautilus-view.c:7518 ../src/nautilus-view.c:8125 #: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8212 #: ../src/nautilus-view.c:8216 ../src/nautilus-view.c:8316 #: ../src/nautilus-view.c:8320 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1634 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 #: ../src/nautilus-view.c:7426 ../src/nautilus-view.c:7450 #: ../src/nautilus-view.c:7522 ../src/nautilus-view.c:8154 #: ../src/nautilus-view.c:8241 ../src/nautilus-view.c:8345 #: ../src/nautilus-window-menus.c:460 msgid "_Stop" msgstr "_Para" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1639 msgid "_Power On" msgstr "_Encén" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1640 ../src/nautilus-view.c:8158 #: ../src/nautilus-view.c:8245 ../src/nautilus-view.c:8349 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Trau la unitat de manera segura" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1643 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connecta la unitat" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconnecta la unitat" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1647 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Inicia el dispositiu multidisc" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1648 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Para el dispositiu multidisc" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1652 ../src/nautilus-view.c:8228 #: ../src/nautilus-view.c:8332 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Desbloqueja la unitat" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1653 ../src/nautilus-view.c:8170 #: ../src/nautilus-view.c:8257 ../src/nautilus-view.c:8361 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloqueja la unitat" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1730 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2324 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2078 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2106 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2134 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "No s'ha pogut expulsar %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2279 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "No s'ha pogut sondejar %s per canvis en el suport" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2379 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "No s'ha pogut parar %s" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2616 ../src/nautilus-view.c:7290 #: ../src/nautilus-view.c:8715 msgid "_Open" msgstr "_Obri" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2624 ../src/nautilus-view.c:7302 #: ../src/nautilus-view.c:7476 ../src/nautilus-view.c:8447 #: ../src/nautilus-view.c:8777 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obri en una _pestanya nova" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2634 ../src/nautilus-view.c:8438 #: ../src/nautilus-view.c:8757 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obri en una finestra _nova" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2645 ../src/nautilus-window-menus.c:544 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afig l'adreça d'interés" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2651 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2660 msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2672 ../src/nautilus-view.c:7410 #: ../src/nautilus-view.c:7434 ../src/nautilus-view.c:7506 msgid "_Mount" msgstr "_Munta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2679 ../src/nautilus-view.c:7414 #: ../src/nautilus-view.c:7438 ../src/nautilus-view.c:7510 msgid "_Unmount" msgstr "Desm_unta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7418 #: ../src/nautilus-view.c:7442 ../src/nautilus-view.c:7514 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-view.c:7430 #: ../src/nautilus-view.c:7454 ../src/nautilus-view.c:7526 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detecta els suports" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2728 ../src/nautilus-view.c:7268 #: ../src/nautilus-view.c:7531 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "Operacions sobre fitxers" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa" msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament" #: ../src/nautilus-properties-window.c:481 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada al mateix temps!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:482 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Per favor, arrossegueu únicament una imatge per a definir una icona " "personalitzada." #: ../src/nautilus-properties-window.c:493 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local." #: ../src/nautilus-properties-window.c:494 #: ../src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Les icones personalitzades només poden ser imatges locals." #: ../src/nautilus-properties-window.c:499 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge." #: ../src/nautilus-properties-window.c:621 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nom:" msgstr[1] "_Noms:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:816 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/nautilus-properties-window.c:824 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de \"%s\"" # localizers: appended to first file copy #: ../src/nautilus-properties-window.c:1147 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1355 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1770 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2087 msgid "nothing" msgstr "res" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2089 msgid "unreadable" msgstr "il·legible" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2099 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, amb grandària %s" msgstr[1] "%'d elements, que totalitzen %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2108 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(alguns continguts són il·legibles)" # Also set the title field here, with a trailing carriage return & # * space if the value field has two lines. This is a hack to get the # * "Contents:" title to line up with the first line of the # * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I # * couldn't think of one. #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2125 msgid "Contents:" msgstr "Continguts:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2922 msgid "used" msgstr "utilitzat" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2929 msgid "free" msgstr "lliure" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2931 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacitat total:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2940 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipus de sistema de fitxers:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3024 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3089 msgid "Link target:" msgstr "Destí de l'enllaç:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3114 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3123 msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3127 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3136 msgid "Free space:" msgstr "Espai lliure:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3557 msgid "_Read" msgstr "_Llig" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3559 msgid "_Write" msgstr "_Escriu" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3561 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecuta" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3829 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3840 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3852 msgid "no " msgstr "no " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 msgid "list" msgstr "llista" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 msgid "read" msgstr "lectura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "create/delete" msgstr "crea/suprimix" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3845 msgid "write" msgstr "escriptura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3854 msgid "access" msgstr "accés" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3902 msgid "Access:" msgstr "Accés:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3904 msgid "Folder access:" msgstr "Per a la carpeta:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3906 msgid "File access:" msgstr "Per als fitxers:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 msgid "List files only" msgstr "Només llista fitxers" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 msgid "Access files" msgstr "Accés als fitxers" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3928 msgid "Create and delete files" msgstr "Crea i suprimix fitxers" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3935 msgid "Read-only" msgstr "Només lectura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3937 msgid "Read and write" msgstr "Lectura i escriptura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4002 msgid "Special flags:" msgstr "Senyaladors especials:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4004 msgid "Set _user ID" msgstr "Definix l'ID d'_usuari" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4005 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Definix l'ID de gr_up" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4006 msgid "_Sticky" msgstr "Apegaló_s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4081 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4275 msgid "_Owner:" msgstr "Pr_opietari:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4089 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4177 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4285 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4111 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4297 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4119 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4178 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4305 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4142 msgid "Others" msgstr "Altres" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4157 msgid "Execute:" msgstr "Execució:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4160 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permet _executar este fitxer com a un programa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 msgid "Others:" msgstr "Altres:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4321 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permisos del directori:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4329 msgid "File Permissions:" msgstr "Permisos del fitxer:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4338 msgid "Text view:" msgstr "Visualització del text:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4486 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "No sou el propietari, per tant, no podeu canviar estos permisos." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4502 msgid "SELinux context:" msgstr "Context del SELinux:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4511 msgid "Last changed:" msgstr "Últim canvi:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4523 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplica els permisos als fitxers inclosos" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4533 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de \"%s\"." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4536 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4770 msgid "Open With" msgstr "Obri amb" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5094 msgid "Creating Properties window." msgstr "S'està creant la finestra de propietats." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5380 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecciona una icona personalitzada" #: ../src/nautilus-query-editor.c:106 msgid "File Type" msgstr "Tipus de fitxer" #: ../src/nautilus-query-editor.c:276 msgid "Select folder to search in" msgstr "Seleccioneu la carpeta on buscar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:380 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../src/nautilus-query-editor.c:398 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/nautilus-query-editor.c:413 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Picture" msgstr "Imatge" #: ../src/nautilus-query-editor.c:449 msgid "Illustration" msgstr "Il·lustració" #: ../src/nautilus-query-editor.c:463 msgid "Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul" #: ../src/nautilus-query-editor.c:479 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: ../src/nautilus-query-editor.c:488 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:496 msgid "Text File" msgstr "Fitxer de text" #: ../src/nautilus-query-editor.c:575 msgid "Select type" msgstr "Seleccioneu el tipus" #: ../src/nautilus-query-editor.c:660 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: ../src/nautilus-query-editor.c:675 msgid "Other Type..." msgstr "Un altre tipus..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:960 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Suprimix este criteri de la busca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Search Folder" msgstr "Carpeta de busca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 msgid "Edit the saved search" msgstr "Edita la busca guardada" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1023 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Afig un criteri nou a la busca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "Go" msgstr "Vés" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 msgid "Reload" msgstr "Actualitza" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 msgid "Perform or update the search" msgstr "Fes o actualitza la busca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 msgid "_Search for:" msgstr "_Busca per:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 msgid "Search results" msgstr "Resultats de la busca" #: ../src/nautilus-search-bar.c:146 msgid "Search:" msgstr "Busca:" #: ../src/nautilus-view.c:6154 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" es mourà si seleccioneu l'orde Apega" #: ../src/nautilus-view.c:6158 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" es copiarà si seleccioneu l'orde Apega" #: ../src/nautilus-view.c:6248 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "No hi ha res en el porta-retalls per a apegar." #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7336 ../src/nautilus-view.c:7489 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Apega en la carpeta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7380 ../src/nautilus-view.c:7498 #: ../src/nautilus-view.c:8826 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimix" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Entorn de xarxa" #: ../src/nautilus-view.c:954 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada." msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades." #: ../src/nautilus-view.c:957 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra diferent." msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres diferents." #: ../src/nautilus-view.c:1472 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecciona els elements que coincisquen" #: ../src/nautilus-view.c:1487 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patró:" #: ../src/nautilus-view.c:1493 msgid "Examples: " msgstr "Exemples: " #: ../src/nautilus-view.c:1606 msgid "Save Search as" msgstr "Anomena i guarda la busca" #: ../src/nautilus-view.c:1629 msgid "Search _name:" msgstr "_Nom de la busca:" #: ../src/nautilus-view.c:1651 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleccioneu la carpeta on guardar la busca" #: ../src/nautilus-view.c:2702 msgid "Content View" msgstr "Visualització del contingut" #: ../src/nautilus-view.c:2703 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualització de la carpeta actual" #: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2940 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" seleccionat" #: ../src/nautilus-view.c:2905 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades" #: ../src/nautilus-view.c:2915 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (contenint %'d element)" msgstr[1] " (contenint %'d elements)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2926 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contenint un total de %'d element)" msgstr[1] " (contenint un total de %'d elements)" # translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2943 #, c-format msgid "%d item selected" msgid_plural "%d items selected" msgstr[0] "%d element seleccionat" msgstr[1] "%d elements seleccionats" # translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2950 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d altre element seleccionat" msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats" # localizers: appended to first file copy #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2965 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2989 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espai lliure: %s" # This is marked for translation in case a localizer # * needs to change ", " to something else. The comma # * is between the message about the number of folders # * and the number of items in those folders and the # * message about the number of other items and the # * total size of those items. #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:3023 ../src/nautilus-view.c:3036 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: ../src/nautilus-view.c:4442 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Utilitza \"%s\" per a obrir l'element seleccionat" msgstr[1] "Utilitza \"%s\" per a obrir els elements seleccionat" #: ../src/nautilus-view.c:5204 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executa \"%s\" sobre qualsevol element seleccionat" #: ../src/nautilus-view.c:5707 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Tots els fitxer executables d'esta carpeta apareixeran en el menú de " "seqüències." #: ../src/nautilus-view.c:5709 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Si trieu una seqüència del menú, la seqüència s'executarà amb qualsevol " "element seleccionat com a entrada." #: ../src/nautilus-view.c:5665 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " "files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Tots els fitxers executables d'esta carpeta apareixeran en el menú de " "seqüències. La seqüència triada des del menú s'executarà.\n" "\n" "Quan s'executen des d'una carpeta local, les seqüències rebran els noms dels " "fitxers seleccionats. Quan s'executen des d'una carpeta remota (p.ex. una " "carpeta que mostra un contingut web o ftp), les seqüències no rebran cap " "paràmetre.\n" "\n" "En tots els casos, les següents variables d'entorn seran definides pel " "Nautilus, i podran ser utilitzades per les seqüències:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats (només " "si és local) delimitats pel caràcter nova línia\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats delimitats pel " "caràcter nova línia\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posició i grandària de la finestra actual\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers " "seleccionats (només si és local) delimitats pel caràcter nova línia en la " "subfinestra inactiva d'una finestra de visualització partida\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats " "delimitats pel caràcter nova línia en la subfinestra inactiva d'una finestra " "de visualització partida\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual en la " "subfinestra inactiva d'una finestra de visualització partida" #: ../src/nautilus-view.c:6165 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "L'element %'d seleccionat es desplaçarà si seleccioneu l'orde Apega" msgstr[1] "" "Els elements %'d seleccionats es desplaçaran si seleccioneu l'orde Apega" #: ../src/nautilus-view.c:6172 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "L'element %'d seleccionat es copiarà si seleccioneu l'orde Apega" msgstr[1] "" "Els %'d elements seleccionats es copiaran si seleccioneu l'orde Apega" #: ../src/nautilus-view.c:6506 msgid "Unable to unmount location" msgstr "No s'ha pogut desmuntar la ubicació" #: ../src/nautilus-view.c:6526 msgid "Unable to eject location" msgstr "No s'ha pogut expulsar la ubicació" #: ../src/nautilus-view.c:6541 msgid "Unable to stop drive" msgstr "No s'ha pogut parar la unitat" #: ../src/nautilus-view.c:7027 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Connecta't al servidor %s" #: ../src/nautilus-view.c:7032 ../src/nautilus-view.c:8133 #: ../src/nautilus-view.c:8220 ../src/nautilus-view.c:8324 msgid "_Connect" msgstr "_Connecta" #: ../src/nautilus-view.c:7046 msgid "Link _name:" msgstr "_Nom de l'enllaç:" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7265 msgid "Open Wit_h" msgstr "Obri am_b" #: ../src/nautilus-view.c:7266 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Trieu un programa amb què obrir l'element seleccionat" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7269 ../src/nautilus-view.c:8862 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7277 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea una nova carpeta buida dins d'esta carpeta" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7283 msgid "No templates installed" msgstr "No hi ha plantilles instal·lades" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7291 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Obri l'element seleccionat en esta finestra" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7472 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Obri en una finestra de navegació" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7299 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Obri cada element seleccionat en una finestra de navegació" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7303 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Obri cada element seleccionat en una pestanya nova" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7306 msgid "Other _Application..." msgstr "Altres _aplicacions..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7307 ../src/nautilus-view.c:7311 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7314 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Obri la carpeta de seqüències" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7315 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostra la carpeta que conté les seqüències que apareixen en el menú" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7323 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per a moure'ls amb una orde Apega" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7327 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per a copiar-los amb una orde Apegan" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7331 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'orde Retalla o " "Copia" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7337 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats " "mitjançant l'orde Retalla o Copia" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7349 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selecciona tots els elements de la finestra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7352 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Selecciona els _elements que coincidisquen..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7353 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Selecciona els elements de la finestra que coincidixen amb un patró " "determinat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7356 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertix la selecció" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7357 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Selecciona els elements que no estan seleccionats actualment" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7360 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplica" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7361 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplica cada element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7364 ../src/nautilus-view.c:8847 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Crea un _enllaç" msgstr[1] "Crea _enllaços" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7365 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7368 msgid "_Rename..." msgstr "_Canvia el nom..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7369 msgid "Rename selected item" msgstr "Canvia el nom a l'element seleccionat" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7377 ../src/nautilus-view.c:8800 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mou cada element seleccionat a la paperera" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7381 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Suprimix cada element seleccionat, sense moure'ls a la paperera" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7384 ../src/nautilus-view.c:7502 msgid "_Restore" msgstr "_Restaura" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7388 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7392 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7402 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Reinicia la visualització als valors pre_determinats" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7403 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Reinicia l'ordenació i el nivell de zoom per a fer coincidir les " "preferències per a esta visualització " #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7406 msgid "Connect To This Server" msgstr "Connecta't a este servidor" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7407 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Fes una connexió permanent a este servidor" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7411 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Munta el volum sel·leccionat" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7415 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmunta el volum seleccionat" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7419 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Expulsa el volum seleccionat" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7423 msgid "Start the selected volume" msgstr "Inicia la unitat seleccionada" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7427 ../src/nautilus-view.c:8346 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Para la unitat seleccionada" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7431 ../src/nautilus-view.c:7455 #: ../src/nautilus-view.c:7527 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detecta els suports en la unitat seleccionada" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7435 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Munta el volum associat al directori obert" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7439 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmunta el volum associat al directori obert" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7443 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Expulsa el volum associat amb el directori obert" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7447 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Inicia el volum associat a la carpeta oberta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7451 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Para el volum associat a la carpeta oberta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7458 msgid "Open File and Close window" msgstr "Obri el fitxer i tanca la finestra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7462 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Guarda la busca" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7463 msgid "Save the edited search" msgstr "Guarda la busca editada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7466 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Anomena i _guarda la busca..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7467 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Guarda la busca actual com a un fitxer" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7473 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Obri esta carpeta en una finestra de navegació" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7477 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Obri esta carpeta en una pestanya nova" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7482 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara esta carpeta per a moure-la amb una orde Apega" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7486 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara esta carpeta per a copiar-la amb una orde Apega" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7490 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Mou o copia a esta carpeta els fitxers prèviament seleccionats mitjançant " "l'orde Retalla o Copia" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7495 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mou esta carpeta a la paperera" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7499 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Suprimix esta carpeta, sense moure-la a la paperera" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7507 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Munta el volum associat a esta carpeta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7511 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmunta el volum associat a esta carpeta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7515 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Expulsa el volum associat a esta carpeta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7519 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Inicia el volum associat a esta carpeta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7523 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Para el volum associat a esta carpeta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7532 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Visualitza o modifica les propietats d'esta carperta" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7210 msgid "_Other pane" msgstr "_Altres subfinestres" #: ../src/nautilus-view.c:7208 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Copia la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra" #: ../src/nautilus-view.c:7211 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Mou la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:520 ../src/nautilus-window-menus.c:767 msgid "_Home" msgstr "_Inici" #: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Copia la selecció actual a la carpeta d'inici" #: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Mou la selecció actual a la carpeta d'inici" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "_Desktop" msgstr "_Escriptori" #: ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Copia la selecció actual a l'escriptori" #: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Mou la selecció actual a l'escriptori" #. Translators: %s is a directory #: ../src/nautilus-view.c:7611 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Executa o gestiona les seqüències de %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7613 msgid "_Scripts" msgstr "_Seqüències" #: ../src/nautilus-view.c:7983 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Mou la carpeta oberta de la paperera a \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7986 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada de la paperera a \"%s\"" msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades de la paperera a \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7990 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera" msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera" #: ../src/nautilus-view.c:7996 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat de la paperera a \"%s\"" msgstr[1] "Mou els fitxers seleccionats de la paperera a \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:8000 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera" msgstr[1] "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera" #: ../src/nautilus-view.c:8006 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mou l'element seleccionat de la paperera a \"%s\"" msgstr[1] "Mou els elements seleccionats de la paperera a \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:8010 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Mou l'element seleccionat fora de la paperera" msgstr[1] "Mou els elements seleccionats fora de la paperera" #: ../src/nautilus-view.c:8126 ../src/nautilus-view.c:8130 #: ../src/nautilus-view.c:8317 ../src/nautilus-view.c:8321 msgid "Start the selected drive" msgstr "Inicia la unitat seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:8134 ../src/nautilus-view.c:8325 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Connecta't a la unitat seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:8137 ../src/nautilus-view.c:8224 #: ../src/nautilus-view.c:8328 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Inicia la unitat multidisc" #: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8329 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Inicia la unitat multidisc seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:8141 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desbloqueja la unitat" #: ../src/nautilus-view.c:8142 ../src/nautilus-view.c:8333 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Desbloqueja la unitat seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:8155 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Para la unitat seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8350 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Trau la unitat de manera segura" #: ../src/nautilus-view.c:8162 ../src/nautilus-view.c:8249 #: ../src/nautilus-view.c:8353 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" #: ../src/nautilus-view.c:8163 ../src/nautilus-view.c:8354 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desconnecta't de la unitat seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:8166 ../src/nautilus-view.c:8253 #: ../src/nautilus-view.c:8357 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Para la unitat multidisc" #: ../src/nautilus-view.c:8167 ../src/nautilus-view.c:8358 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Para la unitat multidisc seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:8171 ../src/nautilus-view.c:8362 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Bloqueja la unitat seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:8213 ../src/nautilus-view.c:8217 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Para la unitat associada a la carpeta oberta" #: ../src/nautilus-view.c:8221 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Connecta't a la unitat associada a la carpeta oberta" #: ../src/nautilus-view.c:8225 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Inicia la unitat multidisc associada amb la carpeta oberta" #: ../src/nautilus-view.c:8229 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Desbloqueja la unitat seleccionada amb la carpeta oberta" #: ../src/nautilus-view.c:8242 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "Para la unitat associada amb la carpeta oberta" #: ../src/nautilus-view.c:8246 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Trau de manera segura la unitat associada amb la carpeta oberta" #: ../src/nautilus-view.c:8250 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desconnecta't de la unitat associada a la carpeta oberta" #: ../src/nautilus-view.c:8254 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Para la unitat multidisc associada amb la carpeta oberta" #: ../src/nautilus-view.c:8258 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Bloqueja la unitat associada amb la carpeta oberta" #: ../src/nautilus-view.c:8494 ../src/nautilus-view.c:8795 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Suprimix definitivament" #: ../src/nautilus-view.c:8495 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Suprimix definitivament la carpeta oberta" #: ../src/nautilus-view.c:8499 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mou la caperta oberta a la paperera" #: ../src/nautilus-view.c:8759 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Obri en %'d finestra _nova" msgstr[1] "Obri en %'d finestres _noves" #: ../src/nautilus-view.c:8779 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Obri en %'d _pestanya nova" msgstr[1] "Obri en %'d _pestanyes noves" #: ../src/nautilus-view.c:8796 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Suprimix tots els elements seleccionats per sempre" #: ../src/nautilus-view.c:8860 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carperta oberta" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "No es pot arrossegar i deixar anar." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Arrossegar i deixar anar només ho suporten els sistemes de fitxers locals." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament invàlid." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:375 msgid "dropped text.txt" msgstr "text arrossegat.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:420 msgid "dropped data" msgstr "dades arrossegades" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Voleu suprimir les adreces d'interés amb les ubicacions no existents de la " "vostra llista?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "La ubicació \"%s\" no existix." #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Adreça d'interés d'una ubicació inexistent" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Vés a la ubicació especificada per esta adreça d'interés" #: ../src/nautilus-window.c:1441 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Navegador de fitxers" # Set initial window title #. Set initial window title #: ../src/nautilus-window.c:1909 ../src/nautilus-window-menus.c:385 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1594 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "El Nautilus no té instal·lat cap visualitzador que puga mostrar la carpeta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1600 msgid "The location is not a folder." msgstr "La ubicació no és una carpeta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "No s'ha trobat \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Comproveu la sintaxi i torneu-ho a intentar." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1617 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "El Nautilus no pot gestionar ubicacions \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1620 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "El Nautilus no pot gestionar este tipus d'ubicació." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1627 msgid "Unable to mount the location." msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1633 msgid "Access was denied." msgstr "S'ha denegat l'accés." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "" "No s'ha pogut mostrar \"%s\" perquè no s'ha pogut trobar cap ordinador." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1644 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Comproveu que estiga escrit correctament i que el servidor intermediari " "estiga configurat correctament." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1659 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Error: %s\n" "Seleccioneu un altre visualitzador i torneu a intentar-ho." #: ../src/nautilus-window-menus.c:358 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "El Nautilus és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com ha estat " "publicada per la Free Software Foundation, ja siga la versió 2 de la " "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior." #: ../src/nautilus-window-menus.c:362 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "El Nautilus es distribuïx amb l'esperança que siga útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ " "PER A CAP FINALITAT DETERMINADA. Consulteu la Llicència Pública General de " "GNU per a més informació." #: ../src/nautilus-window.c:2379 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Amb el Nautilus heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General " "de GNU; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:387 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "El Nautilus vos permet organitzar els fitxers i les carpetes, tant del " "vostre ordinador com en línia." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2410 msgid "translator-credits" msgstr "" "Valentín Trilles \n" "Sinner from the Prairy \n" "Aleix Badia i Bosch \n" "Jordi Mallach " #: ../src/nautilus-window-menus.c:402 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Lloc web del Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:441 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:442 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:443 msgid "_View" msgstr "Vi_sualitza" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:444 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:446 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:447 msgid "Close this folder" msgstr "Tanca esta carpeta" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:450 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferè_ncies" #: ../src/nautilus-window-menus.c:451 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Edita les preferències del Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:926 msgid "Undo the last text change" msgstr "Desfà l'últim canvi fet al text" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:453 msgid "Open _Parent" msgstr "Obri el _pare" #: ../src/nautilus-window-menus.c:454 msgid "Open the parent folder" msgstr "Obri la carpeta pare" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:461 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Para la càrrega de la ubicació actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:464 msgid "_Reload" msgstr "Ac_tualitza" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:465 msgid "Reload the current location" msgstr "Actualitza la ubicació actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:468 msgid "_All Topics" msgstr "_Tots els temes" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:469 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:473 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Localitzeu els fitxers en funció del nom i el tipus. Deseu les cerques per " "utilitzar-les més tard." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:477 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Organitzeu els fitxers per nom, mida, tipus o quan s'han modificat." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:480 msgid "Find a lost file" msgstr "Troba un fitxer perdut" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:481 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Seguiu aquests consells si no podeu trobar un fitxer que heu creat o baixat." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:485 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" "Transferiu fàcilment fitxers als vostres contactes i dispositius amb el " "gestor de fitxers." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:488 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:489 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:492 msgid "Zoom _In" msgstr "Amplia el _zoom" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:493 msgid "Increase the view size" msgstr "Augmenta la mida de la vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:504 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduïx el zoom" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:505 msgid "Decrease the view size" msgstr "Reduïx la mida de la vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:512 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Grandària normal" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:513 msgid "Use the normal view size" msgstr "Utilitza la mida de la vista normal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:516 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Connecta't al _servidor..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Connecta't a un ordinador remot o un disc compartit" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 msgid "_Computer" msgstr "_Ordinador" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1001 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Navegueu tots els discos i carpetes locals o remotes accessibles des d'este " "ordinador" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 msgid "_Network" msgstr "_Xarxa" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1005 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Navega per les adreces d'interés i ubicacions de xarxa locals" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 msgid "T_emplates" msgstr "Plan_tilles" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1009 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Obriu la vostra carpeta de les plantilles personal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 msgid "_Trash" msgstr "_Paperera" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1013 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Obriu la carpeta de la paperera" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:523 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:524 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interés" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:525 msgid "_Tabs" msgstr "_Pestanyes" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:526 msgid "New _Window" msgstr "_Finestra nova" #: ../src/nautilus-window-menus.c:527 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Obri una altra finestra de Nautilus per a la ubicació que es mostra" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:529 msgid "New _Tab" msgstr "_Pestanya nova" #: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Obri una altra pestanya per a la ubicació que es mostra" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:532 msgid "Close _All Windows" msgstr "Ta_nca totes les finestres" #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Tanca totes les finestres de navegació" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:535 ../src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "_Back" msgstr "_Arrere" #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vés a l'anterior ubicació visitada" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:538 ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "_Forward" msgstr "_avant" #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vés a la següent ubicació visitada" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:541 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicació..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "Specify a location to open" msgstr "Indiqueu una ubicació per a obrir" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1037 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "" "Mou el focua a l'altra subfinetra en la finestra de visualització partida" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1040 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Vés a la mateixa ubicació que a la subfinestra addicional" #: ../src/nautilus-window-menus.c:545 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Afig una adreça d'interés per a la ubicació actual en este menú" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:547 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Edita les adreces d'interés..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:548 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Mostra una finestra que permeta editar les adreces d'interés en este menú" # Tabs menu #: ../src/nautilus-window-menus.c:550 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestanya anterior" #: ../src/nautilus-window-menus.c:551 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" #: ../src/nautilus-window-menus.c:553 msgid "_Next Tab" msgstr "Pesta_nya següent" #: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "Activate next tab" msgstr "Activa la pestanya següent" #: ../src/nautilus-window.c:909 ../src/nautilus-window-menus.c:556 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou _la pestanya cap a l'esquerra" #: ../src/nautilus-window-menus.c:557 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mou la pestanya actual cap a l'esquerra" #: ../src/nautilus-window.c:917 ../src/nautilus-window-menus.c:559 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya cap a la d_reta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:560 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mou la pestanya actual cap a la dreta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:568 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentes principal" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1071 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "" "Canvia la visibilitat de la barra de ferramentes principal d'esta finestra" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:573 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Canvia la visibilitat d'esta barra lateral de la finestra" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra d'est_at" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1081 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat de la finestra" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:577 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Busca fitxers..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:578 ../src/nautilus-window-menus.c:640 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Localitza documents i carpetes pel nom" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1091 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Obri una vista de carpeta addicional costat per costat" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:492 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1098 msgid "Select Places as the default sidebar" msgstr "Seleccioneu \"Llocs\" com a barra lateral predeterminada" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1101 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1101 msgid "Select Tree as the default sidebar" msgstr "Seleccioneu \"Arbre\" com a barra lateral predeterminada" #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Back history" msgstr "Arrere en l'historial" #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 msgid "Forward history" msgstr "Avant en l'historial" #: ../src/nautilus-window-menus.c:764 msgid "_Up" msgstr "_Amunt" #: ../src/nautilus-window.c:928 msgid "_Close Tab" msgstr "Tan_ca la pestanya" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'àudio." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Estos fitxers es troben en un DVD d'àudio." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Estos fitxers es troben en un DVD de vídeo." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Estos fitxers es troben en un CD de vídeo." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Estos fitxers es troben en un CD de super vídeo." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'imatges en format Photo CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'imatges en format Picture CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "The media contains digital photos." msgstr "El suport conté fotos digitals." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Estos fitxers es troben en un reproductor d'àudio digital." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 msgid "The media contains software." msgstr "El suport conté programari." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "S'ha detectat el suport com a \"%s\"." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Obri %s" #: ../src/unity-quicklist-handler.h:70 msgid "Show Copy Dialog" msgstr "Mostra el diàleg de còpia" #: ../src/unity-quicklist-handler.h:71 msgid "Cancel All In-progress Actions" msgstr "Cancel·la totes les accions en progrés" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "No s'ha reconegut la versió \"%s\" del fitxer d'escriptori" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "S'està iniciant %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "No s'ha reconegut l'opció d'execució: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus " #~ "\"Type=Link\"" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "No és un element executable" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desactiva la connexió amb el gestor de sessions" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració guardada" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FITXER" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Especifiqueu l'ID de la gestió de sessions" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Identificador" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opcions de la gestió de sessions:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Mostra les opcions de la gestió de sessions" #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "Aparició" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "Blau" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Negre" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "Blau escull" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "Blau pur" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "Blau tipus" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "Metall polit" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "Xiclet de globus" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "Ocre" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "C_olors" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "Camuflatge" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "Guix" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "Carbó vegetal" #~ msgid "Concrete" #~ msgstr "Formigó" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Suro" #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "Comptador superior" #~ msgid "Danube" #~ msgstr "Danubi" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "Suro fosc" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "GNOME fosc" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "Verd marí" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Punts" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "Arrossegueu un color sobre un objecte per a canviar-lo a eixe color" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "Arrossegueu un mosaic patró sobre un objecte per a canviar-lo" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "" #~ "Arrossegueu un distintiu sobre un objecte per a afegir-lo a l'objecte" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Eclipsi" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "Enveja" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Suprimix" #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "Fibres" #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "Bomba d'incendis" #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "Flor de Lis" #~ msgid "Floral" #~ msgstr "Floral" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "Fòssil" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granit" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "Raïm" #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "Ona verda" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Gel" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "Indi" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "Fulla" #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "Llima" #~ msgid "Mango" #~ msgstr "Mango" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "Paper Manila" #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "Tossal de molsa" #~ msgid "Mud" #~ msgstr "Fang" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Nombres" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "Franges oceàniques" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "Ònix" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Taronja" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "Blau pàlid" #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "Marbre púrpura" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "Paper ondulat" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "Paper rugós" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Rubí" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "Espuma marina" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "Exquisit" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Plata" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Cel" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "Cel rugós" #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "Neu rugosa" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "Estucat" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "Mandarina" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "Terracota" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Violeta" #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "Ona blanca" #~ msgid "White" #~ msgstr "Blanc" #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "Nervis blancs" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "_Distintius" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "_Patrons" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "" #~ "Amplària del contorn al voltant de l'etiqueta i de la imatge en el diàleg " #~ "d'avís" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Tipus d'avís" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "El tipus d'avís" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Botons d'avís" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Els botons que es mostren en el diàleg d'avís" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error del GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error del GConf: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Els errors següents es mostraran només en el terminal." #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "Color per al fons de carpeta predeterminat. Només s'utilitza si " #~ "background_set és verdader." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "Criteri per a buscar la barra de busca" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "Criteris quan es fan coincidir fitxers buscats en la barra de busca. Si " #~ "s'establix en \"search_by_text\", aleshores el Nautilus buscarà fitxers " #~ "només pel nom del fitxer. Si s'establix en \"search_by_text_and_properties" #~ "\" aleshores Nautilus buscarà fitxers pel nom del fitxer i per les " #~ "propietats del fitxer." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "Tema actual del Nautilus (desaconsellat)" #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "Fons personalitzat" #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "Fons personalitzat de la barra lateral establit" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "Color de fons predeterminat" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "Color predeterminat per al fons de la barra lateral" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "Nom del fitxer del fons per defecte de la barra lateral" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "Nom del fitxer per al fons de carpeta predeterminat. Només s'utilitza si " #~ "background_set és verdader." #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "Nom del fitxer per al fons de la barra lateral predeterminat. Només " #~ "s'utilitza si side_pane_background_set és verdader." #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "Es truncaran els directoris per damunt d'esta grandària al voltant d'esta " #~ "grandària. El propòsit és evitar que es sobrepasse el límit de memòria i " #~ "que es mate el Nautilus a l'obrir directoris massius. Un valor negatiu " #~ "vol dir que no hi ha cap límit. El límit és aproximat ja que es lligen " #~ "els directoris tros a tros." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" #~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." #~ msgstr "" #~ "Si s'establix com a verdades, el Nautilus muntarà automàticament a " #~ "l'inici i quan s'inserisquen els suports, com ara discs durs visibles per " #~ "l'usuari i els suports extraïbles." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " #~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " #~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" #~ "Si s'establix com a verdades, el Nautilus obrirà automàticament una " #~ "carpeta quan el suport es munte automàticament. Això només s'aplica a " #~ "suports en els quals no es detecte un tipus x-content/* conegut. Als " #~ "suports en els quals es detecte un tipus x-content/* conegut, es " #~ "realitzarà l'acció configurada per l'usuari." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " #~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " #~ "or similar tasks." #~ msgstr "" #~ "Si s'establix en \"True\" (cert), el Nautilus eixirà quan es destruïsquen " #~ "totes les finestres. Este és el valor predeterminat. Si s'establix en " #~ "\"False\" (fals), es podrà iniciar sense cap finestra, de manera que el " #~ "Nautilus es pot utilitzar com a dimoni per a fer un seguiment del " #~ "muntatge automàtic de suports o tasques similars." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "Si s'establix com a verdader, el Nautilus no preguntarà mai ni executarà/" #~ "iniciarà automàticament programes quan s'inserisca un suport." #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "Si s'establix com a verdader, es mostraran fitxers de còpia de seguretat " #~ "com els creats per Emacs. Ara mateix, només es consideren fitxers de " #~ "còpia de seguretat aquells que acaben amb titla (~)." #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "Si s'establix com a verdader, els fitxers de les noves finestres " #~ "s'ordenaran en orde invers. És a dir, si s'ordena per nom, en compte " #~ "d'ordenar els fitxers de la \"a\" a la \"z\", s'ordenaran de la \"z\" a " #~ "la \"a\"." #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "" #~ "Si s'establix com a verdader, les icones es disposaran més rígidament per " #~ "defecte en les noves finestres." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "" #~ "Si és verdader, les noves finestres utilitzaran una disposició manual per " #~ "defecte." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat \"No faces " #~ "res\" en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà " #~ "cap aplicació en introduir un suport que coincidisca amb estos tipus." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " #~ "of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat \"Obri la " #~ "carpeta\" en la miniaplicació de preferències. S'obrirà una finestra de " #~ "navegació en introduir un suport que coincidisca amb estos tipus." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " #~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat iniciar una " #~ "aplicació en la miniaplicació de preferències. S'iniciarà l'aplicació " #~ "preferida del tipus donat en introduir un suport que coincidisca amb " #~ "estos tipus." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "Llista dels tipus x-content/* definida a \"No faces res\"" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "Llista dels tipus x-content/* definida a \"Obri la carpeta\"" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "Llista dels tipus x-content/* on es llançarà l'aplicació preferida" #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "Nombre màxim de fitxers gestionats en una carpeta" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "Nom del tema del Nautilus que s'ha utilitzar. Este s'ha reprovat per al " #~ "Nautilus 2.2. Per favor, utilitzeu en el seu lloc el tema d'icona." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "El Nautilus gestiona el disseny de l'escriptori" #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "El Nautilus eixirà quan es destruïsca l'última finestra." #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "" #~ "No preguntes ni executes mai programes automàticament quan s'inserisca un " #~ "suport" #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "Reducció de la velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de so al " #~ "passar el ratolí per damunt de la icona d'un fitxer. Si s'establix en " #~ "\"always\", sempre es reproduïx el so, encara que el fitxer estiga en un " #~ "servidor remot. Si s'establix en \"local_only\" aleshores només reproduïx " #~ "les previsualitzacions en sistemes de fitxers locals. Si s'establix en " #~ "\"never\", mai previsualitza sons." #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "El criteri d'ordenació per defecte per als elements en la visualització " #~ "d'icona. Els valors possibles són \"name\", \"size\", \"type\", " #~ "\"modification_date\" i \"emblems\"." #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "Utilitza la disposició manual en les finestres noves" #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "Utilitza una disposició més rígida en les finestres noves" #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "Si s'ha establit un fons de carpeta personalitzat predeterminat." #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "" #~ "Si s'ha establit un fons de barra lateral personalitzat predeterminat." #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "Si s'han de muntar automàticament els suports" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "" #~ "Si s'ha d'obrir automàticament una carpeta per als suports muntats " #~ "automàticament" #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "" #~ "Si s'han de previsualitzar els sons quan es mou el punter per damunt " #~ "d'una icona" #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers de còpia de seguretat" #~ msgid "No applications found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap aplicació" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "Pregunta què s'ha de fer" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "No faces res" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Obri la carpeta" #~ msgid "Open with other Application..." #~ msgstr "Obri amb una altra aplicació..." #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'àudio." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Acabeu d'introduir un DVD d'àudio." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Acabeu d'introduir un DVD de vídeo." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD de vídeo." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD de super vídeo." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD en blanc." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Acabeu d'introduir un DVD en blanc." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Acabeu d'introduir un disc Blu-Ray en blanc." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Acabeu d'introduir un HD DVD en blanc." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Photo CD." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Picture CD." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "Acabeu d'introduir un suport amb fotos digitals." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Acabeu d'introduir un reproductor d'àudio digital." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "" #~ "Acabeu d'introduir un suport amb programari pensat per a iniciar-se " #~ "automàticament." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "Acabeu d'introduir un suport." #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "Seleccioneu quina aplicació s'ha d'executar." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu com s'ha obrir \"%s\" i si s'ha de realitzar esta acció en el " #~ "futur en altres suports del tipus \"%s\"." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "Re_alitza sempre esta acció" #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "Establix com a fons per a _totes les carpetes" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "Es_tablix com a fons per a esta carpeta" #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "No es pot instal·lar el distintiu." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "Heu d'especificar una paraula clau per al nou distintiu." #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "" #~ "Les paraules claus per als distintius només poden contindre lletres, " #~ "espais i números." # this really should never happen, as a user has no idea # * what a keyword is, and people should be passing a unique # * keyword to us anyway #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "Ja existix un distintiu amb el nom \"%s\"." #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "Trieu un nom de distintiu diferent." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "No s'ha pogut guardar el distintiu personalitzat." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "No s'ha pogut guardar el nom del distintiu personalitzat." #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Si decidiu buidar la paperera, tots els elements que conté es perdran " #~ "definitivament. Tingueu en compte que també els podeu suprimir " #~ "individualment." #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "Hi ha %S disponible, però es necessita %S." #~ msgid "" #~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " #~ "folder?" #~ msgstr "" #~ "Ja existix una carpeta anomenada \"%B\". Voleu fusionar el directori?" #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Ja existix una carpeta anomenada \"%B\". Voleu reemplaçar-la?" #~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Ja existix un fitxer anomenat \"%B\". Voleu reemplaçar-lo?" #~ msgid "" #~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " #~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " #~ "the files being moved." #~ msgstr "" #~ "El directori ja existix en \"%B\". En fusionar-lo demanarà confirmació " #~ "abans de reemplaçar qualsevol fitxer de la carpeta que entre en conflicte " #~ "amb els fitxers que s'estan movent." #~ msgid "new file" #~ msgstr "nou fitxer" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s bytes)" #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_Sempre" #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "Només fitxer _local" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Mai" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 K" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "500 K" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "Activa els element_s amb un clic" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "Activa els elements amb un _doble clic" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "E_xecuta els fitxers quan se'ls fa clic" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "Mostra els _fitxers quan se'ls fa clic" #~ msgid "Search for files by file name only" #~ msgstr "Busca els fitxers només pel nom del fitxer" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "Busca els fitxers pel nom i per les propietats" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Manualment" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "Pels distintius" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" # Note to translators: If it's hard to compose a good home # * icon name from the user name, you can use a string without # * an "%s" here, in which case the home icon name will not # * include the user's name, which should be fine. To avoid a # * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will # * match the user name string passed by the C code, but not # * put the user name in the final string. #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "Inici de \"%s\"" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "Servidors de xarxa" #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "Voleu canviar al format automàtic?" #~ msgid "Could not use system package installer" #~ msgstr "No s'ha pogut utilitzar l'instal·lador de paquets del sistema" #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir l'aplicació com a predeterminada: %s" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Per defecte" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "Could not remove application" #~ msgstr "No s'ha pogut eliminar l'aplicació" #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "No hi ha aplicacions seleccionades" # Fallback, use for both unknown attributes and attributes # * for which we have no more appropriate default. #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "No s'ha trobat \"%s\"." #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "No s'ha trobat l'aplicació" #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut afegir l'aplicació a la base de dades d'aplicacions: %s" #~ msgid "Select an Application" #~ msgstr "Seleccioneu una aplicació" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "Seleccioneu una aplicació per a visualitzar la seua descripció." #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "_Utilitza una orde personalitzada" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Navega..." #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "Obri %s i altres documents de tipus \"%s\" amb:" #~ msgid "Open %s with:" #~ msgstr "Obri \"%s\" amb: " #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "Obri tots els documents de tipus \"%s\" amb:" #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" #~ msgstr "Obri %s i altres fitxers del tipus \"%s\" amb:" #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" #~ msgstr "_Recorda esta aplicació per als fitxers de tipus \"%s\"" #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "Obri tots els fitxers del tipus \"%s\" amb:" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Afig" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Afig l'aplicació" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error a l'obrir-lo, voleu triar una altra aplicació?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" no pot obrir \"%s\" perquè \"%s\" no pot accedir als fitxer en les " #~ "ubicacions \"%s\"." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir, voleu triar una altra acció?" #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." #~ msgstr "" #~ "L'acció predeterminada no pot obrir \"%s\" perquè no pot accedir als " #~ "fitxers en les ubicacions \"%s\"." #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap altra aplicació disponible per a visualitzar este fitxer. Si " #~ "el copieu en el vostre ordinador, probablement el podreu obrir." #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap altra acció disponible per a visualitzar el fitxer. Si el " #~ "copieu en l'ordinador, probablement el podreu obrir." #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Navegador de fitxers" #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "" #~ "Canvieu l'aparença i el comportament de les finestres del gestor de " #~ "fitxers" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Gestió de fitxers" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Gestor de fitxers" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fons" #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "Crea un _accés directe..." # Note that the number of items actually displayed varies somewhat due # * to the way files are collected in batches. So you can't assume that # * no more than the constant limit are displayed. #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "" #~ "La carpeta \"%s\" conté més fitxers dels que el Nautilus pot gestionar." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "Alguns fitxers no es mostraran." #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "Crea una nova carpeta buida dins d'esta carpeta" #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "Obri en una finestra de _navegació" #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "Obri cada element seleccionat en una finestra de navegació" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Format" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "Formata el volum seleccionat" #~ msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Formata el volum associat al directori obert" #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "Obri esta carpeta en una finestra de navegació" #~ msgid "Format the volume associated with this folder" #~ msgstr "Formata el volum associat a esta carpeta" #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "Carpeta d'_inici" #~ msgid "Browse in New _Window" #~ msgstr "Navega en una finestra _nova" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "_Navega per la carpeta" #~ msgstr[1] "_Navega per les carpetes" #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "Navega en una _pestanya nova" #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Navega en %'d finestra _nova" #~ msgstr[1] "Navega en %'d finestres _noves" #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Navega en %'d _pestanya nova" #~ msgstr[1] "Navega en %'d _pestanyes noves" #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "Ubicació de baixada?" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "Podeu baixar-lo o crear-li un enllaç." #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "Crea un _enllaç" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Baixa" #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "pels _distintius" #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "Mantin les icones ordenades pels distintius en files" #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "Posa en orde pel _nom" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "Distribució com_pacta" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "Commuta l'ús d'un esquema de distribució ajustada" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "Pels _distintius" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "s'està buscant en \"%s\"" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Distintius" # Fique femení pq pareix que siga noms de barres laterals. jm #~ msgid "Show Tree" #~ msgstr "Mostra l'arbre" #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "No es pot mostrar la ubicació \"%s\"" #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[URI]" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "Ubicació personalitzada" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "" #~ "No es pot connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al servidor." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Per favor, introduïu un nom i proveu de nou." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Ubicació (URI):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Informació opcional:" # make the name label and field #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "_Nom de l'adreça d'interés:" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "_Tipus de servici:" #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "_Afig l'adreça d'interés" #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu amb el nom '%s'." #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "" #~ "Probablement és perquè el distintiu és un dels permanents, i no un dels " #~ "que heu afegit vosaltres." #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del distintiu per '%s'." #~ msgid "Rename Emblem" #~ msgstr "Canvia el nom del distintiu" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "Afig distintius..." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Introduïu un nom descriptiu al costat de cada distintiu. El nom " #~ "s'utilitzarà en tots els altres llocs per identificar el distintiu." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Introduïu un nom descriptiu al costat del distintiu. El nom s'utilitzarà " #~ "en tots els altres llocs per a identificar el distintiu." #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." #~ msgstr "Algunes de les imatges no s'han pogut afegir com a distintius." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "Els distintius no semblen ser imatges vàlides." #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "Cap dels fitxers s'ha pogut afegir com a distintiu." #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "El fitxer '%s' no sembla ser una imatge vàlida." #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "El fitxer arrossegat no sembla ser una imatge vàlida." #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "Mostra els distintius" #~ msgid "Media Handling" #~ msgstr "Gestió de suports" #~ msgid "Other Media" #~ msgstr "Altres suports" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Fitxers de so" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "Acci_ó:" #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "_Navega pels suports quan s'inserisquen" #~ msgid "CD _Audio:" #~ msgstr "_CD d'àudio:" #~ msgid "" #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " #~ "system" #~ msgstr "" #~ "Trieu què passa quan s'inserix un suport o es connecten dispositius al " #~ "sistema" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "Els formats de suports poc comuns es poden configurar ací" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Suports" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "Previsualitza els fitxers de _so:" #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "_DVD de vídeo:" #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "Reproductor de _música:" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "_No preguntes ni inicies programes en inserir un suport" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Fotos:" #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_Programari:" #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "_Utilitza una distribució compacta" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Mostra l'historial" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informació" #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "Mostra la informació" # add the reset background item, possibly disabled #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "Utilitza el fons per _defecte" #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada al mateix temps." #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "Les icones personalitzades només poden ser imatges." #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Ubicació:" #~ msgid "open a browser window." #~ msgstr "obri una finestra del navegador." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur que voleu que el Nautilus s'oblide dels llocs que heu visitat?" #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "La ubicació de l'historial no existix." #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "Obri una _finestra de navegació" #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "Obri una finestra de navegació per a la ubicació que es mostra" #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "Buida l'histo_rial" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "Neteja els continguts del menú Vés i les llistes Arrere/Avant" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "_Barra lateral" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "_Barra d'ubicació" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'ubicació de la finestra" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoom" #~ msgid "_View As" #~ msgstr "_Visualitzacions" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Busca" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notes" # Fique femení pq pareix que siga noms de barres laterals. jm #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "Mostra les notes" #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "Mostra els llocs" # set the title and standard close accelerator #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "Fons i distintius" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_Suprimix..." #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "Afig una nova..." #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "El patró %s no s'ha pogut eliminar." #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "Comproveu que teniu permisos per a suprimir el patró." #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "El distintiu %s no s'ha pogut eliminar." #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "Comproveu que teniu permisos per a suprimir el distintiu." #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al distintiu nou" #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "Crea un distintiu nou" # set up a gnome icon entry to pick the image file #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Imatge:" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "Crea un color nou:" # make the name label and field #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_Nom del color:" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "_Valor del color:" #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "No podeu reemplaçar la imatge reinicialitzada." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "La restaurada és una imatge especial que no es pot suprimir." #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "El patró %s no s'ha pogut instal·lar." #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per a afegir com a patró" #~ msgid "The color cannot be installed." #~ msgstr "No es pot instal·lar el color." #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "Heu d'indicar un nom no usat per al color nou." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "Heu d'especificar un nom per al nou color." #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "Seleccioneu un color per a afegir" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "No es pot utilitzar la imatge \"%s\"." #~ msgid "Select a Category:" #~ msgstr "Seleccioneu una categoria:" #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "C_ancel·la la supressió" #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "_Afig un nou patró..." #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "_Afig un nou color..." #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "_Afig un nou distintiu..." #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "Feu clic sobre un patró per a eliminar-lo" #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "Feu clic sobre un color per a eliminar-lo" #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "Feu clic sobre un distintiu per a eliminar-lo" #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "Patrons:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Colors:" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "Distintius:" #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "_Elimina un patró..." #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "_Elimina un color..." #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "_Elimina un distintiu..." #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "Tanca la barra lateral" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Llocs" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Obri una _ubicació..." #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "Tanca les car_petes pare" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "Tanca estos pares de les carpetes" #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "Tanca tot_es les carpetes" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "Tanca totes les finestres de navegació" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "" #~ "Localitzeu documents i carpetes en este ordinador pel seu nom o contingut" #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "Podeu triar una altra visualització o anar a una ubicació diferent." #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "El visualitzador no pot mostrar la ubicació." #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "_Fons i distintius..." #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "" #~ "Mostra els patrons, els colors, i els distintius que es poden utilitzar " #~ "per a personalitzar l'aparença" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Continguts" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Amplia el Zoom" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Reduïx el Zoom" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "Establix l'ampliació al valor per defecte" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "Establix el nivell de zoom de la ubicació actual"