# Pilar Embid Giner , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lliurex@lliurex.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 00:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-04 13:27+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: qcv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #. Help item #: ../src/applet.c:2181 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:142 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/applet-dialogs.c:499 msgid "Security:" msgstr "Seguretat:" #: ../src/applet-dialogs.c:251 ../src/applet-dialogs.c:260 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:881 msgctxt "Wifi/wired security" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:11 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #. --- General --- #: ../src/applet-dialogs.c:432 ../src/applet-dialogs.c:791 #: ../src/connection-editor/page-general.c:327 msgid "General" msgstr "General" #. Edit #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:685 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #. About item #: ../src/applet.c:2190 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:631 msgid "Name" msgstr "Nom" #. TRANSLATORS: Default zone set for firewall, when no zone is selected #: ../src/connection-editor/page-general.c:57 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-providers.c:808 msgid "Default" msgstr "Per defecte" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: ../src/applet-dialogs.c:823 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:345 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:169 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:191 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/applet-dialogs.c:1012 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:241 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccioneu el fitxer que voleu importar" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:9 msgid "Stamp" msgstr "Duplica" #: ../src/applet-dialogs.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:408 msgid "_Save" msgstr "_Guarda" #. Delete #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:702 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimix" #. Translators: "none" refers to authentication methods #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:141 msgid "none" msgstr "cap" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:155 #: ../src/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:10 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:197 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitada" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:762 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:704 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:928 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:894 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:796 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:738 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:962 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:928 msgid "Gateway" msgstr "Passarel·la" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:779 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:945 msgid "Netmask" msgstr "Màscara de xarxa" #: ../src/applet-dialogs.c:375 msgctxt "WiMAX Base Station ID" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:5 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:529 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:668 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ha ocorregut un error desconegut." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:294 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça'l" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:382 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:336 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:1 #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ../nm-applet.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:15 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../src/applet-device-bt.c:169 ../src/applet-device-cdma.c:303 #: ../src/applet-device-ethernet.c:237 ../src/applet-device-broadband.c:767 #: ../src/applet-device-gsm.c:357 ../src/applet-device-wifi.c:859 #: ../src/applet-device-wimax.c:275 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:190 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:194 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:215 #, c-format msgid "default" msgstr "predeterminat" #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:721 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:911 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:11 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocitat:" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1052 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable WiFi Create" msgstr "Inhabilita la creació d'una connexió WiFi" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable connected notifications" msgstr "Inhabilita les notificacions de connexió" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable disconnected notifications" msgstr "Inhabilita les notificacions de desconnexió" #: ../nm-applet.schemas.in.h:2 msgid "Set this to TRUE to disable notifications when connecting to a network." msgstr "" "Establiu-ho en TRUE (cert) per a inhabilitar les notificacions en connectar-" "se a una xarxa." #: ../nm-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE to disable notifications when disconnecting from a network." msgstr "" "Establiu-ho en TRUE (cert) per a inhabilitar les notificacions en " "desconnectar-se d'una xarxa." #: ../nm-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Set this to TRUE to disable notifications when wireless networks are " "available." msgstr "" "Establiu-ho en TRUE (cert) per a inhabilitar les notificacions quan hi haja " "xarxes sense fil disponibles." #: ../nm-applet.schemas.in.h:10 msgid "" "Set to TRUE to disable creation of adhoc networks when using the applet." msgstr "" "Establiu-ho en TRUE (cert) per a inhabilitar la creació de xarxes ad hoc " "quan s'utilitze la miniaplicació." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:7 msgid "Suppress networks available notifications" msgstr "Suprimix les notificacions de xarxes disponibles" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:10 msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version." msgstr "" "S'utilitza per a determinar si els paràmetres s'ha de migrar a una versió " "nova." #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2 msgid "Manage and change your network connection settings" msgstr "Gestioneu i modifiqueu els paràmetres de connexió a la xarxa" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:1 msgid "Network Connections" msgstr "Connexions de xarxa" #: ../src/applet-device-bt.c:195 ../src/applet-device-cdma.c:345 #: ../src/applet-device-ethernet.c:266 ../src/applet-device-broadband.c:811 #: ../src/applet-device-gsm.c:399 ../src/applet-device-wimax.c:419 #, c-format msgid "You are now connected to '%s'." msgstr "Ara esteu connectat a «%s»." #: ../src/applet-device-bt.c:199 ../src/applet-device-cdma.c:349 #: ../src/applet-device-ethernet.c:270 ../src/applet-device-broadband.c:815 #: ../src/applet-device-gsm.c:403 ../src/applet-device-wifi.c:1261 #: ../src/applet-device-wimax.c:423 msgid "Connection Established" msgstr "S'ha establert la connexió" #: ../src/applet-device-bt.c:200 msgid "You are now connected to the mobile broadband network." msgstr "Ara esteu connectat a la xarxa de banda ampla mòbil." #: ../src/applet-device-bt.c:226 ../src/applet-device-wimax.c:460 #: ../src/mobile-helpers.c:606 #, c-format msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..." msgstr "S'està preparant la connexió de banda ampla mòbil «%s»..." #: ../src/applet-device-bt.c:229 ../src/applet-device-wimax.c:463 #: ../src/mobile-helpers.c:609 #, c-format msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..." msgstr "S'està configurant la connexió de banda ampla mòbil «%s»..." #: ../src/applet-device-bt.c:232 ../src/applet-device-wimax.c:466 #: ../src/mobile-helpers.c:612 #, c-format msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..." msgstr "" "Cal l'autenticació d'usuari per a la connexió de banda ampla mòbil «%s»" #: ../src/applet.c:2608 ../src/applet-device-bt.c:235 #: ../src/applet-device-wimax.c:469 ../src/mobile-helpers.c:615 #, c-format msgid "Requesting a network address for '%s'..." msgstr "S'està sol·licitant una adreça de xarxa per «%s»..." #: ../src/applet-device-bt.c:239 ../src/mobile-helpers.c:632 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active" msgstr "La connexió de banda ampla mòbil «%s» està activa" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:715 ../src/mb-menu-item.c:54 #: ../src/mobile-helpers.c:268 msgid "CDMA" msgstr "CDMA" #. Default connection item #: ../src/applet-device-cdma.c:316 msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..." msgstr "Connexió de banda ampla mòbil (CDMA) nova" #: ../src/applet-device-cdma.c:249 ../src/applet-device-broadband.c:713 #: ../src/applet-device-gsm.c:303 ../src/applet-dialogs.c:424 #, c-format msgid "Mobile Broadband (%s)" msgstr "Xarxa de banda ampla (%s)" #: ../src/applet-device-cdma.c:251 ../src/applet-device-broadband.c:715 #: ../src/applet-device-gsm.c:305 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:113 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:389 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:333 msgid "Mobile Broadband" msgstr "Banda ampla mòbil" #: ../src/applet-device-cdma.c:350 msgid "You are now connected to the CDMA network." msgstr "Ara esteu connectat a la xarxa CDMA." #: ../src/applet-dialogs.c:984 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil" #: ../src/applet-dialogs.c:993 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Cal una contrasenya per a connectar-se a «%s»." #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:718 ../src/mb-menu-item.c:58 #: ../src/mobile-helpers.c:266 msgid "GSM" msgstr "GSM" #. Default connection item #: ../src/applet-device-gsm.c:370 msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..." msgstr "Connexió de banda ampla mòbil (GSM) nova" #: ../src/applet-device-gsm.c:676 ../src/applet-device-gsm.c:682 msgid "GSM network." msgstr "Xarxa GSM." #: ../src/mobile-helpers.c:471 msgid "PIN code required" msgstr "Cal un codi PIN" #: ../src/mobile-helpers.c:479 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Cal un codi PIN per al dispositiu de banda ampla mòbil" #: ../src/applet-device-ethernet.c:62 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automàtic" #: ../src/applet-device-wired.c:205 #, c-format msgid "Wired Networks (%s)" msgstr "Xarxes amb fil (%s)" #: ../src/applet-device-wired.c:207 #, c-format msgid "Wired Network (%s)" msgstr "Xarxa amb fil (%s)" #: ../src/applet-device-wired.c:210 msgid "Wired Networks" msgstr "Xarxes amb fil" #: ../src/applet-device-wired.c:212 msgid "Wired Network" msgstr "Xarxa amb fil" #. Notify user of unmanaged or unavailable device #: ../src/applet.c:1565 ../src/applet-device-ethernet.c:229 msgid "disconnected" msgstr "desconnectat" #: ../src/applet.c:2599 ../src/applet-device-ethernet.c:269 msgid "Wired network" msgstr "Xarxa amb fil" #: ../src/applet-device-wired.c:299 #, c-format msgid "Preparing wired network connection '%s'..." msgstr "S'està preparant la connexió de xarxa amb fil «%s»..." #: ../src/applet-device-wired.c:302 #, c-format msgid "Configuring wired network connection '%s'..." msgstr "S'està configurant la connexió de xarxa amb fil «%s»..." #: ../src/applet-device-wired.c:305 #, c-format msgid "User authentication required for wired network connection '%s'..." msgstr "Cal l'autenticació de l'usuari per a la connexió de xarxa amb fil «%s»" #: ../src/applet-device-wired.c:308 #, c-format msgid "Requesting a wired network address for '%s'..." msgstr "S'està sol·licitant una adreça de xarxa per a la xarxa amb fil «%s»..." #: ../src/applet-device-wired.c:313 #, c-format msgid "Wired network connection '%s' active" msgstr "Connexió de xarxa amb fil «%s» activa" #: ../src/applet-device-ethernet.c:491 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticació DSL" #: ../src/applet-device-wifi.c:98 msgid "_Connect to Hidden Wireless Network..." msgstr "_Connecta a xarxes sense fil ocultes..." #: ../src/applet-device-wifi.c:151 msgid "Create _New Wireless Network..." msgstr "Crea una xarxa sense fil _nova..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1085 #, c-format msgid "Wireless Networks (%s)" msgstr "Xarxes sense fil (%s)" #: ../src/applet-device-wifi.c:1087 #, c-format msgid "Wireless Network (%s)" msgstr "Xarxa sense fil (%s)" #: ../src/applet-device-wifi.c:1089 msgid "Wireless Network" msgid_plural "Wireless Networks" msgstr[0] "Xarxa sense fil" msgstr[1] "Xarxes sense fil" #: ../src/applet-device-wifi.c:1124 msgid "wireless is disabled" msgstr "S'ha inhabilitat la xarxa sense fil" #: ../src/applet-device-wifi.c:886 msgid "More networks" msgstr "Més xarxes" #: ../src/applet-device-wifi.c:1366 msgid "Wireless Networks Available" msgstr "Xarxes sense fil disponibles" #: ../src/applet.c:986 ../src/applet-device-wifi.c:1069 msgid "Don't show this message again" msgstr "No m'ho tornes a mostrar" #: ../src/applet-device-wifi.c:293 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: ../src/applet-device-wifi.c:1600 #, c-format msgid "Preparing wireless network connection '%s'..." msgstr "S'està preparant la connexió de xarxa sense fil «%s»..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1603 #, c-format msgid "Configuring wireless network connection '%s'..." msgstr "S'està configurant la connexió de xarxa sense fil «%s»..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1606 #, c-format msgid "User authentication required for wireless network '%s'..." msgstr "" "Cal l'autenticació de l'usuari per a la connexió de xarxa sense fil «%s»" #: ../src/applet-device-wifi.c:1609 #, c-format msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..." msgstr "" "S'està sol·licitant una adreça de xarxa per a la xarxa sense fil «%s»..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1632 #, c-format msgid "Wireless network connection '%s' active: %s (%d%%)" msgstr "Connexió de xarxa sense fil «%s» activa: %s (%d%%)" #: ../src/applet-device-wifi.c:1638 #, c-format msgid "Wireless network connection '%s' active" msgstr "Connexió de xarxa sense fil «%s» activa" #: ../src/applet-dialogs.c:57 msgid "Error displaying connection information:" msgstr "S'ha produït un error en mostrar la informació de la connexió:" #: ../src/applet-dialogs.c:109 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:313 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:924 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:406 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../src/applet-dialogs.c:111 msgid "Dynamic WEP" msgstr "WEP dinàmic" #: ../src/applet-dialogs.c:113 ../src/applet-dialogs.c:245 #: ../src/applet-dialogs.c:247 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #: ../src/applet-dialogs.c:243 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/applet-dialogs.c:346 ../src/applet-dialogs.c:484 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" #: ../src/applet-dialogs.c:410 #, c-format msgid "Ethernet (%s)" msgstr "Ethernet (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:413 #, c-format msgid "802.11 WiFi (%s)" msgstr "WiFi 802.11 (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:420 #, c-format msgid "GSM (%s)" msgstr "GSM (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:422 #, c-format msgid "CDMA (%s)" msgstr "CDMA (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:436 msgid "Interface:" msgstr "Interfície:" #: ../src/applet-dialogs.c:452 msgid "Hardware Address:" msgstr "Adreça del maquinari:" #. Driver #: ../src/applet-dialogs.c:460 msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #. Address #: ../src/applet-dialogs.c:553 ../src/applet-dialogs.c:660 msgid "IP Address:" msgstr "Adreça IP:" #: ../src/applet-dialogs.c:569 msgid "Broadcast Address:" msgstr "Adreça de multidifusió:" #. Prefix #: ../src/applet-dialogs.c:578 msgid "Subnet Mask:" msgstr "Màscara de subxarxa:" #: ../src/applet-dialogs.c:588 ../src/applet-dialogs.c:675 msgid "Default Route:" msgstr "Ruta predeterminada:" #: ../src/applet-dialogs.c:600 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS primari:" #: ../src/applet-dialogs.c:609 msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS secundari:" #. Shouldn't really happen but ... #: ../src/applet-dialogs.c:886 msgid "No valid active connections found!" msgstr "No hi ha cap connexió activa." #: ../src/applet-dialogs.c:942 msgid "" "Notification area applet for managing your network devices and connections." msgstr "" "Miniaplicació per a l'àrea de notificació per a gestionar els vostres " "dispositius de xarxa i connexions." #: ../src/applet-dialogs.c:944 msgid "NetworkManager Website" msgstr "Lloc web del NetworkManager" #: ../src/applet-dialogs.c:959 msgid "Missing resources" msgstr "Recursos que manquen" #: ../src/applet.c:1075 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "La connexió VPN «%s» ha fallat perquè s'ha interromput la connexió a la " "xarxa." #: ../src/applet.c:1078 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" "\n" "Ha fallat la connexió VPN «%s» perquè el servici VPN s'ha parat de manera " "inesperada." #: ../src/applet.c:1081 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" "\n" "Ha fallat la connexió VPN «%s» perquè el servici VPN no ha donat cap " "configuració de xarxa adequada." #: ../src/applet.c:1084 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" "\n" "La connexió VPN «%s» ha fallat perquè ha expirat el temps d'intent de " "connexió." #: ../src/applet.c:1087 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" "\n" "La connexió VPN «%s» ha fallat perquè el servici VPN no ha començat a l'hora." #: ../src/applet.c:1090 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" "\n" "Ha fallat la connexió VPN «%s» perquè ha fallat l'arrancada del servici VPN." #: ../src/applet.c:1093 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" "\n" "Ha fallat la connexió VPN «%s» perquè ha no s'ha trobat cap secret VPN vàlid." #: ../src/applet.c:1096 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" "\n" "La connexió VPN «%s» ha fallat perquè hi ha secrets VPN que no són vàlids." #: ../src/applet.c:1103 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed." msgstr "" "\n" "Ha fallat la connexió VPN a «%s»." #: ../src/applet.c:1121 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "La connexió VPN «%s» s'ha desconnectat perquè s'ha interromput la connexió a " "la xarxa." #: ../src/applet.c:1124 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped." msgstr "" "\n" "La connexió VPN «%s» s'ha desconnectat perquè ha parat el servici VPN." #: ../src/applet.c:1130 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected." msgstr "" "\n" "S'ha desconnectat la connexió VPN '%s'." #: ../src/applet.c:1164 msgid "VPN Login Message" msgstr "Missatge d'entrada de la VPN" #: ../src/applet.c:1170 ../src/applet.c:1178 ../src/applet.c:1228 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "S'ha produït un error en la connexió VPN" #: ../src/applet.c:1235 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "Ha fallat la connexió VPN «%s» perquè ha fallat l'arrancada del servici " "VPN.\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:1238 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "La connexió VPN «%s» ha fallat en arrancar.\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:1555 msgid "device not ready" msgstr "el dispositiu no està a punt" #: ../src/applet.c:1581 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: ../src/applet.c:1595 msgid "device not managed" msgstr "no es gestiona el dispositiu" #: ../src/applet.c:1639 msgid "No network devices available" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de xarxa disponible" #: ../src/applet.c:1727 msgid "_VPN Connections" msgstr "Connexions _VPN" #: ../src/applet.c:1784 msgid "_Configure VPN..." msgstr "_Configura la VPN..." #: ../src/applet.c:1882 msgid "NetworkManager is not running..." msgstr "No s'està executant el NetworkManager..." #: ../src/applet.c:1887 ../src/applet.c:2739 msgid "Networking disabled" msgstr "S'ha inhabilitat la xarxa" #. 'Enable Networking' item #: ../src/applet.c:2108 msgid "Enable _Networking" msgstr "Habilita la _xarxa" #. 'Enable Wireless' item #: ../src/applet.c:2120 msgid "Enable _Wireless" msgstr "Habilita la xarxa _sense fil" #. 'Enable Mobile Broadband' item #: ../src/applet.c:2126 msgid "Enable _Mobile Broadband" msgstr "Habilita la banda ampla _mòbil" #. Toggle notifications item #: ../src/applet.c:2146 msgid "Enable N_otifications" msgstr "Habilita les _notificacions" #. 'Connection Information' item #: ../src/applet.c:2157 msgid "Connection _Information" msgstr "_Informació de la connexió" #. 'Edit Connections...' item #: ../src/applet.c:2167 msgid "Edit Connections..." msgstr "Edita les connexions..." #: ../src/applet.c:2509 msgid "Disconnected - you are now offline" msgstr "Desconnectat - esteu fora de línia" #: ../src/applet.c:2368 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: ../src/applet.c:2596 msgid "Wireless network" msgstr "Xarxa sense fil" #: ../src/applet.c:2602 #, c-format msgid "Preparing network connection '%s'..." msgstr "S'està preparant la connexió de xarxa «%s»..." #: ../src/applet.c:2605 #, c-format msgid "User authentication required for network connection '%s'..." msgstr "Cal l'autenticació de l'usuari per a la connexió de xarxa «%s»" #: ../src/applet.c:2611 #, c-format msgid "Network connection '%s' active" msgstr "Connexions de xarxa «%s» activa" #: ../src/applet.c:2694 #, c-format msgid "Starting VPN connection '%s'..." msgstr "S'estaà iniciant la connexió VPN «%s»..." #: ../src/applet.c:2697 #, c-format msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..." msgstr "Cal l'autenticació de l'usuari per a la connexió VPN «%s»." #: ../src/applet.c:2700 #, c-format msgid "Requesting a VPN address for '%s'..." msgstr "S'està sol·licitant una adreça de xarxa per a la xarxa VPN «%s»..." #: ../src/applet.c:2703 #, c-format msgid "VPN connection '%s' active" msgstr "Connexió VPN «%s» activa" #: ../src/applet.c:2744 msgid "No network connection" msgstr "No hi ha cap connexió de xarxa" #: ../src/applet.c:3445 msgid "NetworkManager Applet" msgstr "Miniaplicació NetworkManager" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity:" msgstr "Identitat anòni_ma:" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate:" msgstr "Certificat de C_A:" #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:4 msgid "Co_nnection:" msgstr "Co_nnexió:" #: ../src/info.ui.h:1 msgid "Connection Information" msgstr "Informació de la connexió" #: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "No em tornes a _avisar" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity:" msgstr "I_dentitat:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key:" msgstr "Clau _privada:" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "Most_ra la clau" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "Most_ra la contrasenya" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x:" msgstr "Índe_x WEP:" #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:5 msgid "Wireless _adapter:" msgstr "_Adaptador sense fil:" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key:" msgstr "_Clau:" #: ../src/8021x.ui.h:2 ../src/connection-editor/ce-page-wimax.ui.h:2 #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:3 msgid "_Network name:" msgstr "Nom de _xarxa:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password:" msgstr "Contrasenya de la clau _privada:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate:" msgstr "Certificat de l'_usuari:" #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:2 msgid "_Wireless security:" msgstr "Seguretat de la _xarxa sense fil:" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:72 msgid "automatic" msgstr "automàtic" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:356 msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." msgstr "" "Ha fallat l'actualització dels secrets de connexió a causa d'un error " "desconegut." #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:2 msgid "_Service:" msgstr "_Servici:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:11 msgid "D_HCP client ID:" msgstr "Identificador del client de D_HCP:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:10 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:9 msgid "" "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " "domains." msgstr "" "Dominis utilitzats per a resoldre els noms dels ordinadors. Utilitzeu comes " "per a separar els dominis múltiples." #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:8 msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" " "button to add an IP address." msgstr "" "Les adreces IP identifiquen el vostre ordinador en la xarxa. Feu clic en el " "botó «Afig» per a afegir una adreça IP." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:12 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses." msgstr "" "Adreces IP de servidors de noms del dominis utilitzades per a resoldre els " "noms dels ordinadors. Utilitzeu comes per a separar les adreces dels " "servidors de dominis múltiples." #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:4 msgid "" "If enabled, this connection will never be used as the default network " "connection." msgstr "" "Si s'habilita, esta connexió no es farà servir mai com a connexió de xarxa " "predeterminada." #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:2 msgid "Ig_nore automatically obtained routes" msgstr "Ig_nora les rutes obtingudes automàticament" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:9 msgid "" "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " "your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, " "enter it here." msgstr "" "L'identificador de client DHCP permet a administrador de xarxa personalitzar " "la configuració del vostre ordinador. Si voleu utilitzar un identificador de " "client DHCP, introduïu-lo ací." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:11 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:299 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:298 msgid "_DNS servers:" msgstr "Servidors _DNS:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:6 msgid "_Method:" msgstr "_Mètode:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:15 msgid "_Routes…" msgstr "_Rutes..." #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:16 msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:9 msgid "Nu_mber:" msgstr "Nú_mero:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:19 msgid "Sho_w passwords" msgstr "Mo_stra les contrasenyes" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:13 msgid "_APN:" msgstr "_APN:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:8 msgid "Allow _BSD data compression" msgstr "Permet la compressió de dades _BSD" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:9 msgid "Allow _Deflate data compression" msgstr "Permet la compressió de dades _Deflate" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:2 msgid "Allowed methods:" msgstr "Mètodes admesos:" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:6 msgid "C_HAP" msgstr "C_HAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:7 msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Protocol de conformitat de connexió per desafiament" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:3 msgid "Configure _Methods…" msgstr "Configuració dels _mètodes..." #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:3 msgid "Extensible Authentication Protocol" msgstr "Protocol d'autenticació extensible" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:10 msgid "MSCHAP v_2" msgstr "MSCHAP v_2" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:9 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Protocol de conformitat de connexió per desafiament de Microsoft" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:11 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" msgstr "" "Protocol de conformitat de connexió per desafiament de Microsoft, versió 2" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:5 msgid "Password Authentication Protocol" msgstr "Protocol d'autenticació per contrasenya" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:12 msgid "Send PPP _echo packets" msgstr "Envia paquets d'_eco de PPP" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:10 msgid "Use TCP _header compression" msgstr "Utilitza la compressió de les _capçaleres TCP" # FIXME (dpm) #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:7 msgid "Use _stateful MPPE" msgstr "Utilitza l'MPPE d'e_stats" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:2 msgid "_EAP" msgstr "_EAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:8 msgid "_MSCHAP" msgstr "_MSCHAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:4 msgid "_PAP" msgstr "_PAP" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:6 msgid "_Require 128-bit encryption" msgstr "_Requerix el xifratge de 128 bits" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:5 msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "_Utilitza l'encriptació Punt-a-Punt (MPPE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:13 msgid "Aut_onegotiate" msgstr "Negociació aut_omàtica" # FIXME (dpm) #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:12 msgid "Full duple_x" msgstr "Dúple_x complet" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:18 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:6 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:17 msgid "Ban_d:" msgstr "Ban_da:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:16 msgid "C_hannel:" msgstr "_Canal:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:18 msgid "M_ode:" msgstr "M_ode:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:13 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:12 msgid "Transmission po_wer:" msgstr "Po_tència de transmissió:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID:" msgstr "_BSSID:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:14 msgid "_Rate:" msgstr "_Ràtio:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:11 msgid "mW" msgstr "mW" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:6 msgid "Create…" msgstr "Crea..." #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:813 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:755 msgid "Metric" msgstr "Mètrica" #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:143 msgid "Could not load DSL user interface." msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari per a la connexió DSL." #: ../src/connection-editor/new-connection.c:125 #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:141 msgid "DSL" msgstr "DSL" #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:235 #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "Connexió DSL %d" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:133 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:132 msgid "Automatic (VPN)" msgstr "Automàtic (VPN)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:134 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:133 msgid "Automatic (VPN) addresses only" msgstr "Només adreces (VPN) automàtiques" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:137 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:136 msgid "Automatic (PPP)" msgstr "Automàtic (PPP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:138 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:137 msgid "Automatic (PPP) addresses only" msgstr "Només adreces (PPP) automàtiques" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:140 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:139 msgid "Automatic (PPPoE)" msgstr "Automàtic (PPPoE)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:141 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:140 msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" msgstr "Només adreces (PPPoE) automàtiques" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:143 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automàtic (DHCP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:144 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Només adreces (DHCP) automàtiques" # http://en.wikipedia.org/wiki/Link-local_address (dpm) #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:181 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:204 msgid "Link-Local Only" msgstr "Només adreces de connexió local" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:187 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:211 msgid "Shared to other computers" msgstr "Compartit amb altres ordinadors" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:860 #, c-format msgid "Editing IPv4 routes for %s" msgstr "Edició de les rutes IPv4 per a %s" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1013 msgid "Could not load IPv4 user interface." msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari per a la connexió IPv4." #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1011 msgid "IPv4 Settings" msgstr "Paràmetres IPv4" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:143 msgid "Automatic, addresses only" msgstr "Automàtic, només adreces" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:826 #, c-format msgid "Editing IPv6 routes for %s" msgstr "S'estan editant les rutes IPv6 per a %s" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:977 msgid "Could not load IPv6 user interface." msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari per a la connexió IPv6." #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:975 msgid "IPv6 Settings" msgstr "Paràmetres IPv6" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:391 msgid "Could not load mobile broadband user interface." msgstr "" "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari per a la connexió de banda " "ampla mòbil." #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:408 msgid "Unsupported mobile broadband connection type." msgstr "No s'admet el tipus de connexió de banda ampla mòbil." #. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:658 msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" msgstr "Seleccioneu el tipus de proveïdor de banda ampla mòbil" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:693 msgid "" "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " "unsure, ask your provider." msgstr "" "Seleccioneu la tecnologia que utilitza el vostre proveïdor de banda ampla " "mòbil. Si no n'esteu segur, demaneu-ho al vostre proveïdor." #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:698 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" msgstr "" "El meu proveïdor utilitza tecnologia basada en _GSM (és a dir, GPRS, EDGE, " "UMTS, HSDPA)" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:134 msgid "EAP" msgstr "EAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:135 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:136 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:137 #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:277 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:138 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:201 #, c-format msgid "Editing PPP authentication methods for %s" msgstr "S'està editant els mètodes d'autenticació PPP per a %s" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:286 msgid "Could not load PPP user interface." msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari per a la connexió PPP." #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:284 msgid "PPP Settings" msgstr "Paràmetres PPP" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:162 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:302 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:113 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:130 #, c-format msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'." msgstr "No s'ha trobat cap servici de connector VPN per a «%s»." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:224 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:321 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "Connexió VPN %d" #: ../src/connection-editor/page-wired.c:273 msgid "Could not load wired user interface." msgstr "" "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari per a la connexió amb fil." #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:304 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:370 msgid "Wired" msgstr "Amb fil" #: ../src/connection-editor/page-wired.c:448 #, c-format msgid "Wired connection %d" msgstr "Connexió de xarxa amb fil %d" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:121 msgid "802.1x Security" msgstr "Seguretat 802.1x:" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:219 #, c-format msgid "%u (%u MHz)" msgstr "%u (%u MHz)" #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:460 msgid "Could not load WiFi user interface." msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari per a la connexió WiFi." #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:458 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1512 msgid "Wireless" msgstr "Sense fil" #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:664 #, c-format msgid "Wireless connection %d" msgstr "Connexió de xarxa sense fil %d" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:300 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:907 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "contrasenya WEP de 128-bits" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:326 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:937 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinàmic (802.1x)" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:340 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:951 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "Personal WPA i WPA2" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:354 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:965 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA i WPA2 Empresa" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:395 msgid "Could not load WiFi security user interface; missing WiFi setting." msgstr "" "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari per a la seguretat de la " "connexió WiFi. Manca un paràmetre de la connexió WiFi." #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:407 msgid "Could not load WiFi security user interface." msgstr "" "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari per a la seguretat de la " "connexió WiFi." #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:405 msgid "Wireless Security" msgstr "Seguretat de la xarxa sense fil" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:118 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "S'està editant %s" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:122 msgid "Editing un-named connection" msgstr "S'està editant la connexió sense nom" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:394 msgid "Error creating connection editor dialog." msgstr "S'ha produït un error en crear el diàleg de l'editor de connexions." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:411 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." msgstr "" "Autentiqueu-vos per a guardar esta connexió per a tots els usuaris d'este " "ordinador." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:11 msgid "Available to all users" msgstr "Disponible per a tots els usuaris" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:10 msgid "Connect _automatically" msgstr "Connecta automàticament" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:2 msgid "Connection _name:" msgstr "_Nom de la connexió:" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:6 msgid "E_xport" msgstr "E_xporta" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:143 msgid "never" msgstr "mai" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:154 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:165 msgid "now" msgstr "ara" #. less than an hour ago #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:172 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "fa %d minut" msgstr[1] "fa %d minuts" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:176 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "fa %d hora" msgstr[1] "fa %d hores" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:188 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "fa %d dia" msgstr[1] "fa %d dies" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:194 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "fa %d mes" msgstr[1] "fa %d mesos" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:198 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "fa %d any" msgstr[1] "fa %d anys" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:952 msgid "Connection add failed" msgstr "Ha fallat l'addició de la connexió" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:631 msgid "Error initializing editor" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar l'editor" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:371 msgid "" "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " "error." msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar el diàleg de l'editor de connexions a causa d'un " "error desconegut." #: ../src/connection-editor/new-connection.c:380 msgid "Could not create new connection" msgstr "No s'ha pogut crear una connexió nova" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:575 msgid "Could not edit new connection" msgstr "No s'ha pogut editar la connexió nova" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:427 msgid "Could not edit connection" msgstr "No s'ha pogut editar la connexió" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:515 msgid "Connection delete failed" msgstr "Ha fallat la supressió de la connexió" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:562 #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la connexió %s?" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:207 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "No es pot importar la connexió VPN" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:250 msgid "" "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n" "\n" "Error: no VPN service type." msgstr "" "El connector VPN no ha pogut importar la connexió VPN correctament\n" "\n" "Error: no hi ha cap tipus de servici VPN." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:950 msgid "Could not edit imported connection" msgstr "No s'ha pogut editar connexió importada" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:644 msgid "Last Used" msgstr "Utilitzada per última vegada" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:686 msgid "Edit the selected connection" msgstr "Edita la connexió seleccionada" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:688 msgid "Authenticate to edit the selected connection" msgstr "Autentiqueu-vos per a editar la connexió seleccionada" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:703 msgid "Delete the selected connection" msgstr "Suprimix la connexió seleccionada" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:705 msgid "Authenticate to delete the selected connection" msgstr "Autentiqueu-vos per a suprimir la connexió seleccionada" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:209 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "No s'ha pogut llegir el fitxer «%s» o bé no conté cap informació de connexió " "VPN que es puga reconéixer\n" "\n" "Error: %s." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:292 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "El fitxer anomenat «%s» ja existix." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:296 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Voleu reemplaçar %s per la connexió VPN que esteu guardant?" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:332 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "No es pot exportar la connexió VPN" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:334 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "La connexió VPN «%s» no s'ha pogut exportar a %s.\n" "\n" "Error: %s." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:369 msgid "Export VPN connection..." msgstr "Exporta la connexió VPN..." #: ../src/main.c:73 msgid "Usage:" msgstr "Forma d'ús:" #: ../src/main.c:75 msgid "" "This program is a component of NetworkManager (http://projects.gnome.org/" "NetworkManager)." msgstr "" "Este programa forma part del NetworkManager (http://projects.gnome.org/" "NetworkManager)." #: ../src/main.c:76 msgid "" "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " "GNOME desktop environment." msgstr "" "No està pensat per a la interacció a través de la línia d'ordes però en " "canvi s'executa en l'entorn d'escriptori de GNOME." #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:208 msgid "" "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" msgstr "" "La vostra connexió de banda ampla mòbil està configurada amb els paràmetres " "següents:" #. Device #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:215 msgid "Your Device:" msgstr "El vostre dispositiu:" #. Provider #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:226 msgid "Your Provider:" msgstr "El vostre proveïdor:" #. Plan and APN #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:237 msgid "Your Plan:" msgstr "El vostre pla:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:262 msgid "" "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " "settings you selected. If the connection fails or you cannot access network " "resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband " "connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> " "Preferences menu." msgstr "" "Ara es durà a terme una connexió al vostre proveïdor de banda ampla mòbil " "utilitzant els paràmetres que heu seleccionat. Si la connexió falla o bé no " "podeu accedir als recursos de la xarxa, torneu a comprovar els paràmetres. " "Si voleu modificar els paràmetres de la connexió de banda ampla mòbil, trieu " "l'entrada «Connexions de xarxa» del menú Sistema >> Preferències." #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:274 msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" msgstr "Confirmeu els paràmetres de la banda ampla mòbil" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:338 msgid "Unlisted" msgstr "No és a la llista" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:493 msgid "_Select your plan:" msgstr "_Seleccioneu el vostre pla:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:517 msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" msgstr "_APN (Access Point Name - nom del punt d'accés) del pla seleccionat:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:541 msgid "" "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " "broadband account or may prevent connectivity.\n" "\n" "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." msgstr "" "Avís: si seleccioneu un pla incorrecte, pot ser que tingueu problemes de " "facturació del vostre compte de banda ampla o que no vos pugueu connectar.\n" "\n" "Si no esteu segur de quin és el vostre pla, demaneu al proveïdor que vos " "indique l'APN del vostre pla («Access Point Name», nom del punt d'accés)." #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:548 msgid "Choose your Billing Plan" msgstr "Seleccioneu el vostre pla de facturació" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:597 msgid "My plan is not listed..." msgstr "El meu pla no és a la llista..." #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:754 msgid "Select your provider from a _list:" msgstr "Seleccioneu el vostre proveïdor des d'una _llista:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:767 msgid "Provider" msgstr "Proveïdor" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:792 msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:" msgstr "No puc trobar el meu proveïdor i vull introduir-lo _manualment:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:803 msgid "Provider:" msgstr "Proveïdor:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:827 msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" msgstr "El meu proveïdor utilitza tecnologia GSM (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:833 msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" msgstr "El meu proveïdor utilitza tecnologia CDMA (1xRTT, EVDO)" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:844 msgid "Choose your Provider" msgstr "Seleccioneu el vostre proveïdor" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1123 msgid "My country is not listed" msgstr "El meu país no és a la llista" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1227 msgid "Installed GSM device" msgstr "El dispositiu GSM està instal·lat" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1230 msgid "Installed CDMA device" msgstr "El dispositiu CDMA està instal·lat" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1402 msgid "" "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " "cellular (3G) network." msgstr "" "Este auxiliar vos ajudarà a configurar una connexió de banda ampla mòbil a " "una xarxa cel·lular (3G) de manera fàcil." #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1407 msgid "You will need the following information:" msgstr "Vos caldrà la informació següent:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1422 msgid "Your broadband provider's name" msgstr "El nom del proveïdor de banda ampla" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1428 msgid "Your broadband billing plan name" msgstr "El nom del pla de facturació de banda ampla" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1434 msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" msgstr "" "L'APN (Access Point Name - nom del punt d'accés) del vostre pla de " "facturació de banda ampla (només en alguns casos)" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1461 msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" msgstr "Crea una connexió per a es_te dispositiu de banda ampla mòbil:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1476 msgid "Any device" msgstr "Qualsevol dispositiu" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1489 msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" msgstr "Configura una connexió de banda ampla mòbil" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1662 msgid "New Mobile Broadband Connection" msgstr "Connexió de banda ampla mòbil nova" #: ../src/wired-8021x.ui.h:1 ../src/wired-dialog.c:104 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticació Wired 802.1X" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:437 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:1141 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Les contrasenyes o les claus xifrades es requerixen per a accedir a la xarxa " "sense fil '%s'." #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:1143 msgid "Wireless Network Authentication Required" msgstr "Es requerix una autenticació per a la xarxa sense fil" #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:1145 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Cal autenticació per a la xarxa sense fil" #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:1150 msgid "Create New Wireless Network" msgstr "Crea una xarxa sense fil nova" #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:1152 msgid "New wireless network" msgstr "Nova xarxa sense fil" #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:1153 msgid "Enter a name for the wireless network you wish to create." msgstr "Introduïu el nom de la xarxa sense fil a la qual voleu connectar-vos." #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:1155 msgid "Connect to Hidden Wireless Network" msgstr "Connecta a xarxes sense fil ocultes" #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:1157 msgid "Hidden wireless network" msgstr "Xarxa sense fil oculta" #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:1158 msgid "" "Enter the name and security details of the hidden wireless network you wish " "to connect to." msgstr "" "Intrduïu el nom i els paràmetres de seguretat de la xarxa sense fil oculta a " "la qual voleu connectar-vos." #: ../src/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "No s'ha triat cap certificat d'autoritat de certificació (CA)" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:280 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue wireless networks. Would you like to choose a " "Certificate Authority certificate?" msgstr "" "Si no utilitzeu un certificat d'autoritat de certificació (CA), és possible " "que s'establisquen connexions a xarxes insegures o malicioses. Voleu triar-" "ne un?" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Trieu un certificat CA" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certificats DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:261 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:434 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Trieu un certificat d'autoritat de certificació (CA)..." #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:260 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Les claus privades sense encriptació no són segures" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:263 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "La clau privada seleccionada no sembla que estiga protegida per una " "contrasenya. Açò podria permetre que es comprometeren les vostres " "credencials de seguretat. Seleccioneu una clau privada protegida per una " "contrasenya.\n" "\n" "(La vostra clau privada podeu protegir-la amb una contrasenya amb openssl)" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:428 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Trieu el vostre certificat personal..." #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:440 msgid "Choose your private key..." msgstr "Trieu la vostra clau privada..." #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:394 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:429 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS per túnel" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:440 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "EAP protegit (PEAP)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:11 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:1 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Versió 1" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:8 msgid "Basic" msgstr "Bàsica" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:704 msgid "_Delete..." msgstr "_Suprimix..." #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:4 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: ../src/gsm-unlock.ui.h:2 msgid "_Unlock" msgstr "_Desbloqueja" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:687 msgid "_Edit..." msgstr "_Edita..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:942 msgid "Error creating connection" msgstr "S'ha produït un error al crear la connexió" #: ../src/applet-dialogs.c:643 msgid "Ignored" msgstr "Ignorat" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 msgid "Authenticated" msgstr "Autenticat" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:410 msgid "_Save..." msgstr "_Guarda..." #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: ../nm-applet.desktop.in.h:2 msgid "Manage your network connections" msgstr "Gestioneu les connexions de xarxa" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show the applet in notification area" msgstr "Mostra la miniaplicació a l'àrea de notificació" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:14 msgid "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area." msgstr "" "Establix a FALSE (fals) per a evitar que es mostre la miniaplicació a l'àrea " "de notificació." #: ../src/applet-device-wimax.c:478 ../src/mobile-helpers.c:627 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active: (%d%%%s%s)" msgstr "La connexió de banda ampla mòbil «%s» és activa: (%d%%%s%s)" #: ../src/applet-device-wimax.c:481 ../src/mobile-helpers.c:630 msgid "roaming" msgstr "itinerància" #: ../src/applet-device-cdma.c:417 ../src/applet-device-cdma.c:423 msgid "CDMA network." msgstr "Xarxa CDMA." #: ../src/applet-device-cdma.c:418 ../src/applet-device-broadband.c:953 #: ../src/applet-device-gsm.c:677 msgid "You are now registered on the home network." msgstr "Esteu registrat a la xarxa local." #: ../src/applet-device-cdma.c:424 ../src/applet-device-broadband.c:959 #: ../src/applet-device-gsm.c:683 msgid "You are now registered on a roaming network." msgstr "Esteu registrat a una xarxa d'accés itinerant." #: ../src/mobile-helpers.c:297 #, c-format msgid "PIN code for SIM card '%s' on '%s'" msgstr "Codi PIN per a la targeta SIM «%s» a «%s»" #: ../src/applet-device-broadband.c:207 ../src/applet-device-gsm.c:495 msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." msgstr "El codi PIN no és correcte. Contacteu amb el vostre proveïdor." #: ../src/applet-device-broadband.c:165 ../src/applet-device-gsm.c:518 msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." msgstr "El codi PUK no és correcte. Contacteu amb el vostre proveïdor." #. Start the spinner to show the progress of the unlock #: ../src/applet-device-broadband.c:258 ../src/applet-device-gsm.c:545 msgid "Sending unlock code..." msgstr "S'està enviant el codi de desbloqueig..." #: ../src/applet-dialogs.c:1310 msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "Cal el codi PIN de desbloqueig de la SIM" #: ../src/applet-dialogs.c:1311 msgid "SIM PIN Unlock Required" msgstr "Cal el codi PIN de desbloqueig de la SIM" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN #: ../src/applet-dialogs.c:1313 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "Cal el codi PIN de la SIM per a poder utilitzar el dispositiu de banda ampla " "mòbil «%s»." #. Translators: PIN code entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1315 msgid "PIN code:" msgstr "Codi PIN:" #. Translators: Show/obscure PIN checkbox label #: ../src/applet-dialogs.c:1319 msgid "Show PIN code" msgstr "Mostra el codi PIN" #: ../src/applet-dialogs.c:1321 msgid "SIM PUK unlock required" msgstr "Cal el codi PUK de desbloqueig de la SIM" #: ../src/applet-dialogs.c:1322 msgid "SIM PUK Unlock Required" msgstr "Cal el codi PUK de desbloqueig de la SIM" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK #: ../src/applet-dialogs.c:1324 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be " "used." msgstr "" "Cal el codi PUK de la SIM per a poder utilitzar el dispositiu de banda ampla " "mòbil «%s»." #. Translators: PUK code entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1326 msgid "PUK code:" msgstr "Codi PUK:" #. Translators: New PIN entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1329 msgid "New PIN code:" msgstr "Codi PIN nou:" #. Translators: New PIN verification entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1331 msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Torneu a introduir el codi PIN nou:" #. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label #: ../src/applet-dialogs.c:1336 msgid "Show PIN/PUK codes" msgstr "Mostra els codis PIN/PUK" #: ../src/applet-device-wifi.c:466 msgid "ad-hoc" msgstr "ad hoc" #: ../src/applet-device-wifi.c:474 msgid "secure." msgstr "segur." #: ../src/applet-device-wifi.c:1125 msgid "wireless is disabled by hardware switch" msgstr "l'interruptor de maquinari inhabilita les xarxes sense fil" #: ../src/applet-device-wifi.c:1367 msgid "Use the network menu to connect to a wireless network" msgstr "Utilitzeu el menú de xarxa per a connectar-vos a una xarxa sense fil" #: ../src/applet-device-wimax.c:227 #, c-format msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)" msgstr "Banda ampla mòbil WiMAX (%s)" #: ../src/applet-device-wimax.c:229 msgid "WiMAX Mobile Broadband" msgstr "Banda ampla mòbil WiMAX" #: ../src/applet-device-wimax.c:255 msgid "WiMAX is disabled" msgstr "La xarxa WiMAX està inhabilitada" #: ../src/applet-device-wimax.c:256 msgid "WiMAX is disabled by hardware switch" msgstr "L'interruptor de maquinari ha inhabilitat la xarxa WiMAX" #: ../src/applet-device-wimax.c:424 msgid "You are now connected to the WiMAX network." msgstr "Esteu connectat a la xarxa WiMAX." #: ../src/applet-dialogs.c:277 #, c-format msgid "%s (default)" msgstr "%s (predeterminat)" #: ../src/applet-dialogs.c:361 #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d dB" #: ../src/applet-dialogs.c:426 #, c-format msgid "WiMAX (%s)" msgstr "WiMAX (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:512 msgid "CINR:" msgstr "CINR:" #: ../src/applet-dialogs.c:525 msgid "BSID:" msgstr "BSSID:" #. --- IPv4 --- #: ../src/applet-dialogs.c:542 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../src/applet-dialogs.c:619 msgid "Ternary DNS:" msgstr "DNS terciari:" #. --- IPv6 --- #: ../src/applet-dialogs.c:634 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../src/applet-dialogs.c:796 msgid "VPN Type:" msgstr "Tipus de VPN:" #: ../src/applet-dialogs.c:803 msgid "VPN Gateway:" msgstr "Passarel·la de la VPN:" #: ../src/applet-dialogs.c:809 msgid "VPN Username:" msgstr "Nom d'usuari de la VPN:" #: ../src/applet-dialogs.c:815 msgid "VPN Banner:" msgstr "Bàner de la VPN:" #: ../src/applet-dialogs.c:821 msgid "Base Connection:" msgstr "Connexió base:" #: ../src/applet-dialogs.c:939 msgid "" "Copyright © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "and many other community contributors and translators" msgstr "" "Copyright © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "i molts col·laboradors i traductors voluntaris" #: ../src/applet.c:1553 msgid "device not ready (firmware missing)" msgstr "el dispositiu no està preparat (falta el microprogramari)" #: ../src/applet.c:1788 msgid "_Disconnect VPN" msgstr "_Desconnecta la VPN" #. 'Enable WiMAX Mobile Broadband' item #: ../src/applet.c:2135 msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband" msgstr "Habilita la banda ampla mòbil WiMA_X" #: ../src/applet.c:2602 msgid "Modem network" msgstr "Xarxa de mòdem" #: ../src/gsm-unlock.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this device" msgstr "Desbloqueja automàticament este dispositiu" #: ../src/info.ui.h:2 msgid "Active Network Connections" msgstr "Connexions de xarxa actives" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:3 msgid "_Use this connection only for resources on its network" msgstr "_Utilitza esta connexió només per a recursos de la seua xarxa" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:2 msgid "Automatic with manual DNS settings" msgstr "Automàtica amb paràmetres manuals per al DNS" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:4 msgid "Link-Local" msgstr "Connexió local" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:7 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:7 msgid "Addresses" msgstr "Adreces" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:10 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:308 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:307 msgid "S_earch domains:" msgstr "_Dominis de busca:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:15 msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete" msgstr "Cal l'adreçament IPv_4 per a completar la connexió" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:16 msgid "" "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds." msgstr "" "Quan es connecte a xarxes IPv6, permet completar la connexió per IPv6 en cas " "que la configuració IPv4 falle." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:13 msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete" msgstr "Cal l'adreçament IPv_6 per a completar la connexió" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:14 msgid "" "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds." msgstr "" "Quan es connecte a xarxes IPv4, permet completar la connexió per IPv4 en cas " "que la configuració IPv6 falle." #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:2 msgid "3G (UMTS/HSPA)" msgstr "3G (UMTS/HSPA)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:3 msgid "2G (GPRS/EDGE)" msgstr "2G (GPRS/EDGE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:4 msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)" msgstr "Preferix 3G (UMTS/HSPA)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:5 msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)" msgstr "Preferix 2G (GPRS/EDGE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:14 msgid "N_etwork ID:" msgstr "Identificador de xar_xa:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:17 msgid "P_IN:" msgstr "P_IN:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:18 msgid "Allow _roaming if home network is not available" msgstr "Permet la _itinerància si la xarxa domèstica no està disponible" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Parell creuat (TP)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Connector Attachment Unit Interface (AUI)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "Connector BNC" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Connector Media Independent Interface (MII)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-wimax.ui.h:1 msgid "_Device MAC address:" msgstr "Adreça _MAC del dispositiu:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:10 msgid "C_loned MAC address:" msgstr "Adreça _MAC falsejada:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:9 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as " "MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "El dispositiu de xarxa sobre el qual s'activa la connexió utilitzarà esta " "adreça MAC com a adreça de maquinari. Este mètode es coneix com a " "falsejament d'identitat MAC. Exemple: 00:11:22:33:44:55." #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:7 msgid "_MTU:" msgstr "_MTU:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:2 msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:3 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2.4 GHz)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:4 msgid "Infrastructure" msgstr "Infraestructura" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:5 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad hoc" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:15 msgid "" "This option locks this connection to the wireless access point (AP) " "specified by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "L'opció bloqueja la connexió al punt d'accés sense fil (AP) especificat per " "l'identificador BSSID. Exemple: 00:11:22:33:44:55." #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:19 msgid "SS_ID:" msgstr "SS_ID:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui.h:1 msgid "S_ecurity:" msgstr "_Seguretat:" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:1 msgid "Allowed Authentication Methods" msgstr "Mètodes d'autenticació admesos" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:12 msgid "" "In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication " "methods. If connections fail, try disabling support for some methods." msgstr "" "En la majoria dels casos, el servidor PPP del proveïdor admetrà tots els " "mètodes d'autenticació. En cas que fallen les connexions, intenteu " "inhabilitar-ne alguns." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:275 msgid "Choose a VPN Connection Type" msgstr "Seleccioneu un tipus de connexió VPN" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:276 msgid "" "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " "of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " "not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "Seleccioneu el tipus de VPN que vulgueu utilitzar per a la connexió nova. Si " "el tipus de connexió VPN que voleu crear no apareix a la llista, és " "probable que no tingueu el connector VPN adequat instal·lat." #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:179 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automàtic, només DHCP" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:705 msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" msgstr "" "El meu proveïdor utilitza tecnologia basada en C_DMA (és a dir, 1xRTT, EVDO)" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:115 msgid "Could not load VPN user interface." msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari per a la connexió VPN." #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:90 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:74 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:113 #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:70 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified by its " "permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "L'opció bloqueja la connexió al dispositiu de xarxa especificat per l'adreça " "MAC. Exemple: 00:11:22:33:44:55." #: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:121 msgid "Could not load Wired Security security user interface." msgstr "" "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari per a la seguretat de la " "connexió amb fil." #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:141 msgid "Use 802.1_X security for this connection" msgstr "Utilitza la seguretat 802.1_X per a esta connexió" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:290 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:898 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Clau WEP de 40/128 bits (Hex o ASCII)" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:282 msgid "" "The connection editor could not find some required resources (the .ui file " "was not found)." msgstr "" "L'editor de connexions no ha pogut trobar alguns dels recursos necessaris " "(no s'ha trobat el fitxer d'interfície d'usuari)." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:409 msgid "Save any changes made to this connection." msgstr "Guarda els canvis fets a la connexió." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:536 msgid "Error saving connection" msgstr "S'ha produït un error en guardar la connexió." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:537 #, c-format msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d" msgstr "La propietat «%s» / «%s» no és vàlida: %d" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1269 msgid "No VPN plugin available. Please install one to enable this button." msgstr "" "No hi ha cap connector de VPN disponible. Instal·leu-ne algun per a " "habilitar este botó." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:943 #, c-format msgid "Don't know how to create '%s' connections" msgstr "Es desconeix com crear connexions «%s»." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:998 msgid "Error editing connection" msgstr "S'ha produït un error en editar la connexió." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1637 #, c-format msgid "Don't know how to edit '%s' connections" msgstr "Es desconeix com editar connexions «%s»." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:999 #, c-format msgid "Did not find a connection with UUID '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar cap connexió amb UUID «%s»." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:957 #, c-format msgid "Failed to create PAN connection: %s" msgstr "No s'ha pogut crear la connexió PAN: %s." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:445 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:959 msgid "Your phone is now ready to use!" msgstr "Ja podeu utilitzar el telèfon." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:978 #, c-format msgid "%s Network" msgstr "Xarxa %s" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:443 #, c-format msgid "Failed to create DUN connection: %s" msgstr "No s'ha pogut crear la connexió DUN: %s." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:468 msgid "Mobile wizard was canceled" msgstr "S'ha cancel·lat l'auxiliar per a connexions mòbils." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:477 msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)" msgstr "El tipus de dispositiu de telèfon és desconegut (ni GSM ni CDMA)." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:733 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:739 msgid "failed to connect to the phone." msgstr "no s'ha pogut connectar al telèfon." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:770 msgid "unexpectedly disconnected from the phone." msgstr "el telèfon s'ha desconnectat de manera inesperada." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:780 msgid "timed out detecting phone details." msgstr "s'ha acabat el temps d'espera de la detecció dels detalls del telèfon." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:791 msgid "Detecting phone configuration..." msgstr "S'està detectant la configuració del telèfon..." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:840 msgid "could not find the Bluetooth device." msgstr "no s'ha pogut trobar el dispositiu Bluetooth." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:920 msgid "" "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-" "Networking connection." msgstr "" "Cal habilitar l'adaptador de Bluetooth abans d'editar una connexió de xarxa " "de marcatge directe." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:1012 #, c-format msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: %s)." msgstr "" "No s'ha pogut configurar el Bluetooth (no s'ha pogut connectar al D-Bus: %" "s)." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:1022 msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to create D-Bus proxy)." msgstr "" "No s'ha pogut configurar el Bluetooth (no s'ha pogut crear el servidor " "intermediari D-Bus)." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:1031 #, c-format msgid "" "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: %s)." msgstr "" "No s'ha pogut configurar el Bluetooth (no s'ha pogut trobar el " "NetworkManager: %s)." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:445 msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)" msgstr "Utilitzeu el telèfon mòbil com a dispositiu de xarxa (PAN/NAP)" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:454 msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)" msgstr "Accediu a Internet a través del telèfon mòbil (DUN)" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1100 msgid "Country or Region List:" msgstr "Llista de països o regions:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1113 msgid "Country or region" msgstr "País o regió:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1173 msgid "Choose your Provider's Country or Region" msgstr "Trieu el país o regió del vostre proveïdor" #: ../src/mb-menu-item.c:56 msgid "EVDO" msgstr "EVDO" #: ../src/mb-menu-item.c:60 msgid "GPRS" msgstr "GPRS" #: ../src/mb-menu-item.c:62 msgid "EDGE" msgstr "EDGE" #: ../src/mb-menu-item.c:64 msgid "UMTS" msgstr "UMTS" #: ../src/mb-menu-item.c:66 msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" #: ../src/mb-menu-item.c:68 msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" #: ../src/mb-menu-item.c:70 msgid "HSPA" msgstr "HSPA" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:119 #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:134 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:331 ../src/mb-menu-item.c:74 msgid "WiMAX" msgstr "WiMAX" #: ../src/mb-menu-item.c:112 msgid "not enabled" msgstr "no està habilitat" #: ../src/mb-menu-item.c:118 msgid "not registered" msgstr "no està registrat" #: ../src/mb-menu-item.c:136 #, c-format msgid "Home network (%s)" msgstr "Xarxa domèstica (%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:138 #, c-format msgid "Home network" msgstr "Xarxa domèstica" #: ../src/mb-menu-item.c:146 msgid "searching" msgstr "s'està buscant" #: ../src/mb-menu-item.c:149 msgid "registration denied" msgstr "s'ha denegat el registre" #: ../src/mb-menu-item.c:154 ../src/mb-menu-item.c:160 #, c-format msgid "%s (%s roaming)" msgstr "%s (%s itinerant)" #: ../src/mb-menu-item.c:156 ../src/mb-menu-item.c:162 #, c-format msgid "%s (roaming)" msgstr "%s (itinerant)" #: ../src/mb-menu-item.c:165 #, c-format msgid "Roaming network (%s)" msgstr "Xarxa itinerant (%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:167 #, c-format msgid "Roaming network" msgstr "Xarxa itinerant" #: ../src/ethernet-dialog.c:91 ../src/ethernet-dialog.c:99 msgid "" "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui " "file was not found)." msgstr "" "La miniaplicació NetworkManager no ha pogut trobar alguns dels recursos " "necessaris (no s'ha trobat el fitxer d'interfície d'usuari)." #: ../src/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "Claus privades DER, PEM o PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "PAC _file:" msgstr "Fitxer _PAC:" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication:" msgstr "Autenticació i_nterna:" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "_Permet la provisió automàtica PAC" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:399 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "Seleccioneu un fitxer PAC..." #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Fitxers PAC (*.pac)" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Versió 0" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version:" msgstr "Versió del _PEAP:" #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "_Demana la contrasenya cada vegada" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:418 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication:" msgstr "_Autenticació:" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "Open System" msgstr "Sistema obert" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "Shared Key" msgstr "Clau compartida" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (predeterminat)"