# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: obconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/main.c:88 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcions:\n" #: src/main.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Please report bugs at %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Per favor, informeu dels errors a %s\n" "\n" #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27 #: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:63 #: src/strings.c:72 src/strings.c:80 src/strings.c:85 src/strings.c:98 #: src/strings.c:100 src/strings.c:107 src/strings.c:113 src/strings.c:116 #: src/strings.c:118 src/strings.c:125 src/strings.c:137 src/strings.c:148 #: src/strings.c:151 src/strings.c:157 src/strings.c:162 src/strings.c:164 #: src/strings.c:167 msgid " " msgstr " " #: src/main.c:92 msgid "" " --archive THEME Create a theme archive from the given theme " "directory\n" msgstr "" " --archive TEMA Crea un arxiu de tema des del directori de tema " "donat\n" #: src/main.c:93 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n" msgstr "" " --config-file FITXER Especifica la ruta al fitxer de configuració que " "s'ha d'usar\n" #: src/main.c:89 msgid " --help Display this help and exit\n" msgstr " --help Mostra l'ajuda i ix\n" #: src/main.c:91 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n" msgstr " --install ARXIU.obt Instal·la l'arxiu de tema donat i el selecciona\n" #: src/main.c:90 msgid " --version Display the version and exit\n" msgstr " --version Mostra la versió i ix\n" #: src/archive.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory" msgstr "\"%s\" no sembla ser un directori vàlid de temes de l'Openbox" #: src/archive.c:40 #, c-format msgid "\"%s\" was installed to %s" msgstr "\"%s\" s'ha instal·lar en %s" #: src/archive.c:65 #, c-format msgid "\"%s\" was successfully created" msgstr "\"%s\" s'ha creat satisfactòriament" #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181 msgid "(Unnamed desktop)" msgstr "(Escriptori sense nom)" #: src/main.c:116 msgid "--archive requires an argument\n" msgstr "--archive requerix un argument\n" #: src/main.c:122 msgid "--config-file requires an argument\n" msgstr "--config-file requerix un argument\n" #: src/main.c:110 msgid "--install requires an argument\n" msgstr "--install requerix un argument\n" #: src/strings.c:173 msgid "ObConf VERSION" msgstr "VERSIÓ de l'ObConf" #: src/strings.c:124 msgid "Desktop Margins" msgstr "Marges dels escriptoris" #: src/strings.c:115 msgid "Desktops" msgstr "Escriptoris" #: src/strings.c:50 src/strings.c:97 msgid "Focusing Windows" msgstr "Enfocament de les finestres" #: src/strings.c:42 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: src/strings.c:161 msgid "Hiding" msgstr "Ocultació" #: src/strings.c:75 msgid "Information Dialog" msgstr "Diàleg d'informació" #: src/strings.c:62 msgid "Moving and Resizing Windows" msgstr "Moviment i canvi de mida de les finestres" #: src/strings.c:53 msgid "Placing Windows" msgstr "Col·locació de les finestres" #: src/strings.c:136 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/strings.c:180 msgid "Press the key you wish to bind..." msgstr "Premeu la lletra que voleu vincular..." #: src/strings.c:156 msgid "Stacking" msgstr "Superposició" #: src/strings.c:8 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/strings.c:106 msgid "Titlebar" msgstr "Barra de títol" #: src/strings.c:17 msgid "Window Titles" msgstr "Títols de les finestres" #: src/strings.c:13 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: src/strings.c:174 msgid "A preferences manager for Openbox" msgstr "Un gestor de preferències de l'Openbox" #: src/strings.c:159 msgid "A_llow dock to be both above and below windows" msgstr "" "Per_met que l'acoblador estiga per damunt i per davall de les finestres" #: src/strings.c:16 msgid "A_nimate iconify and restore" msgstr "A_nima, iconitza i restaura" #: src/strings.c:171 msgid "Abo_ut" msgstr "Q_uant a" #: src/strings.c:172 msgid "About ObConf" msgstr "Quant a l'ObConf" #: src/strings.c:83 msgid "Above the window" msgstr "Per damunt de la finestra" #: src/strings.c:58 msgid "All monitors" msgstr "Tots els monitors" #: src/strings.c:152 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area" msgstr "Permet que les _finestres es col·loquen dins de l'àrea de l'acoblador" #: src/strings.c:78 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/strings.c:67 msgid "Amount of resistance against other _windows:" msgstr "Quantitat de resistència contra altres _finestres:" #: src/strings.c:69 msgid "Amount of resistance against screen _edges:" msgstr "Quantitat de resistència contra les _vores de la pantalla:" #: src/strings.c:49 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:EDITOR32.DLL #: src/strings.c:145 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: src/strings.c:144 msgid "Bottom Left" msgstr "Baix a l'esquerra" #: src/strings.c:146 msgid "Bottom Right" msgstr "Baix a la dreta" #: src/strings.c:36 msgid "" "C:\n" "S:\n" "D:" msgstr "" "C:\n" "S:\n" "D:" #: src/strings.c:87 src/strings.c:92 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: src/strings.c:82 msgid "Centered on the window" msgstr "Centrat en la finestra" #: src/theme.c:109 src/theme.c:141 msgid "Choose an Openbox theme" msgstr "Trieu un tema de l'Openbox" #: src/strings.c:39 msgid "" "Close\n" "Shade (Roll up)\n" "Omnipresent (On all desktops)" msgstr "" "Tanca\n" "Persina (enrotlla cap amunt)\n" "Omnipresent (En tots els escriptoris)" #: src/main.c:72 src/main.c:74 src/main.c:76 msgid "Copyright (c)" msgstr "Copyright (c)" #: src/strings.c:175 msgid "" "Copyright (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " msgstr "" "Copyright (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " #: src/strings.c:11 msgid "Create a theme _archive (.obt)..." msgstr "Crea un _arxiu de tema (.obt)..." #: src/mouse.c:72 msgid "Custom actions" msgstr "Accions personalitzades" #: src/strings.c:168 msgid "Delay before _showing:" msgstr "Retard abans de _mostrar:" #: src/strings.c:126 msgid "" "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows " "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover " "them." msgstr "" "Els marges dels escriptoris són àrees reservades en la vora de la pantalla." " Les finestres noves no es col·locaran dins d'un marge i les finestres " "maximitzes no les cobriran." #: src/strings.c:123 msgid "Desktops" msgstr "Escriptoris" #: src/strings.c:170 msgid "Dock" msgstr "Acoblador" #: src/strings.c:108 msgid "Double click on the _titlebar:" msgstr "Doble clic en la barra de _títol:" #: src/strings.c:111 msgid "Double click ti_me:" msgstr "Dura_ció del doble clic:" #: src/strings.c:65 msgid "Drag _threshold distance:" msgstr "Arrossega la distància del _llindar:" #: src/main.c:243 #, c-format msgid "" "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file is not valid XML.\n" "\n" "Message: %s" msgstr "" "S'ha produït un error quan s'analitzava el fitxer de configuració de l'Openbox. El fitxer de configuració no és un fitxer XML vàlid.\n" "\n" "Missatge: %s" #: src/main.c:234 msgid "" "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox " "properly." msgstr "" "No s'ha pogut carregar un rc.xml. Probablement no heu instal·lat l'Openbox " "correctament." #: src/main.c:213 msgid "" "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to " "install ObConf properly." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer de la interfície del obconf.glade. " "Probablement no heu instal·lat l'ObConf correctament." #: src/strings.c:86 msgid "Fixed _x position:" msgstr "Posició fixa _x:" #: src/strings.c:91 msgid "Fixed _y position:" msgstr "Posició fixa _y:" #: src/strings.c:84 msgid "Fixed position on screen" msgstr "Posició fixa en la pantalla" # Mozilla 1.3->hr #: src/strings.c:147 msgid "Floating" msgstr "Flotant" #: src/strings.c:52 msgid "Focus _new windows when they appear" msgstr "Enfoca les finestres _noves quan apareguen" #: src/strings.c:88 src/strings.c:93 msgid "From left edge" msgstr "Des de la vora esquerra" #: src/strings.c:89 src/strings.c:94 msgid "From right edge" msgstr "Des de la vora dreta" #: src/strings.c:155 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: src/strings.c:81 msgid "Information dialog's _position:" msgstr "_Posició dels diàlegs d'informació:" #: src/strings.c:158 msgid "Keep dock _above other windows" msgstr "Mantín l'acoblador per d_amunt de les altres finestres" #: src/strings.c:160 msgid "Keep dock _below other windows" msgstr "Mantín l'acoblador per _davall de les altres finestres" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:EDITOR32.DLL #: src/strings.c:142 msgid "Left" msgstr "Esquerra" # margins #: src/strings.c:135 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: src/strings.c:109 msgid "Maximizes the window" msgstr "Maximitza la finestra" #: src/strings.c:46 msgid "Menu _header: " msgstr "_Capçalera del menú: " #: src/strings.c:114 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: src/strings.c:96 msgid "Move & Resize" msgstr "Mou i redimensiona:" #: src/strings.c:102 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving" msgstr "Mou el focus _davall del ratolí quan el ratolí no es mou" #: src/strings.c:101 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops" msgstr "Mou el focus davall del ratolí quan es _canvia d'escriptori" #: src/strings.c:20 msgid "" "N - The window's icon\n" "D - The all-desktops (sticky) button\n" "S - The shade (roll up) button\n" "L - The label (window title)\n" "I - The iconify (minimize) button\n" "M - The maximize button\n" "C - The close button" msgstr "" "N - La icona de la finestra\n" "D - El botó de tots els escriptoris (autoadhesiu)\n" "S - El botó de persiana (enrotllar cap a dalt)\n" "L - L'etiqueta (títol de la finestra)\n" "I - El botó d'iconitzar (minimitzar)\n" "M - El botó de maximitzar\n" "C - El botó de tancar" #: src/strings.c:28 msgid "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" msgstr "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" #: src/strings.c:79 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/strings.c:7 msgid "Openbox Configuration Manager" msgstr "Gestor de Configuració de l'Openbox" #: src/theme.c:118 msgid "Openbox theme archives" msgstr "Arxius de temes de l'Openbox" #: src/strings.c:57 msgid "Prefer to place new windows _on:" msgstr "Col·loca les finestres noves _en:" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:EDITOR32.DLL #: src/strings.c:143 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/strings.c:110 msgid "Shades the window" msgstr "Ombreja la finestra" #: src/strings.c:76 msgid "Show _information dialog:" msgstr "Mostra el diàleg d'_informació:" #: src/main.c:87 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n" msgstr "Forma d'ús: obconf [opcions] [ARXIU.obt]\n" #: src/strings.c:59 msgid "The active monitor" msgstr "El monitor actiu" #: src/strings.c:60 msgid "The monitor with the mouse" msgstr "El monitor amb el ratolí" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: src/strings.c:12 msgid "Theme" msgstr "Tema" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL #: src/strings.c:140 msgid "Top" msgstr "Superior" #: src/strings.c:139 msgid "Top Left" msgstr "Dalt a l'esquerra" #: src/strings.c:141 msgid "Top Right" msgstr "Dalt a la dreta" #: src/archive.c:126 #, c-format msgid "Unable to create directory \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori \"%s\": %s" #: src/archive.c:101 #, c-format msgid "" "Unable to create the theme archive \"%s\".\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear l'arxiu de tema \"%s\".\n" "S'ha informat dels errors següents:\n" "%s" #: src/archive.c:197 #, c-format msgid "" "Unable to extract the file \"%s\".\n" "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox theme archive.\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut extraure el fitxer \"%s\".\n" "Assegureu-vos que «%s» és gravable i que el fitxer és un tema vàlid de l'Openbox\n" "S'ha informat dels errors següents:\n" "%s" #: src/archive.c:158 #, c-format msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut possible moure al directori \"%s\": %s" #: src/archive.c:106 src/archive.c:190 #, c-format msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s" msgstr "No s'ha pogut executar l'orde «tar»: %s" #: src/strings.c:64 msgid "Update the window contents while _resizing" msgstr "Actualitza els continguts de les finestres mentres es _redimensiona" #: src/strings.c:154 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/strings.c:77 msgid "When resizing terminal windows" msgstr "Quan es redimensionen les finestres de terminal" #: src/strings.c:32 msgid "" "Window icon\n" "Window label (Title)\n" "Iconify (Minimize)\n" "Maximize" msgstr "" "Icona de finestra\n" "Etiqueta (títol) de finestra\n" "Iconitza (Minimitza)\n" "Maximitza" #: src/strings.c:61 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: src/strings.c:44 msgid "_Active window title: " msgstr "Títol de la finestra _activa: " #: src/strings.c:119 msgid "_Amount of time to show the notification for:" msgstr "Temps abans de mostrar la icona de notificació de:" #: src/strings.c:73 msgid "_Amount of time to wait before switching:" msgstr "_Temps d'espera abans de commutar:" #: src/strings.c:133 msgid "_Bottom" msgstr "_Baix" #: src/strings.c:19 msgid "_Button order:" msgstr "Orde dels _botons:" #: src/strings.c:56 msgid "_Center new windows when they are placed" msgstr "_Centra les finestres noves quan es col·loquen" #: src/strings.c:104 msgid "_Delay before focusing and raising windows:" msgstr "Retar_d abans d'enfocar i elevar les finestres:" #: src/strings.c:165 msgid "_Delay before hiding:" msgstr "_Retard abans d'ocultar:" #: src/strings.c:122 msgid "_Desktop names:" msgstr "Nom dels _escriptoris:" #: src/strings.c:149 msgid "_Floating position:" msgstr "Posició _flotant:" #: src/strings.c:99 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "En_foca les finestres quan el punter del ratolí s'hi mou per damunt" #: src/strings.c:163 msgid "_Hide off screen" msgstr "_Oculta automàticament fora de la pantalla" #: src/strings.c:45 msgid "_Inactive window title: " msgstr "Títol de la finestra _inactiva: " #: src/strings.c:10 msgid "_Install a new theme..." msgstr "_Instal·la un tema nou..." #: src/strings.c:129 msgid "_Left" msgstr "Es_querra" #: src/strings.c:47 msgid "_Menu Item: " msgstr "Element del _menú: " #: src/strings.c:121 msgid "_Number of desktops: " msgstr "_Nombre d'escriptoris: " #: src/strings.c:48 msgid "_On-screen display: " msgstr "Mostra en _pantalla: " #: src/strings.c:153 msgid "_Orientation: " msgstr "_Orientació: " #: src/strings.c:55 msgid "_Place new windows under the mouse pointer" msgstr "_Col·loca les finestres noves davall del punter del ratolí" #: src/strings.c:138 msgid "_Position:" msgstr "_Posició:" #: src/strings.c:103 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "_Eleva les finestres quan el punter del ratolí s'hi mou per damunt." #: src/strings.c:131 msgid "_Right" msgstr "D_reta" #: src/strings.c:117 msgid "_Show a notification when switching desktops" msgstr "Mo_stra una notificació quan es canvia d'escriptori" #: src/strings.c:71 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge" msgstr "" "_Canvia d'escriptori en moure una finestra més enllà de la vora de la " "pantalla" #: src/strings.c:127 msgid "_Top" msgstr "_Dalt" #: src/strings.c:15 msgid "_Windows retain a border when undecorated" msgstr "Les _finestres mantenen una vora quan estan sense decorar" #: src/strings.c:74 src/strings.c:105 src/strings.c:112 src/strings.c:120 #: src/strings.c:166 src/strings.c:169 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/strings.c:66 src/strings.c:68 src/strings.c:70 src/strings.c:90 #: src/strings.c:95 src/strings.c:128 src/strings.c:130 src/strings.c:132 #: src/strings.c:134 msgid "px" msgstr "px" #: src/strings.c:179 msgid "window1" msgstr "finestra1" #: src/strings.c:150 msgid "x" msgstr "x"