# Pilar Embid Giner , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lliurex@lliurex.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 00:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-06 13:56+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: qcv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #. translators: very short label of the Preferences button #: ../data/layoutstrings.py:57 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #. Frame resize handles: None #: ../Onboard/settings.py:569 ../settings.ui.h:17 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../settings.ui.h:6 msgid "General" msgstr "General" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:21 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../settings.ui.h:9 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../Onboard/settings.py:1110 ../Onboard/settings.py:1167 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../data/layoutstrings.py:27 msgid "Double click" msgstr "Doble clic" #: ../Onboard/settings.py:1658 msgid "Button" msgstr "Botó" # Layout #: ../settings.ui.h:8 msgid "Layout" msgstr "Disposició" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:EDITOR32.DLL #: ../Onboard/settings.py:1303 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../Onboard/settings.py:1304 msgid "Right" msgstr "Dreta" #. translators: very short label of the numpad END key #: ../data/layoutstrings.py:30 msgid "End" msgstr "Fi" #. Key style with simple gradients #: ../Onboard/settings.py:1059 ../settings_theme_dialog.ui.h:4 msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: ../Onboard/settings.py:1305 msgid "Up" msgstr "Dalt" #: ../Onboard/settings.py:870 msgid "Reset" msgstr " Reinicialitza " #: ../Onboard/settings.py:1151 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../Onboard/settings.py:1153 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" # Style frame #: ../settings_theme_dialog.ui.h:11 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../Onboard/settings.py:1652 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitada" #. translators: very short label of the left Alt key #: ../data/layoutstrings.py:18 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../settings.ui.h:66 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../data/layoutstrings.py:28 msgid "Drag click" msgstr "Clic d'arrossegar" #. translators: very short label of the Ctrl key #: ../data/layoutstrings.py:24 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" # translators: this is a label for a "Tab" key, for instance on a keyboard #. translators: very short label of the TAB key #: ../data/layoutstrings.py:71 msgid "Tab" msgstr "Tab" #. translators: very short label of the ESCAPE key #: ../data/layoutstrings.py:34 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../Onboard/settings.py:624 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #. translators: very short label of the Menu key #: ../data/layoutstrings.py:44 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. translators: very short label of the PAUSE key #: ../data/layoutstrings.py:51 msgid "Pause" msgstr "Posa en pausa" #: ../data/layoutstrings.py:68 msgid "Space" msgstr "Espai" #: ../Onboard/settings.py:1306 msgid "Down" msgstr "Avall" #. translators: very short label of the Quit button #: ../data/layoutstrings.py:61 msgid "Quit" msgstr "Ix" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:10 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: ../settings.ui.h:11 msgid "Universal Access" msgstr "Accés universal" #: ../settings.ui.h:7 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:19 msgid "_Font:" msgstr "_Tipus de lletra:" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:1 msgid "Customize Theme" msgstr "Tema personalitzat" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:8 msgid "_Style:" msgstr "E_stil:" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:13 msgid "_Key:" msgstr "_Clau:" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:25 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:21 msgid "Input Device" msgstr "Dispositiu d'entrada" #: ../data/layoutstrings.py:67 ../settings.ui.h:10 msgid "Snippets" msgstr "Fragments" #: ../settings.ui.h:64 msgid "after" msgstr "després de" #: ../settings.ui.h:56 ../settings_theme_dialog.ui.h:3 msgid "_Background:" msgstr "_Fons:" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:14 msgid "_Border:" msgstr "_Contorn:" #: ../settings.ui.h:60 msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #. translators: very short label of the RETURN key #: ../data/layoutstrings.py:63 msgid "Return" msgstr "retorn" #. translators: very short label of the SCROLL key #: ../data/layoutstrings.py:66 msgid "Scroll" msgstr "Desplaçament" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:17 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: ../Onboard/settings.py:1307 msgid "Activate" msgstr "Activa" #. translators: very short label of the DELETE key #: ../data/layoutstrings.py:26 msgid "Del" msgstr "Supr" #. translators: very short label of the INSERT key #: ../data/layoutstrings.py:41 msgid "Ins" msgstr "Insert" #: ../Onboard/settings.py:1472 msgid "Action:" msgstr "Acció:" #. Key style with flat fill- and border colors #: ../Onboard/settings.py:1057 msgid "Flat" msgstr "Pla" #: ../Onboard/settings.py:1155 msgid "Condensed" msgstr "Condensat" #: ../data/layoutstrings.py:64 msgid "Right click" msgstr "Botó dret" # * Gradient Menus # * Gradient Menus #: ../settings_theme_dialog.ui.h:15 msgid "Gradients" msgstr "Degradats" #: ../settings.ui.h:32 msgid "Show _tooltips" msgstr "Mostra els _consells de les ferramentes" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:61 msgid "gsettings schema for '{}' is not installed" msgstr "L'esquema del Gsettings per a «{}» no està instal·lat." #. assume filename is just a basename instead of a full file path #: ../Onboard/ConfigUtils.py:391 msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths" msgstr "" "Encara no s'ha trobat {description} «{filename}»; s'està intentant una altra " "vegada en els camins predeterminats." #: ../Onboard/ConfigUtils.py:406 msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead" msgstr "" "no s'ha pogut localitzar «{filename}», s'està carregant {description} " "predeterminada en el seu lloc" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:414 msgid "failed to find {description} '{filename}'" msgstr "no s'ha pogut trobar {description} «{filename}»" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:418 msgid "{description} '{filepath}' found." msgstr "S'ha trobat {description} «{filepath}»." #: ../Onboard/ConfigUtils.py:485 msgid "Looking for system defaults in {paths}" msgstr "S'estan buscant els valors predeterminats del sistema a {paths}" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:496 msgid "Failed to read system defaults. " msgstr "No s'han pogut llegir els valors per defecte del sistema. " #: ../Onboard/ConfigUtils.py:500 msgid "No system defaults found." msgstr "No s'han trobat els valors per defecte del sistema." #: ../Onboard/ConfigUtils.py:502 msgid "Loading system defaults from {filename}" msgstr "S'estan carregant els valors per defecte del sistema des de {filename}" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:526 msgid "Found system default '[{}] {}={}'" msgstr "S'ha trobat el valor per defecte del sistema «[{}] {}={}»" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:544 msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'" msgstr "Valors per defecte del sistema: clau desconeguda «{}» en la secció «{}»" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:564 msgid "" "System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n" " {}" msgstr "" "Valors per defecte del sistema: valor no vàlid per a la clau «{}» en la " "secció «{}»\n" " {}" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:626 msgid "Failed to get gsettings value. " msgstr "No s'ha pogut llegir el valor del Gsettings. " #: ../Onboard/Config.py:252 msgid "Migrating user directory '{}' to '{}'." msgstr "S'està migrant el directori d'usuari «{}» a «{}»." #. python >2.5 #: ../Onboard/Config.py:257 msgid "Failed to migrate user directory. " msgstr "No s'ha pogut migrar el directori d'usuari. " #: ../Onboard/Config.py:513 msgid "layout '{filename}' does not exist" msgstr "la disposició «{filename}» no existix" #: ../Onboard/Config.py:553 msgid "theme '{filename}' does not exist" msgstr "el tema «{filename}» no existix" #: ../Onboard/Config.py:567 msgid "Loading theme from '{}'" msgstr "S'està carregant el tema des de «{}»" #: ../Onboard/Config.py:571 msgid "Unable to read theme '{}'" msgstr "No s'ha pogut llegir el tema «{}»" #: ../Onboard/Config.py:669 msgid "" "Enabling auto-show requires Gnome Accessibility.\n" "\n" "Onboard can turn on accessiblity now, however it is recommended that you log " "out and back in for it to reach its full potential.\n" "\n" "Enable accessibility now?" msgstr "" "Per a activar la visualització automàtica cal l'accessibilitat del GNOME.\n" "\n" "L'Onboard pot activar l'accessibilitat. Tot i això, es recomana que eixiu i " "torneu a entrar per a obtindre'n tot el potencial.\n" "\n" "Voleu activar l'accessibilitat ara?" #: ../Onboard/Config.py:1151 msgid "color scheme '{filename}' does not exist" msgstr "l'esquema de color «{filename}» no existix" #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:68 #: ../debian/onboard/usr/lib/python3/dist-packages/Onboard/LayoutLoaderSVG.py:68 msgid "" "Loading legacy layout format '{}'. Please consider upgrading to current " "format '{}'" msgstr "" "S'està carregant el format de distribució obsolet «{}». Plantegeu-vos " "actualitzar al format actual «{}»." #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:288 msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined." msgstr "S'ha ignorat la clau «{}». No s'havia definit cap nom de fitxer SVG." #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:297 msgid "Ignoring key '{}'. Not found in '{}'." msgstr "S'ha ignorat la clau «{}». No s'ha trobat a «{}»." #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:467 msgid "Snippet {}" msgstr "Fragment {}" #. i18n: full string is "Snippet n, unassigned" #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:471 msgid ", unassigned" msgstr ", no assignat" #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:542 msgid "Error loading " msgstr "S'ha produït un error en carregar " #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:754 msgid "copying layout '{}' to '{}'" msgstr "s'està copiant la disposició «{}» a «{}»" #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:773 msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'." msgstr "no s'han pogut copy_layouts, no s'admet el format de disposició «{}»." #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:814 msgid "copying svg file '{}' to '{}'" msgstr "s'està copiant el fitxer SVG « {}» a «{}»" #: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1 msgid "Onboard Settings" msgstr "Paràmetres de l'Onboard" #: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2 msgid "Onboard onscreen keyboard settings" msgstr "Paràmetres del teclat en pantalla Onboard" #: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3 msgid "Change Onboard settings" msgstr "Canvia els paràmetres de l'Onboard" #: ../Onboard/settings.py:162 msgid "Onboard Preferences" msgstr "Preferències de l'Onboard" #: ../Onboard/settings.py:523 msgid "No file manager to open layout folder" msgstr "No hi ha cap gestor de fitxers per a obrir la carpeta de disposició" #: ../Onboard/settings.py:530 msgid "Enter name for personalised layout" msgstr "Introduïu el nom per a la disposició personalitzada" #: ../Onboard/settings.py:556 msgid "System settings not found ({}): {}" msgstr "No s'han trobat els paràmetres del sistema ({}): {}" #. Frame resize handles: Corners only #: ../Onboard/settings.py:571 msgid "Corners only" msgstr "Només les cantonades" #. Frame resize handles: All #: ../Onboard/settings.py:573 msgid "All corners and edges" msgstr "Totes les cantonades i les vores" #: ../Onboard/settings.py:609 msgid "Add Layout" msgstr "Afig una disposició" #: ../Onboard/settings.py:619 msgid "Onboard layout files" msgstr "Fitxers de disposició de l'Onboard" #: ../Onboard/settings.py:721 msgid "Enter a name for the new theme:" msgstr "Introduïu un nom per al tema nou:" #: ../Onboard/settings.py:729 msgid "" "This theme file already exists.\n" "'{filename}'\n" "\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Este fitxer de tema ja existix.\n" "«{filename}»\n" "\n" "El voleu sobreescriure?" #: ../Onboard/settings.py:746 msgid "Reset selected theme to Onboard defaults?" msgstr "" "Voleu reiniciar el tema seleccionat als valors per defecte de l'Onboard?" #: ../Onboard/settings.py:748 msgid "Delete selected theme?" msgstr "Voleu suprimir el tema seleccionat?" #. Key style for dish-like key caps #: ../Onboard/settings.py:1061 msgid "Dish" msgstr "Plat" #: ../Onboard/settings.py:1168 msgid "" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:1168 msgid "Ubuntu Logo" msgstr "Logotip de l'Ubuntu" #: ../Onboard/settings.py:1302 msgid "Step" msgstr "Pas" #: ../Onboard/settings.py:1713 ../Onboard/settings.py:1755 msgid "Press a button..." msgstr "Premeu un botó..." #: ../Onboard/settings.py:1757 msgid "Press a key..." msgstr "Premeu una tecla..." #: ../Onboard/utils.py:317 msgid "New Input Device" msgstr "Nou dispositiu d'entrada" #: ../Onboard/utils.py:318 msgid "Onboard has detected a new input device" msgstr "L'Onboard ha detectat un nou dispositiu d'entrada." #: ../Onboard/utils.py:327 msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?" msgstr "Voleu utilitzar este dispositiu per a l'escaneig del dispositiu?" #: ../Onboard/utils.py:331 msgid "Use device" msgstr "Utilitza el dispositiu" #: ../Onboard/utils.py:992 msgid "Failed to execute '{}', {}" msgstr "No s'ha pogut executar '{}', {}" #: ../settings.ui.h:21 msgid "_Auto-show when editing text" msgstr "Mostra _automàticament durant l'edició de text" #: ../settings.ui.h:22 msgid "" "Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome " "Accessibility." msgstr "" "Mostra l'onBoard quan una finestra de text reconegut té el focus. Requerix " "les funcions d'accessibilitat del Gnome. " #: ../settings.ui.h:23 msgid "Start Onboard _hidden" msgstr "Inicia l'Onboard en mode _ocult" #: ../settings.ui.h:24 msgid "Start Onboard hidden." msgstr "Inicia l'Onboard en mode ocult." #: ../settings.ui.h:25 msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden" msgstr "Mostra una _icona flotant quan s'oculte l'Onboard" #: ../settings.ui.h:26 msgid "" "Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the " "icon makes Onboard reappear." msgstr "" "Mostra una icona flotant a l'escriptori quan l'Onboard estiga ocult. En fer " "clic a la icona es mostrarà l'Onboard." #: ../settings.ui.h:27 msgid "Show/Hide Options" msgstr "Opcions d'ocultació i visibilitat" #: ../settings.ui.h:28 msgid "_Show status icon" msgstr "_Mostra la icona d'estat" #: ../settings.ui.h:29 msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard." msgstr "" "Mostra l'element estat. Un clic en esta icona oculta o mostra l'Onboard." #: ../settings.ui.h:30 msgid "Show when _unlocking the screen" msgstr "Mostra quan es _desbloqueja la pantalla" #: ../settings.ui.h:31 msgid "" "Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard " "can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver " "when it is set to ask for it." msgstr "" "Mostra l'onBoard quan apareix el diàleg per a desbloquejar la pantalla; " "d'esta manera l'onBoard es pot utilitzar, per exemple, per a introduir la " "contrasenya per a ignorar l'estalvi de pantalla quan s'ha definit que cal " "preguntar-ho." #: ../settings.ui.h:33 msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons." msgstr "Mostra indicadors de funció per als botons del teclat." #: ../settings.ui.h:34 msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons." msgstr "Mostra indicadors de funció per als botons del teclat." #: ../settings.ui.h:35 msgid "Desktop Integration" msgstr "Integració amb l'escriptori" #: ../settings.ui.h:36 msgid "Show window _decoration" msgstr "Mostra la _decoració de la finestra" #: ../settings.ui.h:37 msgid "Show window caption and frame." msgstr "Mostra el marc i el títol de la finestra." #: ../settings.ui.h:38 msgid "Show always on visible _workspace" msgstr "Mostra sempre a l'àrea de _treball visible" #: ../settings.ui.h:39 msgid ""Sticky" mode for keyboard and floating icon." msgstr "Mode «adhesiu» per a teclat i icona flotant." #: ../settings.ui.h:40 msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon." msgstr "Mode «adhesiu» per a teclat i icona flotant." #: ../settings.ui.h:41 msgid "_Force window to top" msgstr "_Posa la finestra sempre per damunt" #: ../settings.ui.h:42 msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen." msgstr "Prova de mantindre l'Onboard per damunt de tot en la pantalla." #: ../settings.ui.h:43 msgid "Keep _aspect ratio" msgstr "Conserva la relació d'_aspecte" #: ../settings.ui.h:45 msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio." msgstr "Reduïx la mida de la finestra a la relació d'aspecte de la disposició" #: ../settings.ui.h:46 msgid "Window Options" msgstr "Opcions de la finestra" #: ../settings.ui.h:54 msgid "Wind_ow:" msgstr "_Finestra:" #: ../settings.ui.h:55 msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing." msgstr "Transparència de la finestra sencera del teclat. Cal composició." #: ../settings.ui.h:57 msgid "Transparency of the keyboard background" msgstr "Transparència del fons del teclat" #: ../settings.ui.h:58 msgid "_No background" msgstr "_Sense fons" #: ../settings.ui.h:59 msgid "Show the desktop through the gaps between keys." msgstr "Mostra l'escriptori a través dels buits entre tecles" #: ../settings.ui.h:61 msgid "Set _transparency to" msgstr "Establix la _transparència a" #: ../settings.ui.h:62 msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing." msgstr "Habilita la transparència inactiva. Cal composició." #: ../settings.ui.h:63 msgid "" "Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing." msgstr "Transparència quan el punter abandona el teclat. Cal composició." #: ../settings.ui.h:65 msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect." msgstr "Retard en segons fins que tinga efecte" #: ../settings.ui.h:67 msgid "When Inactive" msgstr "Quan estiga inactiu" #: ../settings.ui.h:68 msgid "_Personalize" msgstr "_Personalitza" #: ../settings.ui.h:69 msgid "_Open layouts folder" msgstr "_Obri la carpeta de disposicions" #: ../settings.ui.h:70 msgid "C_ustomize theme" msgstr "_Personalitza el tema" #: ../settings.ui.h:71 msgid "Follow _system theme" msgstr "Seguix el tema del _sistema" #: ../settings.ui.h:72 msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme." msgstr "" "Recorda el tema de l'Onboard que s'ha utilitzat l'última vegada per a " "cadascun dels temes del sistema." #: ../settings.ui.h:73 msgid "" "Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button " "in Onboard is pressed." msgstr "" "Els retalls són fragments de text que s'introduïxen en prémer el " "corresponent botó a l'OnBoard." #: ../settings.ui.h:83 msgid "Enable keyboard _scanning" msgstr "Habilita l'e_scaneig del teclat" #: ../settings.ui.h:84 msgid "Sc_anner Settings" msgstr "Paràmetres de l'_escàner" #: ../settings.ui.h:85 msgid "Keyboard Scanning" msgstr "Escaneig del teclat" #: ../debian/onboard/usr/share/onboard/settings.ui.h:54 ../settings.ui.h:54 msgid "_Hide Hover Click window" msgstr "_Oculta la finestra del «clic quan es passa per damunt»" #: ../settings.ui.h:79 msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running." msgstr "" "Oculta la finestra del «clic quan es passa per damunt» proporcionada pel " "sistema mentres s'executa l'Onboard." #: ../debian/onboard/usr/share/onboard/settings.ui.h:56 ../settings.ui.h:56 msgid "Enable Hover Click window on _exit" msgstr "Habilita la finestra del «clic quan es passa per damunt» en _eixir" #: ../settings.ui.h:81 msgid "" "Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard." msgstr "" "En eixir de l'Onboard, habilita sempre la finestra del «clic quan es passa " "per damunt» proporcionada pel sistema" #: ../debian/onboard/usr/share/onboard/settings.ui.h:58 ../settings.ui.h:58 msgid "_Universal Access Panel" msgstr "Tauler d'accés _universal" #: ../settings.ui.h:82 msgid "Hover Click" msgstr "Clic quan es passa per damunt" #: ../settings.ui.h:51 msgid "_Frame resize handles:" msgstr "_Anses de redimensionament del marc:" #: ../settings.ui.h:52 msgid "Resize Protection" msgstr "Protecció del redimensionament" #. ############## #: ../Onboard/SnippetView.py:20 msgid "" msgstr "" #: ../Onboard/SnippetView.py:21 msgid "" msgstr "" #: ../Onboard/SnippetView.py:33 msgid "Button Number" msgstr "Número de botó" #: ../Onboard/SnippetView.py:40 msgid "Button Label" msgstr "Etiqueta del botó" #: ../Onboard/SnippetView.py:49 msgid "Snippet Text" msgstr "Fragment de text" #: ../Onboard/SnippetView.py:94 msgid "Must be an integer number" msgstr "Ha de ser un nombre enter" #: ../Onboard/SnippetView.py:103 #, python-format msgid "Snippet %d is already in use." msgstr "El fragment %d ja està en ús." #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1257 msgid "New snippet" msgstr "Fragment nou" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1261 msgid "_Save snippet" msgstr "_Guarda el fragment" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1274 msgid "Enter a new snippet for this button:" msgstr "Introduïx un fragment per a este botó:" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1280 msgid "_Button label:" msgstr "_Etiqueta del botó:" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1284 msgid "S_nippet:" msgstr "_Fragment:" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1 msgid "Scanner Settings" msgstr "Paràmetres de l'escàner" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:2 msgid "Select a scanning _profile:" msgstr "Seleccioneu un _perfil d'escaneig: " #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:3 msgid "_Step interval:" msgstr "Mida de _pas:" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:4 msgid "Sc_an cycles:" msgstr "Passades de l'_escàner: " #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:5 msgid "" "The time the scanner rests on a key or group before moving to the next. (in " "seconds)" msgstr "" "Temps que l'escàner roman en una tecla o un grup fins que es mou al següent " "(en segons)." #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:6 msgid "" "The number of times the scanner cycles through the entire keyboard before it " "stops." msgstr "" "Nombre de vegades que l'escàner passa pel teclat sencer abans de parar-se." #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:7 msgid "Step _only during switch down" msgstr "Passada n_omés a l'acabar" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:8 msgid "Progress the highlight only while the switch is held down." msgstr "Només s'indica el progrés mentres l'interruptor es manté polsat." #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:9 msgid "_Forward interval:" msgstr "_Interval cap avant:" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:10 msgid "_Backtrack interval:" msgstr "Interval cap _arrere:" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:11 msgid "" "The time the scanner rests on a key while progressing forward. (in seconds)" msgstr "" "Temps que l'escàner roman en una tecla mentres es mou cap avant (en segons)." #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:12 msgid "" "The time the scanner rests on a key while moving backwards. (in seconds)" msgstr "" "Temps que l'escàner roman en una tecla mentres es mou cap arrere (en " "segons)." #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:13 msgid "Backtrack _steps:" msgstr "Pa_ssos cap arrere:" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:14 msgid "The number of keys the scanner steps back before moving forward again." msgstr "" "El nombre de tecles que l'escàner passa cap arrere abans de moure's cap " "avant." #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:15 msgid "_Alternate switch actions" msgstr "_Alterna accions de l'interruptor" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:16 msgid "" "Swap the scan actions after every key activation. The Step acticon will " "become the Activate action and vice versa." msgstr "" "Intercanvia les accions d'escaneig després de cada activació de tecla. " "L'acció de passar es convertix en l'acció d'activar i a l'inrevés." #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:18 msgid "_Select an input device:" msgstr "_Seleccioneu un dispositiu d'entrada" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:19 msgid "_Use this device only for scanning" msgstr "_Utilitza este dispositiu només per a escaneig" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:20 msgid "" "The selected device should not control the system mouse cursor or the " "keyboard caret." msgstr "" "El dispositiu seleccionat no ha de controlar el cursor del ratolí del " "sistema ni el cursor del teclat." #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:22 msgid "Automatic scan for 1 switch" msgstr "Escaneig automàtic per a 1 commutador" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:23 msgid "Critical overscan for 1 switch" msgstr "Escaneig en profunditat per a 1 commutador" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:24 msgid "Step scan for 2 switches" msgstr "Comprovació de pas per a 2 commutadors" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:25 msgid "Directed scan for 3 or 5 switches" msgstr "Escaneig directe per a 3 o 5 commutadors" #: ../Onboard/Indicator.py:67 msgid "_Show Onboard" msgstr "_Mostra l'Onboard" #: ../Onboard/Indicator.py:68 msgid "_Hide Onboard" msgstr "_Oculta l'Onboard" #: ../Onboard/Indicator.py:113 msgid "Onboard on-screen keyboard" msgstr "Onboard, teclat en pantalla" #: ../Onboard/KbdWindow.py:70 ../data/onboard.desktop.in.h:1 msgid "Onboard" msgstr "Onboard" #: ../data/onboard.desktop.in.h:2 msgid "Onboard onscreen keyboard" msgstr "Onboard, teclat en pantalla" #: ../data/onboard.desktop.in.h:3 msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME" msgstr "Teclat en pantalla flexible per al GNOME" #: ../Onboard/OnboardGtk.py:313 msgid "" "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for " "example to dismiss the password-protected screensaver.\n" "\n" "However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the " "screen. A possible reason can be that another application configured the " "system to use something else.\n" "\n" "Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the " "screen?" msgstr "" "L'Onboard està configurat per a aparéixer amb el diàleg de desbloqueig de la " "pantalla; per exemple, per a eixir de l'estalvi de pantalla protegit amb " "contrasenya.\n" "\n" "Tanmateix, el sistema ja no està configurat per a utilitzar l'Onboard per a " "desbloquejar la pantalla. Una possible raó pot ser que una altra aplicació " "haja configurat el sistema per a utilitzar una altra aplicació.\n" "\n" "Voleu tornar a configurar el sistema perquè es mostre l'Onboard quan es " "desbloquege la pantalla?" #: ../Onboard/OnboardGtk.py:329 msgid "" "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for " "example to dismiss the password-protected screensaver.\n" "\n" "However this function is disabled in the system.\n" "\n" "Would you like to activate it?" msgstr "" "L'Onboard està configurat perquè aparega amb el diàleg de desbloqueig de la " "pantalla; per exemple, per a ignorar l'estalvi de pantalla protegit amb " "contrasenya.\n" "\n" "No obstant això, esta funció està inhabilitada en el sistema.\n" "\n" "Voleu activar-la?" #: ../Onboard/Appearance.py:106 msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found" msgstr "No s'ha trobat l'esquema de color per al tema '{filename}'." #: ../Onboard/Appearance.py:393 msgid "Error saving " msgstr "S'ha produït un error en guardar." #: ../Onboard/Appearance.py:768 msgid "" "Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading " "to current format '{new_format}': '{filename}'" msgstr "" "S'està carregant el format antic d'esquema de color '{old_format}', " "plantegeu-vos l'actualització al format actual '{new_format}': '{filename}'." #: ../Onboard/Appearance.py:863 ../Onboard/Appearance.py:995 msgid "" "Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only " "once." msgstr "" "S'ha trobat duplicat key_id '{}' al fitxer d'esquema de color. Els key_ids " "només han d'aparéixer una vegada." #: ../data/layoutstrings.py:15 msgid "Activate Hover Click" msgstr "Activa el «clic quan es passa per damunt»" #: ../data/layoutstrings.py:16 msgid "Alphanumeric keys" msgstr "Tecles alfanumèriques" #. translators: very short label of the Alt Gr key #: ../data/layoutstrings.py:20 msgid "Alt Gr" msgstr "Alt Gr" #. translators: very short label of the CAPS LOCK key #: ../data/layoutstrings.py:22 msgid "CAPS" msgstr "Maj" #. translators: very short label of the numpad ENTER key #: ../data/layoutstrings.py:32 msgid "Ent" msgstr "Retorn" #: ../data/layoutstrings.py:35 msgid "Function keys" msgstr "Tecles de funció" #: ../data/layoutstrings.py:36 msgid "Number block and function keys" msgstr "Tecles de funció i de fixació de teclat numèric " #: ../data/layoutstrings.py:37 msgid "Hide Onboard" msgstr "Oculta l'Onboard" #. translators: very short label of the HOME key #: ../data/layoutstrings.py:39 msgid "Hm" msgstr "Inici" #: ../data/layoutstrings.py:42 msgid "Main keyboard" msgstr "Teclat principal" #: ../data/layoutstrings.py:45 msgid "Middle click" msgstr "Clic amb la rodeta" #: ../data/layoutstrings.py:46 msgid "Move Onboard" msgstr "Mou l'Onboard" #. translators: very short label of the NUMLOCK key #: ../data/layoutstrings.py:48 msgid "Nm Lk" msgstr "Bloq Núm" #: ../data/layoutstrings.py:49 msgid "Number block and snippets" msgstr "Fixació de teclat numèric i fragments" #. translators: very short label of the PAGE DOWN key #: ../data/layoutstrings.py:53 msgid "Pg Dn" msgstr "Av Pàg" #. translators: very short label of the PAGE UP key #: ../data/layoutstrings.py:55 msgid "Pg Up" msgstr "Re Pàg" #. translators: very short label of the PRINT key #: ../data/layoutstrings.py:59 msgid "Prnt" msgstr "Impr" #: ../data/layoutstrings.py:69 msgid "Toggle click helpers" msgstr "Commuta les ajudes del clic" #. translators: very short label of the default SUPER key #: ../data/layoutstrings.py:73 msgid "Win" msgstr "Win" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:2 msgid "Color Sche_me" msgstr "Esque_ma de colors" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:9 msgid "R_oundness:" msgstr "Arred_oniment:" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:10 msgid "S_ize:" msgstr "M_ida:" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:12 msgid "Key Style" msgstr "Estil de tecla" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:9 msgid "_Direction:" msgstr "_Direcció:" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:20 msgid "_Attributes:" msgstr "_Atributs:" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:22 msgid "I_ndependent size" msgstr "Mida _independent" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:23 msgid "_Super key:" msgstr "Tecla _súper" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:24 msgid "Label Override" msgstr "S'ha sobreescrit l'etiqueta" #: ../Onboard/AtspiAutoShow.py:21 ../Onboard/KeyboardWidget.py:39 msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available" msgstr "No està disponible l'atspi, tampoc es pot ocultar automàticament." #: ../Onboard/KbdWindow.py:158 msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels" msgstr "" "no està disponible la transparència de finestra; la pantalla no admet canals " "alfa"