# Pilar Embid Giner , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lliurex@lliurex.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 00:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-11 10:36+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: qcv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: ../shell/ev-window.c:4304 msgid "translator-credits" msgstr "Pilar Embid Giner " #. Translators: This is a brief message that will be presented #. to the user who has just enabled/disabled the speaking of #. indentation and justification information. #: ../src/orca/scripts/default.py:2719 msgctxt "indentation and justification" msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #: ../src/orca/scripts/default.py:3125 msgctxt "key echo" msgid "None" msgstr "Cap" #. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing" #. event for the Find button. If the name is "Find", and one of its #. states is VISIBLE and we are currently searching, that means we #. have just stopped a search. Inform the user that the search is #. complete and tell them how many files were found. #. Translators: the "Find" string must match what gnome-search-tool #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced #. to do so in this case. #: ../src/orca/orca-find.ui.h:1 ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:319 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:321 #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:163 msgid "Find" msgstr "Busca" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:26 msgid "General" msgstr "General" #. Translators: this is the name of the #. status column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:460 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:531 msgid "Status" msgstr "Estat" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #: ../src/orca/text_attribute_names.py:586 msgctxt "textattr" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135 msgid "center" msgstr "centre" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:3 msgid "Close" msgstr "Tanca" #. Translators: short braille for the rolename of a autocomplete. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:281 msgid "auto" msgstr "auto" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading #. over an entire document, Orca will pause at the end of each #. line. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1423 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2564 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:5 msgid "Line" msgstr "Línia" #. Translators: this is the spoken word for the character '°' (U+00b0) #: ../src/orca/chnames.py:244 msgid "degrees" msgstr "graus" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:5 msgid "Search for:" msgstr "Busca:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:112 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimix" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode" #. and "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #: ../src/orca/text_attribute_names.py:353 msgctxt "textattr" msgid "none" msgstr "cap" #. Translators: this represents the state of a check box #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:214 msgid "on" msgstr "en" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:4 msgid "System" msgstr "Sistema" #. DESCRIP #. Translators: Function is a table column header where the #. cells in the column are a sentence that briefly describes #. what action Orca will take when the user invokes an Orca-specific #. keyboard command. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:234 msgid "Function" msgstr "Funció" #. Translators: This is a brief message presented to the user when #. when the bottom of a list of notifications is reached. #: ../src/orca/notification_messages.py:163 msgctxt "notification" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #. Translators: This is a brief message presented to the user when #. when the top of a list of notifications is reached. #: ../src/orca/notification_messages.py:156 msgctxt "notification" msgid "Top" msgstr "Sup" #. Translators: This is a brief message that will be presented #. to the user who has just enabled/disabled the speaking of #. indentation and justification information. #: ../src/orca/scripts/default.py:2729 msgctxt "indentation and justification" msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitada" #. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing" #. event for the Stop button. If the name is "Stop", and one of its #. states is VISIBLE, that means we have started a search. As the #. search progresses, regularly inform the user of this by speaking #. "Searching" (assuming the search tool has focus). #. Translators: the "Stop" string must match what gnome-search-tool #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced #. to do so in this case. #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:134 msgid "Stop" msgstr "Para" #. Translators: this is the action name for the 'open' action. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5035 msgid "open" msgstr "oberta" #. Translators: this is how someone would speak the name of the alt key #: ../src/orca/keynames.py:46 msgctxt "keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:9 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #. Translators: Modified is a table column header where the #. cells represent whether a key binding has been modified #. from the default key binding. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:333 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "control" modifier. #: ../src/orca/keybindings.py:140 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. Translators: this is how someone would speak the name of the shift key #: ../src/orca/keynames.py:42 msgctxt "keyboard" msgid "Shift" msgstr "Maj" #. Translators: This brief message will be presented as the user #. cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/scripts/default.py:2780 msgctxt "spoken punctuation" msgid "All" msgstr "Tots" #. Translators: this is the number of items in a layered #. pane or table. #: ../src/orca/scripts/apps/nautilus/script.py:139 #: ../src/orca/speech_generator.py:1401 #, python-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%i element" msgstr[1] "%i elements" #. Translators: Orca has a command that allows the user to move #. to the next structural navigation object. In Orca, "structural #. navigation" refers to quickly moving through a document by #. jumping amongst objects of a given type, such as from link to #. link, or from heading to heading, or from form field to form #. field. This is a brief message which will be presented to the #. user if the desired structural navigation object could not be #. found. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1816 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1910 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2000 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2090 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2195 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2285 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2387 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2484 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2606 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2624 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2734 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2852 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2948 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3049 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3140 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3230 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3311 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3401 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3601 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3690 msgctxt "structural navigation" msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #. Translators: the "Phrase not found" is the result of a failed #. find command. It must be the same as what gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:494 msgid "Phrase not found" msgstr "No s'ha trobat la frase" #. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object. #. We strive to keep it under three characters to preserve real estate. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:36 msgid "???" msgstr "???" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:10 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:94 msgid "Braille" msgstr "Braille" #. This button will load the selected settings profile in the application. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:18 msgid "_Load" msgstr "_Carrega" #. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3) #: ../src/orca/chnames.py:192 msgid "pounds" msgstr "lliures" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:2 msgid "Uppercase" msgstr "Majúscules" #. Translators: this is the spoken word for the character 'µ' (U+00b5) #: ../src/orca/chnames.py:264 msgid "mu" msgstr "mi" #. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be #. used to 'underline' certain characters. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:88 msgctxt "braille dots" msgid "_None" msgstr "_Cap" #: ../orca.desktop.in.h:1 ../src/orca/app_gui_prefs.py:215 #: ../src/orca/keybindings.py:106 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1956 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2063 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:29 msgid "_Rate:" msgstr "_Ràtio:" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:344 msgctxt "textattr" msgid "false" msgstr "fals" #. Translators: this is how someone would speak the name of the control key #: ../src/orca/keynames.py:50 msgctxt "keyboard" msgid "Control" msgstr "Control" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:468 msgctxt "textattr" msgid "left" msgstr "esquerra" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:475 msgctxt "textattr" msgid "right" msgstr "dreta" # source\svdraw\svdstr.src string STR_ItemValTEXTANI_UP # Projecte_Open_Office_1.1 [svx.po] #. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key #: ../src/orca/keynames.py:162 ../src/orca/keynames.py:166 msgid "up" msgstr "amunt" # source\svdraw\svdstr.src string STR_ItemValTEXTANI_DOWN # Projecte_Open_Office_1.1 [svx.po] #. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key #: ../src/orca/keynames.py:170 ../src/orca/keynames.py:174 msgid "down" msgstr "avall" #. The following are the known values of some of these text attributes. #. These values were found in the Atk documentation at: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. No doubt there will be more, and as they are found, they can be added #. to this table so they can be translated. #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:336 msgctxt "textattr" msgid "true" msgstr "cert" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:109 msgid "Key Bindings" msgstr "Vinculacions de tecla" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:14 msgid "Match _entire word only" msgstr "Només coincidixen paraules s_enceres" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:11 msgid "Search _backwards" msgstr "Busca cap a a_rrere" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:13 msgid "_Match case" msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:10 msgid "_Wrap around" msgstr "A_justament" #. Translators: this is the name of the "Check Spelling" window #. in gedit and must be the same as what gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. Translators: this is what the name of the spell checking #. dialog in Thunderbird begins with. The translated form #. has to match what Thunderbird is using. We hate keying #. off stuff like this, but we're forced to do so in this case. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:390 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:465 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:176 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:325 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:569 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/speech_generator.py:100 msgid "Check Spelling" msgstr "Comprova l'ortografia" #. The indication that spell checking is complete is when the #. "misspelt" word is set to "Completed spell checking". Ugh! #. Try to detect this and let the user know. #. Translators: this string must be the same that is used by #. gedit. We hate keying off stuff like this, but we're #. forced to do so in this case. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:263 msgid "Completed spell checking" msgstr "S'ha completat la comprovació d'ortografia" #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:229 msgid "Misspelled word:" msgstr "Paraula mal escrita:" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:437 msgctxt "textattr" msgid "word" msgstr "Paraules" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #: ../src/orca/text_attribute_names.py:600 msgctxt "textattr" msgid "Heading" msgstr "Encapçalament" #. Translators: this is the action name for #. the 'toggle' action. It must be the same #. string used in the *.po file for gail. #: ../src/orca/flat_review.py:1077 ../src/orca/generator.py:474 #: ../src/orca/generator.py:723 ../src/orca/generator.py:765 #: ../src/orca/generator.py:811 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:121 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:640 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:558 ../src/orca/tutorialgenerator.py:598 msgid "toggle" msgstr "commuta" #. Translators: this is the name of the #. attachment column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:545 msgid "Attachment" msgstr "Adjunt" #. Translators: this in reference to an e-mail message #. status of having been read or unread. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:135 msgid "Read" msgstr "Llegit" #. Translators: this is the name of the #. flagged column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:469 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:556 msgid "Flagged" msgstr "Senyalat" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the #. Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text #. attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top #. button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the #. list is important as Orca will speak the selected text attributes in the #. given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:125 msgid "Move to _top" msgstr "Mou _amunt" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the #. Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text #. attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom #. button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the #. list is important as Orca will speak the selected text attributes in the #. given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:119 msgid "Move to _bottom" msgstr "Mou a_vall" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch" and "variant". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:530 msgctxt "textattr" msgid "normal" msgstr "normal" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:423 msgctxt "textattr" msgid "low" msgstr "baix" #. Translators: this is the spoken word for the character '∞' (U+221e) #: ../src/orca/chnames.py:674 msgid "infinity" msgstr "infinit" #. Translators: this represents the state of a check box #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:218 msgid "off" msgstr "inactiu" #. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e) #: ../src/orca/chnames.py:103 msgid "dot" msgstr "punts" #. Translators: this is the spoken word for the character '&' (U+0026) #: ../src/orca/chnames.py:71 msgid "and" msgstr "i" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-shadow". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #: ../src/orca/text_attribute_names.py:402 msgctxt "textattr" msgid "black" msgstr "negre" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:59 msgid "_All" msgstr "_Tot" #. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key #: ../src/orca/keynames.py:150 msgid "backspace" msgstr "retrocés" #. Translators: this is the spoken word for the character '←' (U+2190) #: ../src/orca/chnames.py:642 msgid "left arrow" msgstr "fletxa esquerra" #. Translators: this is the spoken word for the character '→' (U+2192) #: ../src/orca/chnames.py:646 msgid "right arrow" msgstr "fletxa dreta" #: ../orca.desktop.in.h:2 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:68 msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Llegir els missatges del programa d'aprenentatge" #. Translators: this attribute specifies the size of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:229 msgctxt "textattr" msgid "size" msgstr "grandària" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:4 msgid "_Search for:" msgstr "_Busca:" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "super" modifier. #: ../src/orca/keybindings.py:123 msgid "Super" msgstr "Super" #: ../orca.desktop.in.h:3 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla Orca" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:116 msgid "_Reset" msgstr "_Reinicia" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:78 msgid "Speech" msgstr "Parla" # translators: this is a label for a "spacebar" key, for instance on a # keyboard #. Translators: this is the spoken word for the space character #: ../src/orca/chnames.py:39 ../src/orca/keynames.py:146 #: ../src/orca/script_utilities.py:2693 msgid "space" msgstr "barra d'espai" #. Translators: this is how someone would speak the name of the delete key #: ../src/orca/keynames.py:234 ../src/orca/keynames.py:238 msgid "delete" msgstr "suprimix" #. Translators: this is how someone would speak the name of the help key #: ../src/orca/keynames.py:210 msgid "help" msgstr "ajuda" #. Translators: short braille for the rolename of a password field. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:176 msgid "pwd" msgstr "pwd" #. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a) #: ../src/orca/chnames.py:87 msgid "star" msgstr "estrela" #. Translators: this is the spoken word for the character '©' (U+00a9) #: ../src/orca/chnames.py:216 msgid "copyright" msgstr "copyright" #. Translators: this refers to the keyboard layout (desktop #. or laptop). #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2972 ../src/orca/orca-setup.ui.h:12 msgid "_Desktop" msgstr "_Escriptori" #. Translators: this is the name of the field in the StarOffice #. setup dialog that is asking for the first name of the user. #. The translated form has to match what StarOffice/OpenOffice #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're #. forced to in this case. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1495 msgid "First name" msgstr "Nom" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:44 msgid "Voice" msgstr "Veu" #. Translators: This denotes a notification to the user of some sort. #: ../src/orca/scripts/apps/notify-osd/script.py:85 msgid "Notification" msgstr "Notificació" #. Translators: this is the spoken word for the character '%' (U+0025) #: ../src/orca/chnames.py:67 msgid "percent" msgstr "percentatge" #. Translators: This brief message will be presented as the user #. cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/scripts/default.py:2752 msgctxt "spoken punctuation" msgid "Some" msgstr "Alguns" #. Translators: the state of a toggle button. #: ../src/orca/flat_review.py:370 ../src/orca/settings.py:814 msgid "pressed" msgstr "s'ha premut el botó" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca lets them know this. #. Translators: this object is now selected. #. Let the user know this. #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca lets them know this. #: ../src/orca/scripts/default.py:3426 ../src/orca/scripts/default.py:3561 #: ../src/orca/scripts/default.py:5589 ../src/orca/speech_generator.py:1181 #: ../src/orca/speech_generator.py:1210 msgctxt "text" msgid "selected" msgstr "seleccionat" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:14 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposició del teclat" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the bottom right of #. the window. #: ../src/orca/braille.py:157 msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior dret" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the top left of the #. window. #: ../src/orca/braille.py:150 msgid "Top Left" msgstr "Dalt a l'esquerra" #. Attribute Name column (NAME). #. Translators: Attribute here refers to text attributes such #. as bold, underline, family-name, etc. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1133 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom d'atribut" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to position containing #. the cursor. #: ../src/orca/braille.py:164 msgid "Cursor Position" msgstr "Posició del cursor" #. Translators: this indicates that this piece of #. text is a hypertext link. #: ../src/orca/script_utilities.py:2455 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1220 #: ../src/orca/scripts/default.py:2047 ../src/orca/speech_generator.py:1022 msgid "link" msgstr "enllaç" #. Translators: this is the spoken word for the character '@' (U+0040) #: ../src/orca/chnames.py:135 msgid "at" msgstr "arrova" #. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key #: ../src/orca/keynames.py:202 msgid "menu" msgstr "menú" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, it instructs the braille display to freeze. #: ../src/orca/braille.py:143 msgid "Freeze" msgstr "Congela" #. Translators: this is the spoken word for the newline character #: ../src/orca/chnames.py:43 msgid "newline" msgstr "línia nova" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:482 msgctxt "textattr" msgid "center" msgstr "centre" #: ../orca.desktop.in.h:4 msgid "" "Provide access to graphical desktop environments via synthesized speech " "and/or refreshable braille" msgstr "" "Proporciona accés a entorns d'escriptori gràfics a través d'un sintetitzador " "de veu i/o braille." #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:135 #, python-format msgid "Orca Preferences for %s" msgstr "Preferències de l'Orca per a %s" #. Translators: this refers to commands that do not currently have #. an associated key binding. #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:220 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2069 msgid "Unbound" msgstr "Sense vincle" #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:279 msgid "No application has focus." msgstr "No hi ha cap aplicació que tinga el focus." #. Translators: Orca Preferences in this case, is a configuration GUI #. for allowing users to set application specific settings from within #. Orca for the application that currently has focus. #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:294 #, python-format msgid "Starting Orca Preferences for %s." msgstr "S'estan iniciant les preferències de l'Orca per a %s." #. Translators: this announces that a bookmark has been entered. #. Orca allows users to tell it to remember a particular spot in an #. application window and provides keystrokes for the user to jump to #. those spots. These spots are known as 'bookmarks'. #: ../src/orca/bookmarks.py:79 msgid "bookmark entered" msgstr "s'ha introduït el marcador" #. Translators: this announces that the current object is the same #. object pointed to by the bookmark. #: ../src/orca/bookmarks.py:103 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:107 msgid "bookmark is current object" msgstr "l'objecte actual és el marcador" #: ../src/orca/bookmarks.py:111 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:115 msgid "bookmark and current object have same parent" msgstr "el marcador i l'objecte actual tenen el mateix pare" #. Translators: this announces that the bookmark and the current #. object share a common ancestor #: ../src/orca/bookmarks.py:129 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:133 #, python-format msgid "shared ancestor %s" msgstr "antecessor compartit %s" #. Translators: This announces that a comparison between the bookmark #. and the current object can not be determined. #: ../src/orca/bookmarks.py:136 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:140 msgid "comparison unknown" msgstr "comparació desconeguda" #. Translators: this announces that a bookmark has been saved to #. disk #: ../src/orca/bookmarks.py:145 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:155 msgid "bookmarks saved" msgstr "s'han guardat els marcadors" #. Translators: this announces that a bookmark could not be saved to #. disk #: ../src/orca/bookmarks.py:150 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:160 msgid "bookmarks could not be saved" msgstr "no s'han pogut guardar els marcadors" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the left. #: ../src/orca/braille.py:119 msgid "Line Left" msgstr "Línia cap a l'esquerra" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the right. #: ../src/orca/braille.py:125 msgid "Line Right" msgstr "Línia cap a la dreta" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls up. #: ../src/orca/braille.py:131 msgid "Line Up" msgstr "Línia cap amunt" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls down. #: ../src/orca/braille.py:137 msgid "Line Down" msgstr "Línia cap avall" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display toggles between contracted and #. contracted braille. #: ../src/orca/braille.py:171 msgid "Six Dots" msgstr "Sis punts" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. This command represents a whole set of buttons known as cursor #. routings keys and are a way for a user to tell the machine they are #. interested in a particular character on the display. #: ../src/orca/braille.py:179 msgid "Cursor Routing" msgstr "Encaminament del cursor" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. This command represents the start of a selection operation. It is #. called "Cut Begin" to map to what BrlTTY users are used to: in #. character cell mode operation on virtual consoles, the act of copying #. text is erroneously called a "cut" operation. #: ../src/orca/braille.py:188 msgid "Cut Begin" msgstr "Inici de selecció" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. This command represents marking the endpoint of a selection. It is #. called "Cut Line" to map to what BrlTTY users are used to: in #. character cell mode operation on virtual consoles, the act of copying #. text is erroneously called a "cut" operation. #: ../src/orca/braille.py:197 msgid "Cut Line" msgstr "Final de selecció" #. Translators: These are the braille translation table names for different #. languages. You could read about braille tables at: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Braille #: ../src/orca/braille.py:263 msgid "Czech Grade 1" msgstr "Txec grau 1" #: ../src/orca/braille.py:264 msgid "Spanish Grade 1" msgstr "Espanyol grau 1" #: ../src/orca/braille.py:265 msgid "Canada French Grade 2" msgstr "Francés de Canadà grau 2" #: ../src/orca/braille.py:266 msgid "France French Grade 2" msgstr "Francés de França grau 2" #: ../src/orca/braille.py:267 msgid "Latvian Grade 1" msgstr "Letó grau 1" #: ../src/orca/braille.py:268 msgid "Netherlands Dutch Grade 1" msgstr "Holandés d'Holanda grau 1" #: ../src/orca/braille.py:269 msgid "Norwegian Grade 0" msgstr "Noruec grau 0" #: ../src/orca/braille.py:270 msgid "Norwegian Grade 1" msgstr "Noruec grau 1" #: ../src/orca/braille.py:271 msgid "Norwegian Grade 2" msgstr "Noruec grau 2" #: ../src/orca/braille.py:272 msgid "Norwegian Grade 3" msgstr "Noruec grau 3" #: ../src/orca/braille.py:273 msgid "Polish Grade 1" msgstr "Polonés grau 1" #: ../src/orca/braille.py:274 msgid "Portuguese Grade 1" msgstr "Portugués grau 1" #: ../src/orca/braille.py:275 msgid "Swedish Grade 1" msgstr "Suec grau 1" #: ../src/orca/braille.py:276 msgid "Arabic Grade 1" msgstr "Àrab grau 1" #: ../src/orca/braille.py:277 msgid "Welsh Grade 1" msgstr "Gal·lés grau 1" #: ../src/orca/braille.py:278 msgid "Welsh Grade 2" msgstr "Gal·lés grau 2" #: ../src/orca/braille.py:279 msgid "German Grade 0" msgstr "Alemany grau 0" #: ../src/orca/braille.py:280 msgid "German Grade 1" msgstr "Alemany grau 1" #: ../src/orca/braille.py:281 msgid "German Grade 2" msgstr "Alemany grau 2" #: ../src/orca/braille.py:282 msgid "U.K. English Grade 2" msgstr "Anglés del Regne Unit grau 2" #: ../src/orca/braille.py:283 msgid "U.K. English Grade 1" msgstr "Anglés del Regne Unit grau 1" #: ../src/orca/braille.py:284 msgid "U.S. English Grade 1" msgstr "Anglés dels Estats Units d'Amèrica grau 1" #: ../src/orca/braille.py:285 msgid "U.S. English Grade 2" msgstr "Anglés dels Estats Units d'Amèrica grau 2" #: ../src/orca/braille.py:286 msgid "Canada French Grade 1" msgstr "Francés de Canadà grau 1" #: ../src/orca/braille.py:287 msgid "France French Grade 1" msgstr "Francés de França grau 1" #: ../src/orca/braille.py:288 msgid "Greek Grade 1" msgstr "Grec grau 1" #: ../src/orca/braille.py:289 msgid "Hindi Grade 1" msgstr "Hindi grau 1" #: ../src/orca/braille.py:292 msgid "Italian Grade 1" msgstr "Italià grau 1" #: ../src/orca/braille.py:293 msgid "Belgium Dutch Grade 1" msgstr "Holandés de Bèlgica grau 1" #. Translators: this tells the user how many unfocused #. alert and dialog windows plus the total number of #. windows that this application has. #: ../src/orca/braille_generator.py:213 #, python-format msgid "(%d dialog)" msgid_plural "(%d dialogs)" msgstr[0] "(%d diàleg)" msgstr[1] "(%d diàlegs)" #. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them #. around three characters to preserve real estate on the braille #. display. The letters are chosen to make them unique across all #. other rolenames, and they typically act like an abbreviation. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:43 msgid "alrt" msgstr "alerta" #. Translators: short braille for the rolename of an animation widget. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:46 msgid "anim" msgstr "anim" #. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:49 msgid "arw" msgstr "fletxa" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:52 msgid "cal" msgstr "cal" #. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:55 msgid "cnv" msgstr "lle" #. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #: ../src/orca/braille_rolenames.py:59 msgid "cptn" msgstr "títol" #. Translators: short braille for the rolename of a checkbox. #. Translators: short braille for the rolename of a check menu item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:62 ../src/orca/braille_rolenames.py:65 msgid "chk" msgstr "qdv" #. Translators: short braille for the rolename of a color chooser. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:68 msgid "clrchsr" msgstr "selcolor" #. Translators: short braille for the rolename of a column header. #. Translators: short braille for the rolename of a table column header. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:71 ../src/orca/braille_rolenames.py:230 msgid "colhdr" msgstr "capcol" #. Translators: short braille for the rolename of a combo box. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:74 msgid "cbo" msgstr "qc" #. Translators: short braille for the rolename of a date editor. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:77 msgid "dat" msgstr "edidat" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon. #. Translators: short braille for the rolename of a icon. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:80 ../src/orca/braille_rolenames.py:131 msgid "icn" msgstr "icona" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame. #. Translators: short braille for the rolename of a frame. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:83 ../src/orca/braille_rolenames.py:119 msgid "frm" msgstr "marc" #. Translators: short braille for the rolename of a dial. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "dial". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:89 msgctxt "shortbraille" msgid "dial" msgstr "mar" #. Translators: short braille for the rolename of a dialog. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:92 msgid "dlg" msgstr "dlg" #. Translators: short braille for the rolename of a directory pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:95 msgid "dip" msgstr "subfindir" #. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame. #. Translators: short braille for the rolename of an html container. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:98 ../src/orca/braille_rolenames.py:128 msgid "html" msgstr "html" #. Translators: short braille for the rolename of a drawing area. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:101 msgid "draw" msgstr "dibuix" #. Translators: short braille for the rolename of a file chooser. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:104 msgid "fchsr" msgstr "selfit" #. Translators: short braille for the rolename of a filler. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:107 msgid "flr" msgstr "empl" #. Translators: short braille for the rolename of a font chooser. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:110 msgid "fnt" msgstr "selletra" #. Translators: short braille for the rolename of a form. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "form". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:116 msgctxt "shortbraille" msgid "form" msgstr "form" #. Translators: short braille for the rolename of a glass pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:122 msgid "gpn" msgstr "subfincris" #. Translators: short braille for the rolename of a heading. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:125 msgid "hdng" msgstr "capçal" #. Translators: short braille for the rolename of a image. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:134 msgid "img" msgstr "img" #. Translators: short braille for the rolename of an internal frame. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:137 msgid "ifrm" msgstr "marcint" #. Translators: short braille for the rolename of a label. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:140 msgid "lbl" msgstr "etiq" #. Translators: short braille for the rolename of a layered pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:143 msgid "lyrdpn" msgstr "subfincap" #. Translators: short braille for the rolename of a link. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:146 msgid "lnk" msgstr "enllaç" #. Translators: short braille for the rolename of a list. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:149 msgid "lst" msgstr "lst" #. Translators: short braille for the rolename of a list item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:152 msgid "lstitm" msgstr "lstele" #. Translators: short braille for the rolename of a menu. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:155 msgid "mnu" msgstr "mnú" #. Translators: short braille for the rolename of a menu bar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:158 msgid "mnubr" msgstr "barmnú" #. Translators: short braille for the rolename of a menu item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:161 msgid "mnuitm" msgstr "elemnú" #. Translators: short braille for the rolename of an option pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:164 msgid "optnpn" msgstr "subfinop" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:167 msgid "pgt" msgstr "pestpàg" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab list. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:170 msgid "tblst" msgstr "llistapes" #. Translators: short braille for the rolename of a panel. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:173 msgid "pnl" msgstr "qdr" #. Translators: short braille for the rolename of a popup menu. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:179 msgid "popmnu" msgstr "mnúeme" #. Translators: short braille for the rolename of a progress bar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:182 msgid "pgbar" msgstr "barprog" #. Translators: short braille for the rolename of a push button. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:185 msgid "btn" msgstr "bt" #. Translators: short braille for the rolename of a radio button. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:188 msgid "radio" msgstr "opció" #. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:191 msgid "rdmnuitm" msgstr "eleopmnú" #. Translators: short braille for the rolename of a root pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:194 msgid "rtpn" msgstr "subfinarr" #. Translators: short braille for the rolename of a row header. #. Translators: short braille for the rolename of a table row header. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:197 ../src/orca/braille_rolenames.py:233 msgid "rwhdr" msgstr "capfila" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:200 msgid "scbr" msgstr "barrades" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:203 msgid "scpn" msgstr "subfindes" #. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html). #: ../src/orca/braille_rolenames.py:206 msgid "sctn" msgstr "secció" #. Translators: short braille for the rolename of a separator. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:209 msgid "seprtr" msgstr "separa" #. Translators: short braille for the rolename of a slider. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:212 msgid "sldr" msgstr "selellis" #. Translators: short braille for the rolename of a split pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:215 msgid "spltpn" msgstr "subfindiv" #. Translators: short braille for the rolename of a spin button. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:218 msgid "spin" msgstr "botógir" #. Translators: short braille for the rolename of a statusbar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:221 msgid "statbr" msgstr "bares" #. Translators: short braille for the rolename of a table. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:224 msgid "tbl" msgstr "tau" #. Translators: short braille for the rolename of a table cell. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:227 msgid "cll" msgstr "cel·la" #. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:236 msgid "tomnuitm" msgstr "elemnúdes" #. Translators: short braille for the rolename of a terminal. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:239 msgid "term" msgstr "term" #. Translators: short braille for the rolename of a text entry field. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:242 msgid "txt" msgstr "txt" #. Translators: short braille for the rolename of a toggle button. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:245 msgid "tglbtn" msgstr "botócom" #. Translators: short braille for the rolename of a toolbar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:248 msgid "tbar" msgstr "barei" #. Translators: short braille for the rolename of a tooltip. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:251 msgid "tip" msgstr "consei" #. Translators: short braille for the rolename of a tree. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:254 msgid "tre" msgstr "arbre" #. Translators: short braille for the rolename of a tree table. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:257 msgid "trtbl" msgstr "tauar" #. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:260 msgid "unk" msgstr "desc" #. Translators: short braille for the rolename of a viewport. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:263 msgid "vwprt" msgstr "portvis" #. Translators: short braille for the rolename of a window. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:266 msgid "wnd" msgstr "fin" #. Translators: short braille for the rolename of a header. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:269 msgid "hdr" msgstr "cap" #. Translators: short braille for the rolename of a footer. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:272 msgid "ftr" msgstr "peu" #. Translators: short braille for the rolename of a paragraph. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:275 msgid "para" msgstr "para" #. Translators: short braille for the rolename of a application. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:278 msgid "app" msgstr "apli" #. Translators: short braille for the rolename of an editbar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:284 msgid "edtbr" msgstr "baredi" #. Translators: short braille for the rolename of an embedded component. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:287 msgid "emb" msgstr "incrustat" #: ../src/orca/chat.py:345 msgid "" "Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room." msgstr "" "Commuta si es posa o no un prefix amb el nom de la sala de xat en els " "missatges de les sales de xat." #: ../src/orca/chat.py:357 msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing." msgstr "" "Commuta si s'ha d'anunciar o no quan els nostres amics estiguen escrivint." #: ../src/orca/chat.py:369 msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories." msgstr "" "Commuta si proporcionem o no historials de missatges de sales de xat " "específiques." #: ../src/orca/chat.py:379 msgid "Speak and braille a previous chat room message." msgstr "Pronuncia i posa el braille de l'anterior missatge de la sala de xat." #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak #. the name of the chat room prior to presenting an incoming message. #: ../src/orca/chat.py:435 msgid "_Speak Chat Room name" msgstr "_Pronuncia el nom de la sala de xat" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell #. you when one of your buddies is typing a message. #: ../src/orca/chat.py:444 msgid "Announce when your _buddies are typing" msgstr "Anuncia quan els nostres _amics estiguen escrivint" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide #. the user with chat room specific message histories rather than just #. a single history which contains the latest messages from all the #. chat rooms that they are currently in. #: ../src/orca/chat.py:455 msgid "Provide chat room specific _message histories" msgstr "Proporciona historials de _missatges de sales de xat específiques." #. Translators: this is the title of a panel holding options for #. how messages in this application's chat rooms should be spoken. #: ../src/orca/chat.py:468 msgid "Speak messages from" msgstr "Pronuncia els missatges de" #. Translators: Orca will speak all new chat messages as they appear #. irrespective of whether the chat application currently has focus. #. This is the default behaviour. #: ../src/orca/chat.py:484 msgid "All cha_nnels" msgstr "Tots els ca_nals" #. Translators: Orca will speak only new chat messages for the channel #. that currently has focus, irrespective of whether the chat #. application has focus. #: ../src/orca/chat.py:494 msgid "A channel only if its _window is active" msgstr "Un canal només si és de la _finestra activa" #. Translators: Orca will speak new chat messages for all channels #. only when the chat application has focus. #: ../src/orca/chat.py:504 #, python-format msgid "All channels when an_y %s window is active" msgstr "Tots els canals quan _qualsevol finestra de %s estiga activa" #: ../src/orca/chat.py:572 msgid "speak chat room name." msgstr "pronuncia el nom de la sala de xat." #: ../src/orca/chat.py:576 msgid "Do not speak chat room name." msgstr "No pronuncies el nom de la sala de xat." #: ../src/orca/chat.py:589 msgid "announce when your buddies are typing." msgstr "anuncia quan els vostres amics estiguen escrivint." #: ../src/orca/chat.py:594 msgid "Do not announce when your buddies are typing." msgstr "No anuncies quan els vostres amics estiguen escrivint." #: ../src/orca/chat.py:607 msgid "Provide chat room specific message histories." msgstr "Proporciona historials de missatges de sales de xat específiques." #: ../src/orca/chat.py:611 msgid "Do not provide chat room specific message histories." msgstr "No proporciones historials de missatges de sales de xat específiques." #: ../src/orca/chat.py:671 #, python-format msgid "Message from chat room %s" msgstr "Missatge de la sala de xat %s" #. Translators: this is the spoken word for the tab character #. Translators: this is how someone would speak the name of the tab key #: ../src/orca/chnames.py:47 ../src/orca/keynames.py:130 msgid "tab" msgstr "pestanya" #. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021) #: ../src/orca/chnames.py:51 msgid "exclaim" msgstr "exclamació" #. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022) #: ../src/orca/chnames.py:55 msgid "quote" msgstr "cometes" #. Translators: this is the spoken word for the character '#' (U+0023) #: ../src/orca/chnames.py:59 msgid "number" msgstr "coixinet" #. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024) #: ../src/orca/chnames.py:63 msgid "dollar" msgstr "dòlar" #. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027) #: ../src/orca/chnames.py:75 msgid "apostrophe" msgstr "apòstrof" #. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028) #: ../src/orca/chnames.py:79 msgid "left paren" msgstr "parèntesi d'obertura" #. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029) #: ../src/orca/chnames.py:83 msgid "right paren" msgstr "parèntesi de tancament" #. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b) #. Translators: this is how someone would speak the name of the plus key #: ../src/orca/chnames.py:91 ../src/orca/keynames.py:306 msgid "plus" msgstr "més" #. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c) #: ../src/orca/chnames.py:95 msgid "comma" msgstr "coma" #. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) #: ../src/orca/chnames.py:99 msgid "dash" msgstr "guió" #. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f) #: ../src/orca/chnames.py:107 msgid "slash" msgstr "barra inclinada" #. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a) #: ../src/orca/chnames.py:111 msgid "colon" msgstr "dos punts" #. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b) #: ../src/orca/chnames.py:115 msgid "semicolon" msgstr "punt i coma" #. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c) #: ../src/orca/chnames.py:119 msgid "less" msgstr "menys que" #. Translators: this is the spoken word for the character '=' (U+003d) #: ../src/orca/chnames.py:123 msgid "equals" msgstr "igual" #. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e) #: ../src/orca/chnames.py:127 msgid "greater" msgstr "més que" #. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f) #: ../src/orca/chnames.py:131 msgid "question" msgstr "interrogació" #. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b) #: ../src/orca/chnames.py:139 msgid "left bracket" msgstr "claudàtor d'obertura" #. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c) #: ../src/orca/chnames.py:143 msgid "backslash" msgstr "barra inversa" #. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d) #: ../src/orca/chnames.py:147 msgid "right bracket" msgstr "claudàtor de tancament" #. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) #: ../src/orca/chnames.py:151 msgid "caret" msgstr "cursor" #. Translators: this is the spoken word for the character '_' (U+005f) #: ../src/orca/chnames.py:155 msgid "underline" msgstr "subratllat" #. Translators: this is the spoken word for the character '`' (U+0060) #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the grave glyph #: ../src/orca/chnames.py:159 ../src/orca/keynames.py:263 msgid "grave" msgstr "obert" #. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b) #: ../src/orca/chnames.py:163 msgid "left brace" msgstr "claudàtor d'obertura" #. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c) #: ../src/orca/chnames.py:167 msgid "vertical bar" msgstr "barra vertical" #. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d) #: ../src/orca/chnames.py:171 msgid "right brace" msgstr "claudàtor de tancament" #. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e) #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the tilde glyph #: ../src/orca/chnames.py:175 ../src/orca/keynames.py:278 msgid "tilde" msgstr "titlla" #. Translators: this is the spoken character for the no break space #. character (e.g., " " in HTML -- U+00a0) #: ../src/orca/chnames.py:180 msgid "no break space" msgstr "espai no separable" #. Translators: this is the spoken word for the character '¡' (U+00a1) #: ../src/orca/chnames.py:184 msgid "inverted exclamation point" msgstr "signe inicial d'exclamació" #. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2) #: ../src/orca/chnames.py:188 msgid "cents" msgstr "cèntims" #. Translators: this is the spoken word for the character '¤' (U+00a4) #: ../src/orca/chnames.py:196 msgid "currency sign" msgstr "signe de moneda" #. Translators: this is the spoken word for the character '¥' (U+00a5) #: ../src/orca/chnames.py:200 msgid "yen" msgstr "ien" #. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6) #: ../src/orca/chnames.py:204 msgid "broken bar" msgstr "barra trencada" #. Translators: this is the spoken word for the character '§' (U+00a7) #: ../src/orca/chnames.py:208 msgid "section" msgstr "secció" #. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8) #: ../src/orca/chnames.py:212 msgid "umlaut" msgstr "dièresi" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa) #: ../src/orca/chnames.py:220 msgid "superscript a" msgstr "superíndex a" #. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab) #: ../src/orca/chnames.py:224 msgid "left double angle bracket" msgstr "cometes baixes d'obertura" #. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac) #: ../src/orca/chnames.py:228 msgid "logical not" msgstr "no lògic" #. Translators: this is the spoken word for the character '­' (U+00ad) #: ../src/orca/chnames.py:232 msgid "soft hyphen" msgstr "guionet tou" #. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae) #: ../src/orca/chnames.py:236 msgid "registered" msgstr "registrat" #. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af) #: ../src/orca/chnames.py:240 msgid "macron" msgstr "guionet alt" #. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1) #: ../src/orca/chnames.py:248 msgid "plus or minus" msgstr "més o menys" #. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2) #: ../src/orca/chnames.py:252 msgid "superscript 2" msgstr "superíndex 2" #. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3) #: ../src/orca/chnames.py:256 msgid "superscript 3" msgstr "superíndex 3" #. Translators: this is the spoken word for the character '´' (U+00b4) #: ../src/orca/chnames.py:260 msgid "acute accent" msgstr "accent agut" #. Translators: this is the spoken word for the character '¶' (U+00b6) #: ../src/orca/chnames.py:268 msgid "paragraph marker" msgstr "marcador de paràgraf" #. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7) #: ../src/orca/chnames.py:272 msgid "middle dot" msgstr "punt volat" #. Translators: this is the spoken word for the character '¸' (U+00b8) #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the cedilla glyph #: ../src/orca/chnames.py:276 ../src/orca/keynames.py:293 msgid "cedilla" msgstr "diacrític de la ce trencada" #. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9) #: ../src/orca/chnames.py:280 msgid "superscript 1" msgstr "superíndex 1" #. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U+00ba) #: ../src/orca/chnames.py:284 msgid "ordinal" msgstr "cercle elevat" #. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb) #: ../src/orca/chnames.py:288 msgid "right double angle bracket" msgstr "cometes baixes de tancament" #. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc) #: ../src/orca/chnames.py:292 msgid "one fourth" msgstr "un quart" #. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd) #: ../src/orca/chnames.py:296 msgid "one half" msgstr "un mig" #. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be) #: ../src/orca/chnames.py:300 msgid "three fourths" msgstr "tres quartes parts" #. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf) #: ../src/orca/chnames.py:304 msgid "inverted question mark" msgstr "signe d'interrogació d'obertura" #. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1) #: ../src/orca/chnames.py:308 msgid "a acute" msgstr "a aguda" #. Translators: this is the spoken word for the character 'À' (U+00c0) #: ../src/orca/chnames.py:312 msgid "A GRAVE" msgstr "A GREU" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1) #: ../src/orca/chnames.py:316 msgid "A ACUTE" msgstr "A AGUDA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2) #: ../src/orca/chnames.py:320 msgid "A CIRCUMFLEX" msgstr "A AMB CIRCUMFLEX" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3) #: ../src/orca/chnames.py:324 msgid "A TILDE" msgstr "A AMB TITLLA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4) #: ../src/orca/chnames.py:328 msgid "A UMLAUT" msgstr "A AMB DIÈRESI" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5) #: ../src/orca/chnames.py:332 msgid "A RING" msgstr "A AMB CERCLE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Æ' (U+00c6) #: ../src/orca/chnames.py:336 msgid "A E" msgstr "A E" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ç' (U+00c7) #: ../src/orca/chnames.py:340 msgid "C CEDILLA" msgstr "C TRENCADA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'È' (U+00c8) #: ../src/orca/chnames.py:344 msgid "E GRAVE" msgstr "E GREU" #. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9) #: ../src/orca/chnames.py:348 msgid "E ACUTE" msgstr "E AGUDA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca) #: ../src/orca/chnames.py:352 msgid "E CIRCUMFLEX" msgstr "E AMB CIRCUMFLEX" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb) #: ../src/orca/chnames.py:356 msgid "E UMLAUT" msgstr "E AMB DIÈRESI" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ì' (U+00cc) #: ../src/orca/chnames.py:360 msgid "I GRAVE" msgstr "I GREU" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd) #: ../src/orca/chnames.py:364 msgid "I ACUTE" msgstr "I AGUDA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce) #: ../src/orca/chnames.py:368 msgid "I CIRCUMFLEX" msgstr "I AMB CIRCUMFLEX" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf) #: ../src/orca/chnames.py:372 msgid "I UMLAUT" msgstr "I AMB DIÈRESI" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ð' (U+00d0) #: ../src/orca/chnames.py:376 msgid "ETH" msgstr "ETH" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1) #: ../src/orca/chnames.py:380 msgid "N TILDE" msgstr "N AMB TITLLA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ò' (U+00d2) #: ../src/orca/chnames.py:384 msgid "O GRAVE" msgstr "O GREU" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3) #: ../src/orca/chnames.py:388 msgid "O ACUTE" msgstr "O AGUDA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4) #: ../src/orca/chnames.py:392 msgid "O CIRCUMFLEX" msgstr "O AMB CIRCUMFLEX" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5) #: ../src/orca/chnames.py:396 msgid "O TILDE" msgstr "O AMB TITLLA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6) #: ../src/orca/chnames.py:400 msgid "O UMLAUT" msgstr "O AMB DIÈRESI" #. Translators: this is the spoken word for the character '×' (U+00d7) #: ../src/orca/chnames.py:404 msgid "times" msgstr "signe de multiplicació" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8) #: ../src/orca/chnames.py:408 msgid "O STROKE" msgstr "O BARRADA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ù' (U+00d9) #: ../src/orca/chnames.py:412 msgid "U GRAVE" msgstr "U GREU" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da) #: ../src/orca/chnames.py:416 msgid "U ACUTE" msgstr "U AGUDA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db) #: ../src/orca/chnames.py:420 msgid "U CIRCUMFLEX" msgstr "U AMB CIRCUMFLEX" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc) #: ../src/orca/chnames.py:424 msgid "U UMLAUT" msgstr "U AMB DIÈRESI" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd) #: ../src/orca/chnames.py:428 msgid "Y ACUTE" msgstr "Y AGUDA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de) #: ../src/orca/chnames.py:432 msgid "THORN" msgstr "THORN" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df) #: ../src/orca/chnames.py:436 msgid "s sharp" msgstr "eszet" #. Translators: this is the spoken word for the character 'à' (U+00e0) #: ../src/orca/chnames.py:440 msgid "a grave" msgstr "a greu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2) #: ../src/orca/chnames.py:444 msgid "a circumflex" msgstr "a amb circumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3) #: ../src/orca/chnames.py:448 msgid "a tilde" msgstr "a amb titlla" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4) #: ../src/orca/chnames.py:452 msgid "a umlaut" msgstr "a amb dièresi" #. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5) #: ../src/orca/chnames.py:456 msgid "a ring" msgstr "a amb cercle" #. Translators: this is the spoken word for the character 'æ' (U+00e6) #: ../src/orca/chnames.py:460 msgid "a e" msgstr "a e" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ç' (U+00e7) #: ../src/orca/chnames.py:464 msgid "c cedilla" msgstr "c trencada" #. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8) #: ../src/orca/chnames.py:468 msgid "e grave" msgstr "e greu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9) #: ../src/orca/chnames.py:472 msgid "e acute" msgstr "e aguda" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea) #: ../src/orca/chnames.py:476 msgid "e circumflex" msgstr "e amb circumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb) #: ../src/orca/chnames.py:480 msgid "e umlaut" msgstr "e amb dièresi" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ì' (U+00ec) #: ../src/orca/chnames.py:484 msgid "i grave" msgstr "i greu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed) #: ../src/orca/chnames.py:488 msgid "i acute" msgstr "i aguda" #. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee) #: ../src/orca/chnames.py:492 msgid "i circumflex" msgstr "i amb circumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef) #: ../src/orca/chnames.py:496 msgid "i umlaut" msgstr "i amb dièresi" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ð' (U+00f0) #: ../src/orca/chnames.py:500 msgid "eth" msgstr "eth" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1) #: ../src/orca/chnames.py:504 msgid "n tilde" msgstr "n amb titlla" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ò' (U+00f2) #: ../src/orca/chnames.py:508 msgid "o grave" msgstr "o greu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3) #: ../src/orca/chnames.py:512 msgid "o acute" msgstr "o aguda" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4) #: ../src/orca/chnames.py:516 msgid "o circumflex" msgstr "o amb circumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5) #: ../src/orca/chnames.py:520 msgid "o tilde" msgstr "o amb titlla" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6) #: ../src/orca/chnames.py:524 msgid "o umlaut" msgstr "o amb dièresi" #. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7) #: ../src/orca/chnames.py:528 msgid "divided by" msgstr "signe de divisió" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8) #: ../src/orca/chnames.py:532 msgid "o stroke" msgstr "o barrada" #. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe) #: ../src/orca/chnames.py:536 msgid "thorn" msgstr "thorn" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa) #: ../src/orca/chnames.py:540 msgid "u acute" msgstr "u aguda" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ù' (U+00f9) #: ../src/orca/chnames.py:544 msgid "u grave" msgstr "u greu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb) #: ../src/orca/chnames.py:548 msgid "u circumflex" msgstr "u amb circumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc) #: ../src/orca/chnames.py:552 msgid "u umlaut" msgstr "u amb dièresi" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd) #: ../src/orca/chnames.py:556 msgid "y acute" msgstr "y aguda" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff) #: ../src/orca/chnames.py:560 msgid "y umlaut" msgstr "y amb dièresi" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178) #: ../src/orca/chnames.py:564 msgid "Y UMLAUT" msgstr "Y amb dièresi" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192) #: ../src/orca/chnames.py:568 msgid "florin" msgstr "florí" #. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013) #: ../src/orca/chnames.py:572 msgid "en dash" msgstr "guió curt" #. Translators: this is the spoken word for the left single quote: ‘ #. (U+2018) #: ../src/orca/chnames.py:577 msgid "left single quote" msgstr "cometes simples d'obertura" #. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’ #. (U+2019) #: ../src/orca/chnames.py:582 msgid "right single quote" msgstr "cometes simples de tancament" #. Translators: this is the spoken word for the character '‚' (U+201a) #: ../src/orca/chnames.py:586 msgid "single low quote" msgstr "cometes simples baixes" #. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c) #: ../src/orca/chnames.py:590 msgid "left double quote" msgstr "cometes dobles d'obertura" #. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d) #: ../src/orca/chnames.py:594 msgid "right double quote" msgstr "cometes dobles de tancament" #. Translators: this is the spoken word for the character '„' (U+201e) #: ../src/orca/chnames.py:598 msgid "double low quote" msgstr "cometes dobles baixes" #. Translators: this is the spoken word for the character '†' (U+2020) #: ../src/orca/chnames.py:602 msgid "dagger" msgstr "creu" #. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021) #: ../src/orca/chnames.py:606 msgid "double dagger" msgstr "creu doble" #. Translators: this is the spoken word for the character '•' (U+2022) #: ../src/orca/chnames.py:610 msgid "bullet" msgstr "pic" #. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023) #: ../src/orca/chnames.py:614 msgid "triangular bullet" msgstr "pic triangular" #. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030) #: ../src/orca/chnames.py:618 msgid "per mille" msgstr "tant per mil" #. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032) #: ../src/orca/chnames.py:622 msgid "prime" msgstr "prima" #. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033) #: ../src/orca/chnames.py:626 msgid "double prime" msgstr "prima doble" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043) #: ../src/orca/chnames.py:630 msgid "hyphen bullet" msgstr "pic de guió" #. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac) #: ../src/orca/chnames.py:634 msgid "euro" msgstr "euro" #. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122) #: ../src/orca/chnames.py:638 msgid "trademark" msgstr "marca registrada" #. Translators: this is the spoken word for the character '≈' (U+2248) #: ../src/orca/chnames.py:650 msgid "almost equal to" msgstr "gairebé igual a" #. Translators: this is the spoken word for the character '≠' (U+2260) #: ../src/orca/chnames.py:654 msgid "not equal to" msgstr "diferent de" #. Translators: this is the spoken word for the character '≤' (U+2264) #: ../src/orca/chnames.py:658 msgid "less than or equal to" msgstr "menor que o igual a" #. Translators: this is the spoken word for the character '≥' (U+2265) #: ../src/orca/chnames.py:662 msgid "greater than or equal to" msgstr "major que o igual a" #. Translators: this is the spoken word for the character '√' (U+221a) #: ../src/orca/chnames.py:666 msgid "square root" msgstr "arrel quadrada" #. Translators: this is the spoken word for the character '∛' (U+221b) #: ../src/orca/chnames.py:670 msgid "cube root" msgstr "arrel cúbica" #. Translators: this is the spoken word for the character '■' (U+25a0) #. It can be used as a bullet in a list. #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A #. as a bullet which looks like the black square: ■ (U+25A0). Therefore, #. please use the same translation for this character. #: ../src/orca/chnames.py:679 ../src/orca/chnames.py:854 msgid "black square" msgstr "quadrat negre" #. Translators: this is the spoken word for the character '□' (U+25a1) #. It can be used as a bullet in a list. #: ../src/orca/chnames.py:684 msgid "white square" msgstr "quadrat blanc" #. Translators: this is the spoken word for the character '◆' (U+25c6) #. It can be used as a bullet in a list. #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C #. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6). Therefore, #. please use the same translation for this character. #: ../src/orca/chnames.py:689 ../src/orca/chnames.py:860 msgid "black diamond" msgstr "rombe negre" #. Translators: this is the spoken word for the character '○' (U+25cb) #. It can be used as a bullet in a list. #: ../src/orca/chnames.py:694 msgid "white circle" msgstr "cercle blanc" #. Translators: this is the spoken word for the character '●' (U+25cf) #. It can be used as a bullet in a list. #: ../src/orca/chnames.py:699 msgid "black circle" msgstr "cercle negre" #. Translators: this is the spoken word for the character '◦' (U+25e6) #: ../src/orca/chnames.py:703 msgid "white bullet" msgstr "cercle blanc menut" #. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713) #. It can be used as a bullet in a list. #: ../src/orca/chnames.py:708 msgid "check mark" msgstr "marca de verificació" #. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714) #. It can be used as a bullet in a list. #: ../src/orca/chnames.py:713 msgid "heavy check mark" msgstr "marca de verificació en negreta" #. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply #. the typed letter 'x'. "Ballot x" might confuse the user. Hence the #. use of "x-shaped bullet". #: ../src/orca/chnames.py:722 msgid "x-shaped bullet" msgstr "pic en forma d'x" #. Translators: this is the spoken word for the character '➔' (U+2794) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrow". #: ../src/orca/chnames.py:729 msgid "right-pointing arrow" msgstr "fletxa que apunta cap a la dreta" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁰' (U+2070) #: ../src/orca/chnames.py:733 msgid "superscript 0" msgstr "superíndex 0" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁴' (U+2074) #: ../src/orca/chnames.py:737 msgid "superscript 4" msgstr "superíndex 4" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁵' (U+2075) #: ../src/orca/chnames.py:741 msgid "superscript 5" msgstr "superíndex 5" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁶' (U+2076) #: ../src/orca/chnames.py:745 msgid "superscript 6" msgstr "superíndex 6" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁷' (U+2077) #: ../src/orca/chnames.py:749 msgid "superscript 7" msgstr "superíndex 7" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁸' (U+2078) #: ../src/orca/chnames.py:753 msgid "superscript 8" msgstr "superíndex 8" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁹' (U+2079) #: ../src/orca/chnames.py:757 msgid "superscript 9" msgstr "superíndex 9" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁺' (U+207a) #: ../src/orca/chnames.py:761 msgid "superscript plus" msgstr "superíndex signe positiu" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁻' (U+207b) #: ../src/orca/chnames.py:765 msgid "superscript minus" msgstr "superíndex signe negatiu" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁼' (U+207c) #: ../src/orca/chnames.py:769 msgid "superscript equals" msgstr "superíndex signe igual" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁽' (U+207d) #: ../src/orca/chnames.py:773 msgid "superscript left paren" msgstr "superíndex parèntesi d'obertura" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁾' (U+207e) #: ../src/orca/chnames.py:777 msgid "superscript right paren" msgstr "superíndex parèntesi de tancament" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ⁿ' (U+207f) #: ../src/orca/chnames.py:781 msgid "superscript n" msgstr "superíndex n" #. Translators: this is the spoken word for the character '₀' (U+2080) #: ../src/orca/chnames.py:785 msgid "subscript 0" msgstr "subíndex 0" #. Translators: this is the spoken word for the character '₁' (U+2081) #: ../src/orca/chnames.py:789 msgid "subscript 1" msgstr "subíndex 1" #. Translators: this is the spoken word for the character '₂' (U+2082) #: ../src/orca/chnames.py:793 msgid "subscript 2" msgstr "subíndex 2" #. Translators: this is the spoken word for the character '₃' (U+2083) #: ../src/orca/chnames.py:797 msgid "subscript 3" msgstr "subíndex 3" #. Translators: this is the spoken word for the character '₄' (U+2084) #: ../src/orca/chnames.py:801 msgid "subscript 4" msgstr "subíndex 4" #. Translators: this is the spoken word for the character '₅' (U+2085) #: ../src/orca/chnames.py:805 msgid "subscript 5" msgstr "subíndex 5" #. Translators: this is the spoken word for the character '₆' (U+2086) #: ../src/orca/chnames.py:809 msgid "subscript 6" msgstr "subíndex 6" #. Translators: this is the spoken word for the character '₇' (U+2087) #: ../src/orca/chnames.py:813 msgid "subscript 7" msgstr "subíndex 7" #. Translators: this is the spoken word for the character '₈' (U+2088) #: ../src/orca/chnames.py:817 msgid "subscript 8" msgstr "subíndex 8" #. Translators: this is the spoken word for the character '₉' (U+2089) #: ../src/orca/chnames.py:821 msgid "subscript 9" msgstr "subíndex 9" #. Translators: this is the spoken word for the character '₊' (U+208a) #: ../src/orca/chnames.py:825 msgid "subscript plus" msgstr "subíndex signe positiu" #. Translators: this is the spoken word for the character '₋' (U+208b) #: ../src/orca/chnames.py:829 msgid "subscript minus" msgstr "subíndex signe negatiu" #. Translators: this is the spoken word for the character '₌' (U+208c) #: ../src/orca/chnames.py:833 msgid "subscript equals" msgstr "subíndex signe igual" #. Translators: this is the spoken word for the character '₍' (U+208d) #: ../src/orca/chnames.py:837 msgid "subscript left paren" msgstr "subíndex parèntesi d'obertura" #. Translators: this is the spoken word for the character '₎' (U+208e) #: ../src/orca/chnames.py:841 msgid "subscript right paren" msgstr "subíndex parèntesi de tancament" #. Translators: this is the spoken word for the character '➢' (U+27a2) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in an #. OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of the bullet #. without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrowhead". #: ../src/orca/chnames.py:848 msgid "right-pointing arrowhead" msgstr "punta de fletxa que apunta cap a la dreta" #. Translators: this refers to the speech synthesis services #. provided by the separate emacspeak utility available at #. http://emacspeak.sourceforge.net/. #: ../src/orca/espeechfactory.py:104 msgid "Emacspeak Speech Services" msgstr "Servici de pronunciació Emacspeak" #. Translators: this is intended to be a short phrase to #. speak and braille to tell the user that no component #. has keyboard focus. #: ../src/orca/event_manager.py:240 msgid "No focus" msgstr "Sense focus" #. Translators: the Orca "Find" dialog #. allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. #. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message indicates #. that a find operation in the reverse #. direction is wrapping from the top of #. the window down to the bottom. #: ../src/orca/find.py:266 msgid "Wrapping to Bottom" msgstr "Ajusta fins al final" #. Translators: the Orca "Find" dialog #. allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. #. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message indicates #. that a find operation in the forward #. direction is wrapping from the bottom of #. the window up to the top. #: ../src/orca/find.py:281 msgid "Wrapping to Top" msgstr "Ajusta fins al principi" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #: ../src/orca/flat_review.py:355 ../src/orca/settings.py:803 msgid "partially checked" msgstr "verificat parcialment" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #: ../src/orca/flat_review.py:359 ../src/orca/settings.py:802 msgid "checked" msgstr "verificat" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. Translators: this represents the state of a checkbox. It is meant #. to be spoken to the user. #: ../src/orca/flat_review.py:363 ../src/orca/settings.py:801 msgid "not checked" msgstr "no verificat" #. Translators: the state of a toggle button. #. Translators: this represents the state of a toggle button. It is #. meant to be spoken to the user. #: ../src/orca/flat_review.py:374 ../src/orca/settings.py:814 msgid "not pressed" msgstr "no premut" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. Translators: this represents the state of a radio button. It is #. meant to be spoken to the user. #: ../src/orca/flat_review.py:387 ../src/orca/settings.py:808 msgctxt "radiobutton" msgid "not selected" msgstr "no seleccionat" #. Translators: The component orientation is horizontal. #: ../src/orca/flat_review.py:425 msgid "horizontal" msgstr "horitzontal" #. Translators: The component orientation is vertical. #: ../src/orca/flat_review.py:429 msgid "vertical" msgstr "vertical" #. Translators: this is the percentage value of a slider, #. progress bar or other component that displays a value as #. a percentage. #: ../src/orca/flat_review.py:453 #, python-format msgid "%d percent." msgid_plural "%d percent." msgstr[0] "%d per cent." msgstr[1] "%d per cent." #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "caps lock" modifier. #: ../src/orca/keybindings.py:111 msgid "Caps_Lock" msgstr "Bloq_Maj" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "right alt" modifier. #: ../src/orca/keybindings.py:118 msgid "Alt_R" msgstr "Alternativa d_reta" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "meta 2" modifier. #: ../src/orca/keybindings.py:128 msgid "Meta2" msgstr "Meta2" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "left alt" modifier. #: ../src/orca/keybindings.py:135 msgid "Alt_L" msgstr "A_lternativa esquerra" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #: ../src/orca/keybindings.py:157 msgid "double click" msgstr "doble clic" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #: ../src/orca/keybindings.py:163 msgid "triple click" msgstr "triple clic" #: ../src/orca/keybindings.py:227 msgid "keypad " msgstr "teclat" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key #: ../src/orca/keynames.py:54 msgid "left shift" msgstr "majúscula esquerra" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key #: ../src/orca/keynames.py:58 msgid "left alt" msgstr "alternativa esquerra" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key #: ../src/orca/keynames.py:62 msgid "left control" msgstr "control esquerra" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift #. key #: ../src/orca/keynames.py:66 msgid "right shift" msgstr "majúscula dreta" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key #: ../src/orca/keynames.py:70 msgid "right alt" msgstr "alternativa dreta" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key #: ../src/orca/keynames.py:74 msgid "right control" msgstr "control dreta" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key #: ../src/orca/keynames.py:78 msgid "left meta" msgstr "meta esquerra" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key #: ../src/orca/keynames.py:82 msgid "right meta" msgstr "meta dreta" #. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key #: ../src/orca/keynames.py:86 msgid "num lock" msgstr "fixació de teclat numèric" #. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key #: ../src/orca/keynames.py:90 msgid "caps lock" msgstr "fixació de majúscules" #. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock #. key #: ../src/orca/keynames.py:94 msgid "scroll lock" msgstr "fixació de desplaçament" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key #: ../src/orca/keynames.py:98 ../src/orca/keynames.py:102 #: ../src/orca/keynames.py:106 ../src/orca/keynames.py:110 msgid "page up" msgstr "retrocedix pàgina" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key #: ../src/orca/keynames.py:114 ../src/orca/keynames.py:118 #: ../src/orca/keynames.py:122 ../src/orca/keynames.py:126 msgid "page down" msgstr "avança pàgina" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key #: ../src/orca/keynames.py:134 msgid "left tab" msgstr "tabulació esquerra" #. Translators: this is how someone would speak the name of the F11 key #: ../src/orca/keynames.py:138 msgid "F 11" msgstr "F 11" #. Translators: this is how someone would speak the name of the F12 key #: ../src/orca/keynames.py:142 msgid "F 12" msgstr "F 12" #. Translators: this is how someone would speak the name of the return key #: ../src/orca/keynames.py:154 msgid "return" msgstr "retorn" #. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key #: ../src/orca/keynames.py:158 msgid "enter" msgstr "retorn" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key #: ../src/orca/keynames.py:194 msgid "left super" msgstr "súper esquerra" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right super #. key #: ../src/orca/keynames.py:198 msgid "right super" msgstr "súper dreta" #. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key #: ../src/orca/keynames.py:206 msgid "ISO level 3 shift" msgstr "Majúscula del nivell 3 de l'ISO" #. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key #: ../src/orca/keynames.py:214 msgid "multi" msgstr "multiplica" #. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch #. key #: ../src/orca/keynames.py:218 msgid "mode switch" msgstr "canvi de mode" #. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key #: ../src/orca/keynames.py:222 msgid "escape" msgstr "escapada" #. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key #: ../src/orca/keynames.py:226 ../src/orca/keynames.py:230 msgid "insert" msgstr "inserció" #. Translators: this is how someone would speak the name of the home key #: ../src/orca/keynames.py:242 ../src/orca/keynames.py:246 msgid "home" msgstr "inici" #. Translators: this is how someone would speak the name of the end key #: ../src/orca/keynames.py:250 ../src/orca/keynames.py:254 msgid "end" msgstr "final" #. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key #: ../src/orca/keynames.py:258 msgid "begin" msgstr "Inici" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the acute glyph #: ../src/orca/keynames.py:268 msgid "acute" msgstr "accent agut" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the circumflex glyph #: ../src/orca/keynames.py:273 msgid "circumflex" msgstr "circumflex" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the diaeresis glyph #: ../src/orca/keynames.py:283 msgid "diaeresis" msgstr "dièresi" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the ring glyph #: ../src/orca/keynames.py:288 msgid "ring" msgstr "cercle" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the stroke glyph #: ../src/orca/keynames.py:298 msgid "stroke" msgstr "barrada" #. Translators: sets the live region politeness level to polite #: ../src/orca/liveregions.py:266 msgid "setting live region to polite" msgstr "establix la regió dinàmica a educada" #. Translators: sets the live region politeness level to assertive #: ../src/orca/liveregions.py:271 msgid "setting live region to assertive" msgstr "establix la regió dinàmica a enèrgica" #. Translators: sets the live region politeness level to rude #: ../src/orca/liveregions.py:276 msgid "setting live region to rude" msgstr "establix la regió dinàmica a grollera" #. Translators: sets the live region politeness level to off #: ../src/orca/liveregions.py:281 msgid "setting live region to off" msgstr "desactiva la regió dinàmica" #. Tranlators: this tells the user that a cached message #. is not available. #: ../src/orca/liveregions.py:300 msgid "no live message saved" msgstr "no s'ha guardat el missatge dinàmic" #. Translators: This lets the user know that all live regions #. have been turned off. #: ../src/orca/liveregions.py:317 msgid "All live regions set to off" msgstr "Desactiva totes les regions dinàmiques" #: ../src/orca/liveregions.py:345 msgid "live regions politeness levels restored" msgstr "s'han restaurat els nivells d'educació de les regions dinàmiques" #. Translators: output the politeness level #: ../src/orca/liveregions.py:387 #, python-format msgid "politeness level %s" msgstr "nivell d'educació %s" #. Translators: Orca can present the last notification message #. to the user when the user presses a shortcut key. #: ../src/orca/notification_messages.py:81 msgid "Present last notification message." msgstr "Presenta l'últim missatge de notificació." #. Translators: Orca can present the previous notification message #. to the user when the user presses a shortcut key. #: ../src/orca/notification_messages.py:89 msgid "Present previous notification message." msgstr "Presenta el missatge de notificació anterior." #. Translators: Orca can enable the notification messages #. list mode when the user presses a shortcut key. #: ../src/orca/notification_messages.py:97 msgid "Present notification messages list" msgstr "Presenta la llista de missatges de notificació." #. Translators: This is a brief message presented to the user #. the list of notifications is empty. #: ../src/orca/notification_messages.py:125 msgid "No notification messages" msgstr "No hi ha cap missatge de notificació." #. Translators: Orca has a "List notification messages Mode" that allows #. the user to list the latest notification messages received. #. Escape exits this mode. #. This string is the prompt which will be presented to the user #. in both speech and braille upon exiting this mode. #: ../src/orca/notification_messages.py:186 msgid "Exiting list notification messages mode." msgstr "S'està eixint del mode de llista de missatges de notificació." #. Translators: This message inform to the user the number of #. messages in the list. #: ../src/orca/notification_messages.py:240 #, python-format msgid "%d message.\n" msgid_plural "%d messages.\n" msgstr[0] "%d missatge\n" msgstr[1] "%d missatges\n" #. Translators: This is a help message. #: ../src/orca/notification_messages.py:242 msgid "Press h for help.\n" msgstr "Premeu h per a l'ajuda.\n" #. Translators: The following string instructs the user how to navigate #. amongst the list of commands presented in list notification #. messages mode as well as how to exit the list. #: ../src/orca/notification_messages.py:249 msgid "" "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list.\n" "Press Escape to exit.\n" "Press Space to repeat the last message read.\n" "Press one digit to read a specific message.\n" msgstr "" "Utilitzeu les tecles cap amunt, cap avall, inici i final per a navegar per " "la llista.\n" "Premeu la tecla d'escapada per a eixir.\n" "Premeu la barra espaiadora per a repetir l'últim missatge llegit.\n" "Premeu un dígit per a llegir un missatge en concret.\n" #. Translators: this is a regular expression that is intended to match #. a positive 'yes' response from a user at the command line. The expression #. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of #. the characters in the '[' ']'? In this case, we've chosen 'Y', 'y', and #. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or #. '1' will match. For an example of translation, assume your language has #. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the #. equivalent of 'yes'. You might make the expression match the upper and #. lower case forms: "^[aApP1]". If the 'yes' and 'no' words for your #. locale begin with the same character, the regular expression should be #. modified to use words. For example: "^(yes|Yes)" (note the change from #. using '[' and ']' to '(' and ')'). #. Finally, this expression should match what you've chosen for the #. translation of the "Enter y or n:" strings for this file. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:59 msgid "^[Yy1]" msgstr "^[Yy1]" #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:60 msgid "^[Nn0]" msgstr "^[Nn0]" #. Translators: this means speech synthesis (i.e., the machine #. speaks to you from its speakers) is not installed or working. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:131 ../src/orca/orca_console_prefs.py:140 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:158 msgid "Speech is unavailable." msgstr "La pronunciació no està disponible." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:143 msgid "Welcome to Orca setup." msgstr "Vos donem la benvinguda a la instal·lació de l'Orca." #. Translators: the speech system represents what general #. speech wrapper is going to be used. Speech-dispatcher #. is an example of a speech system. It provides wrappers #. around specific speech servers (engines). #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:166 msgid "Select desired speech system:" msgstr "Seleccioneu el sistema de pronunciació desitjat:" #. Translators: this is prompting for a numerical choice. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:179 ../src/orca/orca_console_prefs.py:220 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:272 ../src/orca/orca_console_prefs.py:460 msgid "Enter choice: " msgstr "Introduïu una opció: " #. Translators: this is letting the user they input an #. invalid integer value on the command line and is #. also requesting they enter a valid integer value. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:186 ../src/orca/orca_console_prefs.py:223 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:278 ../src/orca/orca_console_prefs.py:475 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:477 msgid "Please enter a valid number." msgstr "Introduïu un nombre vàlid." #. Translators: this means speech synthesis will not be used. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:190 ../src/orca/orca_console_prefs.py:201 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:227 ../src/orca/orca_console_prefs.py:243 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:282 msgid "Speech will not be used.\n" msgstr "No es farà servir la pronunciació.\n" #. Translators: this means no working speech servers (speech #. synthesis engines) can be found. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:200 msgid "No servers available.\n" msgstr "No hi ha cap servidor disponible.\n" #. Translators: this is prompting for a numerical choice from a list #. of available speech synthesis engines. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:207 msgid "Select desired speech server." msgstr "Seleccioneu el servidor de pronunciació desitjat." #. Translators: this means the speech server (speech synthesis #. engine) is not working properly and no voices (e.g., male, #. female, child) are available. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:239 msgid "No voices available.\n" msgstr "No hi ha cap veu disponible.\n" #. Translators: this is prompting for a numerical value from a #. list of choices of speech synthesis voices (e.g., male, #. female, child). #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:250 msgid "Select desired voice:" msgstr "Seleccioneu la veu desitjada:" #. Translators: the word echo feature of Orca will speak the #. word prior to the caret when the user types a word #. delimiter. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:321 msgid "Enable echo by word? Enter y or n: " msgstr "Voleu habilitar l'eco per paraula? Teclegeu y (sí) o n (no): " #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:331 ../src/orca/orca_console_prefs.py:350 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:376 ../src/orca/orca_console_prefs.py:393 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:410 ../src/orca/orca_console_prefs.py:428 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:509 ../src/orca/orca_console_prefs.py:528 msgid "Please enter y or n." msgstr "Teclegeu y (sí) o n (no)." #. Translators: if key echo is enabled, Orca will speak the #. name of a key as the user types on the keyboard. If the #. user wants key echo, they will then be prompted for which #. classes of keys they want echoed. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:340 msgid "Enable key echo? Enter y or n: " msgstr "Voleu habilitar l'eco de les tecles? Teclegeu y (sí) o n (no): " #. Translators: this is in reference to key echo for #. normal text entry keys. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:366 msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys? Enter y or n: " msgstr "" "Voleu habilitar les tecles alfanumèriques i de puntuació? Teclegeu y (sí) o " "n (no): " #. Translators: this is in reference to key echo for #. CTRL, ALT, Shift, Insert, and "Fn" on laptops. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:383 msgid "Enable modifier keys? Enter y or n: " msgstr "Voleu habilitar les tecles de modificació? Teclegeu y (sí) o n (no): " #. Translators: this is in reference to key echo for #. the keys at the top of the keyboard. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:400 msgid "Enable function keys? Enter y or n: " msgstr "Voleu habilitar les tecles de funció? Teclegeu y (sí) o n (no): " #. Translators: this is in reference to key echo for #. space, enter, escape, tab, backspace, delete, arrow #. keys, page up, page down, etc. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:418 msgid "Enable action keys? Enter y or n: " msgstr "Voleu habilitar les tecles d'acció? Teclegeu y (sí) o n (no): " #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:434 msgid "Select desired keyboard layout." msgstr "Seleccioneu la disposició de teclat desitjada." #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:446 msgid "1. Desktop" msgstr "1. Escriptori" #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:453 msgid "2. Laptop" msgstr "2. Portàtil" #. Translators: this is prompting for whether the user wants to #. use a refreshable braille display (an external hardware #. device) or not. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:499 msgid "Enable Braille? Enter y or n: " msgstr "Voleu habilitar el braille? Teclegeu y (sí) o n (no): " #. Translators: the braille monitor is a graphical display on #. the screen that is used for debugging and demoing purposes. #. It presents what would be (or is being) shown on the #. external refreshable braille display. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:518 msgid "Enable Braille Monitor? Enter y or n: " msgstr "Voleu habilitar el monitor de braille? Teclegeu y (sí) o n (no): " #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:407 msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled." msgstr "S'acaben d'habilitar les funcions d'accessibilitat del GNOME." #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:409 msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect." msgstr "Heu d'eixir i tornar a entrar perquè el canvi tinga efecte." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:577 msgid "Do you want to logout now? Enter y or n: " msgstr "Voleu eixir ara? Teclegeu y (sí) o n (no): " #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:584 msgid "Setup complete. Logging out now." msgstr "La instal·lació ha finalitzat. Ara s'eixirà de la sessió." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:537 msgid "Setup complete. Press Return to continue." msgstr "La instal·lació ha finalitzat. Premeu Retorn per a continuar." #: ../src/orca/orca-find.ui.h:2 msgid "Orca Find Dialog" msgstr "Diàleg de busca de l'Orca" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:6 ../src/orca/orca_gui_find.py:134 msgid "C_urrent location" msgstr "_Ubicació actual" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:7 msgid "_Top of window" msgstr "_A dalt de tot de la finestra" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:8 msgid "Top of window" msgstr "A dalt de tot de la finestra" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:9 msgid "Start from:" msgstr "Inicia des de:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:9 msgid "Start from:" msgstr "Inicia des de:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:13 msgid "Search direction:" msgstr "Direcció de la busca:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:16 msgid "Results must:" msgstr "Els resultats han de:" #. Translators: This is used in the Orca About dialog. #: ../src/orca/orca_gui_main.py:105 msgid "The Orca Team" msgstr "L'equip de l'Orca" #. Translators: This text is used in the Orca About dialog. #: ../src/orca/orca_gui_main.py:108 msgid "" "A free, open source scriptable screen reader, which provides access to " "applications and toolkits that support AT-SPI (e.g., the GNOME desktop)." msgstr "" "Un lector de pantalla, amb scripts, lliure i de codi obert que proporciona " "accés a les aplicacions i als jocs de ferramentes que implementen l'AT-SPI " "(p. ex. l'escriptori GNOME)." #. Translators: This text is used in the Orca About dialog. #: ../src/orca/orca_gui_main.py:113 msgid "" "Copyright (c) 2010-2011 The Orca Team \n" "Copyright (c) 2010-2011 Igalia, S.L. \n" "Copyright (c) 2010 Consorcio Fernando de los Rios \n" "Copyright (c) 2010 Informal Informatica LTDA. \n" "Copyright (c) 2005-2010 Sun Microsystems Inc. \n" "Copyright (c) 2005-2008 Google Inc. \n" "Copyright (c) 2008, 2009 Eitan Isaacson \n" "Copyright (c) 2006-2009 Brailcom, o.p.s. \n" "Copyright (c) 2001, 2002 BAUM Retec, A.G." msgstr "" "Copyright (c) 2010-2011 L'equip de l'Orca \n" "Copyright (c) 2010-2011 Igalia, S.L. \n" "Copyright (c) 2010 Consorcio Fernando de los Ríos \n" "Copyright (c) 2010 Informal Informatica LTDA. \n" "Copyright (c) 2005-2010 Sun Microsystems Inc. \n" "Copyright (c) 2005-2008 Google Inc. \n" "Copyright (c) 2008, 2009 Eitan Isaacson \n" "Copyright (c) 2006-2009 Brailcom, o.p.s. \n" "Copyright (c) 2001, 2002 BAUM Retec, A.G." #. Translators: This text is used in the Orca About dialog. Orca is #. licensed under LGPL2.1+. #: ../src/orca/orca_gui_main.py:130 msgid "" "Orca is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU Lesser General\n" "Public License as published by the Free Software Foundation;\n" "either version 2.1 of the License, or (at your option) any\n" "later version.\n" "\n" "Orca is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See\n" "the GNU Lesser General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General\n" "Public License along with Orca; if not, write to the\n" "Free Software Foundation, Inc., Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston MA 02110-1301 USA." msgstr "" "L'Orca és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o\n" "modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General\n" "Menor GNU tal com ha estat publicada per la Free Software Foundation;\n" "bé la versió 2.1 de la Llicència o bé (si ho preferiu)\n" "qualsevol altra versió posterior.\n" "\n" "L'Orca es distribuïx amb l'expectativa de ser útil, però\n" "SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n" "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" "Vegeu la Llicència Pública General Menor GNU per a obtindre'n\n" "més detalls.\n" "\n" "Heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública\n" "General Menor GNU juntament amb l'Orca; en cas contrari, escriviu\n" "a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth\n" "Floor, Boston MA 02110-1301 USA." #. Translators: Key Binding is a table column header where #. the cells in the column represent keyboard combinations #. the user can press to invoke Orca commands. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:312 msgid "Key Binding" msgstr "Assignació de tecles" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when #. presenting one or more characters which is part of a #. hyperlink. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:685 msgctxt "VoiceType" msgid "Hyperlink" msgstr "Enllaç" #. Attribute Speak column (IS_SPOKEN). #. Translators: the "Speak" column consists of a single checkbox #. for each text attribute. If the checkbox is checked, Orca #. will speak that attribute, if it is present, when the user #. presses Orca_Modifier+F. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1148 msgid "Speak" msgstr "Pronuncia" #. Attribute Mark in Braille column (IS_BRAILLED). #. Translators: The "Mark in braille" column consists of a single #. checkbox for each text attribute. If the checkbox is checked, #. Orca will "underline" that attribute, if it is present, on #. the refreshable braille display. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1166 msgid "Mark in braille" msgstr "Marca-ho en braille" #. Attribute Value column (VALUE) #. Translators: "Present Unless" is a column header of the text #. attributes pane of the Orca preferences dialog. On this pane, #. the user can select a set of text attributes that they would like #. spoken and/or indicated in braille. Because the list of attributes #. could get quite lengthy, we provide the option to always speak/ #. braille a text attribute *unless* its value is equal to the value #. given by the user in this column of the list. For example, given #. the text attribute "underline" and a present unless value of "none", #. the user is stating that he/she would like to have underlined text #. announced for all cases (single, double, low, etc.) except when the #. value of underline is none (i.e. when it's not underlined). #. "Present" here is being used as a verb. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1192 msgid "Present Unless" msgstr "Present a menys que" #. Pronunciation Dictionary actual string (word) column (ACTUAL). #. Translators: "Actual String" here refers to a text string as it #. actually appears in a text document. This might be an abbreviation #. or a particular word that is pronounced differently then the way #. that it looks. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1315 msgid "Actual String" msgstr "Cadena actual" #. Pronunciation Dictionary replacement string column (REPLACEMENT) #. Translators: "Replacement String" here refers to the text string #. that will actually be used to speak it's matching "actual string". #. For example: if the actual string was "MHz", then the replacement #. (spoken) string would be "megahertz". #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1332 msgid "Replacement String" msgstr "Cadena de reemplaçament" #. Translators: different speech systems and speech engines work #. differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence #. boundaries). This property allows the user to specify whether #. speech should be sent to the speech synthesis system immediately #. when a pause directive is enountered or if it should be queued #. up and sent to the speech synthesis system once the entire set #. of utterances has been calculated. #. Translators: different speech systems and speech engines work differently #. when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries). This #. property allows the user to specify whether speech should be sent to the #. speech synthesis system immediately when a pause directive is enountered or #. if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the #. entire set of utterances has been calculated. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1411 ../src/orca/orca-setup.ui.h:38 msgid "Break speech into ch_unks between pauses" msgstr "Separa la pronunciació en _parts entre les pauses." #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading #. over an entire document, Orca will pause at the end of each #. sentence. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1423 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2570 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:6 msgid "Sentence" msgstr "Frase" #. Translators: When this option is enabled, dead keys will be #. announced when pressed. #. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when #. pressed. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1640 ../src/orca/orca-setup.ui.h:102 msgid "Enable non-spacing _diacritical keys" msgstr "Habilita les tecles _diacrítiques sense espai" #. TODO - JD: I did the above because GtkBuilder translator notes #. (which we have for the above string) are not getting sucked in #. to orca.pot. :-( #. Translators: When this option is enabled, inserted text of length #. 1 is spoken. #. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is #. spoken. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1648 ../src/orca/orca-setup.ui.h:104 msgid "Enable echo by cha_racter" msgstr "Habilita l'eco per _caràcter" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1931 msgid "(double click)" msgstr "(doble clic)" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1937 msgid "(triple click)" msgstr "(triple clic)" #. Translators: an external braille device has buttons on it that #. permit the user to create input gestures from the braille device. #. The braille bindings are what determine the actions Orca will #. take when the user presses these buttons. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2008 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2100 msgid "Braille Bindings" msgstr "Vinculacions de braille" #. Translators: A single braille cell on a refreshable #. braille display consists of 8 dots. If the user #. chooses this setting, the dot in the bottom left #. corner will be used to 'underline' text of interest. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2355 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2396 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2436 ../src/orca/orca-setup.ui.h:89 msgid "Dot _7" msgstr "Punt _7" #. Translators: If the user chooses this setting, the #. dot in the bottom right corner of the braille cell #. will be used to 'underline' text of interest. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2362 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2403 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2443 ../src/orca/orca-setup.ui.h:90 msgid "Dot _8" msgstr "Punt _8" #. Translators: If the user chooses this setting, the #. two dots at the bottom of the braille cell will be #. used to 'underline' text of interest. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2369 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2410 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2450 ../src/orca/orca-setup.ui.h:91 msgid "Dots 7 an_d 8" msgstr "Punts 7 _i 8" #. Translators: If this setting is chosen, common punctuation #. symbols (like comma, period, question mark) will not be #. spoken as a user reads a document, but less common symbols #. (such as #, @, $) will. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2481 ../src/orca/orca-setup.ui.h:57 msgid "So_me" msgstr "Algu_ns" #. Translators: If this setting is chosen, the majority of #. punctuation symbols will be spoken as a user reads a #. document. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2488 ../src/orca/orca-setup.ui.h:58 msgid "M_ost" msgstr "M_olts" #. Translators: This refers to the amount of information #. Orca provides about a particular object that receives #. focus. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2656 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2744 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:46 msgid "Brie_f" msgstr "In_forme" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog #. for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak just the new cell #. when the user arrows Up or Down in a table. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2680 ../src/orca/orca-setup.ui.h:50 msgid "Speak _cell" msgstr "Pronuncia la _cel·la" #. Translators: this is a spoken prompt asking the user to press #. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new #. key bindings. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2764 msgid "enter new key" msgstr "teclegeu l'assignació de tecles nova" #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2841 msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm." msgstr "S'ha suprimit l'assignació de tecles. Premeu retorn per a confirmar-ho." #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just #. entered has already been bound to another command. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2870 #, python-format msgid "The key entered is already bound to %s" msgstr "La tecla introduïda ja està vinculada a %s." #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know Orca #. know Orca has recorded a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) #. based upon their input. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2878 #, python-format msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm." msgstr "S'ha capturat la tecla %s. Premeu retorn per a confirmar-la." #. Translators: this is a spoken prompt confirming the key #. combination (e.g., Ctrl+Alt+f) the user just typed when #. creating a new key binding. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2926 #, python-format msgid "The new key is: %s" msgstr "La tecla nova és: %s" #. Translators: this is a spoken prompt confirming that an #. existing key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) that was #. associated with a command has been deleted. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2934 msgid "The keybinding has been removed." msgstr "S'ha suprimit l'assignació de tecles." #. We're here because given profile name exists, so we have #. to give that info to the user and give him the chance #. to continue, or not saving the profile #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3359 #, python-format msgid "" "Profile %s already exists.\n" "Continue updating the existing profile with these new changes?" msgstr "" "Ja existix el perfil %s.\n" "Voleu actualitzar-lo amb estos canvis?" #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3368 msgid "User Profile Conflict!" msgstr "Conflicte en el perfil d'usuari" #. Translators: This is the title of a message dialog informing #. the user that he/she attempted to save a new user profile #. under a name which already exists. A "user profile" is a #. collection of settings which apply to a given task, such as #. a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech #. and Spanish braille and selected when reading Spanish content. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3364 msgid "Save Profile As Conflict" msgstr "Guarda el perfil com a conflictiu" #. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user #. indicates he/she wants to switch to a new user profile and, in the #. process, lose settings which have been altered but not yet saved. A #. "user profile" is a collection of settings which apply to a given task #. such as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and #. Spanish braille and selected when reading Spanish content. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3386 msgid "" "You are about to change the active profile. If you\n" "have just made changes in your preferences, they will\n" "be dropped at profile load.\n" "\n" "Continue loading profile discarding previous changes?" msgstr "" "Esteu a punt de canviar el perfil actiu. Si heu fet\n" "canvis a les preferències es perdran en carregar\n" "el perfil.\n" "\n" "Voleu continuar carregant el perfil obviant els canvis anteriors?" #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3397 msgid "Load user profile info" msgstr "Càrrega de la informació del perfil d'usuari" #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3399 msgid "Load User Profile" msgstr "Carrega el perfil d'usuari" #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3437 msgid "" "You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n" "Please close it before opening a new one." msgstr "" "Ja teniu obert el diàleg de preferències de l'Orca.\n" "Tanqueu-lo abans d'obrir-ne un altre." #. Translators: Orca Preferences is the configuration GUI for Orca. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3471 msgid "Starting Orca Preferences." msgstr "S'estan iniciant les preferències de l'Orca." #. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to #. quickly switch amongst a group of pre-defined settings (e.g. #. an 'English' profile for reading text written in English using #. an English-language speech synthesizer and braille rules, and #. a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The #. following string is the title of a dialog in which users can #. save a newly-defined profile. #: ../src/orca/orca_gui_profile.py:55 msgid "Save Profile As" msgstr "Guarda el perfil com a" #. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to #. quickly switch amongst a group of pre-defined settings (e.g. #. an 'English' profile for reading text written in English using #. an English-language speech synthesizer and braille rules, and #. a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The #. following string is the label for a text entry in which the user #. enters the name of a new settings profile being saved via the #. 'Save Profile As' dialog. #: ../src/orca/orca_gui_profile.py:85 msgid "_Profile Name:" msgstr "Nom del _perfil:" #: ../src/orca/orca_gui_quit.py:45 msgid "Quit Orca?" msgstr "Voleu eixir de l'Orca?" #: ../src/orca/orca_gui_quit.py:47 msgid "This will stop all speech and braille output." msgstr "Es pararan totes les eixides de veu i braille." #. Translators: This message is displayed when the user #. tries to enable or disable a feature via an argument, #. but specified an invalid feature. Valid features are: #. speech, braille, braille-monitor, main-window, and #. splash-window. These items are not localized and are #. presented in a list after this message. #: ../src/orca/orca.py:225 msgid "The following items can be enabled or disabled:" msgstr "Els elements següents es poden habilitar o inhabilitar:" #. Translators: This message is displayed when the user tries to start #. Orca and includes an invalid option as an argument. After the message, #. the list of arguments, as typed by the user, is displayed. #: ../src/orca/orca.py:245 msgid "The following arguments are not valid: " msgstr "Els arguments següents no són vàlids: " #: ../src/orca/orca.py:252 msgid "orca - scriptable screen reader and magnifier" msgstr "Orca - Lector de pantalla i ampliador" #. Translators: this is text being sent to a terminal and we want to keep #. the text lines within terminal boundaries. #: ../src/orca/orca.py:256 msgid "" "If Orca has not been previously set up by the user, Orca\n" "will automatically launch the preferences set up unless\n" "the -n or --no-setup option is used.\n" "\n" "Report bugs to orca-list@gnome.org." msgstr "" "Si l'usuari no ha configurat prèviament l'Orca, l'Orca\n" "automàticament executarà la configuració de les preferències\n" "a no ser que es faça servir l'opció -n o --no-setup.\n" "\n" "Informeu dels errors a orca-list@gnome.org." #. Translators: this is the description of the command line option #. '-?, --help' that is used to display usage information. #: ../src/orca/orca.py:267 msgid "Show this help message" msgstr "Mostra este missatge d'ajuda" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-l, --list-apps' which prints the names of running applications #. which can be seen by assistive technologies such as Orca and #. Accercser. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:124 msgid "Print the known running applications" msgstr "Mostra les aplicacions que se sap que s'estan executant" #. Translators: this is the description of the command line option #. '--debug' which enables debugging output for Orca to be sent to #. a file. The YYYY-MM-DD-HH:MM:SS portion of the string indicates #. the file name will be formed from the current date and time with #. 'debug' in front and '.out' at the end. The 'debug' and '.out' #. portions of this string should not be translated (i.e., it will #. always start with 'debug' and end with '.out', regardless of the #. locale.). #: ../src/orca/orca_bin.py.in:191 msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" msgstr "" "Envia la informació de depuració al fitxer depuracio-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" #. Translators: this is the description of the command line option #. '--debug-file' which allows the user to override the default, #. date-based name of the debugging output file. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:176 msgid "Send debug output to the specified file" msgstr "Envia la informació de depuració al fitxer especificat" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-s, --setup, --gui-setup' that will initially display a GUI dialog that #. would allow the user to set their Orca preferences. #: ../src/orca/orca.py:308 msgid "Set up user preferences" msgstr "Configura les preferències de l'usuari" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-t, --text-setup' that will initially display a list of questions #. in text form, that the user will need to answer, before Orca will #. startup. For this to happen properly, Orca will need to be run #. from a terminal window. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:116 msgid "Set up user preferences (text version)" msgstr "Configura les preferències de l'usuari (versió text)" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-n, --no-setup' that means that Orca will startup without setting up any #. user preferences. #: ../src/orca/orca.py:327 msgid "Skip set up of user preferences" msgstr "Omet la configuració de les preferències de l'usuari" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-u, --user-prefs' that allows you to specify an alternate #. location from which to loadr the user preferences. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:166 msgid "Use alternate directory for user preferences" msgstr "Utilitza un directori alternatiu per a les preferències d'usuari" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-e, --enable' which allows the user to specify an option to #. enable as Orca is started. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:131 msgid "Force use of option" msgstr "Imposa l'ús de l'opció" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-d, --disable' which allows the user to specify an option to #. enable as Orca is started. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:142 msgid "Prevent use of option" msgstr "Evita l'ús de l'opció" #. Translators: this is the Orca command line option to import to Orca a user #. profile from a given file #: ../src/orca/orca.py:358 msgid "Import a profile from a given orca profile file" msgstr "Importa el perfil des d'un fitxer de perfil de l'Orca" #. Translators: this is the Orca command line option that will quit Orca. #. The user would run the Orca shell script again from a terminal window. #. If this command line option is specified, the script will quit any #. instances of Orca that are already running. #: ../src/orca/orca.py:367 msgid "Quits Orca (if shell script used)" msgstr "Tanca l'Orca (si s'utilitza un script)" #. Translators: this is the Orca command line option that will force the #. termination of Orca. #. The user would run the Orca shell script again from a terminal window. #. If this command line option is specified, the script will quit any #. instances of Orca that are already running. #: ../src/orca/orca.py:377 msgid "Forces orca to be terminated immediately." msgstr "Imposa la finalització immediata de l'Orca" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-r, --replace' which tells Orca to replace any existing Orca #. process(es) that might be running. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:107 msgid "Replace a currently running Orca" msgstr "Reemplaça una instància de l'Orca en execució" #. Translators: there is a keystroke to reload the user #. preferences. This is a spoken prompt to let the user #. know when the preferences has been reloaded. #: ../src/orca/orca.py:437 msgid "Orca user settings reloaded." msgstr "S'han tornat a carregar les configuracions de l'usuari per a l'Orca." #. Translators: The following string instructs the user how to navigate #. amongst the list of commands presented in 'list shortcuts' mode as #. well as how to exit the list when finished. #: ../src/orca/orca.py:549 msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit." msgstr "" "Utilitza les tecles de fletxa amunt i avall per a navegar per la llista. " "Premeu la tecla d'Escapada per a eixir." #. Translators: This message is presented when the user is in #. 'list of shortcuts mode'. In this messsage, we present the #. number of shortcuts found. #: ../src/orca/orca.py:562 #, python-format msgid "%d Orca default shortcut found." msgid_plural "%d Orca default shortcuts found." msgstr[0] "s'ha trobat %d drecera predeterminada de l'Orca." msgstr[1] "s'han trobat %d dreceres predeterminades de l'Orca." #. Translators: This message is presented when the user is in #. 'list of shortcuts mode'. In this message, we present the #. number of shortcuts found for the named application. #: ../src/orca/orca.py:584 #, python-format msgid "%(count)d Orca shortcut for %(application)s found." msgid_plural "%(count)d Orca shortcuts for %(application)s found." msgstr[0] "s'ha trobat %(count)d drecera de l'Orca per a %(application)s." msgstr[1] "s'han trobat %(count)d dreceres de l'Orca per a %(application)s." #. Translators: This message is presented when the user is in #. 'list of shortcuts mode'. This is the message we present #. when the user requested a list of application-specific #. shortcuts, but none could be found for that application. #: ../src/orca/orca.py:602 #, python-format msgid "No Orca shortcuts for %s found." msgstr "No s'ha trobat cap drecera de l'Orca per a %s." #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the top of a page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom and continue looking upwards. We need to #. inform the user when this is taking place. #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the top of the page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom and continue looking upwards. We need to #. inform the user when this is taking place. #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the top of a page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom and continue looking upwards. We need to #. inform the user when this is taking place. #: ../src/orca/orca.py:620 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5108 #: ../src/orca/structural_navigation.py:850 msgid "Wrapping to bottom." msgstr "Continua la busca des de baix." #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the bottom of a page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to the #. top and continue looking downwards. We need to inform the #. user when this is taking place. #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the bottom of the page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to the #. top and continue looking downwards. We need to inform the #. user when this is taking place. #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the bottom of a page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to the #. top and continue looking downwards. We need to inform the #. user when this is taking place. #: ../src/orca/orca.py:641 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5176 #: ../src/orca/structural_navigation.py:858 msgid "Wrapping to top." msgstr "Continua la busca des de dalt." #. Translators: Orca has a 'List Shortcuts' mode by which a user can #. navigate through a list of the bound commands in Orca. Pressing 1 #. presents the commands/shortcuts available for all applications. #. These are the "default" commands/shortcuts. Pressing 2 presents #. commands/shortcuts Orca provides for the application with focus. #. The following message is presented to the user upon entering this #. mode. #: ../src/orca/orca.py:660 ../src/orca/scripts/default.py:1622 msgid "" "Press 1 for Orca's default shortcuts. Press 2 for Orca's shortcuts for the " "current application. Press escape to exit." msgstr "" "Premeu 1 per a mostrar les dreceres predeterminades de l'Orca. Premeu 2 per " "a mostrar les dreceres de l'aplicació que té el focus. Premeu la tecla " "d'escapada per a eixir." #. Translators: this is what Orca speaks and brailles when it quits. #: ../src/orca/orca.py:825 msgid "Goodbye." msgstr "Adéu." #. Translators: This message is what is presented to the user #. when he/she attempts to import a settings profile, but the #. import failed for some reason. #: ../src/orca/orca.py:1454 msgid "Unable to import profile." msgstr "No s'ha pogut importar el perfil." #. Translators: This message is what is presented to the user #. when he/she successfully imports a settings profile. #: ../src/orca/orca.py:1460 msgid "Profile import success." msgstr "S'ha importat el perfil correctament." #. Translators: This message is what is presented to the user #. when he/she attempts to import a settings profile but the #. import failed due to a bad key. #: ../src/orca/orca.py:1466 #, python-format msgid "Import failed due to an unrecognized key: %s" msgstr "No s'ha pogut importar el perfil perquè no s'ha reconegut la clau: %s" #: ../src/orca/orca.py:953 msgid "Welcome to Orca." msgstr "Vos donem la benvinguda a l'Orca." #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:3 msgid "Hyperlink" msgstr "Enllaç" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11 msgid "Orca Preferences" msgstr "Preferències de l'Orca" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:13 msgid "_Laptop" msgstr "_Portàtil" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:15 msgid "Show Orca _main window" msgstr "_Mostra la pantalla principal de l'Orca" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:16 msgid "Quit Orca _without confirmation" msgstr "Ix de l'Orca _sense confirmació" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:17 msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:15 msgid "Active _Profile:" msgstr "_Perfil actiu:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:16 msgid "Start-up Profile:" msgstr "Perfil d'inici:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:22 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:20 msgid "_Time format:" msgstr "Format de l'_hora:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:21 msgid "Dat_e format:" msgstr "Format de _data:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:25 msgid "Time and Date" msgstr "Hora i data" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:23 msgid "_Present tooltips" msgstr "Indicadors de funció _presents" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:24 msgid "Speak object under mo_use" msgstr "Pronuncia l'objecte de davall del _punter" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:28 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:27 msgid "Vo_lume:" msgstr "Vo_lum:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:28 msgid "Pi_tch:" msgstr "Veloci_tat:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:30 msgid "_Person:" msgstr "_Persona:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:31 msgid "Speech synthesi_zer:" msgstr "Sintetit_zador de la veu:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:32 msgid "Speech _system:" msgstr "_Sistema de pronunciació:" #. Translators: Having multiple 'voice types' in Orca makes it possible for #. the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as #. the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text #. is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. #. The available 'voice types' in Orca include 'default', 'uppercase', #. 'hyperlink', and 'system' -- each of which can be configured by the user to #. sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the #. label for the combo box in which the user selects a voice type to #. configure. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:34 msgid "_Voice type:" msgstr "Tipus de _veu:" #. Translators: Having multiple 'voice types' in Orca makes it possible for #. the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as #. the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text #. is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. #. The available 'voice types' in Orca include 'default', 'uppercase', #. 'hyperlink', and 'system' -- each of which can be configured by the user to #. sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the #. label for the group of all of the controls associated with configuring a #. particular voice type. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:39 msgid "Voice Type Settings" msgstr "Paràmetres del tipus de veu" #. Translators: multicase strings are StringsWithWordsMashedTogetherLikeThis. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:40 msgid "Speak multicase strings as wor_ds" msgstr "" "Pronuncia les cadenes AmbMajúsculesIMinúscules com a _paraules separades" #. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an #. amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are #. currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): #. say all by sentence and say all by line. If Orca were speaking a work of #. fiction, it's probably best to do say all by sentence so it sound more #. natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, #. doing a say all by line would work better. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:42 msgid "Say All B_y:" msgstr "Pronuncia-ho tot _per:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:46 msgid "Global Voice Settings" msgstr "Paràmetres de veu globals" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:45 msgid "_Enable speech" msgstr "_Activa la veu" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:47 msgid "Ver_bose" msgstr "_Detallat" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:51 msgid "Verbosity" msgstr "Detallat" #. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog #. for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak the entire row when #. the user arrows Up or Down in a table. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:52 msgid "Speak ro_w" msgstr "Pronuncia la _fila" #. Translators: This is label in the Preferences dialog box. It refers to what #. Orca will speak when the user arrows Up or Down in a table. The choices are #. to speak just the new cell or to speak the entire row. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:57 msgid "Table Rows" msgstr "Files de la taula" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:63 msgid "Punctuation Level" msgstr "Nivell de puntuació" #. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is #. actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of #. an item (e.g. 'checkbox') or its state (e.g. 'not checked') or say #. 'mispelled' to indicate the presence of red squiggly spelling error lines #. -- things which Orca normally speaks. This setting is primarily intended #. for low vision users and sighted users with a learning disability. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:62 msgid "Only speak displayed text" msgstr "Pronuncia únicament el text que es mostra" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:63 msgid "Speak blank lines" msgstr "Pronuncia les línies en blanc" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:64 msgid "Speak _indentation and justification" msgstr "Pronunc_ia el sagnat i la justificació" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:65 msgid "Spea_k object mnemonics" msgstr "Pronuncia els _mnemònics de l'objecte" #. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child #. position (e.g., 'item 6 of 7'). #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:67 msgid "Speak child p_osition" msgstr "Pronuncia la p_osició del fill" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:72 msgid "Spoken Context" msgstr "Context parlat" #. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the #. speaking of progress bar information. If checked, Orca will speak progress #. bar information. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:71 msgctxt "ProgressBarUpdates" msgid "Enable_d" msgstr "Habilita_t" #. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user #. can customize the frequency in seconds an announcement should be made #. regarding the current value of a progress bar. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:73 msgctxt "ProgressBar" msgid "Frequency (secs):" msgstr "Freqüència (segons):" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates #. should be announced. The options are all progress bars, only progress bars #. in the active application, or only progress bars in the current window. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:75 msgid "Restrict to:" msgstr "Restringix a:" #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to #. several options related to which progress bars Orca should speak and how #. often Orca should speak them. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:80 msgid "Progress Bar Updates" msgstr "Actualitzacions de la barra de progrés" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:79 msgid "Enable Braille _support" msgstr "Habilita les funcion_s de braille" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:80 msgid "Enable Braille _monitor" msgstr "Habilitar el _monitor de braille" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:81 msgid "_Abbreviated role names" msgstr "Noms de rol _abreujats" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:82 msgid "Disable _end of line symbol" msgstr "Inhabilita el símbol de _final de línia" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:83 msgid "_Enable Contracted Braille" msgstr "_Habilita el braille contret" #. Translators: This string is associated with a combo box which allows the #. user to select the set of symbols to be used when Orca presents print #. strings on a refreshable braille display. Braille symbols vary from #. language to language due in part to what print letters exist for that #. language. The other reason braille symbols vary is due to which braille #. 'contractions' get used. Contractions are shorter forms of commonly-used #. letter combinations and words. For instance in English there is a single #. braille symbol for 'ing' (dots 3-4-6), and the letter 'e' (dots 1-5) all by #. itself means 'every'. The list of rules which dictate what contractions #. should be used and whether or not they can be used in a particular context #. are stored in liblouis' tables. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:85 msgid "Contraction _Table:" msgstr "_Taula de contraccions:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:89 msgid "Display Settings" msgstr "Paràmetres de visualització" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:95 msgid "Selection Indicator" msgstr "Indicador de la selecció" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:96 msgid "Hyperlink Indicator" msgstr "Indicador d'enllaç" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:95 msgid "Enable _key echo" msgstr "Habilita l'eco de les _tecles" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:96 msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys" msgstr "Habilita les tecles _alfanumèriques i de puntuació" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:97 msgid "Enable _modifier keys" msgstr "Habilita el _modificador de tecles" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:98 msgid "Enable _function keys" msgstr "Habilita les tecles de _funció" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:99 msgid "Enable ac_tion keys" msgstr "Habili_ta les tecles d'acció" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:100 msgid "Enable _navigation keys" msgstr "Habilita les tecles de _navegació" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:105 msgid "Enable echo by _word" msgstr "Habilita l'eco per _paraula" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:106 msgid "Enable echo by _sentence" msgstr "Habilita l'eco per _frase" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:107 msgid "Key Echo" msgstr "Eco de les tecles" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:108 msgid "Orca _Modifier Key(s):" msgstr "Tecles de _modificació de l'Orca:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:113 msgid "Pronunciation Dictionary" msgstr "Diccionari de pronunciació" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:111 msgid "_New entry" msgstr "Entrada _nova" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:113 msgid "Pronunciation" msgstr "Pronunciació" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:114 msgid "_Speak all" msgstr "_Pronuncia-ho tot" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:115 msgid "Speak _none" msgstr "No pro_nuncies res" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:120 msgid "Text attributes" msgstr "Atributs del text" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the #. Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text #. attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one #. button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the #. list is important as Orca will speak the selected text attributes in the #. given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:121 msgid "Move _down one" msgstr "Mou-lo una _avall" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the #. Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text #. attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one #. button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the #. list is important as Orca will speak the selected text attributes in the #. given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:123 msgid "Move _up one" msgstr "Mou-lo una a_munt" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:129 msgid "" "Adjust selected\n" "attributes" msgstr "" "Ajusta els atributs\n" "seleccionats" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:131 msgid "Braille Indicator" msgstr "Indicador de braille" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:128 msgid "Text Attributes" msgstr "Atributs del text" #. Translators: this is a structure to assist in the generation of #. spoken military-style spelling. For example, 'abc' becomes 'alpha #. bravo charlie'. #. It is a simple structure that consists of pairs of #. letter : word(s) #. where the letter and word(s) are separate by colons and each #. pair is separated by commas. For example, we see: #. a : alpha, b : bravo, c : charlie, #. And so on. The complete set should consist of all the letters from #. the alphabet for your language paired with the common #. military/phonetic word(s) used to describe that letter. #. The Wikipedia entry #. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few #. interesting tidbits about local conventions in the sections #. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants". #: ../src/orca/phonnames.py:53 msgid "" "a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : " "golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : " "november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango," " u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu" msgstr "" "a : alfa, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : " "golf, h : hotel, i : índia, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : " "november, o : òscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " "u : uniform, v : víctor, w : whisky, x : x-ray, y : yankee, z : zulu" #. Translators: Orca will tell you how many characters #. are repeated on a line of text. For example: "22 #. space characters". The %d is the number and the %s #. is the spoken word for the character. #: ../src/orca/script_utilities.py:2380 #, python-format msgid "%(count)d %(repeatChar)s character" msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters" msgstr[0] "%(count)d caràcter %(repeatChar)s" msgstr[1] "%(count)d caràcters %(repeatChar)s" #. Translators: This string is part of the presentation of an #. item that includes one or several consequtive superscripted #. characters, e.g. 'X' followed by 'superscript 2' followed by #. 'superscript 3' should be presented as 'X superscript 23'. #: ../src/orca/script_utilities.py:2545 #, python-format msgid " superscript %s" msgstr " superíndex %s" #. Translators: This string is part of the presentation of an #. item that includes one or several consequtive subscripted #. characters, e.g. 'X' followed by 'subscript 2' followed by #. 'subscript 3', should be presented as 'X subscript 23.' #: ../src/orca/script_utilities.py:2555 #, python-format msgid " subscript %s" msgstr " subíndex %s" #. Translators: the Orca "SayAll" command allows the #. user to press a key and have the entire document in #. a window be automatically spoken to the user. If #. the user presses any key during a SayAll operation, #. the speech will be interrupted and the cursor will #. be positioned at the point where the speech was #. interrupted. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:123 #: ../src/orca/scripts/default.py:189 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:568 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/script.py:109 msgid "Speaks entire document." msgstr "Pronuncia el document sencer." #. Translators: this represents the number of rows in a table. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:760 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1208 #, python-format msgid "table with %d row" msgid_plural "table with %d rows" msgstr[0] "taula amb %d fila" msgstr[1] "taula amb %d files" #. Translators: this represents the number of columns in a table. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:765 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1213 #, python-format msgid "%d column" msgid_plural "%d columns" msgstr[0] "%d columna" msgstr[1] "%d columnes" #. We've left a table. Announce this fact. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:754 msgid "leaving table." msgstr "s'està eixint de la taula." #. Translators: this represents the row and column we're #. on in a table. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:286 #, python-format msgid "row %(row)d, column %(column)d" msgstr "fila %(row)d, columna %(column)d" #. Translators: this is in references to a column in a #. table. #: ../src/orca/speech_generator.py:815 #, python-format msgid "column %d" msgstr "columna %d" #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:134 msgid "Toggle whether we present new mail if we are not the active script." msgstr "Commuta si es presenta el correu nou si no som l'script actiu." #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:191 msgid "present new mail if this script is not active." msgstr "presenta correu nou si este script no està actiu." #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:198 msgid "do not present new mail if this script is not active." msgstr "no presentes correu nou si este script no està actiu." #. Translators: we present this to the user to #. indicate that an email message has not been #. marked as having been read. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:536 msgid "unread" msgstr "no llegit" #. Translators: this means there are no scheduled entries #. in the calendar. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:730 msgid "No appointments" msgstr "Cap cita" #. Translators: this is the unlabelled arrow button near the #. top of the mail view Insert Attachment dialog in Evolution. #. We give it a name. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:807 msgid "Directories button" msgstr "Botó de directoris" #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. Translators: this indicates an empty (blank) spread #. sheet cell. #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. ####################################################################### #. # #. Strings for speech and braille # #. # #. ####################################################################### #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:331 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1340 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:427 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:541 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/structural_navigation.py:116 #: ../src/orca/scripts/default.py:2139 ../src/orca/scripts/default.py:2147 #: ../src/orca/scripts/default.py:2266 ../src/orca/scripts/default.py:2274 #: ../src/orca/scripts/default.py:2408 ../src/orca/scripts/default.py:4747 #: ../src/orca/scripts/default.py:4757 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:4396 #: ../src/orca/settings.py:778 ../src/orca/speech_generator.py:733 #: ../src/orca/speech_generator.py:1085 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3494 msgid "blank" msgstr "buida" #. Translators: this is the name of a setup #. assistant window/screen in Evolution. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:174 #, python-format msgid "%s screen" msgstr "pantalla %s" #. Translators: this is an indication that Orca is unable to #. obtain the display of the gcalctool calculator, which is #. the area where calculation results are presented. #: ../src/orca/scripts/apps/gcalctool/script.py:86 msgid "Unable to get calculator display" msgstr "No s'ha pogut obtindre la pantalla de la calculadora." #. Translators: these are labels from the gedit spell checking #. dialog and must be the same strings gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in #. in this case. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:228 msgid "Change to:" msgstr "Canvia a:" #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:264 msgid "Spell checking is complete." msgstr "S'ha completat la verificació de l'ortografia." #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:266 msgid "Press Tab and Return to terminate." msgstr "Premeu la tecla de tabulació i la de retorn per a acabar." #. Translators: this indicates a find command succeeded in #. finding something. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:556 msgid "Phrase found." msgstr "S'ha trobat la frase." #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-mud/script.py:119 msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area." msgstr "Llig els últims n missatges de l'àrea de text de missatges entrants." #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:100 msgid "Searching." msgstr "S'està buscant." #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:169 msgid "Search complete." msgstr "S'ha completat la busca." #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:177 #, python-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "S'ha trobat %d fitxer" msgstr[1] "S'han trobat %d fitxers" #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:182 msgid "No files found." msgstr "No s'ha trobat cap fitxer." #. Translators: inaccessible means that the application cannot #. be read by Orca. This usually means the application is not #. friendly to the assistive technology infrastructure. #: ../src/orca/scripts/apps/gtk-window-decorator/script.py:89 #: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:120 msgid "inaccessible" msgstr "inaccessible" #: ../src/orca/scripts/apps/liferea/script.py:122 msgid "Work online / offline" msgstr "Treballeu en línia / fora de línia" #. Translators: the "Workspace " and "Desk " strings are #. the prefix of what metacity shows when you press #. Ctrl+Alt and the left or right arrow keys to switch #. between workspaces. The goal here is to find a match #. with that prefix. #: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:113 msgid "Workspace " msgstr "Espai de treball " #: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:113 msgid "Desk " msgstr "Escriptori " #. Translators: This denotes a notification to the user of some sort. #: ../src/orca/scripts/apps/notification-daemon/script.py:63 #, python-format msgid "Notification %s" msgstr "Notificació %s" #. Translators: The Package Manager application notifies the #. user of minor errors by displaying an icon in the status #. bar and adding them to an error log rather than displaying #. the error in a dialog box. This string is the label for a #. checkbox. If it is checked, Orca will inform the user when #. the notification icon has appeared. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:114 msgid "Notify me when errors have been logged." msgstr "Avisa'm quan s'hagen registrat errors." #. Translators: this is in reference to loading a web page #. or some other content. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:224 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1739 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/script.py:344 msgid "Loading. Please wait." msgstr "S'està carregant. Espereu." #. Translators: this is in reference to loading a web page #. or some other content. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:233 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1752 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/script.py:354 msgid "Finished loading." msgstr "S'ha acabat de carregar." #. Translators: The Package Manager application notifies the #. user of minor errors by displaying an icon in the status #. bar and adding them to an error log rather than displaying #. the error in a dialog box. This is the message Orca will #. present to inform the user that this has occurred. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:255 msgid "An error occurred. View the error log for details." msgstr "S'ha produït un error. Per a més informació vegeu el registre d'errors." #. Translators: This is the tutorial string associated with a #. specific search field in the Packagemanager application. #. It is designed to inform the user how to move directly to #. the search results after the search has been completed. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/tutorialgenerator.py:60 msgid "Use Ctrl+L to move focus to the results." msgstr "Utilitzeu Ctrl+L per a moure el focus als resultats." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:144 #, python-format msgid "New chat tab %s" msgstr "Pestanya nova de xat %s" #: ../src/orca/scripts/apps/planner/braille_generator.py:67 #: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:63 msgid "Display more options" msgstr "Mostra més opcions" #. Translators: this is the input line of a spreadsheet #. (i.e., the place where enter formulas) #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:229 msgid "Presents the contents of the input line." msgstr "Presenta el contingut de la línia d'entrada." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:237 msgid "Set the row to use as dynamic column headers when speaking calc cells." msgstr "" "Establix que la fila utilitze capçaleres de columna dinàmiques quan es " "pronuncien les cel·les del full de càlcul." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:246 msgid "Clears the dynamic column headers." msgstr "Neteja la capçalera de columna dinàmica." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:254 msgid "" "Set the column to use as dynamic row headers to use when speaking calc " "cells." msgstr "" "Establix que la columna utilitze capçaleres de fila dinàmiques quan es " "pronuncien les cel·les del full de càlcul." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:263 msgid "Clears the dynamic row headers" msgstr "Neteja la capçalera de fila dinàmica." #. Translators: If checked, then Orca will speak the coordinates #. of the current spread sheet cell. Coordinates are the row and #. column position within the spread sheet (i.e. A1, B1, C2 ...) #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:356 msgid "Speak spread sheet cell coordinates" msgstr "Pronuncia les coordenades de la cel·la dels fulls de càlcul." #. Translators: this is the title of a panel containing options #. for specifying how to navigate tables in document content. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:369 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:769 msgid "Table Navigation" msgstr "Navegació de taules" #. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it #. should speak table cell coordinates in document content. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:382 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:782 msgid "Speak _cell coordinates" msgstr "Pronuncia les coordenades de la _cel·la" #. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it #. should speak the span size of a table cell (e.g., how many #. rows and columns a particular table cell spans in a table). #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:393 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:793 msgid "Speak _multiple cell spans" msgstr "Pronuncia l'extensió d'una cel·la per altres" #. Translators: this is an option for whether or not to speak #. the header of a table cell in document content. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:403 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:803 msgid "Announce cell _header" msgstr "Anuncia la _capçalera de la cel·la" #. Translators: this is an option to allow users to skip over #. empty/blank cells when navigating tables in document content. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:413 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:813 msgid "Skip _blank cells" msgstr "Omet les cel·les en _blanc" #. Translators: this is used to announce that the #. current input line in a spreadsheet is blank/empty. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:882 msgid "empty" msgstr "buit" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:962 #, python-format msgid "Dynamic column header set for row %d" msgstr "S'ha establit la capçalera de columna dinàmica per a la fila %d" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:984 msgid "Dynamic column header cleared." msgstr "S'ha netejat la capçalera de columna dinàmica." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1036 #, python-format msgid "Dynamic row header set for column %s" msgstr "S'ha establit la capçalera de fila dinàmica per a la columna %s" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1059 msgid "Dynamic row header cleared." msgstr "S'ha netejat la capçalera de fila dinàmica." #. Translators: this is the title of the window that #. you get when starting StarOffice. The translated #. form has to match what StarOffice/OpenOffice is #. using. We hate keying off stuff like this, but #. we're forced to do so in this case. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1244 msgid "Welcome to StarOffice" msgstr "Vos donem la benvinguda a l'StarOffice" #. Translators: this represents a match with the name of the #. "Available fields" list in the Tables wizard dialog in the #. the OOo oobase database application. We're looking for the #. accessible object name starting with "Available fields". #. We really try to avoid doing this kind of thing, but #. sometimes it is necessary and we apologize. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1292 msgid "Available fields" msgstr "Camps disponibles" #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1450 msgid "Note that the Scroll Down button has to be pressed numerous times." msgstr "" "Tingueu en compte que el botó de baixar s'ha de prémer diverses vegades." #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1466 msgid "License Agreement Accept button now has focus." msgstr "El botó d'acceptar l'acord de llicència té el focus." #. Translators: this is our made up name for the nameless field #. in StarOffice/OpenOffice calc that allows you to type in a #. cell coordinate (e.g., A4) and then move to it. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1570 msgid "Move to cell" msgstr "Mou a la cel·la" #. Translators: this is an indication of the position of the #. focused Impress slide and the total number of slides in the #. presentation. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1759 #, python-format msgid "slide %(position)d of %(count)d" msgstr "diapositiva %(position)d de %(count)d" #. Translators: This message is to inform the user that #. the last row of a table in a document was just deleted. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1945 msgid "Last row deleted." msgstr "S'ha suprimit l'última fila." #. Translators: This message is to inform the user that #. a row in a table was just deleted. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1949 msgid "Row deleted." msgstr "S'ha suprimit la fila." #. Translators: This message is to inform the user that a #. new table row was inserted at the end of the existing #. table. This typically happens when the user presses Tab #. from within the last cell of the table. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1956 msgid "Row inserted at the end of the table." msgstr "S'ha inserit una fila al final de la taula." #. Translators: This message is to inform the user that #. a row in a table was just inserted. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1960 msgid "Row inserted." msgstr "S'ha inserit una fila." #. Translators: this is the title of the window that #. you get when using StarOffice Presentation Wizard. The #. translated form has to match what #. StarOffice/OpenOffice is using. We hate keying off #. stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2005 msgid "Presentation Wizard" msgstr "Auxiliar de presentacions" #. Translators: this means a #. particular cell in a spreadsheet #. has a formula #. (e.g., "=sum(a1:d1)") #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2137 msgid "has formula" msgstr "conté una fórmula" #. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2160 #, python-format msgid "Cell %s" msgstr "Cel·la %s" #. Translators: people can enter a string of text that is #. too wide for a spreadsheet cell. This string will be #. spoken if such a cell is encountered. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:405 #, python-format msgid "%d character too long" msgid_plural "%d characters too long" msgstr[0] "%d caràcter massa llarg" msgstr[1] "%d caràcters massa llargs" #. Translators: this represents the (row, col) position of #. a cell in a table. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/structural_navigation.py:123 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3501 #, python-format msgid "Row %(row)d, column %(column)d." msgstr "Fila %(row)d, columna %(column)d." #. Translators: this is the name of a panel in Thunderbird. #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:607 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:624 #, python-format msgid "%s panel" msgstr "quadre %s" #. Translators: this command will move the mouse pointer #. to the current item without clicking on it. #: ../src/orca/scripts/default.py:146 msgid "Routes the pointer to the current item." msgstr "Mou el punter fins a l'element actual." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. A left click means to generate #. a left mouse button click on the current item. #: ../src/orca/scripts/default.py:161 msgid "Performs left click on current flat review item." msgstr "Fa clic amb el botó esquerre a l'element actual de la ressenya plana." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. A right click means to generate #. a right mouse button click on the current item. #: ../src/orca/scripts/default.py:176 msgid "Performs right click on current flat review item." msgstr "Fa clic amb el botó dret a l'element actual de la ressenya plana." #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows #. a user to press a key and then have information #. about their current context spoken and brailled to #. them. For example, the information may include the #. name of the current pushbutton with focus as well as #. its mnemonic. #: ../src/orca/scripts/default.py:201 msgid "Performs the basic where am I operation." msgstr "Fa l'operació bàsica d'on sóc." #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows #. a user to press a key and then have information #. about their current context spoken and brailled to #. them. For example, the information may include the #. name of the current pushbutton with focus as well as #. its mnemonic. #: ../src/orca/scripts/default.py:213 msgid "Performs the detailed where am I operation." msgstr "Fa l'operació detallada d'on sóc." #. Translators: This command will cause the window's #. title to be spoken. #: ../src/orca/scripts/default.py:226 msgid "Speaks the title bar." msgstr "Pronuncia la barra de títol." #. Translators: This command will cause the window's #. status bar contents to be spoken. #: ../src/orca/scripts/default.py:239 msgid "Speaks the status bar." msgstr "Pronuncia la barra d'estat." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. #: ../src/orca/scripts/default.py:249 msgid "Opens the Orca Find dialog." msgstr "Obri el diàleg de busca de l'Orca." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This string is used for finding the #. next occurence of a string. #: ../src/orca/scripts/default.py:260 msgid "Searches for the next instance of a string." msgstr "Busca la següent instància d'una cadena." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This string is used for finding the #. previous occurence of a string. #: ../src/orca/scripts/default.py:271 msgid "Searches for the previous instance of a string." msgstr "Busca les instàncies anteriors d'una cadena." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine that #. paints rectangles around the interesting (e.g., text) #. zones in the active window for the application that #. currently has focus. #: ../src/orca/scripts/default.py:287 msgid "Paints and prints the visible zones in the active window." msgstr "Pinta i imprimix les zones visibles de la finestra activa." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #: ../src/orca/scripts/default.py:285 msgid "Enters and exits flat review mode." msgstr "Entra i ix del mode de ressenya pla." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #: ../src/orca/scripts/default.py:299 msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line." msgstr "Mou la ressenya plana al principi de la línia anterior." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The home position is the #. beginning of the content in the window. #: ../src/orca/scripts/default.py:314 msgid "Moves flat review to the home position." msgstr "Mou la ressenya plana a la posició inicial." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to speak the current line. #: ../src/orca/scripts/default.py:329 msgid "Speaks the current flat review line." msgstr "Pronuncia la línia actual de la ressenya plana." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to spell the current line. #: ../src/orca/scripts/default.py:344 msgid "Spells the current flat review line." msgstr "Lletreja la línia actual de la ressenya plana." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to "phonetically spell" the current line, #. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. #: ../src/orca/scripts/default.py:360 msgid "Phonetically spells the current flat review line." msgstr "Lletreja fonèticament la línia actual de la ressenya plana." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #: ../src/orca/scripts/default.py:374 msgid "Moves flat review to the beginning of the next line." msgstr "Mou la revisió plana a l'inici de la línia següent." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The end position is the last #. bit of information in the window. #: ../src/orca/scripts/default.py:389 msgid "Moves flat review to the end position." msgstr "Mou la ressenya plana a l'última posició." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #: ../src/orca/scripts/default.py:405 msgid "Moves flat review to the previous item or word." msgstr "Mou la ressenya plana a l'element o paraula anterior." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Above in this case means #. geographically above, as if you drew a vertical line #. in the window. #: ../src/orca/scripts/default.py:421 msgid "Moves flat review to the word above the current word." msgstr "Mou la ressenya plana a la paraula de damunt de la paraula actual." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will speak the #. current word or item. #: ../src/orca/scripts/default.py:436 msgid "Speaks the current flat review item or word." msgstr "Pronuncia la paraula o element actuals de la ressenya plana." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will spell out #. the current word or item letter by letter. #: ../src/orca/scripts/default.py:451 msgid "Spells the current flat review item or word." msgstr "Lletreja la paraula o element actuals de la ressenya plana." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will spell out #. the current word or item phonetically, saying "Alpha" #. for "a", "Bravo" for "b" and so on. #: ../src/orca/scripts/default.py:467 msgid "Phonetically spells the current flat review item or word." msgstr "" "Lletreja fonèticament la paraula o element actuals de la ressenya plana." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The flat review object is #. typically something like a pushbutton, a label, or #. some other GUI widget. The 'speaks' means it will #. speak the text associated with the object. #: ../src/orca/scripts/default.py:484 msgid "Speaks the current flat review object." msgstr "Pronuncia l'objecte de la ressenya plana actual." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Next will go forwards #. in the window until you reach the end (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #: ../src/orca/scripts/default.py:500 msgid "Moves flat review to the next item or word." msgstr "Mou la ressenya plana a l'element o paraula següent." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Below in this case means #. geographically below, as if you drew a vertical line #. downward on the screen. #: ../src/orca/scripts/default.py:516 msgid "Moves flat review to the word below the current word." msgstr "Mou la ressenya plana a la paraula a davall de la paraula actual." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #: ../src/orca/scripts/default.py:532 msgid "Moves flat review to the previous character." msgstr "Mou la ressenya plana al caràcter anterior." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #: ../src/orca/scripts/default.py:546 msgid "Moves flat review to the end of the line." msgstr "Mou la ressenya plana al final de línia." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). The 'speaks' in #. this case will be the spoken language form of the #. character currently being reviewed. #: ../src/orca/scripts/default.py:564 msgid "Speaks the current flat review character." msgstr "Pronuncia el caràcter actual de la ressenya plana." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). This command will #. cause Orca to speak a phonetic representation of the #. character currently being reviewed, saying "Alpha" #. for "a", "Bravo" for "b" and so on. #: ../src/orca/scripts/default.py:583 msgid "Phonetically speaks the current flat review character." msgstr "Pronuncia fonèticament el caràcter actual de la ressenya plana." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). This command will #. cause Orca to speak information about the current character #. Like its unicode value and other relevant information #: ../src/orca/scripts/default.py:601 msgid "Speaks unicode value of the current flat review character." msgstr "Pronuncia el valor Unicode del caràcter actual de la ressenya plana." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Next will go forwards #. in the window until you reach the end (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #: ../src/orca/scripts/default.py:617 msgid "Moves flat review to the next character." msgstr "Mou la ressenya plana al caràcter següent." #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #: ../src/orca/scripts/default.py:658 msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row." msgstr "" "Commuta entre llegir només la cel·la actual de la taula, o bé tota la fila." #. Translators: the attributes being presented are the #. text attributes, such as bold, italic, font name, #. font size, etc. #: ../src/orca/scripts/default.py:668 msgid "Reads the attributes associated with the current text character." msgstr "Llig els atributs associats amb el caràcter del text actual." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that outputs useful information on the current script #. via speech and braille. This information will be #. helpful to script writers. #: ../src/orca/scripts/default.py:665 msgid "Reports information on current script." msgstr "Informa sobre la informació de l'script d'ordes actual." #. Translators: a refreshable braille display is an #. external hardware device that presents braille #. character to the user. There are a limited number #. of cells on the display (typically 40 cells). Orca #. provides the feature to build up a longer logical #. line and allow the user to press buttons on the #. braille display so they can pan left and right over #. this line. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:277 #: ../src/orca/scripts/default.py:683 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:582 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/script.py:123 msgid "Pans the braille display to the left." msgstr "Balanceja la visualització braille cap a l'esquerra." #. Translators: a refreshable braille display is an #. external hardware device that presents braille #. character to the user. There are a limited number #. of cells on the display (typically 40 cells). Orca #. provides the feature to build up a longer logical #. line and allow the user to press buttons on the #. braille display so they can pan left and right over #. this line. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:292 #: ../src/orca/scripts/default.py:698 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:597 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/script.py:138 msgid "Pans the braille display to the right." msgstr "Balanceja la visualització braille cap a la dreta." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The bottom left is the bottom #. left of the window currently being reviewed. #: ../src/orca/scripts/default.py:714 msgid "Moves flat review to the bottom left." msgstr "Mou la ressenya plana a la part inferior esquerra." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Flat review is modal, and #. the user can be exploring the window without changing #. which object in the window which has focus. The #. feature used here will return the flat review to the #. object with focus. #: ../src/orca/scripts/default.py:732 msgid "Returns to object with keyboard focus." msgstr "Torna a l'objecte que té el focus en el teclat." #. Translators: braille can be displayed in many ways. #. Contracted braille provides a more efficient means #. to represent text, especially long documents. The #. feature used here is an option to toggle between #. contracted and uncontracted. #: ../src/orca/scripts/default.py:743 msgid "Turns contracted braille on and off." msgstr "Activa o desactiva el braille contret." #. Translators: hardware braille displays often have #. buttons near each braille cell. These are called #. cursor routing keys and are a way for a user to #. tell the machine they are interested in a particular #. character on the display. #: ../src/orca/scripts/default.py:754 msgid "Processes a cursor routing key." msgstr "Processa una tecla d'encaminament del cursor." #. Translators: this is used to indicate the start point #. of a text selection. #: ../src/orca/scripts/default.py:762 msgid "Marks the beginning of a text selection." msgstr "Marca l'inici d'una selecció de text." #. Translators: this is used to indicate the end point #. of a text selection. #: ../src/orca/scripts/default.py:770 msgid "Marks the end of a text selection." msgstr "Marca el final d'una selecció de text." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #: ../src/orca/scripts/default.py:782 msgid "Enters learn mode. Press escape to exit learn mode." msgstr "" "Entra al mode d'aprenentatge. Premeu la tecla d'escapada per a eixir-ne." #. Translators: Orca has a "List Shortcuts Mode" that will allow #. the user to list a group of keyboard shortcuts. The Orca #. default shortcuts can be listed by pressing 1, and Orca #. shortcuts for the application under focus can be listed by #. pressing 2. User can press Up/ Down to navigate and hear #. the list, changeover to another list by pressing 1/2, #. and exit the "List Shortcuts Mode" by pressing Escape. #: ../src/orca/scripts/default.py:795 msgid "Enters list shortcuts mode. Press escape to exit list shortcuts mode." msgstr "" "Entra en el mode de llista de dreceres. Premeu la tecla d'escapada per a " "eixir-ne." #. Translators: the speech rate is how fast the speech #. synthesis engine will generate speech. #: ../src/orca/scripts/default.py:805 msgid "Decreases the speech rate." msgstr "Disminuïx la velocitat de pronunciació." #. Translators: the speech rate is how fast the speech #. synthesis engine will generate speech. #: ../src/orca/scripts/default.py:813 msgid "Increases the speech rate." msgstr "Incrementa la velocitat de pronunciació." #. Translators: the speech pitch is how high or low in #. pitch/frequency the speech synthesis engine will #. generate speech. #: ../src/orca/scripts/default.py:822 msgid "Decreases the speech pitch." msgstr "Disminuïx el to de la pronunciació." #. Translators: the speech pitch is how high or low in #. pitch/frequency the speech synthesis engine will #. generate speech. #: ../src/orca/scripts/default.py:831 msgid "Increases the speech pitch." msgstr "Augmenta el to de la pronunciació." #: ../src/orca/scripts/default.py:836 msgid "Quits Orca" msgstr "Ix de l'Orca" #. Translators: the preferences configuration dialog is #. the dialog that allows users to set their preferences #. for Orca. #: ../src/orca/scripts/default.py:845 msgid "Displays the preferences configuration dialog." msgstr "Mostra el diàleg de configuració de les preferències." #. Translators: the application preferences configuration #. dialog is the dialog that allows users to set their #. preferences for a specific application within Orca. #: ../src/orca/scripts/default.py:854 msgid "Displays the application preferences configuration dialog." msgstr "Mostra el diàleg de configuració de les preferències de l'aplicació." #. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis #. on or off. We call it 'silencing'. #: ../src/orca/scripts/default.py:862 msgid "Toggles the silencing of speech." msgstr "Commuta el silenci de la pronunciació." #. Translators: Orca allows the user to enable/disable #. the speaking of indentation and justification. #: ../src/orca/scripts/default.py:871 msgid "Toggles the speaking of indentation and justification." msgstr "Commuta la pronunciació del sagnat i la justificació." #. Translators: Orca allows users to cycle through #. punctuation levels. #. None, some, most, or all, punctuation will be spoken. #: ../src/orca/scripts/default.py:880 msgid "Cycles to the next speaking of punctuation level." msgstr "Canvia al següent nivell de pronunciació de la puntuació." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo. #. The following string refers to a command that allows the #. user to quickly choose which type of echo is being used. #: ../src/orca/scripts/default.py:926 msgid "Cycles to the next key echo level." msgstr "Canvia al següent nivell d'eco." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that prints a list of all known applications currently #. running on the desktop, to stdout. #: ../src/orca/scripts/default.py:919 msgid "" "Prints a debug listing of all known applications to the console where Orca " "is running." msgstr "" "Mostra una llista de depuració de totes les aplicacions conegudes al " "terminal on està funcionant l'Orca." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that allows the user to adjust the level of debug #. information that Orca generates at run time. #: ../src/orca/scripts/default.py:936 msgid "Cycles the debug level at run time." msgstr "Canvia el nivell de depuració en temps d'execució." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will take the component in the currently running #. application that has focus, and print debug information #. to the console giving its component ancestry (i.e. all #. the components that are its descendants in the component #. tree). #: ../src/orca/scripts/default.py:943 msgid "Prints debug information about the ancestry of the object with focus." msgstr "" "Mostra informació de depuració sobre l'antecessor de l'objecte que té el " "focus." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will take the currently running application, and #. print debug information to the console giving its #. component hierarchy (i.e. all the components and all #. their descendants in the component tree). #: ../src/orca/scripts/default.py:956 msgid "Prints debug information about the application with focus." msgstr "Mostra informació de depuració sobre l'aplicació que té el focus." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will print Orca memory usage information. #: ../src/orca/scripts/default.py:949 msgid "Prints memory usage information." msgstr "Mostra la informació de l'ús de la memòria." #. Translators: this command announces information regarding #. the relationship of the given bookmark to the current #. position #: ../src/orca/scripts/default.py:945 msgid "Bookmark where am I with respect to current position." msgstr "Marca on sóc respecte de la posició actual" #. Translators: this command moves the current position to the #. location stored at the bookmark. #: ../src/orca/scripts/default.py:953 msgid "Go to bookmark." msgstr "Vés al marcador" #. Translators: this event handler binds an in-page accessible #. object location to the given input key command. #: ../src/orca/scripts/default.py:961 msgid "Add bookmark." msgstr "Afig un marcador" #. Translators: this event handler saves all bookmarks for the #. current application to disk. #: ../src/orca/scripts/default.py:969 msgid "Save bookmarks." msgstr "Guarda els marcadors" #. Translators: this event handler cycles through the registered #. bookmarks and takes the user to the next bookmark location. #: ../src/orca/scripts/default.py:977 msgid "Go to next bookmark location." msgstr "Vés a la ubicació del marcador següent" #. Translators: this event handler cycles through the #. registered bookmarks and takes the user to the previous #. bookmark location. #: ../src/orca/scripts/default.py:986 msgid "Go to previous bookmark location." msgstr "Vés a la ubicació del marcador anterior" #. Translators: Orca allows the item under the pointer to #. be spoken. This toggles the feature. #: ../src/orca/scripts/default.py:994 msgid "Toggle mouse review mode." msgstr "Commuta la pronunciació de ratolí." #. Translators: Orca can present the current time to the #. user when the user presses #. a shortcut key. #: ../src/orca/scripts/default.py:1003 msgid "Present current time." msgstr "Mostra l'hora actual" #. Translators: Orca can present the current date to the #. user when the user presses #. a shortcut key. #: ../src/orca/scripts/default.py:1012 msgid "Present current date." msgstr "Mostra la data actual" #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard #. commands and only passes them along to the current #. application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed #. along to the current application, bypassing Orca's #. interception of it. #: ../src/orca/scripts/default.py:1024 msgid "Passes the next command on to the current application." msgstr "Passa l'orde següent a l'aplicació actual" #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard #. commands and only passes them along to the current #. application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed #. along to the current application, bypassing Orca's #. interception of it. #: ../src/orca/scripts/default.py:1528 msgid "Bypass mode enabled." msgstr "S'ha habilitat el mode d'omissió." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. This text here is what is spoken to the user. #: ../src/orca/scripts/default.py:1545 msgid "" "Entering learn mode. Press any key to hear its function. To exit learn " "mode, press the escape key." msgstr "" "S'està entrant al mode d'aprenentatge. Premeu qualsevol tecla per a sentir-" "ne la funcionalitat. Per a eixir-ne, premeu la tecla d'escapada." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. This text here is what is to be presented on the braille #. display. #: ../src/orca/scripts/default.py:1565 msgid "Learn mode. Press escape to exit." msgstr "Mode d'aprenentatge. Premeu la tecla d'escapada per a eixir-ne." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. Exiting learn mode puts the user back in normal operating #. mode. #: ../src/orca/scripts/default.py:1591 msgid "Exiting learn mode." msgstr "S'està eixint del mode d'aprenentatge." #. Translators: Orca has a 'List Shortcuts' mode by which a user can #. navigate through a list of the bound commands in Orca. This is the #. message that is presented to the user as confirmation that this #. mode has been entered. #: ../src/orca/scripts/default.py:1612 msgid "List shortcuts mode." msgstr "Mode de llista de dreceres." #. Translators: Orca has a "List Shortcuts Mode" that allows the user to #. list a group of keyboard shortcuts. Pressing 1 makes it possible for #. the user to navigate amongst a list of global ("default") commands. #. Pressing 2 allows the user to navigate amongst Orca commands specific #. to the application with focus. Escape exists this mode. This string #. is the prompt which will be presented to the user in both speech and #. braille upon exiting this mode. #: ../src/orca/scripts/default.py:1651 msgid "Exiting list shortcuts mode." msgstr "S'està eixint del mode de llista de dreceres." #. Translators: Orca has a command that allows the user to #. move the mouse pointer to the current object. This is a #. detailed message which will be presented if for some #. reason Orca cannot identify/find the current location. #. Translators: Orca has a command that allows the user #. to move the mouse pointer to the current object. If #. for some reason Orca cannot identify the current #. location, it will speak this message. #. Translators: Orca has a command that allows the user to #. move the mouse pointer to the current object. This is a #. detailed message which will be presented if for some #. reason Orca cannot identify/find the current location. #: ../src/orca/scripts/default.py:1932 ../src/orca/scripts/default.py:2068 #: ../src/orca/scripts/default.py:2088 msgid "Could not find current location." msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació actual." #. Translators: "white space" is a short phrase to mean the #. user has navigated to a line with only whitespace on it. #: ../src/orca/scripts/default.py:2152 ../src/orca/scripts/default.py:2413 msgid "white space" msgstr "espai en blanc" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This message lets the user know #. they have left the flat review feature. #: ../src/orca/scripts/default.py:2660 msgid "Leaving flat review." msgstr "S'està eixint de la ressenya plana." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This message lets the user know #. they have entered the flat review feature. #: ../src/orca/scripts/default.py:2676 msgid "Entering flat review." msgstr "S'està entrant a la ressenya plana." #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that speech synthesis has been turned back on. #: ../src/orca/scripts/default.py:2696 msgid "Speech enabled." msgstr "S'ha habilitat la pronunciació." #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that speech synthesis has been temporarily turned off. #: ../src/orca/scripts/default.py:2701 msgid "Speech disabled." msgstr "S'ha inhabilitat la pronunciació." #. Translators: This is a detailed message indicating that #. indentation and justification will be spoken. #: ../src/orca/scripts/default.py:2714 msgid "Speaking of indentation and justification enabled." msgstr "S'ha habilitat la pronunciació del sagnat i la justificació." #. Translators: This is a detailed message indicating that #. indentation and justification will not be spoken. #: ../src/orca/scripts/default.py:2724 msgid "Speaking of indentation and justification disabled." msgstr "S'ha inhabilitat la pronunciació del sagnat i la justificació." #. Translators: This detailed message will be presented as the #. user cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/scripts/default.py:2746 msgid "Punctuation level set to some." msgstr "S'ha establit el nivell de pronunciació de la puntuació a alguns." #. Translators: This detailed message will be presented as the #. user cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/scripts/default.py:2760 msgid "Punctuation level set to most." msgstr "S'ha establit el nivell de pronunciació de la puntuació a la majoria." #. Translators: This brief message will be presented as the user #. cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/scripts/default.py:2766 msgctxt "spoken punctuation" msgid "Most" msgstr "La majoria" #. Translators: This detailed message will be presented as the #. user cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/scripts/default.py:2774 msgid "Punctuation level set to all." msgstr "S'ha establit el nivell de pronunciació de la puntuació a tots." #. Translators: This detailed message will be presented as the #. user cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/scripts/default.py:2789 msgid "Punctuation level set to none." msgstr "S'ha establit el nivell de pronunciació de la puntuació a cap." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #: ../src/orca/scripts/default.py:2945 msgid "Key echo set to key." msgstr "S'ha establit l'eco a la lletra." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #: ../src/orca/scripts/default.py:2960 msgctxt "key echo" msgid "key" msgstr "lletra" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #: ../src/orca/scripts/default.py:2978 msgid "Key echo set to word." msgstr "S'ha establit l'eco a la paraula." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #: ../src/orca/scripts/default.py:3011 msgid "Key echo set to sentence." msgstr "S'ha establit l'eco a la frase." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #: ../src/orca/scripts/default.py:3026 msgctxt "key echo" msgid "sentence" msgstr "frase" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #: ../src/orca/scripts/default.py:3044 msgid "Key echo set to key and word." msgstr "S'ha establit l'eco a la lletra i la paraula." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #: ../src/orca/scripts/default.py:3059 msgctxt "key echo" msgid "key and word" msgstr "lletra i paraula" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #: ../src/orca/scripts/default.py:3077 msgid "Key echo set to word and sentence." msgstr "S'ha establit l'eco a la paraula i la frase." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #: ../src/orca/scripts/default.py:3092 msgctxt "key echo" msgid "word and sentence" msgstr "paraula i frase" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #: ../src/orca/scripts/default.py:3110 msgid "Key echo set to None." msgstr "S'ha establit que no hi haurà eco." #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #: ../src/orca/scripts/default.py:3145 msgid "Speak row" msgstr "Pronuncia la fila" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #: ../src/orca/scripts/default.py:3151 msgid "Speak cell" msgstr "Pronuncia la cel·la" #. Translators: this object is now unselected. #. Let the user know this. #. Translators: when the user unselects #. (unhighlights) text in a document, Orca lets #. them know this. #: ../src/orca/scripts/default.py:3567 ../src/orca/scripts/default.py:5595 msgctxt "text" msgid "unselected" msgstr "no seleccionat" #. Translators: this is to inform the user of the presence #. of the red squiggly line which indicates that a given #. word is not spelled correctly. #: ../src/orca/scripts/default.py:3665 ../src/orca/scripts/default.py:5650 msgid "misspelled" msgstr "paraula mal escrita" #. Translators: this is an index value #. so that we can tell which progress bar #. we are referring to. #: ../src/orca/scripts/default.py:4592 #, python-format msgid "Progress bar %d." msgstr "Barra de progrés %d." #. Translators: bold as in the font sense. #: ../src/orca/scripts/default.py:4628 ../src/orca/speech_generator.py:1002 msgid "bold" msgstr "negreta" #. Translators: these represent the number of pixels #. for the left or right margins in a document. We #. are hesitant to interpret the values -- they are #. given to us in some unknown form by the #. application, so we leave things in plural form #. here. #: ../src/orca/scripts/default.py:4645 ../src/orca/scripts/default.py:4657 #, python-format msgid "%(key)s %(value)s pixel" msgid_plural "%(key)s %(value)s pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "%(key) %(value)s píxels" #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message lets them know a string #. they were searching for was not found. #: ../src/orca/scripts/default.py:5057 msgid "string not found" msgstr "no s'ha trobat la cadena" #. Translators: Orca will provide more compelling output of #. the spell checking dialog in some applications. The first #. thing it does is let them know what the misspelled word #. is. #: ../src/orca/scripts/default.py:5129 #, python-format msgid "Misspelled word: %s" msgstr "Paraula mal escrita: %s" #: ../src/orca/scripts/default.py:5137 #, python-format msgid "Context is %s" msgstr "El context és %s" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #: ../src/orca/scripts/default.py:5389 msgid "paragraph selected down from cursor position" msgstr "s'ha seleccionat el paràgraf des de la posició del cursor" #: ../src/orca/scripts/default.py:5390 msgid "paragraph unselected down from cursor position" msgstr "s'ha desseleccionat el paràgraf des de la posició del cursor" #: ../src/orca/scripts/default.py:5391 msgid "paragraph selected up from cursor position" msgstr "s'ha seleccionat el paràgraf fins a la posició del cursor" #: ../src/orca/scripts/default.py:5392 msgid "paragraph unselected up from cursor position" msgstr "s'ha desseleccionat el paràgraf fins a la posició del cursor" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #: ../src/orca/scripts/default.py:5446 msgid "line selected to end from previous cursor position" msgstr "" "s'ha seleccionat la línia fins al final de la línia on estava abans el " "cursor" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #: ../src/orca/scripts/default.py:5454 msgid "line selected from start to previous cursor position" msgstr "" "s'ha seleccionat la línia des de l'inici fins a la posició on estava abans " "el cursor" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #: ../src/orca/scripts/default.py:5463 msgid "page selected from cursor position" msgstr "s'ha seleccionat la pàgina des de la posició del cursor" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #: ../src/orca/scripts/default.py:5468 msgid "page unselected from cursor position" msgstr "s'ha desseleccionat la pàgina des de la posició del cursor" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #: ../src/orca/scripts/default.py:5477 msgid "page selected to cursor position" msgstr "s'ha seleccionat la pàgina fins a la posició del cursor" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #: ../src/orca/scripts/default.py:5482 msgid "page unselected to cursor position" msgstr "s'ha desseleccionat la pàgina fins a la posició del cursor" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #: ../src/orca/scripts/default.py:5507 msgid "document selected to cursor position" msgstr "s'ha seleccionat el document fins a la posició del cursor" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #: ../src/orca/scripts/default.py:5512 msgid "document unselected to cursor position" msgstr "s'ha desseleccionat el document fins a la posició del cursor" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #: ../src/orca/scripts/default.py:5521 msgid "document selected from cursor position" msgstr "s'ha seleccionat el document des de la posició del cursor" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #: ../src/orca/scripts/default.py:5526 msgid "document unselected from cursor position" msgstr "s'ha desseleccionat el document des de la posició del cursor" #. Translators: this means the user has selected #. all the text in a document (e.g., Ctrl+a in gedit). #: ../src/orca/scripts/default.py:5543 msgid "entire document selected" msgstr "s'ha seleccionat tot el document" #. Translators: this is information about a unicode character #. reported to the user. The value is the unicode number value #. of this character in hex. #: ../src/orca/scripts/default.py:6113 #, python-format msgid "Unicode %s" msgstr "Unicode %s" #. Translators: this announces that a bookmark has been entered #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:62 msgid "entered bookmark" msgstr "s'ha introduït un marcador" #. Translators: The following string is spoken to let the user #. know that he/she is on a link within an image map. An image #. map is an image/graphic which has been divided into regions. #. Each region can be clicked on and has an associated link. #. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more #. information and examples. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/braille_generator.py:149 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:136 msgid "image map link" msgstr "enllaç en el mapa d'imatges" #. Translators: this is for navigating HTML content one #. character at a time. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:383 msgid "Goes to next character." msgstr "Vés al caràcter següent." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. character at a time. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:391 msgid "Goes to previous character." msgstr "Vés al caràcter anterior." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. word at a time. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:399 msgid "Goes to next word." msgstr "Vés a la paraula següent." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. word at a time. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:407 msgid "Goes to previous word." msgstr "Vés a la paraula anterior." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. line at a time. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:415 msgid "Goes to next line." msgstr "Vés a la línia següent." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. line at a time. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:423 msgid "Goes to previous line." msgstr "Vés a la línia anterior." #. Translators: this command will move the user to the #. beginning of an HTML document. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:431 msgid "Goes to the top of the file." msgstr "Vés al principi del fitxer." #. Translators: this command will move the user to the #. end of an HTML document. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:439 msgid "Goes to the bottom of the file." msgstr "Vés al final del fitxer." #. Translators: this command will move the user to the #. beginning of the line in an HTML document. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:447 msgid "Goes to the beginning of the line." msgstr "Vés a l'inici de la línia." #. Translators: this command will move the user to the #. end of the line in an HTML document. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:455 msgid "Goes to the end of the line." msgstr "Vés al final de la línia." #. Translators: this is for causing a collapsed combo box #. which was reached by Orca's caret navigation to be expanded. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:463 msgid "Causes the current combo box to be expanded." msgstr "Fa que el quadre combinat actual s'expandisca." #. Translators: this string refers to an Orca command which #. advances the live region "politeness" setting from one #. level to the next. #. The term "live region" refers to dynamically updated #. content, typically on a web page, about which a user #. likely wants to be notified. For instance, a stock #. ticker on a financial site or a table of updated scores #. on a sports site. In contast, a countdown timer or clock #. on a web site is NOT a live region. #. The "politeness" level is an indication of when the user #. wishes to be notified about a change to live region content, #. e.g. never ("off"), when idle ("polite"), or when there is #. a change ("assertive"). #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:484 msgid "Advance live region politeness setting." msgstr "Avança el paràmetre de la definició de les regions dinàmiques." #. Translators: this string refers to an Orca command which #. turns changes the live region "politness" level to "off." #. The term "live region" refers to dynamically updated #. content, typically on a web page, about which a user #. likely wants to be notified. For instance, a stock #. ticker on a financial site or a table of updated scores #. on a sports site. In contast, a countdown timer or clock #. on a web site is NOT a live region. #. The "politeness" level is an indication of when the user #. wishes to be notified about a change to live region content, #. e.g. never ("off"), when idle ("polite"), or when there is #. a change ("assertive"). #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:504 msgid "Set default live region politeness level to off." msgstr "" "Desactiva el nivell de definició predeterminat de les regions dinàmiques." #. Translators: this string refers to an Orca command which #. allows the user to toggle whether or not Orca pays attention #. to changes in live regions. Note that turning off monitoring #. of live events is NOT the same as turning the politeness level #. to "off". The user can opt to have no notifications presented #. (politeness level of "off") and still manually review recent #. updates to live regions via Orca commands for doing so -- as #. long as the monitoring of live regions is enabled. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:518 msgid "Monitor live regions." msgstr "Fes un seguiment de les regions dinàmiques." #. Translators: this is for reviewing up to nine stored #. previous live messages. Please see previous translator #. notes for more information on live regions. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:527 msgid "Review live region announcement." msgstr "Revisa els avisos de les regions dinàmiques." #. Translators: this is for navigating between objects #. (regardless of type) in HTML #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:535 msgid "Goes to the previous object." msgstr "Vés a l'objecte anterior." #. Translators: this is for navigating between objects #. (regardless of type) in HTML #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:543 msgid "Goes to the next object." msgstr "Vés a l'objecte següent." #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:555 msgid "Switches between Gecko native and Orca caret navigation." msgstr "Canvia entre la navegació de cursor del Gecko i la de l'Orca." #. Translators: hovering the mouse over certain objects #. on a web page causes a new object to appear such as #. a pop-up menu. This command will move the user to the #. object which just appeared as a result of the user #. hovering the mouse. If the user is already in the #. mouse over object, this command will hide the mouse #. over and return the user to the object he/she was in. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:611 msgid "Moves focus into and away from the current mouse over." msgstr "Mou el focus a dins i fora d'on passa per damunt el ratolí actualment." #. Translators: this is the title of a panel holding options for #. how to navigate HTML content (e.g., Orca caret navigation, #. positioning of caret, etc.). #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:687 msgid "Page Navigation" msgstr "Navegació" #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:704 msgid "Use _Orca Caret Navigation" msgstr "Utilitza la navegació de cursor de l'_Orca" #. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content #. in a structural manner: go to previous/next header, list item, #. table, etc. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:715 msgid "Use Orca _Structural Navigation" msgstr "Utilitza la navegació e_structural de l'Orca" #. Translators: Orca has had to implement its own caret navigation #. model to work around issues in Gecko/Firefox. In certain versions #. of Firefox, we must perform a focus grab on each object being #. navigated in order for things to work as expected; in other #. versions of Firefox, we must avoid doing so in order for things #. to work as expected. We cannot identify with certainty which #. situation the user is in, so we must provide this as an option #. within Orca. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:731 msgid "_Grab focus on objects when navigating" msgstr "_Captura el focus en els objectes quan es navegue" #. Translators: when the user arrows up and down in HTML content, #. it is some times beneficial to always position the cursor at the #. beginning of the line rather than guessing the position directly #. above the current cursor position. This option allows the user #. to decide the behavior they want. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:745 msgid "_Position cursor at start of line when navigating vertically" msgstr "_Desplaça el cursor a l'inici de la línia quan es navegue verticalment" #. Translators: when the user loads a new page in Firefox, they #. can optionally tell Orca to automatically start reading a #. page from beginning to end. #. Translators: when the user loads a new page in WebKit, they #. can optionally tell Orca to automatically start reading a #. page from beginning to end. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:757 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/script.py:160 msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded" msgstr "Quan es _carregue la pàgina comença a pronunciar-la automàticament" #. Translators: this is the title of a panel containing options #. for using Firefox's Find toolbar. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:826 msgid "Find Options" msgstr "Opcions de busca" #. Translators: this is an option to allow users to have Orca #. automatically speak the line that contains the match while #. the user is still in Firefox's Find toolbar. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:840 msgid "Speak results during _find" msgstr "Pronuncia els resultats mentres es _busca" #. Translators: this is an option which dictates whether the line #. that contains the match from the Find toolbar should always #. be spoken, or only spoken if it is a different line than the #. line which contained the last match. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:852 msgid "Onl_y speak changed lines during find" msgstr "Pronuncia només les línies diferents mentres es _busca" #. Translators: this option allows the user to specify the number #. of matched characters that must be present before Orca speaks #. the line that contains the results from the Find toolbar. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:867 msgid "Minimum length of matched text:" msgstr "Mida mínima del text de coincidència:" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1383 msgid "line selected down from cursor position" msgstr "s'ha seleccionat la línia de davall de la posició del cursor" #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1384 msgid "line unselected down from cursor position" msgstr "s'ha desseleccionat la línia de davall de la posició del cursor" #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1385 msgid "line selected up from cursor position" msgstr "s'ha seleccionat la línia de damunt de la posició del cursor" #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1386 msgid "line unselected up from cursor position" msgstr "s'ha desseleccionat la línia de damunt de la posició del cursor" #. Translators: Orca has a command that moves the mouse #. pointer to the current location on a web page. If #. moving the mouse pointer caused an item to appear #. such as a pop-up menu, we want to present that fact. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1449 msgid "New item has been added" msgstr "S'ha afegit un element nou." #. Translators: this is in reference to loading a web page #. or some other content. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1745 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/script.py:349 #, python-format msgid "Finished loading %s." msgstr "S'ha acabat de carregar el %s." #. Translators: the 'h' below represents a heading level #. attribute for content that you might find in something #. such as HTML content (e.g.,

). The translated form #. is meant to be a single character followed by a numeric #. heading level, where the single character is to indicate #. 'heading'. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:2203 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/braille_generator.py:58 #, python-format msgid "h%d" msgstr "c%d" #. Translators: hovering the mouse over certain objects on a #. web page causes a new object to appear such as a pop-up #. menu. Orca has a command will move the user to the object #. which just appeared as a result of the user hovering the #. mouse. If this command fails, Orca will present this message. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:4562 msgid "Mouse over object not found." msgstr "No s'ha trobat l'objecte on passa per damunt el ratolí." #. Translators: this announces to the user that live region #. support has been turned off. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5202 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5226 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5236 #: ../src/orca/structural_navigation.py:395 msgid "Live region support is off" msgstr "Les regions dinàmiques estan desactivades." #. Translators: this announces to the user that live region #. are being monitored. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5210 msgid "Live regions monitoring on" msgstr "El seguiment de les regions dinàmiques està activat." #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5217 msgid "Live regions monitoring off" msgstr "El seguiment de les regions dinàmiques està desactivat." #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5252 msgid "Gecko is controlling the caret." msgstr "El Gecko controla el cursor." #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5264 msgid "Orca is controlling the caret." msgstr "L'Orca controla el cursor." #. Translators: the %(level)d is in reference to a heading #. level in HTML (e.g., For

, the level is 3) #. and the %(role)s is in reference to a previously #. translated rolename for the heading. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:261 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/speech_generator.py:92 #, python-format msgid "%(role)s level %(level)d" msgstr "%(role)s nivell %(level)d" #. Translators: this represents a list in HTML. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:301 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2816 #, python-format msgid "List with %d item" msgid_plural "List with %d items" msgstr[0] "Llista amb %d element" msgstr[1] "Llista amb %d elements" #. Translators: Announces the number of headings in the #. web page that is currently being displayed. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:474 #, python-format msgid "%d heading" msgid_plural "%d headings" msgstr[0] "%d capçalera" msgstr[1] "%d capçaleres" #. Translators: Announces the number of forms in the #. web page that is currently being displayed. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:479 #, python-format msgid "%d form" msgid_plural "%d forms" msgstr[0] "%d formulari" msgstr[1] "%d formularis" #. Translators: Announces the number of non-layout tables in the #. web page that is currently being displayed. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:484 #, python-format msgid "%d table" msgid_plural "%d tables" msgstr[0] "%d taula" msgstr[1] "%d taules" #. Translators: Announces the number of visited links in the #. web page that is currently being displayed. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:490 #, python-format msgid "%d visited link" msgid_plural "%d visited links" msgstr[0] "%d enllaç visitat" msgstr[1] "%d enllaços visitats" #. Translators: Announces the number of unvisited links in the #. web page that is currently being displayed. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:496 #, python-format msgid "%d unvisited link" msgid_plural "%d unvisited links" msgstr[0] "%d enllaç no visitat" msgstr[1] "%d enllaços no visitats" #. Translators: Announces the percentage of the document that has #. been read. This is calculated by knowing the index of the #. current position divided by the total number of objects on the #. page. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:504 #, python-format msgid "%d percent of document read" msgid_plural "%d percent of document read" msgstr[0] "s'ha llegit un %d del document" msgstr[1] "s'ha llegit un %d del document" #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) #. can have STATE_REQUIRED set on them to inform the user that this #. field must be filled out. This string is the default string which #. will be spoken and displayed in braille to indicate this state is #. present. #: ../src/orca/settings.py:786 ../src/orca/settings.py:863 msgid "required" msgstr "obligatori" #. Translators: this is used to indicate the user is in a text #. area that is not editable. It is meant to be spoken to the user. #: ../src/orca/settings.py:791 msgctxt "text" msgid "read only" msgstr "només de lectura" #. Translators: this represents an item on the screen that has #. been set insensitive (or grayed out). #: ../src/orca/settings.py:796 ../src/orca/settings.py:874 msgid "grayed" msgstr "ombrejat" #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. 'collapsed' means the #. children are not showing. #: ../src/orca/settings.py:820 ../src/orca/settings.py:886 msgid "collapsed" msgstr "reduït" #: ../src/orca/settings.py:820 ../src/orca/settings.py:886 msgid "expanded" msgstr "expandit" #. Translators: "multi-select" refers to a web form list #. in which more than one item can be selected at a time. #: ../src/orca/settings.py:825 msgid "multi-select" msgstr "selecció múltiple" #. Translators: this represents the depth of a node in a tree #. view (i.e., how many ancestors a node has). It is meant to be #. spoken. #: ../src/orca/settings.py:831 #, python-format msgid "tree level %d" msgstr "nivell de l'arbre %d" #. Translators: this represents a list item in a document. #. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a #. level of 2 represents a list item inside a list that's #. inside another list). This is meant to be spoken. #. Translators: this represents a list item in a document. #. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a #. level of 2 represents a list item inside a list that's #. inside another list). #: ../src/orca/settings.py:838 ../src/orca/structural_navigation.py:2831 #, python-format msgid "Nesting level %d" msgstr "Nivell d'imbricació %d" #. Translators: this is a indication of the focused icon and the #. count of the total number of icons within an icon panel. An #. example of an icon panel is the Nautilus folder view. #: ../src/orca/settings.py:844 #, python-format msgid "on %(index)d of %(total)d" msgstr "a la %(index)d de %(total)d" #. Translators: this refers to the position of an item in a list #. or group of objects, such as menu items in a menu, radio buttons #. in a radio button group, combobox item in a combobox, etc. #: ../src/orca/settings.py:850 #, python-format msgid "%(index)d of %(total)d" msgstr "%(index)d de %(total)d" #. Translators: this is used to indicate the user is in a text #. area that is not editable. It is meant to be a short abbreviation #. to be presented on the braille display. #: ../src/orca/settings.py:869 msgctxt "text" msgid "rdonly" msgstr "lectura" #. Translators: this represents the depth of a node in a tree #. view (i.e., how many ancestors a node has). It is meant to #. be presented on a braille display. #: ../src/orca/settings.py:892 #, python-format msgid "TREE LEVEL %d" msgstr "NIVELL DE L'ARBRE %d" #. Translators: this represents a list item in a document. #. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a #. level of 2 represents a list item inside a list that's #. inside another list). It is meant to be presented on #. the braille display. #: ../src/orca/settings.py:900 #, python-format msgid "LEVEL %d" msgstr "NIVELL %d" #. Translators: Orca has a feature to speak the time #. when the user presses a shortcut key. #. This is one of the alternative formats that the #. user may wish to be presented with. #: ../src/orca/settings.py:933 msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds." msgstr "%H hores, %M minuts i %S segons." #. Translators: Orca has a feature to speak the time #. when the user presses a shortcut key. #. This is one of the alternative formats that the #. user may wish to be presented with. #: ../src/orca/settings.py:940 msgid "%H hours and %M minutes." msgstr "%H hores i %M minuts." #. Translators: "Default Synthesizer" will appear in the list of available #. speech engines as a special item. It refers to the default engine #. configured within the speech subsystem. Apart from this item, the user #. will have a chance to select a particular speech engine by its real #. name, such as Festival, IBMTTS, etc. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:82 msgid "Default Synthesizer" msgstr "Sintetitzador predeterminat" #. Translators: this is the name of a speech synthesis system #. called "Speech Dispatcher". #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:96 msgid "Speech Dispatcher" msgstr "Sintetitzador de veu" #. Translators: This string will appear in the list of #. available voices for the current speech engine. %s will be #. replaced by the name of the current speech engine, such as #. "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It #. refers to the default voice configured for given speech #. engine within the speech subsystem. Apart from this item, #. the list will contain the names of all available "real" #. voices provided by the speech engine. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:180 #, python-format msgid "%s default voice" msgstr "Veu predeterminada del %s" #. Translators: we replace the ellipses (both manual and UTF-8) #. with a spoken string. The extra space you see at the beginning #. is because we need the speech synthesis engine to speak the #. new string well. For example, "Open..." turns into #. "Open dot dot dot". #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:294 msgid " dot dot dot" msgstr " punt punt punt" #. Translators: This string announces speech rate change. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:383 msgid "slower." msgstr "més lent." #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:383 msgid "faster." msgstr "més ràpid." #. Translators: This string announces speech pitch change. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:396 msgid "lower." msgstr "més baix." #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:396 msgid "higher." msgstr "més alt." #. Translators: this refers to a link to a file, where #. the first item is the protocol (ftp, ftps, or file) #. and the second item the name of the file being linked #. to. #: ../src/orca/speech_generator.py:479 #, python-format msgid "%(uri)s link to %(file)s" msgstr "%(uri)s enllaça a %(file)s" #. Translators: this is the protocol of a link eg. http, mailto. #: ../src/orca/speech_generator.py:485 #, python-format msgid "%s link" msgstr "enllaç %s" #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is on the same page. #: ../src/orca/speech_generator.py:521 msgid "same page" msgstr "la mateixa pàgina" #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is at the same site #. (but not on the same page as the link). #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is at the same site #. (but not on the same page) as the link. #: ../src/orca/speech_generator.py:527 ../src/orca/speech_generator.py:540 msgid "same site" msgstr "el mateix lloc" #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is at a different #. site than that of the link. #: ../src/orca/speech_generator.py:546 msgid "different site" msgstr "lloc diferent" #. Translators: This is the size of a file in bytes #: ../src/orca/speech_generator.py:576 #, python-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d byte" msgstr[1] "%d bytes" #. Translators: This is the size of a file in kilobytes #: ../src/orca/speech_generator.py:580 #, python-format msgid "%.2f kilobytes" msgstr "%.2f kilobytes" #. Translators: This is the size of a file in megabytes #: ../src/orca/speech_generator.py:584 #, python-format msgid "%.2f megabytes" msgstr "%.2f megabytes" #. Translators: this is in reference to a table cell being #. selected or not. #: ../src/orca/speech_generator.py:786 msgctxt "tablecell" msgid "not selected" msgstr "no seleccionada" #. Translators: this is in references to a row in a table. #: ../src/orca/speech_generator.py:844 #, python-format msgid "row %d" msgstr "fila %d" #. Translators: this is in references to a column in a #. table. #: ../src/orca/speech_generator.py:873 #, python-format msgid "column %(index)d of %(total)d" msgstr "columna %(index)d de %(total)d" #. Translators: this is in reference to a row in a table. #: ../src/orca/speech_generator.py:878 #, python-format msgid "row %(index)d of %(total)d" msgstr "fila %(index)d de %(total)d" #. Translators: This is to indicate to the user that #. he/she is in the last cell of a table in a document. #: ../src/orca/speech_generator.py:914 msgid "End of table" msgstr "Final de la taula" #. Translators: this is the number of space characters on a line #. of text. #: ../src/orca/speech_generator.py:1251 #, python-format msgid "%d space" msgid_plural "%d spaces" msgstr[0] "%d espai" msgstr[1] "%d espais" #. Translators: this is the number of tab characters on a line #. of text. #: ../src/orca/speech_generator.py:1262 #, python-format msgid "%d tab" msgid_plural "%d tabs" msgstr[0] "%d pestanya" msgstr[1] "%d pestanyes" #. Translators: this is the percentage value of a progress bar. #: ../src/orca/speech_generator.py:1330 #, python-format msgid "%d percent" msgid_plural "%d percent" msgstr[0] "%d per cent" msgstr[1] "%d per cent" #. Translators: this is the number of items in a layered pane #. or table. #: ../src/orca/speech_generator.py:1429 ../src/orca/speech_generator.py:1450 msgid "0 items" msgstr "0 elements" #. Translators: this is a count of the number of selected icons #. and the count of the total number of icons within an icon panel. #. An example of an icon panel is the Nautilus folder view. #: ../src/orca/speech_generator.py:1509 #, python-format msgid "%(index)d of %(total)d item selected" msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected" msgstr[0] "%(index)d de %(total)d icona seleccionada" msgstr[1] "%(index)d de %(total)d icones seleccionades" #. Translators: this tells the user how many unfocused #. alert and dialog windows that this application has. #: ../src/orca/speech_generator.py:1565 ../src/orca/speech_generator.py:1866 #, python-format msgid "%d unfocused dialog" msgid_plural "%d unfocused dialogs" msgstr[0] "%d diàleg sense el focus" msgstr[1] "%d diàlegs sense el focus" #. Translators: this is an alternative name for the #. parent object of a series of icons. #: ../src/orca/speech_generator.py:1654 msgid "Icon panel" msgstr "Icona del quadre" #. Translators: The "default" button in a dialog box is the #. button that gets activated when Enter is pressed anywhere #. within that dialog box. #: ../src/orca/speech_generator.py:1813 #, python-format msgid "Default button is %s" msgstr "El botó predeterminat és %s" #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around the document content by object #. type. Thus H moves you to the next heading, Shift H to #. the previous heading, T to the next table, and so on. #. This feature needs to be toggle-able so that it does not #. interfere with normal writing functions. #: ../src/orca/structural_navigation.py:573 msgid "Toggles structural navigation keys." msgstr "Commuta les tecles de navegació estructural." #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around document content by object type. #. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the #. previous heading, T to the next table, and so on. Some #. users prefer to turn this off to use Firefox's search #. when typing feature. This message is sent to both the #. braille display and the speech synthesizer when the user #. toggles the structural navigation feature of Orca. #. It should be a brief informative message. #: ../src/orca/structural_navigation.py:627 msgid "Structural navigation keys on." msgstr "Les tecles de navegació estructural estan activades." #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around document content by object type. #. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the #. previous heading, T to the next table, and so on. Some #. users prefer to turn this off to use Firefox's search #. when typing feature. This message is sent to both the #. braille display and the speech synthesizer when the user #. toggles the structural navigation feature of Orca. #. It should be a brief informative message. #: ../src/orca/structural_navigation.py:639 msgid "Structural navigation keys off." msgstr "Les tecles de navegació estructural estan desactivades." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from table cell to table cell. If the user gives a #. table navigation command but is not in a table, Orca speaks #. this message. #: ../src/orca/structural_navigation.py:678 msgid "Not in a table." msgstr "No sou en una taula." #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the left of the current cell and is #. already in the first column. #: ../src/orca/structural_navigation.py:698 msgid "Beginning of row." msgstr "Inici de la fila." #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the right of the current cell and is #. already in the last column. #: ../src/orca/structural_navigation.py:707 msgid "End of row." msgstr "Final de la fila." #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the cell above the current cell and is #. already in the first row. #: ../src/orca/structural_navigation.py:716 msgid "Top of column." msgstr "A dalt de tot de la columna." #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the cell below the current cell and is #. already in the last row. #: ../src/orca/structural_navigation.py:725 msgid "Bottom of column." msgstr "A baix de tot de la columna." #. Translators: a uniform table is one in which each table #. cell occupies one row and one column (i.e. a perfect grid) #. In contrast, a non-uniform table is one in which at least #. one table cell occupies more than one row and/or column. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1201 msgid "Non-uniform" msgstr "no uniforme" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table #. within a document. We need to announce when the cell occupies #. or "spans" more than a single row and/or column. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1368 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1390 #, python-format msgid "Cell spans %d row" msgid_plural "Cell spans %d rows" msgstr[0] "La cel·la s'estén per %d fila." msgstr[1] "La cel·la s'estén per %d files" #. Translators: this represents the number of columns in a table. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1374 #, python-format msgid " %d column" msgid_plural " %d columns" msgstr[0] "%d columna" msgstr[1] "%d columnes" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table #. within a document. We need to announce when the cell occupies #. or "spans" more than a single row and/or column. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1382 #, python-format msgid "Cell spans %d column" msgid_plural "Cell spans %d columns" msgstr[0] "La cel·la s'estén per %d columna." msgstr[1] "La cel·la s'estén per %d columnes." #. Translators: this is for navigating among anchors in a document. #. An anchor is a named spot that one can jump to. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1744 msgid "Goes to previous anchor." msgstr "Vés a l'àncora anterior." #. Translators: this is for navigating among anchors in a document. #. An anchor is a named spot that one can jump to. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1749 msgid "Goes to next anchor." msgstr "Vés a l'àncora següent." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from anchor to anchor. (An anchor is a named spot #. that one can jump to.) This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more anchors can be found. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1806 msgid "No more anchors." msgstr "No hi ha cap més àncores." #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a #. document. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1834 msgid "Goes to previous blockquote." msgstr "Vés a la cita en bloc anterior." #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a #. document. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1839 msgid "Goes to next blockquote." msgstr "Vés a la cita en bloc següent." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from blockquote to blockquote. This is a detailed #. message which will be presented to the user if no more #. blockquotes can be found. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1900 msgid "No more blockquotes." msgstr "No hi ha cap cita en bloc." #. Translators: this is for navigating among buttons in a form #. within a document. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1928 msgid "Goes to previous button." msgstr "Vés al botó anterior." #. Translators: this is for navigating among buttons in a form #. within a document. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1933 msgid "Goes to next button." msgstr "Vés al botó següent." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from push button to push button in a form. This is #. a detailed message which will be presented to the user if #. no more push buttons can be found. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1990 msgid "No more buttons." msgstr "No hi ha cap més botons." #. Translators: this is for navigating among check boxes in a form #. within a document. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2018 msgid "Goes to previous check box." msgstr "Vés a la casella de selecció anterior." #. Translators: this is for navigating among check boxes in a form #. within a document. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2023 msgid "Goes to next check box." msgstr "Vés a la casella de selecció següent." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from checkbox to checkbox in a form. This is a #. detailed message which will be presented to the user if #. no more checkboxes can be found. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2080 msgid "No more check boxes." msgstr "No hi ha cap més casella de selecció." #. Translators: this is for navigating a document in a #. structural manner, where a 'large object' is a logical #. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2109 msgid "Goes to previous large object." msgstr "Vés a l'objecte gran anterior." #. Translators: this is for navigating a document in a #. structural manner, where a 'large object' is a logical #. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2115 msgid "Goes to next large object." msgstr "Vés a l'objecte gran següent." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from 'large object' to 'large object'. A 'large #. object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, #. a list, a table, etc. This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more large objects #. can be found. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2185 msgid "No more large objects." msgstr "No hi ha cap més objecte gran." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form #. within a document. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2213 msgid "Goes to previous combo box." msgstr "Vés al quadre combinat anterior." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form #. within a document. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2218 msgid "Goes to next combo box." msgstr "Vés al quadre combinat següent." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from combo box to combo box in a form. This is a #. detailed message which will be presented to the user if #. no more checkboxes can be found. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2275 msgid "No more combo boxes." msgstr "No hi ha cap més quadre combinat." #. Translators: this is for navigating among text entries in a form #. within a document. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2303 msgid "Goes to previous entry." msgstr "Vés a l'entrada anterior." #. Translators: this is for navigating among text entries #. in a form. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2308 msgid "Goes to next entry." msgstr "Vés a l'entrada següent." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from text entry to text entry in a form. This is #. a detailed message which will be presented to the user if #. no more text entries can be found. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2377 msgid "No more entries." msgstr "No hi ha cap més entrada." #. Translators: this is for navigating among fields in a form within #. a document. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2405 msgid "Goes to previous form field." msgstr "Vés al camp de formulari anterior." #. Translators: this is for navigating among fields in a form within #. a document. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2412 msgid "Goes to next form field." msgstr "Vés al camp de formulari següent." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from form field to form filed. This is a detailed #. message which will be presented to the user if no more form #. field can be found. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2474 msgid "No more form fields." msgstr "No hi ha cap més camps de formulari." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

) #: ../src/orca/structural_navigation.py:2502 msgid "Goes to previous heading." msgstr "Vés a la capçalera anterior." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.,

) #: ../src/orca/structural_navigation.py:2507 msgid "Goes to next heading." msgstr "Vés a la capçalera següent." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

is a heading at level 1). #: ../src/orca/structural_navigation.py:2517 #, python-format msgid "Goes to previous heading at level %d." msgstr "Vés a la capçalera de nivell %d anterior." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

is a heading at level 1). #: ../src/orca/structural_navigation.py:2524 #, python-format msgid "Goes to next heading at level %d." msgstr "Vés a la capçalera de nivell %d següent." #. Translators: this is for navigating HTML content by moving from #. heading to heading (e.g.

,

, etc). This string is the #. detailed message which Orca will present if there are no more #. headings found. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2596 msgid "No more headings." msgstr "No hi ha cap més capçalera." #. Translators: this is for navigating HTML content by moving from #. heading to heading at a particular level (i.e. only

or only #.

, etc.) This string is the detailed message which Orca will #. present if there are no more headings found at the desired level. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2614 #, python-format msgid "No more headings at level %d." msgstr "No hi ha cap més capçalera de nivell %d." #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2644 msgid "Goes to previous landmark." msgstr "Vés a la marca important anterior." #. Translators: this is for navigating to the next ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2651 msgid "Goes to next landmark." msgstr "Vés a la marca important següent." #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. This #. is an indication that one was not found. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2724 msgid "No landmark found." msgstr "No s'ha trobat cap marca important." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered #. lists in a document. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2752 msgid "Goes to previous list." msgstr "Vés a la llista anterior." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered #. lists in a document. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2757 msgid "Goes to next list." msgstr "Vés a la llista següent." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from bulleted/numbered list to bulleted/numbered list. This #. string is the detailed message which Orca will present if there #. are no more lists found. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2842 msgid "No more lists." msgstr "No hi ha cap més llista." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list #. items in a document. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2870 msgid "Goes to previous list item." msgstr "Vés a l'element anterior de la llista." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list #. items in a document. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2875 msgid "Goes to next list item." msgstr "Vés a l'element anterior de la llista." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from bulleted/numbered list item to bulleted/ #. numbered list item. This string is the detailed message #. which Orca will present if there are no more list items found. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2938 msgid "No more list items." msgstr "No hi ha cap més element de llista." #. Translators: this is for navigating between live regions #: ../src/orca/structural_navigation.py:2965 msgid "Goes to previous live region." msgstr "Vés a la regió dinàmica anterior." #. Translators: this is for navigating between live regions #: ../src/orca/structural_navigation.py:2969 msgid "Goes to next live region." msgstr "Vés a la regió dinàmica següent." #. Translators: this is for navigating to the last live region #. which made an announcement. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2974 msgid "Goes to the last live region which made an announcement." msgstr "Vés a l'última regió dinàmica que ha fet un anunci." #. Translators: this is for navigating HTML in a structural #. manner, where a 'live region' is a location in a web page #. that are updated without having to refresh the entire page. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3039 msgid "No more live regions." msgstr "No hi ha cap més regió dinàmica." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3066 msgid "Goes to previous paragraph." msgstr "Vés al paràgraf anterior." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3070 msgid "Goes to next paragraph." msgstr "Vés al paràgraf següent." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from paragraph to paragraph. This string is the detailed message #. which Orca will present if there are no more paragraphs found. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3130 msgid "No more paragraphs." msgstr "No hi ha cap més paràgraf." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a #. form within a document. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3158 msgid "Goes to previous radio button." msgstr "Vés al botó d'opció anterior." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a #. form within a document. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3163 msgid "Goes to next radio button." msgstr "Vés al botó d'opció següent." #. Translators: this is for navigating in document content by moving #. from radio button to radio button in a form. This string is the #. detailed message which Orca will present if there are no more #. radio buttons found. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3220 msgid "No more radio buttons." msgstr "No hi ha cap més botó d'opció." #. Translators: this is for navigating among separators, such as the #.
tag, in a document. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3248 msgid "Goes to previous separator." msgstr "Vés al separador anterior." #. Translators: this is for navigating among separators, such as the #.
tag, in a document. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3253 msgid "Goes to next separator." msgstr "Vés al separador següent." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. amongst separators (e.g.
tags). This string is the detailed #. message which Orca will present if there are no more separators #. found. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3301 msgid "No more separators." msgstr "No hi ha cap més separador." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3328 msgid "Goes to previous table." msgstr "Vés a la taula anterior." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3332 msgid "Goes to next table." msgstr "Vés a la taula següent." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from table to table. This string is the detailed message which #. Orca will present if there are no more tables found. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3391 msgid "No more tables." msgstr "No hi ha cap més taula." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3418 msgid "Goes left one cell." msgstr "Vés a la cel·la de l'esquerra." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3422 msgid "Goes right one cell." msgstr "Vés a la cel·la de la dreta." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3426 msgid "Goes up one cell." msgstr "Vés a la cel·la de damunt." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3430 msgid "Goes down one cell." msgstr "Vés a la cel·la de davall." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3434 msgid "Goes to the first cell in a table." msgstr "Vés a la primera cel·la de la taula." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3438 msgid "Goes to the last cell in a table." msgstr "Vés a l'última cel·la de la taula." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a #. document. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3523 msgid "Goes to previous unvisited link." msgstr "Vés a l'enllaç sense visitar anterior." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a #. document. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3528 msgid "Goes to next unvisited link." msgstr "Vés a l'enllaç sense visitar següent." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from unvisited link to unvisited link. This string is the #. detailed message which Orca will present if there are no more #. unvisited links found. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3591 msgid "No more unvisited links." msgstr "No hi ha cap més enllaç sense visitar." #. Translators: this is for navigating among visited links in a #. document. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3619 msgid "Goes to previous visited link." msgstr "Vés a l'enllaç visitat anterior." #. Translators: this is for navigating among visited links in a #. document. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3624 msgid "Goes to next visited link." msgstr "Vés a l'enllaç visitat següent." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from visited link to visited link. This string is the detailed #. message which Orca will present if there are no more visited #. links found. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3680 msgid "No more visited links." msgstr "No hi ha cap més enllaç visitat." #. Translators: this attribute specifies the background color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:62 msgctxt "textattr" msgid "background color" msgstr "color de fons" #. Translators: this attribute specifies whether to make the background #. color for each character the height of the highest font used on the #. current line, or the height of the font used for the current character. #. It will be a "true" or "false" value. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:71 msgctxt "textattr" msgid "background full height" msgstr "alçària completa del fons" #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:78 msgctxt "textattr" msgid "background stipple" msgstr "fons puntejat" #. Translators: this attribute specifies the direction of the text. #. Values are "none", "ltr" or "rtl". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:85 msgctxt "textattr" msgid "direction" msgstr "direcció" #. Translators: this attribute specifies whether the text is editable. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:92 msgctxt "textattr" msgid "editable" msgstr "editable" #. Translators: this attribute specifies the font family name of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:98 msgctxt "textattr" msgid "family name" msgstr "nom de família" #. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:105 msgctxt "textattr" msgid "foreground color" msgstr "color del primer pla" #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:112 msgctxt "textattr" msgid "foreground stipple" msgstr "primer pla puntejat" #. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font #. used by the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #: ../src/orca/text_attribute_names.py:120 msgctxt "textattr" msgid "font effect" msgstr "efectes del tipus de lletra" #. Translators: this attribute specifies the indentation of the text #. (in pixels). #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:127 msgctxt "textattr" msgid "indent" msgstr "sagnat" #. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with #. the text, such as it being a misspelled word. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #: ../src/orca/text_attribute_names.py:133 msgctxt "textattr" msgid "mistake" msgstr "errada" #. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with #. the text, such as it being a misspelled word. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:144 msgctxt "textattr" msgid "invisible" msgstr "invisible" #. Translators: this attribute specifies how the justification of the text. #. Values are "left", "right", "center" or "fill". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:151 msgctxt "textattr" msgid "justification" msgstr "justificació" #. Translators: this attribute specifies the language that the text is #. written in. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:158 msgctxt "textattr" msgid "language" msgstr "idioma" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:164 msgctxt "textattr" msgid "left margin" msgstr "marge esquerre" #. Translators: this attribute specifies the height of the line of text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line- #. height #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #: ../src/orca/text_attribute_names.py:171 msgctxt "textattr" msgid "line height" msgstr "alçària de línia" #. Translators: this attribute refers to the named style which is associated #. with the entire paragraph and which controls the default formatting #. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of #. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote", #. "Text Body", "Title", and "Subtitle". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #: ../src/orca/text_attribute_names.py:181 msgctxt "textattr" msgid "paragraph style" msgstr "estil del paràgraf" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave above each newline-terminated line. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:188 msgctxt "textattr" msgid "pixels above lines" msgstr "píxels per damunt de les línies" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave below each newline-terminated line. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:195 msgctxt "textattr" msgid "pixels below lines" msgstr "píxels per davall de les línies" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line #. (paragraph). #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:203 msgctxt "textattr" msgid "pixels inside wrap" msgstr "píxels dins dels marges" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:209 msgctxt "textattr" msgid "right margin" msgstr "marge dret" #. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the #. text characters are risen above the baseline. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:216 msgctxt "textattr" msgid "rise" msgstr "alçària" #. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The #. value is a string representation of a double. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:223 msgctxt "textattr" msgid "scale" msgstr "escala" #. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set. #. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed", #. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded", #. "extra_expanded" or "ultra_expanded". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:238 msgctxt "textattr" msgid "stretch" msgstr "amplària" #. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though #. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are #. "true" or "false". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:246 msgctxt "textattr" msgid "strike through" msgstr "barrat" #. Translators: this attribute specifies the slant style of the text, #. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:253 msgctxt "textattr" msgid "style" msgstr "estil" #. Translators: this attribute specifies the decoration of the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text- #. decoration #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #: ../src/orca/text_attribute_names.py:260 msgctxt "textattr" msgid "text decoration" msgstr "decoració del text" #. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is #. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees #. of rotation. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation- #. horizontal #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #: ../src/orca/text_attribute_names.py:269 msgctxt "textattr" msgid "text rotation" msgstr "rotació del text" #. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the #. text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #: ../src/orca/text_attribute_names.py:276 msgctxt "textattr" msgid "text shadow" msgstr "ombra del text" #. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined. #. Values are "none", "single", "double" or "low". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:283 msgctxt "textattr" msgid "underline" msgstr "subratllat" #. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of #. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:290 msgctxt "textattr" msgid "variant" msgstr "variant" #. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property #. has been applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical- #. align #: ../src/orca/text_attribute_names.py:297 msgctxt "textattr" msgid "vertical align" msgstr "alineació vertical" #. Translators: this attribute specifies the weight of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight #: ../src/orca/text_attribute_names.py:304 msgctxt "textattr" msgid "weight" msgstr "pes" #. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any. #. Values are "none", "char" or "word". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:311 msgctxt "textattr" msgid "wrap mode" msgstr "mode d'ajustament" #. Translators: this attribute specifies the way the text is written. #. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr", #. "rl" and "tb". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD- #. css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #: ../src/orca/text_attribute_names.py:320 msgctxt "textattr" msgid "writing mode" msgstr "mode d'escriptura" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #: ../src/orca/text_attribute_names.py:360 msgctxt "textattr" msgid "engrave" msgstr "gravat" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #: ../src/orca/text_attribute_names.py:367 msgctxt "textattr" msgid "emboss" msgstr "relleu" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #: ../src/orca/text_attribute_names.py:374 msgctxt "textattr" msgid "outline" msgstr "contorn" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #: ../src/orca/text_attribute_names.py:381 msgctxt "textattr" msgid "overline" msgstr "sobreratllat" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #: ../src/orca/text_attribute_names.py:388 msgctxt "textattr" msgid "line through" msgstr "ratllat" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #: ../src/orca/text_attribute_names.py:395 msgctxt "textattr" msgid "blink" msgstr "parpelleig" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:409 msgctxt "textattr" msgid "single" msgstr "únic" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:416 msgctxt "textattr" msgid "double" msgstr "doble" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:430 msgctxt "textattr" msgid "char" msgstr "caràcter" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR, #. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in #. between words, or if that is not enough, also between graphemes." #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.27/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkTextTag.html#GtkWrapMode #: ../src/orca/text_attribute_names.py:447 msgctxt "textattr" msgid "word char" msgstr "caràcter de paraula" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:454 msgctxt "textattr" msgid "ltr" msgstr "d'esquerra a dreta" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:461 msgctxt "textattr" msgid "rtl" msgstr "de dreta a esquerra" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has #. be explicitly set, they report a justification of "start". #: ../src/orca/text_attribute_names.py:488 msgctxt "textattr" msgid "no justification" msgstr "no justificat" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:495 msgctxt "textattr" msgid "fill" msgstr "ompli" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:502 msgctxt "textattr" msgid "ultra condensed" msgstr "ultracondensada" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:509 msgctxt "textattr" msgid "extra condensed" msgstr "extracondensada" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:516 msgctxt "textattr" msgid "condensed" msgstr "condensada" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:523 msgctxt "textattr" msgid "semi condensed" msgstr "semicondensada" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:537 msgctxt "textattr" msgid "semi expanded" msgstr "semiexpandida" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:544 msgctxt "textattr" msgid "expanded" msgstr "expandida" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:551 msgctxt "textattr" msgid "extra expanded" msgstr "extraexpandida" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:558 msgctxt "textattr" msgid "ultra expanded" msgstr "ultraexpandida" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "variant". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:565 msgctxt "textattr" msgid "small caps" msgstr "versaletes" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:572 msgctxt "textattr" msgid "oblique" msgstr "obliqua" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #: ../src/orca/text_attribute_names.py:579 msgctxt "textattr" msgid "italic" msgstr "cursiva" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #: ../src/orca/text_attribute_names.py:593 msgctxt "textattr" msgid "Text body" msgstr "Cos del text" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical- #. align #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #: ../src/orca/text_attribute_names.py:608 msgctxt "textattr" msgid "baseline" msgstr "línia de referència" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical- #. align #: ../src/orca/text_attribute_names.py:615 msgctxt "textattr" msgid "sub" msgstr "sub" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical- #. align #: ../src/orca/text_attribute_names.py:622 msgctxt "textattr" msgid "super" msgstr "súper" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical- #. align #: ../src/orca/text_attribute_names.py:629 msgctxt "textattr" msgid "top" msgstr "dalt" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical- #. align #: ../src/orca/text_attribute_names.py:636 msgctxt "textattr" msgid "text-top" msgstr "text a dalt" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical- #. align #: ../src/orca/text_attribute_names.py:643 msgctxt "textattr" msgid "middle" msgstr "al mig" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical- #. align #: ../src/orca/text_attribute_names.py:650 msgctxt "textattr" msgid "bottom" msgstr "a baix" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical- #. align #: ../src/orca/text_attribute_names.py:657 msgctxt "textattr" msgid "text-bottom" msgstr "text a baix" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical- #. align #. http://www.w3.org/TR/2001/WD- #. css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #: ../src/orca/text_attribute_names.py:665 msgctxt "textattr" msgid "inherit" msgstr "heretat" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD- #. css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #: ../src/orca/text_attribute_names.py:672 msgctxt "textattr" msgid "lr-tb" msgstr "d'esquerra a dreta, de dalt a baix" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD- #. css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #: ../src/orca/text_attribute_names.py:679 msgctxt "textattr" msgid "rl-tb" msgstr "de dreta a esquerra, de dalt a baix" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD- #. css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #: ../src/orca/text_attribute_names.py:686 msgctxt "textattr" msgid "tb-rl" msgstr "de dalt a baix, de dreta a esquerra" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD- #. css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #: ../src/orca/text_attribute_names.py:693 msgctxt "textattr" msgid "tb-lr" msgstr "de dalt a baix, d'esquerra a dreta" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD- #. css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #: ../src/orca/text_attribute_names.py:700 msgctxt "textattr" msgid "bt-rl" msgstr "de baix a dalt, de dreta a esquerra" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD- #. css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #: ../src/orca/text_attribute_names.py:707 msgctxt "textattr" msgid "bt-lr" msgstr "de baix a dalt, d'esquerra a dreta" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD- #. css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #: ../src/orca/text_attribute_names.py:714 msgctxt "textattr" msgid "lr" msgstr "d'esquerra a dreta" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD- #. css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #: ../src/orca/text_attribute_names.py:721 msgctxt "textattr" msgid "rl" msgstr "de dreta a esquerra" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD- #. css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #: ../src/orca/text_attribute_names.py:728 msgctxt "textattr" msgid "tb" msgstr "de dalt a baix" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:733 msgctxt "textattr" msgid "solid" msgstr "sòlid" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not #. spelled correctly. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. Translators: This is the text-spelling attribute. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #: ../src/orca/text_attribute_names.py:740 #: ../src/orca/text_attribute_names.py:745 msgctxt "textattr" msgid "spelling" msgstr "verificació ortogràfica" #. Translators: this is a tip for the user on how to toggle a checkbox. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:158 msgid "Press space to toggle." msgstr "Premeu la barra espaiadora per a commutar." #. Translators: this is a tip for the user on how to interact #. with a combobox. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:185 msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item." msgstr "" "Premeu la barra espaiadora per a expandir i utilitzeu les tecles de cap " "amunt i cap avall per a seleccionar un element." #. Translators: If this application has more than one unfocused alert or #. dialog window, inform user of how to refocus these. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:216 msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows." msgstr "Premeu Alt+F6 per a donar el focus a les finestres filles." #. Translators: this gives tips on how to navigate items in a #. layered pane. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:280 msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching." msgstr "" "Per a anar als elements, utilitzeu les tecles de cursor o utilitzeu la busca " "automàtica en escriure." #. Translators: this is the tutorial string for when first landing #. on the desktop, describing how to access the system menus. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:286 msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key." msgstr "Premeu Alt+F1 per a anar als menús del sistema." #. Translators: this is the tutorial string when navigating lists. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:323 msgid "Use up and down to select an item." msgstr "" "Utilitzeu les tecles de cap amunt i cap avall per a seleccionar un element." #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to collapse the node. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:353 ../src/orca/tutorialgenerator.py:529 msgid "To collapse, press shift plus left." msgstr "Per a reduir, premeu majúscula i esquerra." #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to expand the node. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:359 ../src/orca/tutorialgenerator.py:535 msgid "To expand, press shift plus right." msgstr "Per a expandir, premeu majúscula i dreta." #. Translators: This is the tutorial string for when landing #. on text fields. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:417 msgid "Type in text." msgstr "Escriviu text." #. Translators: this is the tutorial string for landing #. on a page tab, we are informing the #. user how to navigate these. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:445 msgid "Use left and right to view other tabs." msgstr "Utilitzeu les tecles dreta i esquerra per a veure altres pestanyes." #. Translators: this is the tutorial string for activating a push button. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:470 msgid "To activate press space." msgstr "Per a activar-lo premeu la barra espaiadora." #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a spin button. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:498 msgid "" "Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical " "value." msgstr "" "Utilitzeu les tecles de cap amunt o cap avall per a seleccionar un valor. O " "teclegeu el valor numèric desitjat." #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate radiobuttons. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:686 msgid "Use arrow keys to change." msgstr "Utilitzeu les tecles de cursor per a canviar." #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate menues. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:711 msgid "" "To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or " "down arrow." msgstr "" "Per a navegar, premeu les fletxes esquerra o dreta. Per a moure-vos pels " "elements premeu les fletxes amunt o avall." #. Translators: this is a tip for the user, how to #. navigate into sub menues. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:716 msgid "To enter sub menu, press right arrow." msgstr "Per a entrar en un submenú, premeu la fletxa dreta." #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a slider. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:748 msgid "" "To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to " "minimum press home, and for maximum press end." msgstr "" "Per a reduir premeu la fletxa esquerra i per a augmentar la fletxa dreta. " "Per a anar al valor mínim premeu la tecla d'inici i per al valor màxim la " "tecla de final."