# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oregano\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../data/dialogs/properties.glade2.h:1 #: ../data/dialogs/textbox-properties-dialog.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/engines/gnucap.c:299 msgid "### Too few or none analysis found ###\n" msgstr "### S'han trobat massa poques o cap anàlisi ###\n" #: ../src/dialogs.c:126 msgid "" "(c) 2003-2006 LUGFi\n" "(c) 1999-2001 Richard Hult" msgstr "" "(c) 2003-2005 LUGFi\n" "(c) 1999-2001 Richard Hult" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("50%"), #. N_("Set the zoom factor to 50%"), plot_zoom_50_cmd), #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("75%"), #. N_("Set the zoom factor to 75%"), plot_zoom_75_cmd), #: ../src/schematic-view-ui.h:181 ../src/plot.c:167 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/schematic-view-ui.h:184 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../src/schematic-view-ui.h:186 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/schematic-view-ui.h:177 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/schematic-view-ui.h:179 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../data/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:1 msgid "AC Analysis Options" msgstr "Opcions de l'anàlisi de CA" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:1 msgid "AC" msgstr "CA" #: ../data/dialogs/page-properties.glade2.h:1 msgid "Alignment" msgstr "Alineament" #: ../data/dialogs/properties.glade2.h:2 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:2 msgid "DC Sweep" msgstr "Escombrat DC" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:3 msgid "Data Paths" msgstr "Camins de dades" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:4 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:5 msgid "Executable Path" msgstr "Camí dels executables" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:6 msgid "File Format" msgstr "Format del fitxer" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:3 msgid "Fourier" msgstr "Fourier" #: ../data/dialogs/plot-window.glade2.h:1 msgid "Plot" msgstr "Gràfic" #: ../data/dialogs/part-browser.glade2.h:1 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #: ../data/dialogs/textbox-properties-dialog.glade2.h:2 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:4 msgid "Transient" msgstr "Transitori" #: ../data/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:2 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:7 msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: ../data/dialogs/plot-window.glade2.h:2 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/schematic-view.c:1504 #, c-format msgid "" "Save changes to schematic %s before closing?\n" "\n" "If you don't save, all changes since you last saved will be permanently lost." msgstr "" "L'esquemàtic %s té canvis sense guardar\n" "\n" "Voleu guardar-los?" #: ../src/simulation.c:201 msgid "" "The simulation was aborted due to an error.\n" "\n" "Would you like to view the error log?" msgstr "" "S'ha avortat la simulació a causa d'un error.\n" "Voleu veure el registre d'errors?" #: ../src/engines/engine.c:35 msgid "AC Analysis" msgstr "Anàlisi en AC" #: ../src/plot.c:155 msgid "Add Function" msgstr "Afig funció" #: ../src/schematic-view-ui.h:330 msgid "Add Voltage Clamp" msgstr "Afig una tensió màxima" #: ../src/schematic-view-ui.h:331 msgid "Add a Voltage test clamp" msgstr "Afig una tensió màxima de prova" #: ../src/plot.c:156 msgid "Add new function to the graph" msgstr "Afig una nova funció al gràfic" #: ../src/sim-settings.c:229 msgid "Add new option" msgstr "Afig una nova opció" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:5 msgid "Add new options" msgstr "Afig noves opcions" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:6 msgid "Add to list" msgstr "Afig a la llista" #: ../src/file.c:52 ../src/file.c:92 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/schematic-view.c:768 ../src/netlist-editor.c:229 #: ../src/netlist-editor.c:439 msgid "An unexpected error has occurred" msgstr "S'ha produït un error inesperat" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:7 msgid "Analysis Options" msgstr "Opcions d'anàlisi" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:8 msgid "Analysis Parameters" msgstr "Paràmetres de l'anàlisi" #: ../src/schematic-view-ui.h:301 msgid "Arrow" msgstr "Punter" #: ../src/netlist-editor.c:173 #, c-format msgid "Author : %s" msgstr "Autor: %s" #: ../data/dialogs/properties.glade2.h:3 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:8 msgid "Automatically show log windows after simulation" msgstr "Mostra automàticament la finestra de registre després de la simulació" #: ../src/load-schematic.c:261 msgid "Bad file format." msgstr "Format de fitxer erroni." #: ../src/print.c:339 msgid "Can't get paper info! .. getting default!" msgstr "" "No s'ha pogut obtindre la informació sobre el paper, s'està obtenint el " "valor per defecte." #: ../data/dialogs/page-properties.glade2.h:2 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centra horitzontalment" #: ../data/dialogs/page-properties.glade2.h:3 msgid "Center Vertically" msgstr "Centra verticalment" #: ../data/dialogs/log-window.glade2.h:1 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../src/schematic-view.c:1516 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tanca se_nse guardar" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:9 msgid "Compress saved files" msgstr "Compacta els fitxers guardats" #: ../src/sheet/sheet-item.c:307 ../src/schematic-view-ui.h:288 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/sheet/sheet-item.c:307 msgid "Copy the object to the clipboard" msgstr "Copia l'objecte al porta-retalls" #: ../src/schematic-view-ui.h:288 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Copia la selecció al porta-retalls" #: ../src/schematic-view.c:765 ../src/netlist-editor.c:225 #: ../src/netlist-editor.c:436 msgid "Could not create a netlist" msgstr "No s'ha pogut crear la llista d'interconnexions" #: ../src/print.c:353 msgid "Could not create font for printing." msgstr "No s'ha pogut crear el tipus de lletra per a la impressió" #: ../src/part-browser.c:499 ../src/part-browser.c:507 msgid "Could not create part browser" msgstr "No s'ha pogut crear un navegador de components" #: ../src/sheet/part-item.c:618 ../src/sheet/part-item.c:626 #: ../src/sheet/part-item.c:767 ../src/sheet/part-item.c:775 msgid "Could not create part properties dialog." msgstr "No es pot crear el diàleg de propietats del component" #: ../src/plot.c:691 ../src/plot.c:698 msgid "Could not create plot export window." msgstr "No s'ha pogut crear la finestra d'exportació del gràfic." #: ../src/plot-add-function.c:50 ../src/plot-add-function.c:57 msgid "Could not create plot window" msgstr "No s'ha pogut crear la finestra del gràfic." #: ../src/plot.c:436 ../src/plot.c:443 msgid "Could not create plot window." msgstr "No es pot crear la finestra del gràfic" #: ../src/schematic-view.c:254 msgid "Could not create properties dialog" msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de propietats" #: ../src/settings.c:141 ../src/settings.c:148 ../src/settings.c:154 msgid "Could not create settings dialog" msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de preferències" #: ../src/simulation.c:102 ../src/simulation.c:109 ../src/simulation.c:115 msgid "Could not create simulation dialog" msgstr "No es pot crear el diàleg de la simulació" #: ../src/sim-settings.c:777 ../src/sim-settings.c:784 #: ../src/sim-settings.c:790 msgid "Could not create simulation settings dialog" msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg dels paràmetres de la simulació." #: ../src/sheet/textbox-item.c:681 ../src/sheet/textbox-item.c:690 msgid "Could not create textbox properties dialog" msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg de les propietats del text." #: ../src/schematic-view.c:2434 ../src/schematic-view.c:2445 msgid "Could not create the log window" msgstr "No s'ha pogut crear la finestra del registre" #: ../src/netlist-editor.c:311 msgid "Could not create the netlist dialog" msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de la llista d'interconnexions" #: ../src/schematic-view.c:320 msgid "Could not create the page properties dialog" msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de propietats de pàgina" #: ../src/main.c:155 msgid "" "Could not find a parts library.\n" "\n" "This is probably due to a faulty installation\n" "of Oregano. Please check your installation." msgstr "" "No es poden trobar els components en la biblioteca.\n" "\n" "Açò probablement és degut a una mala instal·lació\n" "de Oregano. Per favor, comproveu la vostra instal·lació" #: ../src/load-library.c:165 #, c-format msgid "Could not find the requested part: %s\n" msgstr "No puc trobar el component sol·licitat: %s\n" #: ../src/load-library.c:149 #, c-format msgid "Could not find the requested symbol: %s\n" msgstr "No puc trobar el símbol sol·licitat: %s\n" #: ../src/netlist-editor.c:391 msgid "Could not find the required file" msgstr "No s'ha trobat el fitxer requerit" #: ../src/schematic-view.c:383 msgid "Could not load file" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer" #: ../src/oregano-config.c:164 #, c-format msgid "Could not read the parts library: %s " msgstr "No s'ha pogut llegir la biblioteca de components: %s" #: ../src/schematic-view.c:415 msgid "Could not save schematic file" msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer d'esquemàtic." #: ../src/netlist-editor.c:239 ../src/netlist-editor.c:275 msgid "Could not save temporary netlist file" msgstr "" "No s'ha pogut guardar el fitxer temporal de la llista d'interconnexions" #: ../src/schematic-view-ui.h:38 ../src/schematic-view-ui.h:264 msgid "Create a new schematic" msgstr "Crea un nou esquemàtic" #: ../data/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:3 msgid "Current" msgstr "Actual" #: ../src/sheet/sheet-item.c:310 ../src/schematic-view-ui.h:285 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: ../src/sheet/sheet-item.c:310 msgid "Cut the object to the clipboard" msgstr "Retalla l'objecte al porta-retalls" #: ../src/schematic-view-ui.h:285 msgid "Cut the selection to the clipboard" msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls" #: ../src/engines/engine.c:34 msgid "DC transfer characteristic" msgstr "Característica de transferència en DC" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:9 msgid "DEC" msgstr "DEC" #: ../src/sheet/sheet-item.c:313 msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: ../src/sheet/sheet-item.c:313 msgid "Delete the object" msgstr "Suprimix l'objecte" #: ../src/schematic-view-ui.h:96 msgid "Delete the selection" msgstr "Suprimix la selecció" #: ../src/schematic-view-ui.h:131 msgid "Deselect a_ll" msgstr "_Deselecciona-ho tot" #: ../src/schematic-view-ui.h:132 msgid "Deselect the selected objects" msgstr "Deselecciona els objectes seleccionats" #: ../src/engines/engine.c:37 msgid "Distortion Analysis" msgstr "Anàlisi de distorsió" #: ../src/schematic-view-ui.h:314 msgid "Draw wires" msgstr "Dibuixa els fils" #: ../data/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:4 msgid "Edit Clamp properties" msgstr "Edita les propietats de la tensió màxima" #: ../src/sheet/part-item.c:147 msgid "Edit the part's properties" msgstr "Edita les propietats del component" #: ../src/schematic-view-ui.h:147 msgid "Edit the simulation settings" msgstr "Edita els paràmetres de la simulació" #: ../src/sheet/textbox-item.c:99 msgid "Edit the text" msgstr "Edita el text" #: ../src/sheet/textbox-item.c:99 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: ../src/main.c:107 msgid "Enables some debugging functions" msgstr "Activa algunes funcions de depuració" #: ../src/settings.c:215 msgid "Engine executable not found" msgstr "No s'ha trobat l'executable del motor" #: ../src/plot.c:153 msgid "Export plot" msgstr "Exporta l'esquemàtic" #: ../src/model/schematic.c:584 #, c-format msgid "File %s does not exists." msgstr "El fitxer %s no existix." #: ../data/dialogs/page-properties.glade2.h:4 msgid "Fit to page" msgstr "Ajusta a la pàgina" #: ../src/schematic-view-ui.h:109 msgid "Flip _horizontally" msgstr "Centra horitzontalment" #: ../src/schematic-view-ui.h:116 msgid "Flip _vertically" msgstr "Centra verticalment" #: ../src/schematic-view-ui.h:110 msgid "Flip the selection horizontally" msgstr "Reflectix horitzontalment la selecció" #: ../src/schematic-view-ui.h:117 msgid "Flip the selection vertically" msgstr "Reflectix verticalment la selecció" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:10 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: ../src/plot.c:352 ../src/plot.c:636 msgid "Functions" msgstr "Funcions" #: ../src/schematic-view-ui.h:170 msgid "Generate a netlist" msgstr "Genera la llista de connexions" #: ../src/schematic-view-ui.h:366 msgid "Grid" msgstr "Quadrícula" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:10 msgid "Grid size[px] " msgstr "Grandària de la quadrícula [px] " #: ../src/part-browser.c:135 ../src/part-browser.c:614 msgid "" "Gtk version 2.2 does not support GtkTreeModelFilter...\n" "Filtering disable!" msgstr "" "La versió 2.2 de GTK no té implementada GtkTreeModelFilter...\n" "S'ha inhabilitat el filtre!" #: ../data/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:5 msgid "Imaginary part" msgstr "Part imaginària" #: ../src/main.c:107 msgid "LEVEL" msgstr "NIVELL" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:11 msgid "LIN" msgstr "LIN" #: ../src/sheet/textbox-item.c:596 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:11 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: ../data/dialogs/part-browser.glade2.h:2 msgid "Library:" msgstr "Biblioteca:" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:12 msgid "List of outputs" msgstr "Llista d'eixides" #: ../src/model/schematic.c:611 msgid "Load fails!." msgstr "Ha fallat la càrrega!." #: ../src/oregano-config.c:123 #, c-format msgid "Loading %s ..." msgstr "S'està carregant %s..." #: ../data/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:6 msgid "Magnitude" msgstr "Magnitud" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:12 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../src/schematic-view-ui.h:141 msgid "Modify the object's properties" msgstr "Modifica les propietats de l'objecte" #: ../src/schematic-view-ui.h:66 msgid "Modify the schematic's properties" msgstr "Modifica les propietats de l'esquemàtic" #: ../src/schematic-view-ui.h:207 msgid "N_etlist" msgstr "Fitxer de llista de connexions" #: ../src/file.c:145 msgid "Netlist File" msgstr "Fitxer de llista de connexions" #: ../data/dialogs/view-netlist.glade2.h:1 msgid "Netlist View" msgstr "Vista de llista de connexions" #: ../src/file.c:336 msgid "Netlist filename" msgstr "Nom del fitxer de Netlist" #: ../src/netlist-editor.c:172 #, c-format msgid "Netlist for %s" msgstr "Llista de connexions per a %s" #: ../src/schematic-view-ui.h:264 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/engines/netlist.c:436 msgid "No ground node. Aborting.\n" msgstr "Cap nuc a terra. Avortant.\n" #: ../src/engines/netlist.c:450 msgid "No test clamps found. Aborting.\n" msgstr "No hi ha cap pinça de prova. S'avorta.\n" #: ../src/plot.c:349 msgid "Nodes" msgstr "Nodes" #: ../src/engines/engine.c:38 msgid "Noise Analysis" msgstr "Anàlisi de soroll" #: ../src/engines/gnucap.c:383 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:13 msgid "OCT" msgstr "OCT" #: ../src/schematic-view-ui.h:267 msgid "Open" msgstr "Obri" #: ../src/file.c:55 msgid "Open File" msgstr "Obri un fitxer" #: ../src/schematic-view-ui.h:267 msgid "Open an existing schematic" msgstr "Obri un esquemàtic existent" #: ../src/file.c:221 msgid "Open file" msgstr "Obri fitxer" #: ../src/engines/engine.c:32 msgid "Operating Point" msgstr "Punt d'operació" #: ../src/sim-settings.c:814 msgid "Option" msgstr "Opció" #: ../src/plot.c:424 msgid "Oregano - Plot" msgstr "Oregano - Gràfic" #: ../src/file.c:50 ../src/file.c:90 msgid "Oregano Files" msgstr "Fitxers de l'Oregano" # * Translatable strings file generated by Glade. # * Add this file to your project's POTFILES.in. # * DO NOT compile it as part of your application. #: ../data/dialogs/log-window.glade2.h:2 msgid "Oregano Log Window" msgstr "Finestra de registre de l'Oregano" #: ../src/netlist-editor.c:186 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pàgina %N de %Q" #: ../src/schematic-view-ui.h:47 msgid "Page Properties" msgstr "Propietats de la pàgina" #: ../src/print.c:304 msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #: ../data/dialogs/part-properties-dialog.glade2.h:1 msgid "Part Properties" msgstr "Propietats del component" #: ../data/dialogs/part-browser.glade2.h:3 ../src/schematic-view-ui.h:360 msgid "Parts" msgstr "Components" #: ../src/schematic-view-ui.h:291 ../src/schematic-view-ui.h:404 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../src/schematic-view-ui.h:291 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls" #: ../src/schematic-view-ui.h:405 msgid "Paste the contents of the clipboard to the sheet" msgstr "Enganxa els continguts del porta-retalls en el full" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:13 msgid "Paths" msgstr "Camins" #: ../data/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:7 msgid "Phase" msgstr "Fase" #: ../data/dialogs/part-browser.glade2.h:4 msgid "Place" msgstr "Posa" #: ../data/dialogs/plot-window.glade2.h:3 msgid "Plot" msgstr "Gràfic" #: ../src/plot.c:340 ../src/plot.c:574 #, c-format msgid "Plot - %s" msgstr "Gràfic - %s" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:14 msgid "Points" msgstr "Punts" #: ../src/engines/engine.c:39 msgid "Pole-Zero Analysis" msgstr "Anàlisi de Zeros-Pols" #: ../src/engines/netlist.c:441 msgid "" "Possibly due to a faulty circuit schematic. Please check that\n" "you have a ground node and try again." msgstr "" "Possiblement a causa d'un circuit defectuós esquemàtic. Comproveu que teniu\n" "un node a terra i torneu a intentar-ho." #: ../src/engines/netlist.c:455 msgid "" "Possibly due to a faulty circuit schematic. Please check that\n" "you have one o more test clamps and try again." msgstr "" "Possiblement a causa d'un circuit defectuós esquemàtic. Comproveu que teniu\n" "una o més pinces de prova i torneu a intentar-ho." #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:14 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../data/dialogs/part-browser.glade2.h:5 msgid "Press this button to place the selected part" msgstr "Premeu este botó per a posar el component seleccionat" #: ../src/plot.c:151 msgid "Preview the plot before printing" msgstr "Previsualitza l'esquemàtic abans d'imprimir" #: ../src/schematic-view-ui.h:57 msgid "Preview the schematic before printing" msgstr "Previsualitza l'esquemàtic abans d'imprimir" #: ../src/print.c:297 msgid "Print" msgstr "Imprimix" #: ../src/schematic-view-ui.h:56 ../src/print.c:367 ../src/plot.c:150 #: ../src/netlist-editor.c:193 msgid "Print Preview" msgstr "Imprimix la previsualització" #: ../data/dialogs/page-properties.glade2.h:5 msgid "Print Properties" msgstr "Propietats d'impressió" #: ../src/print.c:372 msgid "Printing failed." msgstr "Ha fallat la impressió." #: ../src/simulation.c:150 #, c-format msgid "Progress: %s" msgstr "Progrés: %s" #: ../data/dialogs/simulation.glade2.h:1 msgid "Progress: None" msgstr "Progrés: cap" #: ../data/dialogs/properties.glade2.h:4 ../src/sheet/part-item.c:147 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/schematic-view-ui.h:308 msgid "Put text on the schematic" msgstr "Posa text en l'esquemàtic" #: ../data/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:8 msgid "Real part" msgstr "Part real" # FIXME: typo #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:15 msgid "Realtime update of selection (slow)" msgstr "Actualització en temps real de la selecció (lent)" #: ../data/dialogs/plot-window.glade2.h:4 msgid "Region" msgstr "Regió" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:16 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: ../src/sheet/sheet-item.c:319 msgid "Rotate" msgstr "Capgira" #: ../src/sheet/sheet-item.c:320 msgid "Rotate the selected objects 90 degrees clockwise" msgstr "Capgira 90 graus l'objecte seleccionat" #: ../src/schematic-view-ui.h:103 msgid "Rotate the selection clockwise" msgstr "Capgira en el sentit de les manetes del rellotge" #: ../src/schematic-view-ui.h:162 msgid "Run a simulation" msgstr "Comença la simulació" #: ../src/schematic-view-ui.h:337 msgid "Run a simulation for the current schematic" msgstr "Executa la simulació per a l'esquemàtic actual" #: ../src/plot.c:61 ../src/plot.c:62 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../src/plot.c:63 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../src/schematic-view-ui.h:270 msgid "Save" msgstr "Guarda" #: ../src/file.c:95 msgid "Save File" msgstr "Guarda el fitxer" #. if (gtk_toggle_button_get_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (export_png))) #. format = GTK_CAIRO_PLOT_VIEW_SAVE_PNG; #. else #. format = GTK_CAIRO_PLOT_VIEW_SAVE_PS; #: ../src/plot.c:719 msgid "Save PNG" msgstr "Guarda el PNG" #: ../src/file.c:271 msgid "Save schematic as" msgstr "Guarda l'esquemàtic com a" #: ../src/schematic-view-ui.h:270 msgid "Save the schematic" msgstr "Guarda l'esquemàtic" #: ../src/plot.c:190 msgid "Schematic Plot" msgstr "Gràfic esquemàtic" #: ../src/schematic-view-ui.h:65 msgid "Schematic _Properties..." msgstr "_Propietats de l'esquemàtic" #: ../src/dialogs.c:141 msgid "Schematic capture and circuit simulation.\n" msgstr "Captura d'esquemàtics i simulació de circuits.\n" #: ../data/dialogs/part-browser.glade2.h:6 msgid "Search:" msgstr "Busca:" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:17 msgid "Select A File" msgstr "_Selecciona un fitxer" #: ../src/schematic-view-ui.h:124 msgid "Select _all" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: ../src/schematic-view-ui.h:125 msgid "Select all objects on the sheet" msgstr "Selecciona tots els objectes del fulla" #: ../data/dialogs/part-browser.glade2.h:7 msgid "Select which library to use" msgstr "Seleccioneu la biblioteca a usar" #: ../src/schematic-view-ui.h:302 msgid "Select, move and modify objects" msgstr "Selecciona, mou i modifica objectes" #: ../src/engines/engine.c:40 msgid "Sensitivity Analysis" msgstr "Anàlisi de sensibilitat" #: ../src/schematic-view-ui.h:48 msgid "Set print properties" msgstr "Establix les propietats de la impressió" #: ../src/schematic-view-ui.h:182 ../src/plot.c:168 msgid "Set the zoom factor to 100%" msgstr "Factor de zoom al 100%" #: ../src/schematic-view-ui.h:185 msgid "Set the zoom factor to 125%" msgstr "Factor de zoom al 125%" #: ../src/schematic-view-ui.h:187 msgid "Set the zoom factor to 150%" msgstr "Factor de zoom al 150%" #: ../src/schematic-view-ui.h:178 msgid "Set the zoom factor to 50%" msgstr "Factor de zoom al 50%" #: ../src/schematic-view-ui.h:180 msgid "Set the zoom factor to 75%" msgstr "Factor de zoom al 75%" #: ../data/dialogs/plot-window.glade2.h:5 msgid "Shift" msgstr "Decala" #: ../src/plot.c:182 msgid "Show crosshairs" msgstr "Mostra el punter" #: ../src/schematic-view-ui.h:205 msgid "Show or hide node labels" msgstr "Mostra o amaga les etiquetes dels nusos" #: ../src/schematic-view-ui.h:361 msgid "Show or hide the part browser" msgstr "Mostra o amaga el fullejador de components" #: ../src/schematic-view-ui.h:240 msgid "Show program help" msgstr "Mostra l'ajuda del programa" #: ../src/plot.c:154 msgid "Show the export menu" msgstr "Mostra el menú Exporta" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:18 msgid "Show the splash screen at application startup" msgstr "Mostra la pantalla de benvinguda quan s'inicia l'aplicació" #: ../src/schematic-view-ui.h:336 msgid "Simulate" msgstr "Simula" #: ../data/dialogs/simulation.glade2.h:2 msgid "Simulation" msgstr "Simulació" #: ../src/schematic-view-ui.h:146 msgid "Simulation S_ettings..." msgstr "_Paràmetres de la simulació" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:15 msgid "Simulation Settings" msgstr "Paràmetres de la simulació" #: ../src/schematic-view-ui.h:342 ../src/schematic-view-ui.h:343 msgid "Simulation settings" msgstr "Paràmetres de la simulació" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:16 msgid "Source" msgstr "Origen" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:17 msgid "Start" msgstr "Inicia" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:18 msgid "Step" msgstr "pas" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:19 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:19 msgid "TODO : Add FINDPATH for Engines" msgstr "A fer : Afig FINDPATH per a motors" #: ../src/plot.c:659 msgid "TRANSFER" msgstr "TRANSFERÈNCIA" #: ../src/schematic-view-ui.h:307 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../data/dialogs/textbox-properties-dialog.glade2.h:3 msgid "Text Properties" msgstr "Propietats del text" #: ../src/settings.c:216 msgid "The engine is unable to locate the external program." msgstr "El motor no ha pogut localitzar el programa extern." #. gettext support #: ../src/netlist-editor.c:390 #, c-format msgid "The file %s could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer %s." #: ../src/plot-add-function.c:48 #, c-format msgid "" "The file %s could not be found. You might need to reinstall Oregano to fix " "this" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer %s. Potser hauríeu de reinstal·lar l'Oregano " "per a arreglar-ho." #: ../src/sheet/part-item.c:616 ../src/sheet/part-item.c:765 #: ../src/sheet/textbox-item.c:679 ../src/sim-settings.c:775 #: ../src/settings.c:139 ../src/schematic-view.c:251 #: ../src/schematic-view.c:317 ../src/schematic-view.c:2431 ../src/plot.c:434 #: ../src/plot.c:689 ../src/part-browser.c:496 ../src/netlist-editor.c:309 #, c-format msgid "" "The file %s could not be found. You might need to reinstall Oregano to fix " "this." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer %s. Potser hauríeu de reinstal·lar l'Oregano " "per a arreglar-ho." #: ../src/netlist-editor.c:238 ../src/netlist-editor.c:274 #, c-format msgid "The file %s could not be saved" msgstr "El fitxer %s no s'ha pogut guardar" #: ../src/oregano-config.c:166 msgid "" "The file is probably corrupt. Please reinstall the parts\n" "library or Oregano and try again." msgstr "" "El fitxer està probablement corrupte. Per favor, reinstal·leu\n" "la biblioteca de components o l'Oregano i intenteu-ho de nou." #. Simulation failed? #: ../src/plot.c:330 msgid "The simulation produced no data!!\n" msgstr "La simulació no ha produït cap dada!!\n" #: ../src/simulation.c:211 msgid "The simulation was aborted due to an error" msgstr "S'ha avortat la simulació a causa d'un error" #: ../data/dialogs/properties.glade2.h:5 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../src/engines/engine.c:36 msgid "Transfer Function" msgstr "Funció Transitòria" #: ../src/engines/engine.c:33 msgid "Transient Analysis" msgstr "Anàlisi Transitori" #: ../src/schematic-view-ui.h:367 msgid "Turn on/off the grid" msgstr "Activa/Desactiva la quadrícula" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:20 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/engines/gnucap.c:366 msgid "Unable to execute GnuCap." msgstr "No s'ha pogut executar el GnuCap." #: ../src/part-browser.c:187 ../src/part-browser.c:401 msgid "Unable to load required part" msgstr "No s'ha pogut carregar el component requerit" #: ../src/engines/engine.c:41 msgid "Unknown Analysis" msgstr "Anàlisi desconegut" #: ../src/engines/gnucap.c:645 msgid "Unknown analysis" msgstr "Anàlisi desconeguda" #: ../src/model/schematic.c:592 ../src/model/schematic.c:630 #, c-format msgid "Unknown file format for %s." msgstr "El format del fitxer %s és desconegut." #: ../src/load-schematic.c:271 msgid "Unknown parser error." msgstr "Error desconegut de l'analitzador." #: ../src/schematic-view.c:1313 msgid "Untitled.netlist" msgstr "sensetitol.netlist" #: ../src/schematic-view.c:410 ../src/schematic-view.c:1304 #: ../src/schematic-view.c:1312 msgid "Untitled.oregano" msgstr "sensetitol.oregano" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:21 msgid "Use Initial Conditions" msgstr "Utilitza les condicions inicials" #: ../data/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:9 msgid "Use decibel scale" msgstr "Utilitza l'escala de decibels" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:20 msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: ../src/sim-settings.c:816 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/schematic-view-ui.h:208 msgid "View the circuit netlist" msgstr "Visualitza una llista d'interconnexions" #: ../src/schematic-view-ui.h:202 msgid "View the latest simulation log" msgstr "Mostra el registre de l'última simulació" # FIXME: typo #: ../data/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:10 msgid "Voltage" msgstr "Voltatge" #: ../src/main.c:212 msgid "Welcome to Oregano" msgstr "Benvingut a l'Oregano" #: ../src/schematic-view-ui.h:313 msgid "Wires" msgstr "Fils" #: ../src/main.c:132 msgid "" "You seem to be running Oregano without\n" "having it installed properly on your system.\n" "\n" "Please install Oregano and try again." msgstr "" "Sembla que esteu executant Oregano sense\n" "que estiga instal·lat correctament en el vostre sistema.\n" "\n" "Per favor, instal·leu Oregano i torneu a intentar-ho. " #: ../src/schematic-view-ui.h:196 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/schematic-view-ui.h:372 ../src/schematic-view-ui.h:373 msgid "Zoom in" msgstr "Apropa (zoom+)" #: ../src/schematic-view-ui.h:378 ../src/schematic-view-ui.h:379 msgid "Zoom out" msgstr "Allunyar (zoom-)" #: ../src/schematic-view-ui.h:240 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/schematic-view-ui.h:95 msgid "_Delete" msgstr "Suprimix" #: ../src/plot.c:196 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/schematic-view-ui.h:169 msgid "_Generate netlist" msgstr "_Genera la llista de connexions" #: ../src/schematic-view-ui.h:202 msgid "_Log" msgstr "_Registre" #: ../src/schematic-view-ui.h:38 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/schematic-view-ui.h:205 msgid "_Node labels" msgstr "_Mostra les etiquetes del nus" #: ../src/schematic-view-ui.h:140 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Propietats de l'objecte..." #: ../src/plot.c:197 msgid "_Plot" msgstr "_Dibuixa" #: ../src/plot.c:180 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferències..." #: ../src/schematic-view-ui.h:102 msgid "_Rotate" msgstr "Cap_gira" #: ../data/dialogs/view-netlist.glade2.h:2 ../src/schematic-view-ui.h:161 msgid "_Simulate" msgstr "_Simula" #: ../src/schematic-view-ui.h:254 msgid "_Tools" msgstr "Ferrame_ntes" #: ../src/plot.c:183 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/engines/gnucap.c:693 msgid "abort" msgstr "avorta" #: ../src/engines/gnucap.c:596 msgid "frequency" msgstr "Frequència" #: ../src/engines/gnucap.c:586 msgid "time" msgstr "temps" # FIXME: typo #: ../src/engines/gnucap.c:591 ../src/engines/gnucap.c:601 msgid "voltage" msgstr "Tensió" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "### Too few or none analysis found ###\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "### S'han trobat massa pocs o cap anàlisi ###\n" #~ "\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "(0, 0)" #~ msgstr "(0, 0)" #~ msgid "(c) 1999, 2000, 2001 Richard Hult" #~ msgstr "(c) 1999, 2000 Richard Hult" #~ msgid "" #~ "(c) 2003-2005 LUGFi\n" #~ "(c) 1999-2001 Richard Hult" #~ msgstr "" #~ "© 2003-2004 LUGFi\n" #~ "© 1999-2001, Richard Hult" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "./oregano_parser" #~ msgstr "./oregano_parser" #~ msgid "./oregano_parser.pl" #~ msgstr "./oregano_parser.pl" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grandària" #~ msgid "" #~ "Could not create settings " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear el diàleg dels " #~ "paràmetres" #~ msgid "" #~ "Could not create simulation settings " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear el diàleg dels " #~ "paràmetres de la simulació." #~ msgid "" #~ "Could not create simulation settings " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear el diàleg dels " #~ "paràmetres de la simulació." #~ msgid "" #~ "Transient analysis\n" #~ "\n" #~ "Start time must be less than stop time." #~ msgstr "" #~ "Anàlisi transitòria\n" #~ "\n" #~ "El temps inicial deu ser menor que el final." #~ msgid "" #~ "Transient analysis\n" #~ " NiUlYNe Start time must be less than stop time." #~ msgstr "" #~ "Análisis en el tiempo NiUlYNe \n" #~ "El tiempo de inicio debe ser menor que el tiempo final." #~ msgid "" #~ " The simulation was aborted due to an" #~ " error.\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha avortat la simulació degut a un " #~ "error.\n" #~ msgid "" #~ "Could not create a netlist\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear la llista de connexions\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not create a netlist NiUlYNe \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo generar la lista de nodos\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not create a netlist NiUlYNe \n" #~ "Possibly due an I/O error." #~ msgstr "" #~ "No se pudo generar lista de nodos\n" #~ "\n" #~ "Posible error de E/S." #~ msgid "" #~ "Could not create a netlist NiUlYNe \n" #~ "Possibly due an I/O error." #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear el archivo de netlist\n" #~ "\n" #~ "Posiblemente por un error de E/S." #~ msgid "" #~ "Could not create a netlist NiUlYNe \n" #~ "Possibly dueto a faulty circuit schematic. Please check that\n" #~ "you have one o more test clamps and try again." #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear el listado de nodos\n" #~ "\n" #~ "Posiblemente debido a un fallo en el esquemático. Comprueba que exista algún\n" #~ "nodo a tierra y pruebe de nuevo." #~ msgid "" #~ "Could not create simulation " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear el diàleg de la " #~ "simulació." #~ msgid "" #~ "Could not find the required file:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat el fitxer requerit:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find the required file: " #~ "NiUlYNe %s\n" #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar el archivo especificado:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find the required file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat el fitxer requerit:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not find the simulation executable\n" #~ "\n" #~ "This probably means that you have not configured Oregano properly." #~ msgstr "" #~ "No es pot trobar l'executable de la simulació\n" #~ "\n" #~ "Açò probablement vol dir que no heu configurat l'Oregano correctament." #~ msgid "" #~ "Could not load file. NiUlYNe \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo cargar el archivo NiUlYNe \n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not read the parts library:%s \n" #~ "\n" #~ "The file is probably corrupt. Please reinstall the parts\n" #~ "library or Oregano and try again." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut llegir la biblioteca de components:%s\n" #~ "\n" #~ "El fitxer està probablement corrupte. Per favor, reinstal·leu\n" #~ "la biblioteca de components o l'Oregano i intenteu-ho de nou." #~ msgid "" #~ "Could not save Schematic file\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut guardar el fitxer d'esquemàtic\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Could not save Schematic file NiUlYNe" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "No su pudo guardar el archivo del esquemático\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Could not save temporary netlist file:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut guardar el fitxer temporal de llista de connexions:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Schematic %s has unsaved changes\n" #~ "\n" #~ "Do you want to save them?" #~ msgstr "" #~ "L'esquemàtic %s té canvis sense guardar\n" #~ "\n" #~ "Voleu guardar-los?" #~ msgid "" #~ "The simulation was aborted due to an error.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to view the error log?" #~ msgstr "" #~ "S'ha avortat la simulació degut a un error.\n" #~ "Voleu veure el registre d'errors?" #~ msgid "Unspected error!!!" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error " #~ "inesperat!" #~ msgid "" #~ "You have not entered a simulation executable.\n" #~ "\n" #~ "Please choose Settings and specify whichprogram to use for simulations." #~ msgstr "" #~ "No heu introduït l'executable del simulador.\n" #~ "\n" #~ "Per favor, aneu als Paràmetres i especifiqueu quin programa usar per a les simulacions." #~ msgid "Could not create log window." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear la finestra del registre." #~ msgid "Could not create textbox properties dialog." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg de les " #~ "propietats." #~ msgid "" #~ "Could not find the required file:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat el fitxer requerit:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find the required file:\n" #~ "%s NiUlYNe " #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar el archivo especificado: NiUlYNe %s\n" #~ "\n" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "ABCDEFGHIJK abcdefghi" #~ msgstr "ÀBCÇDÈFGHIJKL·L àbçdèfghijkl·l" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepta" #~ msgid "Add to list " #~ msgstr "Afegix a la llista" #~ msgid "An electrical engineering tool.\n" #~ msgstr "Una herramienta para la Ingeniería Electrónica\n" #~ msgid "Automatically show log window after simulation" #~ msgstr "Automàticament mostra la finestra de registre després de la simulació" #~ msgid "Commets" #~ msgstr "Comentarios" #~ msgid "" #~ "Could not create a netlist, possibly due\n" #~ "to a faulty circuit schematic. Please check that\n" #~ "you have a Ground node and try again." #~ msgstr "" #~ "No es pot crear la llista de connexions, possiblement\n" #~ "a causa d'un defecte en l'esquemàtic del circuit.\n" #~ "Per favor, comproveu que teniu referència a Terra\n" #~ "i intenteu-ho de nou. " #~ msgid "Could not create log window." #~ msgstr "No es pot crear la finestra del registre" #~ msgid "Could not create part browser." #~ msgstr "No es pot crear un fullejador de components" #~ msgid "Could not create settings dialog." #~ msgstr "No es pot crear el diàleg dels paràmetres" #~ msgid "Could not create simulation dialog." #~ msgstr "No es pot crear el diàleg de la simulació." #~ msgid "Could not create simulation settings dialog." #~ msgstr "No es pot crear el diàleg dels paràmetres de la simulació" #~ msgid "Could not create textbox properties dialog." #~ msgstr "No es pot crear el quadre de diàleg de les propietats." #~ msgid "" #~ "Could not find the required file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No es pot trobar el fitxer demanat:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not find the simulation executable" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable del simulador" #~ msgid "" #~ "Could not find the simulation executable:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This probably means that you have not configured\n" #~ "Oregano properly. Please choose Settings and specify\n" #~ "the path to the simulation executable (e.g. spice)," #~ msgstr "" #~ "No es pot trobar l'executable de la simulació:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Açò probablement significa que no teniu configurat\n" #~ "Oregano adequadament. Per favor, trieu els paràmetres\n" #~ "i especifiqueu el camí cap a l'executable de la \n" #~ "simulació (i.e. spice)," #~ msgid "" #~ "Could not read the parts library:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The file is probably corrupt. Please reinstall\n" #~ "the parts library or Oregano and try again." #~ msgstr "" #~ "No es pot llegir la biblioteca de components\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "El fitxer està probablement corrupte. Per favor, reinstal·leu\n" #~ "la biblioteca de components o Oregano i intenteu-ho de nou." #~ msgid "Could not save Schematic file %s\n" #~ msgstr "No es pot guardar el fitxer de l'esquemàtic %s\n" #~ msgid "Could't generate temp file!!\n" #~ msgstr "No se pudo generar el archivo temporal.\n" #~ msgid "DC sweep" #~ msgstr "Agranat DC" #~ msgid "" #~ "DEC\n" #~ "OCT\n" #~ "LIN\n" #~ msgstr "" #~ "DEC\n" #~ "OCT\n" #~ "LIN\n" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Dades" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminat\n" #~ msgid "Edit part properties" #~ msgstr "Edita les propietats del component" #~ msgid "Edit text label" #~ msgstr "Edita l'etiqueta de text" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Habilita" #~ msgid "Enable/disable voltmeters" #~ msgstr "Activa/Desactiva voltímetres" #~ msgid "Executables" #~ msgstr "Executables" #~ msgid "File format" #~ msgstr "Format del fitxer" #~ msgid "GnuCap" #~ msgstr "GnuCap" #~ msgid "Grid size [px]: " #~ msgstr "Dimensions de la quadrícula [px]:" #~ msgid "Height : " #~ msgstr "Alçada: " #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgid "Library Path: " #~ msgstr "Camí de la biblioteca:" #~ msgid "Library: " #~ msgstr "Biblioteca:" #~ msgid "Library: " #~ msgstr "Biblioteca:" #~ msgid "Model Path: " #~ msgstr "Camí cap al Model" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nom: " #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Nuevo valor" #~ msgid "New value:" #~ msgstr "Nou valor" #~ msgid "NgSpice" #~ msgstr "NgSpice" #~ msgid "No data for the Simulation !!\n" #~ msgstr "No hi ha dades per a la simulació\n" #~ msgid "No. points" #~ msgstr "Nombre de punts" #~ msgid "Object _Properties..." #~ msgstr "_Propietats de l'objecte..." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "Oregano" #~ msgstr "Oregano" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Propietats" #~ msgid "Parser" #~ msgstr "Analitzador" #~ msgid "" #~ "Please choose Settings and specify which program to use for simulations." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, aneu als Paràmetres i especifiqueu quin programa cal usar per a " #~ "les simulacions." #~ msgid "Plot Export" #~ msgstr "Exportació de gràfics" #~ msgid "Portable Network Graphics (png)" #~ msgstr "Portable Network Graphics (png)" #~ msgid "Possibly due an I/O error." #~ msgstr "Posiblemente debido a un error de entrada/salida." #~ msgid "Postscript (ps)" #~ msgstr "Postscript (ps)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previsualització" #~ msgid "Print Schematic" #~ msgstr "Guardar l'esquemàtic" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Previsualització" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Diàleg de la impressora" #~ msgid "Problem in transient analysis" #~ msgstr "Hi ha hagut un problema en l'anàlisi transitòria" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "En procés" #~ msgid "Real-time update of selection (slow)" #~ msgstr "Actualització en temps real de la selecció(LENT)" #~ msgid "Realtime update of slection (slow)" #~ msgstr "Actualització en temps real de la selecció (lent)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refés" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Escalado" #~ msgid "Schematic %s has unsaved changes, save them?" #~ msgstr "L'esquemàtic %s té canvis no guardats, voleu guardar-los?" #~ msgid "Schematic has unsaved changes, save them?" #~ msgstr "L'esquemàtic te canvis no guardats, voleu guardar-los?" #~ msgid "Set the zoom factor to 200%" #~ msgstr "Factor de zoom al 200%" #~ msgid "Spice Path: " #~ msgstr "Camí del Spice:" #~ msgid "Start time must be less than stop time." #~ msgstr "El temps inicial ha de ser menor que el final" #~ msgid "Start time: " #~ msgstr "Temps inicial: " #~ msgid "Step size: " #~ msgstr "Dimensions del pas: " #~ msgid "Stop time: " #~ msgstr "Temps final: " #~ msgid "The simulation was aborted due to an error." #~ msgstr "La simulació s'ha abortat a causa d'un error." #~ msgid "" #~ "The simulation was aborted due to an error.\n" #~ "Would you like to view the error log?" #~ msgstr "" #~ "La simulació s'ha abortat a causa d'un error.\n" #~ "Voleu veure el registre de l'error?" #~ msgid "This probably means that you have not configured Oregano properly." #~ msgstr "" #~ "Açò probablement vol dir que no heu configurat l'Oregano correctament." #~ msgid "" #~ "To place the selected part, either press the 'Place' button, press the key " #~ "'l', or drag the preview to the sheet." #~ msgstr "" #~ "Para insertar el componente escogido, presione el botón 'Insertar', la " #~ msgid "Transient" #~ msgstr "Transitori" #~ msgid "" #~ "Transient analysis:\n" #~ "\n" #~ "Start time must be less than stop time." #~ msgstr "" #~ "Anàlisi transitòria:\n" #~ "\n" #~ "El temps inicial ha de ser menor que el final." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfés" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Utilitza" #~ msgid "Value: " #~ msgstr "Valor: " #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variables" #~ msgid "View a netlist" #~ msgstr "Visualitza una llista de connexions" #~ msgid "View plot" #~ msgstr "Visualitza gràfic" #~ msgid "View plot " #~ msgstr "Visualitza gràfic" #~ msgid "View the latest plot" #~ msgstr "Mostra l'últim gràfic" #~ msgid "View the latest simulated netlist" #~ msgstr "Mostra l'última llista de connexions simulada" #~ msgid "Voltmeters" #~ msgstr "Voltímetres" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertència" #~ msgid "Width : " #~ msgstr "Amplada: " #~ msgid "You have not entered a simulation executable" #~ msgstr "No heu introduït cap executable del simulador." #~ msgid "" #~ "You have not entered a simulation executable.\n" #~ "Please choose Settings and specify which\n" #~ "program to use for simulations." #~ msgstr "" #~ "No heu introduït el simulador(l'executable).\n" #~ "Per favor, escolliu el paràmetres i especifiqueu quin\n" #~ "programa utilitzar per a les simulacions." #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Tan_ca" #~ msgid "_Deselect all" #~ msgstr "_Deselecciona-ho Tot" #~ msgid "_Flip horizontally" #~ msgstr "Reflectix _Horitzontalment" #~ msgid "_Flip vertically" #~ msgstr "Reflectix _Verticalment" #~ msgid "_Netlist" #~ msgstr "_Llista de connexions" #~ msgid "_Show node labels" #~ msgstr "_Mostra les etiquetes del nus" #~ msgid "_View netlist" #~ msgstr "_Visualitza la llista de connexions" #~ msgid "dialog2" #~ msgstr "dialog2" #~ msgid "enable" #~ msgstr "habilitar" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta2" #~ msgid "label10" #~ msgstr "etiqueta10" #~ msgid "label2" #~ msgstr "etiqueta2" #~ msgid "part_browser" #~ msgstr "_Fullejador de components" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "stop" #~ msgstr "parar" #~ msgid "window" #~ msgstr "finestra" #~ msgid "window2" #~ msgstr "finestra2"