# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pcmanfm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/ui/about-dlg.glade.h:1 msgid "Copyright (C) 2005 - 2008" msgstr "Copyright (C) 2005 - 2008" #: ../data/ui/about-dlg.glade.h:2 msgid "" "Lightweight file manager\n" "\n" "Developed by Hon Jen Yee (PCMan)" msgstr "" "Gestor de fitxers lleuger\n" "\n" "Realitzat per Hon Jen Yee (PCMan)" #: ../data/ui/about-dlg.glade.h:5 msgid "" "The icon was taken from \"nuoveXT 2\" icon theme\n" "created by Alexandre Moore (saki).\n" "http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625" msgstr "" "La icona s'ha agafat del tema d'icona «nuoveXT 2»\n" "creat per Alexandre Moore (saki).\n" "http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625" #. Please replace this line with your own names, one name per line. #: ../data/ui/about-dlg.glade.h:9 msgid "translator-credits" msgstr "Crèdits de traducció" #: ../data/ui/about-dlg.glade.h:10 msgid "" "洪任諭 Hong Jen Yee \n" "\n" "Source code taken from other projects:\n" " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n" " * Working area detection: Gary Kramlich\n" " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer\n" " * Text and icon renderer uses code from Jonathan Blandford\n" " * Desktop icons use code from Brian Tarricone\n" " * Volume management uses code from following projects/authors:\n" " * gnome-vfs: David Zeuthen\n" " * thunar-vfs and libexo: Benedikt Meurer\n" " * gnome-mount: David Zeuthen" msgstr "" "洪任諭 Hong Jen Yee \n" "\n" "El codi font s'ha pres d'altres projectes:\n" " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n" " * Detecció de l'àrea de treball: Gary Kramlich\n" " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, i Benedikt Meurer\n" " * La ferramenta de restitució de text i d'icones utilitza codi de Jonathan Blandford\n" " * Les icones d'escriptori utilitzen codi de Brian Tarricone\n" " * La gestió del volum utilitza codi dels següents projectes/autors:\n" " * gnome-vfs: David Zeuthen\n" " * thunar-vfs and libexo: Benedikt Meurer\n" " * gnome-mount: David Zeuthen" #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:1 msgid "Choose an Application" msgstr "Seleccioneu una aplicació" #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:2 msgid "File Type To be Opened:" msgstr "Tipus de fitxer a obrir:" #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:3 msgid "Opened in Terminal" msgstr "Obert en un terminal" #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:4 msgid "" "Please choose an application from following lists or enter the command line " "by hand:" msgstr "" "Seleccioneu una aplicació de la llista o introduïu-ne una en la línia " "d'ordes:" #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:5 msgid "Set selected application to default action" msgstr "Configura l'aplicació seleccionada amb l'acció per defecte" #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:6 msgid "_All Applications" msgstr "_Totes les aplicacions" #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:7 msgid "_Browse" msgstr "_Navega" #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:8 msgid "_Command Line:" msgstr "_Línia d'ordes:" #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:9 msgid "_Recommended Applications" msgstr "Aplicacions _recomenades" #: ../data/ui/file-assoc-dlg.glade.h:1 msgid "Actions Showed in Popup Menus" msgstr "Accions mostrades al menús emergents" #: ../data/ui/file-assoc-dlg.glade.h:2 msgid "Add _Application" msgstr "Afig una _aplicació" #: ../data/ui/file-assoc-dlg.glade.h:3 msgid "Add _Custom Action" msgstr "Afig una a_cció personalitzada" #: ../data/ui/file-assoc-dlg.glade.h:4 msgid "File Associations" msgstr "Associacions de fitxer" #: ../data/ui/file-assoc-dlg.glade.h:5 msgid "Known File Types:" msgstr "Tipus de fitxer desconegut:" #: ../data/ui/file-assoc-dlg.glade.h:6 msgid "Move _Down" msgstr "Mou _avall" #: ../data/ui/file-assoc-dlg.glade.h:7 msgid "Move _Up" msgstr "Mou _amunt" #. Processing: #: ../data/ui/file_operation.glade.h:2 msgid "Processing:" msgstr "S'està processant: " #: ../data/ui/file_operation.glade.h:3 msgid "Progress:" msgstr "Progrés:" #. To: ex. Copy file to..., Move file to...etc. #: ../data/ui/file_operation.glade.h:5 msgid "To:" msgstr "A:" #. Preparing to do some file operation (Copy, Move, Delete...) #: ../data/ui/file_operation.glade.h:7 ../src/ptk/ptk-file-task.c:176 msgid "Preparing..." msgstr "S'està preparant..." #: ../data/ui/file_properties.glade.h:1 msgid "File Type:" msgstr "Tipus de fitxer:" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:2 msgid "File _Name:" msgstr "_Nom del fitxer:" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:3 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:4 msgid "Last Access:" msgstr "Últim accés:" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:5 msgid "Last Modification:" msgstr "Última modificació:" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:6 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:7 msgid "Open _with:" msgstr "Obri _amb:" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:8 msgid "Other Users:" msgstr "Altres usuaris:" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:9 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:10 msgid "Size on Disk:" msgstr "Mida el el disc:" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:11 msgid "Total Size of Files:" msgstr "Mida total dels fitxers:" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:12 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:13 msgid "_Owner:" msgstr "Pr_opietari:" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:14 msgid "Execute" msgstr "Executa" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:15 msgid "File Properties" msgstr "Propietats" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:16 msgid "Read" msgstr "Lectura" #. This is used in file attribute #: ../data/ui/file_properties.glade.h:18 msgid "Set GID" msgstr "Definix el GID" #. This is used in file attribute #: ../data/ui/file_properties.glade.h:20 msgid "Set UID" msgstr "Definix l'UID" #. This is used in file attribute #: ../data/ui/file_properties.glade.h:22 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:23 msgid "Write" msgstr "Escriptura" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:24 ../data/ui/prefdlg.glade.h:41 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../data/ui/file_properties.glade.h:25 msgid "_Permissions" msgstr "_Permisos" #: ../data/ui/find-files.glade.h:1 msgid "File Content" msgstr "Contingut del fitxer" #: ../data/ui/find-files.glade.h:2 msgid "File Name Contains:" msgstr "El nom del fitxer conté:" #: ../data/ui/find-files.glade.h:3 msgid "File Size" msgstr "Grandària del fitxer" #: ../data/ui/find-files.glade.h:4 msgid "File Types to Search" msgstr "Tipus de fitxer a buscar" #: ../data/ui/find-files.glade.h:5 msgid "Last Modified" msgstr "L'últim modificat" #: ../data/ui/find-files.glade.h:6 msgid "Places to Search" msgstr "Llocs a buscar" #: ../data/ui/find-files.glade.h:7 msgid "Search Result:" msgstr "Resultat de la busca:" #: ../data/ui/find-files.glade.h:8 msgid "All Files and Folders" msgstr "Tots els fitxers i carpetes" #: ../data/ui/find-files.glade.h:9 msgid "" "Any\n" "Within One Day\n" "Within One Week\n" "Within One Month\n" "Within One Year\n" "Within Selected Date Range" msgstr "" "Cap\n" "Dins d'un dia\n" "Dins d'una setmana\n" "Dins d'un mes\n" "Dins d'un any\n" "Dins d'un període de temps seleccionat " #: ../data/ui/find-files.glade.h:15 msgid "Audio Files (mp3, ogg,...)" msgstr "Fitxers d'àudio (mp3, ogg...)" #: ../data/ui/find-files.glade.h:16 msgid "" "Bytes\n" "KB\n" "MB\n" "GB" msgstr "" "Bytes\n" "KB\n" "MB\n" "GB" #: ../data/ui/find-files.glade.h:20 msgid "Case Sensitive" msgstr "Majúscules/minúscules" #: ../data/ui/find-files.glade.h:21 msgid "Content" msgstr "Contingut" #: ../data/ui/find-files.glade.h:22 msgid "File Contains:" msgstr "El fitxer conté:" #: ../data/ui/find-files.glade.h:23 msgid "Find Files" msgstr "Busca els fitxers" # Mozilla 1.3->general.label # 3 #: ../data/ui/find-files.glade.h:24 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/ui/find-files.glade.h:25 msgid "Greater Than:" msgstr "Major que:" #: ../data/ui/find-files.glade.h:26 msgid "Image Files (jpg, png,...)" msgstr "Fitxers d'imatge (jpg, png...)" #: ../data/ui/find-files.glade.h:27 msgid "Plain Text Files" msgstr "Fitxers de text net" #: ../data/ui/find-files.glade.h:28 msgid "Search Again" msgstr "Torna a buscar" #: ../data/ui/find-files.glade.h:29 msgid "Search Hidden Files" msgstr "Busca els fitxers ocults" #: ../data/ui/find-files.glade.h:30 msgid "Search in Sub Directories" msgstr "Busca en els subdirectoris" #: ../data/ui/find-files.glade.h:31 msgid "Size & Date" msgstr "Grandària i data" #: ../data/ui/find-files.glade.h:32 msgid "Smaller Than:" msgstr "Menor que:" # Projecte_Gnome_2.2 [balsa.HEAD.ca.po] #: ../data/ui/find-files.glade.h:33 msgid "Use Regular Expression" msgstr "Utilitza una expressió regular" #: ../data/ui/find-files.glade.h:34 msgid "Video Files (avi, mpg,...)" msgstr "Fitxers de vídeo (avi, mpg...)" #: ../data/ui/godlg.glade.h:1 msgid "Go to folder" msgstr "Vés a la carpeta" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:2 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:3 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:4 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:5 msgid "Wallpaper" msgstr "Fons d'escriptori" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:6 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:7 msgid "Background:" msgstr "Fons:" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:8 msgid "Bookmarks:" msgstr "Adreces d'interés:" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:9 msgid "Disable \"Trash Can\" and delete files from disk directly" msgstr "Inhabilita la «Paperera» i elimina els fitxers del disc directament" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:10 msgid "Display image files with supported format as thumbnails" msgstr "Mostra els fitxers d'imatge amb formats admesos com a miniatures" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:11 msgid "Hide 'Close tab' buttons" msgstr "Amaga el botó 'Tanca les pestanyes'" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:12 msgid "Hide folder content border" msgstr "Amaga la vora del contingut de carpetes" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:13 msgid "Hide side pane buttons" msgstr "Amaga els botons de la subfinestra lateral" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:14 msgid "I_nterface" msgstr "I_nterfície" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:15 msgid "Manage the desktop and show file icons" msgstr "Gestiona l'escriptori i mostra les icones de fitxer" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:16 msgid "Max size of files displayed as thumbnails:" msgstr "Grandària màxima per als fitxers mostrats com a miniatures:" # Projecte_Gnome_2.2 [glade.glade-gnome2-branch.ca.po] #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:17 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:18 msgid "On-disk file name encoding:" msgstr "Codificació del nom del fitxer en disc:" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:19 msgid "Open files with single click" msgstr "Obri els fitxers fent un clic" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:20 msgid "" "Opened in Current Tab\n" "Opened in New Tab\n" "Opened in New Window" msgstr "" "Obert en la pestanya actual\n" "Obert en una pestanya nova\n" "Obert en una finestra nova" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:23 msgid "Please select an image file" msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:25 msgid "Shadow:" msgstr "Ombra:" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:26 msgid "Show \"My Documents\" icon on desktop" msgstr "Mostra la icona de «Documents» en l'escriptori" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:27 msgid "Show icons of volumes on desktop" msgstr "Mostra les icones dels volums en l'escriptori" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:28 msgid "Show menus provided by WM when desktop is clicked" msgstr "" "Mostra els menús proporcionats pel gestor de finestres quan es fa clic en " "l'escriptori" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:29 msgid "Size of Big Icons:" msgstr "Grandària de les icones grans:" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:30 msgid "Size of Small Icons:" msgstr "Grandària de les icones menudes:" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:31 msgid "" "Stretch to fill the entire screen\n" "Stretch to fit the screen\n" "Center on the screen\n" "Tile the image to fill the entire screen" msgstr "" "Amplia per a omplir la pantalla sencera\n" "Amplia per a ajustar a la pantalla\n" "Centra en la pantalla\n" "Fes la imatge en mosaic per a omplir la pantalla sencera" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:35 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal: " #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:36 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:37 msgid "Use SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes" msgstr "Empra prefixos decimals SI en lloc de prefixos binaris IEC" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:38 msgid "Wallpaper:" msgstr "Fons d'escriptori:" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:39 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançat" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:40 msgid "_Desktop" msgstr "_Escriptori" #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:42 msgid "_Volume Management" msgstr "Gestió del _volum" #: ../src/exo/exo-icon-view.c:696 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaiat de columnes" #: ../src/exo/exo-icon-view.c:697 msgid "Space which is inserted between grid column" msgstr "Espai que s'inserix entre les columnes de la graella" #: ../src/exo/exo-icon-view.c:713 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de columnes" #: ../src/exo/exo-icon-view.c:714 msgid "Number of columns to display" msgstr "El nombre de columnes a mostrar" #: ../src/exo/exo-icon-view.c:728 msgid "Enable Search" msgstr "Habilita la busca" #: ../src/exo/exo-icon-view.c:729 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La visualització permet a l'usuari buscar interactivament a través de " "columnes" #: ../src/exo/exo-icon-view.c:746 msgid "Width for each item" msgstr "Amplària de cada element" #: ../src/exo/exo-icon-view.c:747 msgid "The width used for each item" msgstr "L'amplària utilitzada per a cada element" #: ../src/exo/exo-icon-view.c:765 msgid "Layout mode" msgstr "Mode de disposició" #: ../src/exo/exo-icon-view.c:766 msgid "The layout mode" msgstr "El mode de disposició" #: ../src/exo/exo-icon-view.c:782 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: ../src/exo/exo-icon-view.c:783 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espai inserit en les vores de la visualització d'icones" #: ../src/exo/exo-icon-view.c:799 msgid "Markup column" msgstr "Columna d'etiquetatge" #: ../src/exo/exo-icon-view.c:800 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Columna model d'on obtindre el text si es fa servir el marcatge Pango" #: ../src/exo/exo-icon-view.c:814 msgid "Icon View Model" msgstr "Model de visualització d'icones" #: ../src/exo/exo-icon-view.c:815 msgid "The model for the icon view" msgstr "El model per a la visualització d'icones" # source\ui\app\mn.src menuitem MN_PPREVIEW_POPUPMENU FN_PREVIEW_PRINT_OPTIONS # Projecte_Open_Office_1.1 [sw.po] #: ../src/exo/exo-icon-view.c:828 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../src/exo/exo-icon-view.c:829 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element" #: ../src/exo/exo-icon-view.c:845 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de memòria de píxel" #: ../src/exo/exo-icon-view.c:846 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna model d'on obtindre la icona de la memòria de píxel" #: ../src/exo/exo-icon-view.c:861 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: ../src/exo/exo-icon-view.c:862 msgid "View is reorderable" msgstr "La visualització és reordenable" #: ../src/exo/exo-icon-view.c:877 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaiat de files" #: ../src/exo/exo-icon-view.c:878 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella" #: ../src/exo/exo-icon-view.c:892 msgid "Search Column" msgstr "Columna de busca" #: ../src/exo/exo-icon-view.c:893 msgid "Model column to search through when searching through item" msgstr "Columna model a través de la qual buscar quan es busque per l'element" #: ../src/exo/exo-icon-view.c:907 msgid "Selection mode" msgstr "Mode de selecció" #: ../src/exo/exo-icon-view.c:908 msgid "The selection mode" msgstr "El mode de selecció" #: ../src/exo/exo-icon-view.c:923 ../src/exo/exo-tree-view.c:201 msgid "Single Click" msgstr "Clic simple" #: ../src/exo/exo-icon-view.c:924 ../src/exo/exo-tree-view.c:202 msgid "Whether the items in the view can be activated with single clicks" msgstr "Si els elements d'una vista es poden activar amb un sol clic" #: ../src/exo/exo-icon-view.c:940 ../src/exo/exo-tree-view.c:218 msgid "Single Click Timeout" msgstr "Temps d'espera excedit d'un sol clic" #: ../src/exo/exo-icon-view.c:941 ../src/exo/exo-tree-view.c:219 msgid "" "The amount of time after which the item under the mouse cursor will be " "selected automatically in single click mode" msgstr "" "La quantitat de temps després del qual l'element davall del cursor del " "ratolí serà seleccionat automàticament en el mode d'un sol clic" #: ../src/exo/exo-icon-view.c:956 msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: ../src/exo/exo-icon-view.c:957 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espai inserit entre les cel·les d'un element" #: ../src/exo/exo-icon-view.c:972 msgid "Text column" msgstr "Columna de text" #: ../src/exo/exo-icon-view.c:973 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna model utilitzada d'on obtindre el text" #: ../src/exo/exo-icon-view.c:980 msgid "Selection Box Color" msgstr "Color de la casella de selecció" #: ../src/exo/exo-icon-view.c:981 msgid "Color of the selection box" msgstr "Color de la casella de selecció" #: ../src/exo/exo-icon-view.c:987 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa de la casella de selecció" #: ../src/exo/exo-icon-view.c:988 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacitat de la casella de selecció" #. mime-type: application #: ../src/file-assoc-dlg.c:34 msgid "application" msgstr "aplicació" #. mime-type: audio #: ../src/file-assoc-dlg.c:37 msgid "audio" msgstr "àudio" #. mime-type: video #: ../src/file-assoc-dlg.c:40 msgid "video" msgstr "vídeo" #. mime-type: text #: ../src/file-assoc-dlg.c:43 msgid "text" msgstr "text" #. mime-type: multipart #: ../src/file-assoc-dlg.c:46 msgid "multipart" msgstr "múltiples parts" #. mime-type: image #: ../src/file-assoc-dlg.c:49 msgid "image" msgstr "imatge" #. mime-type: message #: ../src/file-assoc-dlg.c:52 msgid "message" msgstr "missatge" #. mime-type: model #: ../src/file-assoc-dlg.c:55 msgid "model" msgstr "model" #. mime-type: inode #: ../src/file-assoc-dlg.c:58 msgid "inode" msgstr "node d'identificació" #. mime-type: packages #: ../src/file-assoc-dlg.c:61 msgid "packages" msgstr "paquets" #: ../src/main.c:92 msgid "Don't show desktop icons." msgstr "No mostres les icones d'escriptori." #: ../src/main.c:93 msgid "Run PCManFM as a daemon" msgstr "Executa el PCManFM com a dimoni" #: ../src/main.c:94 msgid "" "Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new " "windows" msgstr "" "Obri les carpetes en pestanyes noves de l'última finestra utilitzada en lloc" " de crear finestres noves" #: ../src/main.c:95 msgid "" "Open preference dialog. 'n' is the number of page you want to show (1, 2, " "3...)." msgstr "" "Obri el diàleg de preferències. 'n' és el número de pàgina que voleu mostrar" " (1, 2, 3...)" #: ../src/main.c:96 msgid "Find Files with PCManFM" msgstr "Busca fitxers amb PCManFM" #: ../src/main.c:103 msgid "Set desktop wallpaper" msgstr "Posa com a fons d'escriptori" #: ../src/main.c:112 msgid "[FILE1, FILE2,...]" msgstr "[FITXER1, FITXER2...]" #: ../src/main.c:339 msgid "GTK+ icon theme is not properly set" msgstr "No s'ha establit adequadament el tema de la icona GTK+" #: ../src/main.c:341 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This usually means you don't have an XSETTINGS manager running. Desktop environment like GNOME or XFCE automatically execute their XSETTING managers like gnome-settings-daemon or xfce-mcs-manager.\n" "\n" "If you don't use these desktop environments, you have two choices:\n" "1. run an XSETTINGS manager, or\n" "2. simply specify an icon theme in ~/.gtkrc-2.0.\n" "For example to use the Tango icon theme add a line:\n" "gtk-icon-theme-name=\"Tango\" in your ~/.gtkrc-2.0. (create it if no such file)\n" "\n" "NOTICE: The icon theme you choose should be compatible with GNOME, or the file icons cannot be displayed correctly. Due to the differences in icon naming of GNOME and KDE, KDE themes cannot be used. Currently there is no standard for this, but it will be solved by freedesktop.org in the future." msgstr "" "%s\n" "\n" "Açò significa habitualment que no teniu un gestor d'XSETTINGS en execució. Els entorns d'escriptori com els de GNOME o XFCE executen automàticament els gestors d'XSETTING, com ara el gnome-settings-daemon o el xfce-mcs-manager.\n" "\n" "Si no utilitzeu estos entorns d'escriptori, teniu dos opcions:\n" "1. executar un gestor d'XSETTINGS, o\n" "2. especificar simplement un tema d'icona en ~/.gtkrc-2.0.\n" "Per exemple, per a utilitzar el tema d'icona Tango, afegiu una línia:\n" "gtk-icon-theme-name=\"Tango\" en ~/.gtkrc-2.0. (heu de crear-lo si no hi és)\n" "AVÍS: Heu de triar un tema d'icona compatible amb el GNOME, o les icones de fitxer no es mostraran correctament. A causa de les diferències de nom de les icones del GNOME i del KDE, els temes del KDE no es poden utilitzar. Actualment no hi ha cap estàndard per a açò, però la freedesktop.org ho podrà resoldre en el futur." #: ../src/main.c:678 ../src/main.c:747 ../src/main.c:798 #: ../src/main-window.c:1704 ../src/main-window.c:1771 #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:520 ../src/ptk/ptk-file-browser.c:538 #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:332 ../src/ptk/ptk-console-output.c:225 #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:258 ../src/ptk/ptk-file-misc.c:326 #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:415 ../src/ptk/ptk-file-properties.c:701 #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:712 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/main.c:678 msgid "" "Error: Unable to establish connection with FAM.\n" "\n" "Do you have \"FAM\" or \"Gamin\" installed and running?" msgstr "" "Error: No s'ha pogut establir cap connexió amb el FAM.\n" "\n" "Teniu el «FAM» o el «Gamin» instal·lats o en execució?" #: ../src/main.c:747 msgid "File doesn't exist" msgstr "El fitxer no existix" #: ../src/main.c:794 msgid "Don't know how to open the file" msgstr "No sé com obrir el fitxer" #: ../src/main.c:796 #, c-format msgid "" "Unable to open file:\n" "\"%s\"\n" "%s" msgstr "" "No es pot obrir el fitxer:\n" "«%s»\n" "%s" #: ../src/main-window.c:304 ../src/ptk/ptk-file-menu.c:109 #: ../src/desktop/desktop-window.c:186 msgid "_Folder" msgstr "_Carpeta" #: ../src/main-window.c:305 ../src/ptk/ptk-file-menu.c:110 #: ../src/desktop/desktop-window.c:187 msgid "_Text File" msgstr "Fitxer de _text" #: ../src/main-window.c:311 msgid "New _Window" msgstr "_Finestra nova" #: ../src/main-window.c:312 msgid "New _Tab" msgstr "_Pestanya nova" #: ../src/main-window.c:314 ../src/ptk/ptk-file-menu.c:133 #: ../src/desktop/desktop-window.c:196 msgid "_Create New" msgstr "_Crea nou..." #: ../src/main-window.c:315 msgid "File _Properties" msgstr "_Propietats" #: ../src/main-window.c:317 msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: ../src/main-window.c:318 msgid "_Close Window" msgstr "_Tanca la finestra" #: ../src/main-window.c:327 ../src/ptk/ptk-file-menu.c:128 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimix" #: ../src/main-window.c:328 ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1396 #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:129 msgid "_Rename" msgstr "_Reanomena" #: ../src/main-window.c:330 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../src/main-window.c:331 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertix la selecció" #: ../src/main-window.c:340 msgid "Go _Back" msgstr "A_rrere" #: ../src/main-window.c:341 msgid "Go _Forward" msgstr "Avan_t" #: ../src/main-window.c:342 msgid "Go to _Parent Folder" msgstr "Vés a la carpeta _anterior" #: ../src/main-window.c:343 msgid "Go _Home" msgstr "Vés a Inici" #: ../src/main-window.c:355 ../src/desktop/desktop-window.c:173 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordena per _nom" #: ../src/main-window.c:356 ../src/desktop/desktop-window.c:174 msgid "Sort by _Size" msgstr "Ordena per _mida" #: ../src/main-window.c:357 ../src/desktop/desktop-window.c:176 msgid "Sort by _Modification Time" msgstr "Ordena per _data de modificació" #: ../src/main-window.c:358 ../src/desktop/desktop-window.c:175 msgid "Sort by _Type" msgstr "Ordena per _tipus" #: ../src/main-window.c:359 msgid "Sort by _Permission" msgstr "Ordena per _permisos" #: ../src/main-window.c:360 msgid "Sort by _Owner" msgstr "Ordena per pr_opietari" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:3 #: ../src/main-window.c:362 ../src/desktop/desktop-window.c:179 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:5 #: ../src/main-window.c:363 ../src/desktop/desktop-window.c:180 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: ../src/main-window.c:369 msgid "_Open Side Pane" msgstr "_Obri la subfinestra lateral" #: ../src/main-window.c:371 msgid "Show _Location Pane" msgstr "Mostra la _ubicació de la subfinestra" #: ../src/main-window.c:372 msgid "Show _Directory Tree" msgstr "Mostra l'arbre de _directoris" #: ../src/main-window.c:378 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" #: ../src/main-window.c:379 msgid "Side _Pane" msgstr "Subfinestra _lateral" #. PTK_CHECK_MENU_ITEM( N_( "_Full Screen" ), on_fullscreen_activate, GDK_F11, #. 0 ), #: ../src/main-window.c:381 msgid "L_ocation Bar" msgstr "Barra d'ubicació" #: ../src/main-window.c:383 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra fitxers _ocults" #: ../src/main-window.c:384 msgid "_Sort..." msgstr "_Ordena..." #: ../src/main-window.c:386 msgid "View as _Icons" msgstr "Visualitza com a _icones" #: ../src/main-window.c:387 msgid "View as _Compact List" msgstr "Visualitza com a llista _compacta" #: ../src/main-window.c:388 msgid "View as Detailed _List" msgstr "Visualitza com a _llista detallada" #: ../src/main-window.c:394 msgid "Open _Terminal" msgstr "Obri el _terminal" #: ../src/main-window.c:395 msgid "Open Current Folder as _Root" msgstr "Obri les carpetes actuals com a _superusuari" #: ../src/main-window.c:399 msgid "_Find Files" msgstr "_Busca els fitxers" #: ../src/main-window.c:405 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/main-window.c:406 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #. PTK_POPUP_MENU( N_( "_Edit" ), fm_edit_menu ), #: ../src/main-window.c:408 msgid "_Go" msgstr "_Vés a" #: ../src/main-window.c:409 msgid "_Bookmark" msgstr "_Adreces d'interés" #: ../src/main-window.c:410 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/main-window.c:411 msgid "_Tool" msgstr "_Ferramentes" #: ../src/main-window.c:412 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/main-window.c:420 msgid "New Tab" msgstr "Nova pestanya" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL #: ../src/main-window.c:421 msgid "Back" msgstr "Arrere" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL #: ../src/main-window.c:422 msgid "Forward" msgstr "Avant" #: ../src/main-window.c:423 msgid "Parent Folder" msgstr "Carpeta anterior" # Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL # 3 #: ../src/main-window.c:424 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: ../src/main-window.c:425 msgid "Home Directory" msgstr "Inici" #: ../src/main-window.c:426 msgid "Open Side Pane" msgstr "Obri la subfinestra lateral" # Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL # 10 #: ../src/main-window.c:432 msgid "Go" msgstr "Vés a" #: ../src/main-window.c:664 msgid "Warning: You are in super user mode" msgstr "Avís: Esteu en mode superusuari" #: ../src/main-window.c:1705 msgid "Terminal program has not been set" msgstr "No s'ha configurat el programa de terminal" #: ../src/main-window.c:1846 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Afig a les adreces d'interés" #: ../src/main-window.c:1847 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Edita adreces d'interés " #: ../src/main-window.c:1918 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." # Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/main-window.c:2103 #, c-format msgid ", Free space: %s (Total: %s )" msgstr ", espai lliure: %s (Total: %s)" #: ../src/main-window.c:2112 #, c-format msgid "%d item selected (%s)%s" msgid_plural "%d items selected (%s)%s" msgstr[0] "%d element seleccionat (%s)%s" msgstr[1] "%d elements seleccionats (%s)%s" #: ../src/main-window.c:2122 #, c-format msgid "%d hidden" msgid_plural "%d hidden" msgstr[0] "%d ocult" msgstr[1] "%d ocults" #: ../src/main-window.c:2123 #, c-format msgid "%d visible item (%s)%s" msgid_plural "%d visible items (%s)%s" msgstr[0] "%d element visible (%s)%s" msgstr[1] "%d elements visibles (%s)%s" #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:521 msgid "Directory doesn't exist!" msgstr "El directori no existix!" #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1392 ../src/ptk/ptk-file-menu.c:142 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obri en una pes_tanya nova" #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1393 ../src/ptk/ptk-file-menu.c:143 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obri en una _finestra nova" #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1646 ../src/edit-bookmarks.c:201 #: ../src/find-files.c:799 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1646 ../src/find-files.c:820 msgid "Size" msgstr "Grandària" #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1646 ../src/find-files.c:824 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1647 msgid "Permission" msgstr "Permisos" #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1647 msgid "Owner:Group" msgstr "Propietari:Grup" #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1647 msgid "Last Modification" msgstr "Última modificació" #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:2856 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:2857 msgid "Directory Tree" msgstr "Arbre de directoris" #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:207 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:250 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:441 ../src/ptk/ptk-location-view.c:635 msgid "Unable to mount device" msgstr "No es pot muntar el dispositiu" #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:652 msgid "Unable to unmount device" msgstr "No es pot desmuntar el dispositiu" #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:671 msgid "Unable to eject device" msgstr "No s'ha pogut expulsar el dispositiu" #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:730 msgid "_Mount File System" msgstr "_Munta els sistema de fitxers" #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:740 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:746 msgid "_Unmount File System" msgstr "Desm_unta el sistema de fitxers" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:103 msgid "Move: " msgstr "Mou: " #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:104 msgid "Copy: " msgstr "Copia:" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:105 msgid "Move to Trash: " msgstr "Mou a la paperera:" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:106 msgid "Delete: " msgstr "Elimina:" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:107 msgid "Link: " msgstr "Enllaça:" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:108 msgid "Change Properties: " msgstr "Canvia les propietats: " #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:112 msgid "Moving..." msgstr "S'està movent..." #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:113 msgid "Copying..." msgstr "S'està copiant..." #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:114 msgid "Moving to Trash..." msgstr "S'està movent a la paperera..." #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:115 msgid "Deleting..." msgstr "S'està eliminant..." #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:116 msgid "Linking..." msgstr "S'està enllaçant..." #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:117 msgid "Changing Properties" msgstr "S'estan canviant les propietats" #. To: #. ex. Copy file to..., Move file to...etc. #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:154 msgid "To:" msgstr "A:" #. Processing: #. Processing: #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:169 msgid "Processing:" msgstr "S'està processant: " #. Progress: #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:184 msgid "Progress:" msgstr "Progrés:" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:320 msgid "Cancel the operation?" msgstr "Voleu cancel·lar l'operació?" #. Ask the user whether to overwrite dir content or not #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:409 msgid "Do you want to overwrite the folder and its content?" msgstr "Voleu sobreescriure la carpeta i el seu contingut?" #. Ask the user whether to overwrite the file or not #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:414 msgid "Do you want to overwrite this file?" msgstr "Voleu sobreescriure este fitxer?" #. Rename is required #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:419 msgid "Please choose a new file name." msgstr "Trieu un nom nou per al fitxer." #. Ths first %s is a file name, and the second one represents followed #. message. #. ex: "/home/pcman/some_file" already exists.\n\nDo you want to overwrite #. existing file?" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:427 #, c-format msgid "" "\"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "«%s» ja existix.\n" "\n" "%s" #. Ths first %s is a file name, and the second one represents followed #. message. #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:432 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "\n" "Destination and source are the same file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "«%s»\n" "\n" "El destí i l'origen és el mateix fitxer.\n" "\n" "%s" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:449 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:450 msgid "Overwrite All" msgstr "Sobreescriu-ho tot" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:455 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:456 msgid "Skip" msgstr "Omet" #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:457 msgid "Skip All" msgstr "Omet-ho tot" #: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:125 msgid "Save Compressed Files to..." msgstr "Guarda els fitxers comprimits en…" #: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:133 msgid "Format of compressed File:" msgstr "Format del fitxer comprimit:" #: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:204 #, c-format msgid "Creating Compressed File: %s" msgstr "S'està creant el fitxer comprimit: %s " #: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:207 msgid "Compress Files" msgstr "Comprimix els fitxers" #: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:238 msgid "Extract File to..." msgstr "Extrau el fitxer a..." #: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:287 #, c-format msgid "Extracting Files to: %s" msgstr "S'estan extraient els fitxers a: %s" #: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:289 msgid "Extract Files" msgstr "Extrau els fitxers" #: ../src/ptk/ptk-console-output.c:67 msgid "" "\n" "Complete!" msgstr "" "\n" "Completat!" # Projecte_Mandrake [tm-mandrake.po] #: ../src/ptk/ptk-console-output.c:171 msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: ../src/ptk/ptk-dir-tree.c:174 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../src/ptk/ptk-dir-tree.c:397 msgid "No Sub Folder" msgstr "No hi ha cap subcarpeta" #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:116 msgid "E_xtract Here" msgstr "E_xtrau ací" #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:117 msgid "Extract _To" msgstr "Extrau _a" #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:123 msgid "Open _with..." msgstr "Obri _amb..." # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compress #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:131 msgid "Compress" msgstr "Comprimix" #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:132 msgid "E_xtract" msgstr "E_xtrau" #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:135 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:144 msgid "Open in Terminal" msgstr "Obri en un terminal" #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:373 msgid "_Open with another program" msgstr "_Obri amb un altre programa" #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:388 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecuta" #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:397 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Obri amb «%s»" #. delete some confusing menu item if this menu is for current folder #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:408 ../src/ptk/ptk-file-menu.c:417 #: ../src/find-files.c:229 msgid "_Open" msgstr "_Obri" #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:60 msgid "Really delete selected files?" msgstr "Voleu eliminar els fitxers seleccionats?" #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:121 msgid "Rename File" msgstr "Reanomena el fitxer" #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:122 msgid "Please input new file name:" msgstr "Introduïu el nom nou del fitxer:" #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:151 ../src/ptk/ptk-file-misc.c:172 #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:225 msgid "" "The file name you specified already exists.\n" "Please input a new one:" msgstr "" "El nom de fitxer introduït ja existix.\n" "Per favor, introduïu-ne un altre:" #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:195 ../src/ptk/ptk-file-misc.c:197 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:196 msgid "Input a name for the new folder:" msgstr "Introduïu un nom per a la carpeta nova: " #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:202 ../src/ptk/ptk-file-misc.c:204 msgid "New File" msgstr "Fitxer nou" #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:203 msgid "Input a name for the new file:" msgstr "Introduïu un nom per al fitxer nou:" #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:259 msgid "The new file cannot be created!" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer nou." #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:305 msgid "Multiple files are selected" msgstr "S'ha seleccionat múltiples fitxers" #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:384 msgid "Multiple files of different types" msgstr "Múltiples fitxers de tipus diferents" #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:452 msgid "Other program..." msgstr "Un altre programa..." #. The total file size displayed in "File Properties" is not #. completely calculated yet. So "Calculating..." is displayed. #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:546 msgid "Calculating..." msgstr "S'està calculant..." #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:701 msgid "Invalid User" msgstr "L'usuari no és vàlid" #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:712 msgid "Invalid Group" msgstr "El grup no és vàlid" #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:760 msgid "" "Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?" msgstr "" "Voleu aplicar els canvis recursivament a tots els fitxers i subcarpetes?" #: ../src/edit-bookmarks.c:79 msgid "New Item" msgstr "Element nou" #: ../src/edit-bookmarks.c:153 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edita les adreces d'interés" #: ../src/edit-bookmarks.c:210 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../src/edit-bookmarks.c:233 msgid "Use drag & drop to sort the items" msgstr "Utilitza arrossega i deixa anar per a ordenar els elements" #: ../src/vfs/vfs-app-desktop.c:445 #, c-format msgid "Command not found" msgstr "No s'ha trobat l'orde" #: ../src/vfs/vfs-file-task.c:733 #, c-format msgid "Destination directory \"%1$s\" is contained in source \"%2$s\"" msgstr "La font «%2$s» conté el directori de destí «%1$s»" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:475 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:698 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "Volum de %s" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:490 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:492 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:494 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:498 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:500 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:502 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:504 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:506 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:508 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:517 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Unitat %s/%s" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:519 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Unitat %s" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:524 msgid "Floppy Drive" msgstr "Unitat de disquet" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:527 msgid "Compact Flash Drive" msgstr "Unitat Compact Flash" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:529 msgid "Memory Stick Drive" msgstr "Unitat Memory Stick" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:531 msgid "Smart Media Drive" msgstr "Unitat Smart Media" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:533 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Unitat SD/MMC" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:535 msgid "Zip Drive" msgstr "Unitat Zip" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:538 msgid "Jaz Drive" msgstr "Unitat Jaz" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:541 msgid "Pen Drive" msgstr "Unitat de memòria portàtil" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:547 #, c-format msgid "%s %s Music Player" msgstr "Reproductor de música %s %s" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:555 #, c-format msgid "%s %s Digital Camera" msgstr "Càmera digital %s %s" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:586 msgid "Drive" msgstr "Unitat" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:591 #, c-format msgid "External %s" msgstr "%s extern" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:625 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Disc CD-ROM" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:630 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Disc CD-R en blanc" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:632 msgid "CD-R Disc" msgstr "Disc CD-R" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:637 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Disc CD-RW en blanc" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:639 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Disc CD-RW" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:643 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Disc DVD-ROM" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:648 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Disc DVD-RAM en blanc" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:650 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Disc DVD-RAM" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:655 msgid "Blank DVD-R Disc" msgstr "Disc DVD-R en blanc" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:657 msgid "DVD-R Disc" msgstr "Disc DVD-R" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:662 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Disc DVD-RW en blanc" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:664 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Disc DVD-RW" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:670 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Disc DVD+R en blanc" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:672 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Disc DVD+R" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:677 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Disc DVD+RW en blanc" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:679 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Disc DVD+RW" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:686 msgid "Audio Disc" msgstr "Disc d'àudio" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:696 #, c-format msgid "%s Removable Volume" msgstr "Volum extraïble %s" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:704 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1100 #, c-format msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s" msgstr "No s’ha pogut connectar al dimoni HAL: %s" #. definitely not a device that we're able to mount, eject or unmount #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1941 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1997 #, c-format msgid "Given device \"%s\" is not a volume or drive" msgstr "El dispositiu «%s» no és un volum o una unitat." #. tell the caller that no matching device was found #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2073 #, c-format msgid "Device \"%s\" not found in file system device table" msgstr "" "No s'ha trobat el dispositiu «%s» en la taula de dispositius del sistema de " "fitxers" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2256 #, c-format msgid "You are not privileged to mount the volume \"%s\"" msgstr "No teniu privilegis per a muntar el volum «%s»" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2257 #, c-format msgid "You are not privileged to unmount the volume \"%s\"" msgstr "No teniu privilegis per a desmuntar el volum «%s»" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2258 #, c-format msgid "You are not privileged to eject the volume \"%s\"" msgstr "No teniu privilegis per a expulsar el volum «%s»" #. TODO: slim down mount options to what is allowed, cf. #. volume.mount.valid_options #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2270 #, c-format msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\"" msgstr "L'opció de muntatge no és vàlida en intentar muntar el volum «%s»" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2272 #, c-format msgid "" "The volume \"%s\" uses the %s file system which is not supported by " "your system" msgstr "" "El volum «%s» utilitza el sistema de fitxers %s, el qual no és admet " "pel vostre sistema." #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2274 #, c-format msgid "An application is preventing the volume \"%s\" from being unmounted" msgstr "Una aplicació no deixa que es desmunte el volum «%s»" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2276 #, c-format msgid "The volume \"%s\" is not mounted" msgstr "El volum «%s» no està muntat" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2278 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Hi ha un error %s" #. TRANSLATORS: HAL can only unmount volumes that were mounted via HAL. #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2281 #, c-format msgid "The volume \"%s\" was probably mounted manually on the command line" msgstr "Segurament el volum «%s» s'ha muntat manualment en la línia d'ordes." #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2289 #, c-format msgid "" "Blank discs cannot be mounted, use a CD recording application to record " "audio or data on the disc" msgstr "" "Els discos en blanc no es poden muntar, utilitzeu una aplicació de gravació " "de CD per a gravar dades o àudio en el disc" #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2300 #, c-format msgid "" "Audio CDs cannot be mounted, use music players to play the audio tracks" msgstr "" "Els CD d'àudio no es poden muntar, utilitzeu reproductors de música per a " "reproduir les pistes d'àudio" #: ../src/desktop/desktop-window.c:193 msgid "_Icons" msgstr "_Icones" #: ../src/desktop/desktop-window.c:198 msgid "_Desktop Settings" msgstr "Configuració de l'_escriptori" #: ../src/desktop/desktop-window.c:1842 msgid "My Documents" msgstr "Documents" #: ../src/find-files.c:230 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "S'està obrint la _carpeta de continguts" #: ../src/find-files.c:677 msgid "Select a folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ../src/find-files.c:722 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: ../src/find-files.c:744 msgid "All Local Disk Partitions" msgstr "Totes les particions del disc local" #: ../src/find-files.c:814 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../src/find-files.c:830 msgid "Last Modified" msgstr "L'últim modificat"