# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../finch/finch.c:208 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n" #: ../finch/finch.c:210 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n" "\n" " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" " -d, --debug mostra missatges de depuració a l'eixida estàndard\n" " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n" " -n, --nologin no entra automàticament\n" " -v, --version mostra la versió actual i ix\n" #: ../finch/finch.c:329 ../pidgin/gtkmain.c:735 #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s ha trobat errors en migrar la vostra configuració des de %s a %s. " "Investigueu i completeu la migració de forma manual. Informeu d'esste error " "en http://developer.pidgin.im" #: ../finch/gntaccount.c:126 msgid "Account was not added" msgstr "No s'ha afegit el compte" #: ../finch/gntaccount.c:127 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot estar buit." #: ../finch/gntaccount.c:458 msgid "New mail notifications" msgstr "Notifica si hi ha correus nous" #: ../finch/gntaccount.c:468 msgid "Remember password" msgstr "Recorda la constrasenya" #: ../finch/gntaccount.c:506 msgid "There's no protocol plugins installed." msgstr "No s'han instal·lat els connectors de protocol" #: ../finch/gntaccount.c:507 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Possiblement vos heu oblidat d'executar 'realitza la instal·lació'" #: ../finch/gntaccount.c:517 ../finch/gntconn.c:138 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1501 ../pidgin/gtkblist.c:4763 msgid "Modify Account" msgstr "Modifica compte" #: ../finch/gntaccount.c:517 msgid "New Account" msgstr "Compte nou" #: ../finch/gntaccount.c:542 ../pidgin/gtkft.c:698 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../finch/gntaccount.c:550 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../finch/gntaccount.c:563 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #. Register checkbox #: ../finch/gntaccount.c:584 msgid "Create this account on the server" msgstr "Crea este compte nou en el servidor" #. Cancel button #. Cancel #: ../finch/gntaccount.c:600 ../finch/gntaccount.c:664 #: ../finch/gntaccount.c:915 ../finch/gntblist.c:644 ../finch/gntblist.c:750 #: ../finch/gntblist.c:785 ../finch/gntblist.c:1137 ../finch/gntblist.c:1363 #: ../finch/gntblist.c:1497 ../finch/gntblist.c:2664 ../finch/gntblist.c:2715 #: ../finch/gntblist.c:2789 ../finch/gntblist.c:2851 ../finch/gntcertmgr.c:90 #: ../finch/gntconv.c:596 ../finch/gntplugin.c:532 ../finch/gntpounce.c:471 #: ../finch/gntpounce.c:679 ../finch/gntprefs.c:265 ../finch/gntsound.c:1064 #: ../finch/gntstatus.c:145 ../finch/gntstatus.c:485 ../finch/gntstatus.c:610 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:178 ../libpurple/account.c:1118 #: ../libpurple/account.c:1437 ../libpurple/account.c:1472 #: ../libpurple/conversation.c:1233 ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:509 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:671 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:808 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:890 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:761 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2460 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2496 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:811 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1102 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1825 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1115 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:199 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:401 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:322 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:339 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:356 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:373 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:394 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:303 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:320 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:337 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:354 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:375 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:582 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:676 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6304 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1052 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:683 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:376 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:125 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:319 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:121 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:376 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:115 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:177 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:271 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3440 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3526 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3700 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5453 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5543 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5668 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:455 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1079 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:619 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:753 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1833 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1266 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1192 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1910 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:761 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:967 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:994 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3569 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3580 ../pidgin/gtkaccount.c:1865 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2417 ../pidgin/gtkblist.c:688 #: ../pidgin/gtkblist.c:6993 ../pidgin/gtkcertmgr.c:197 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:774 ../pidgin/gtkdialogs.c:913 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1005 ../pidgin/gtkdialogs.c:1025 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1049 ../pidgin/gtkdialogs.c:1071 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1119 ../pidgin/gtkdialogs.c:1160 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1216 ../pidgin/gtkdialogs.c:1255 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1282 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:439 #: ../pidgin/gtklog.c:327 ../pidgin/gtkplugin.c:302 ../pidgin/gtkpounce.c:1137 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:509 ../pidgin/gtkprivacy.c:525 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:550 ../pidgin/gtkprivacy.c:564 #: ../pidgin/gtkrequest.c:273 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:347 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1667 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. Save button #. Save #: ../finch/gntaccount.c:604 ../finch/gntcertmgr.c:310 ../finch/gntdebug.c:297 #: ../finch/gntplugin.c:532 ../finch/gntpounce.c:477 ../finch/gntprefs.c:265 #: ../finch/gntsound.c:1061 ../finch/gntstatus.c:488 ../finch/gntstatus.c:598 #: ../libpurple/account.c:1471 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760 ../pidgin/gtkblist.c:688 #: ../pidgin/gtkdebug.c:746 ../pidgin/gtkrequest.c:279 msgid "Save" msgstr "Guarda" #: ../finch/gntaccount.c:657 ../pidgin/gtkaccount.c:1856 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:335 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1661 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" #: ../finch/gntaccount.c:660 msgid "Delete Account" msgstr "Suprimix un compte" #. Delete button #: ../finch/gntaccount.c:663 ../finch/gntaccount.c:733 #: ../finch/gntcertmgr.c:318 ../finch/gntpounce.c:678 ../finch/gntpounce.c:741 #: ../finch/gntstatus.c:144 ../finch/gntstatus.c:210 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1864 ../pidgin/gtklog.c:326 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1136 ../pidgin/gtkrequest.c:276 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:346 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1666 msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: ../finch/gntaccount.c:695 ../finch/gntblist.c:2531 ../finch/gntui.c:94 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2278 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../finch/gntaccount.c:701 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Podeu habilitar/inhabilitar comptes d'esta llista." #. Add button #: ../finch/gntaccount.c:724 ../finch/gntaccount.c:914 ../finch/gntblist.c:643 #: ../finch/gntblist.c:750 ../finch/gntblist.c:785 ../finch/gntblist.c:2971 #: ../finch/gntcertmgr.c:305 ../finch/gntnotify.c:390 ../finch/gntpounce.c:725 #: ../finch/gntroomlist.c:274 ../finch/gntstatus.c:199 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:889 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:116 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:178 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:272 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5542 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:618 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2416 #: ../pidgin/gtkblist.c:6992 ../pidgin/gtkconv.c:1740 #: ../pidgin/gtkrequest.c:277 msgid "Add" msgstr "Afig" #. Modify button #: ../finch/gntaccount.c:729 ../finch/gntpounce.c:733 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: ../finch/gntaccount.c:837 ../pidgin/gtkaccount.c:2363 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha fet %s un dels seus amics%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:910 ../pidgin/gtkaccount.c:2415 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?" #: ../finch/gntaccount.c:970 ../pidgin/gtkaccount.c:2473 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "L'usuari %s%s%s%s vol afegir %s a la seua llista d'amics%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:995 ../finch/gntaccount.c:998 #: ../finch/gntaccount.c:1025 ../pidgin/gtkaccount.c:2496 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2503 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Voleu autoritzar l'amic?" #: ../finch/gntaccount.c:1002 ../finch/gntaccount.c:1029 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2497 ../pidgin/gtkaccount.c:2504 msgid "Authorize" msgstr "Autoritza" #: ../finch/gntaccount.c:1003 ../finch/gntaccount.c:1030 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2498 ../pidgin/gtkaccount.c:2505 msgid "Deny" msgstr "Denega" #: ../finch/gntblist.c:265 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "En línia: %d\n" "Total: %d" #: ../finch/gntblist.c:274 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Compte: %s (%s)" #: ../finch/gntblist.c:286 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Vist per última vegada: fa %s" #: ../finch/gntblist.c:306 ../pidgin/gtkprefs.c:327 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../finch/gntblist.c:587 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Heu de proporcionar el nom d'usuari per a l'amic." #: ../finch/gntblist.c:589 msgid "You must provide a group." msgstr "Heu de proporcionar un grup." #: ../finch/gntblist.c:591 msgid "You must select an account." msgstr "Heu de seleccionar un compte." #: ../finch/gntblist.c:593 msgid "The selected account is not online." msgstr "El compte seleccionat no ésta en línia." #: ../finch/gntblist.c:598 msgid "Error adding buddy" msgstr "S'ha produït un error a l'afegir un amic" #: ../finch/gntblist.c:625 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:995 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:368 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1004 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1006 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4092 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1554 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1210 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1213 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1349 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1352 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1240 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1554 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941 ../pidgin/gtkaccount.c:1938 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1011 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../finch/gntblist.c:628 msgid "Alias (optional)" msgstr "Àlies (opcional)" #: ../finch/gntblist.c:631 msgid "Add in group" msgstr "Afig un grup" #: ../finch/gntblist.c:635 ../finch/gntblist.c:729 ../finch/gntblist.c:1708 #: ../finch/gntblist.c:2645 ../finch/gntblist.c:2701 ../finch/gntblist.c:2776 #: ../finch/gntblist.c:2836 ../finch/gntnotify.c:174 ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:190 #: ../pidgin/gtkblist.c:3411 ../pidgin/gtknotify.c:532 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1305 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:447 msgid "Account" msgstr "Comptes" #: ../finch/gntblist.c:641 ../finch/gntblist.c:1186 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:725 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1083 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3407 ../pidgin/gtkblist.c:6541 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:449 msgid "Add Buddy" msgstr "Afig un amic" #: ../finch/gntblist.c:641 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Introduïu informació sobre l'amic." #. Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:735 ../finch/gntblist.c:2640 ../finch/gntblist.c:2696 #: ../finch/gntblist.c:2831 ../finch/gntconv.c:584 ../finch/gntroomlist.c:298 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1021 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1024 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1975 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2040 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2067 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1724 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1789 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1816 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:770 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:739 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../finch/gntblist.c:741 ../finch/gntblist.c:2987 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../finch/gntblist.c:745 ../finch/gntblist.c:1153 msgid "Auto-join" msgstr "Entra automàticament" #: ../finch/gntblist.c:748 ../finch/gntblist.c:1188 ../pidgin/gtkblist.c:6906 msgid "Add Chat" msgstr "Afig xat" #: ../finch/gntblist.c:749 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Més avant podreu editar-ne més informació des del menú contextual." #: ../finch/gntblist.c:762 ../finch/gntblist.c:775 msgid "Error adding group" msgstr "S'ha produït un error a l'afegir el grup" #: ../finch/gntblist.c:763 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Heu de donar un nom al grup que voleu afegir." #: ../finch/gntblist.c:776 msgid "A group with the name already exists." msgstr "Ja existix un grup amb este nom." #: ../finch/gntblist.c:783 ../finch/gntblist.c:1190 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5452 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5540 ../pidgin/gtkblist.c:6989 msgid "Add Group" msgstr "Afig un grup" #: ../finch/gntblist.c:783 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Introduïu el nom del grup" #: ../finch/gntblist.c:1136 ../pidgin/gtkblist.c:687 msgid "Edit Chat" msgstr "Edita el xat" #: ../finch/gntblist.c:1136 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Actualitzeu els camps necessaris." #: ../finch/gntblist.c:1137 ../finch/gntstatus.c:205 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../finch/gntblist.c:1162 msgid "Edit Settings" msgstr "Edita els paràmetres" #: ../finch/gntblist.c:1198 ../pidgin/gtkutils.c:993 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../finch/gntblist.c:1198 ../pidgin/gtkutils.c:993 msgid "Retrieving..." msgstr "S'està recuperant..." #: ../finch/gntblist.c:1252 ../finch/gntconv.c:633 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:906 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883 msgid "Get Info" msgstr "Obtín informació" #: ../finch/gntblist.c:1256 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Afig un avís per a l'amic" #. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) { #: ../finch/gntblist.c:1263 ../finch/gntconv.c:645 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1115 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:657 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:663 #: ../pidgin/gtkconv.c:1679 msgid "Send File" msgstr "Envia un fitxer" #: ../finch/gntblist.c:1270 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1625 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:772 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:581 msgid "Blocked" msgstr "Bloquejat" #: ../finch/gntblist.c:1276 ../finch/gntblist.c:1665 ../finch/gntblist.c:2845 msgid "View Log" msgstr "Visualitza el registre" #: ../finch/gntblist.c:1358 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Introduïu un nom nou per a %s" #: ../finch/gntblist.c:1360 ../finch/gntblist.c:1649 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: ../finch/gntblist.c:1360 msgid "Set Alias" msgstr "Establix el sobrenom" #: ../finch/gntblist.c:1361 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Introduïu una cadena buida per a reiniciar el nom." #: ../finch/gntblist.c:1475 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Al suprimir este contacte, també se suprimiran tots els amics que hi haja" #: ../finch/gntblist.c:1483 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Al suprimir este grup, també se suprimiran tots els amics que hi haja" #: ../finch/gntblist.c:1488 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1491 msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmeu que voleu suprimir" #: ../finch/gntblist.c:1496 ../finch/gntblist.c:1651 ../finch/gntft.c:245 #: ../pidgin/gtkconv.c:1737 ../pidgin/gtkrequest.c:278 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:269 msgid "Remove" msgstr "Suprimix" #. Buddy List #: ../finch/gntblist.c:1625 ../finch/gntblist.c:3028 ../finch/gntprefs.c:258 #: ../finch/gntui.c:95 ../pidgin/gtkblist.c:5263 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:326 msgid "Buddy List" msgstr "Llista d'amics" #: ../finch/gntblist.c:1656 msgid "Place tagged" msgstr "Lloc etiquetat" #: ../finch/gntblist.c:1661 msgid "Toggle Tag" msgstr "Commuta l'etiqueta" #. General #: ../finch/gntblist.c:1701 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1132 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2247 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:311 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1283 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2443 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1652 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1666 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1680 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1708 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1801 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1978 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1550 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1727 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1550 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1016 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1337 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1550 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 ../pidgin/gtkblist.c:3435 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff #: ../finch/gntblist.c:1723 ../finch/gntprefs.c:261 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:365 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:823 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:993 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:717 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:737 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:745 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:560 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2843 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3147 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3161 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:710 ../pidgin/gtkblist.c:3463 #: ../pidgin/gtkblist.c:3923 ../pidgin/gtkprefs.c:2053 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: ../finch/gntblist.c:1737 msgid "On Mobile" msgstr "En el mòbil" #: ../finch/gntblist.c:2038 ../pidgin/gtkdocklet.c:582 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: ../finch/gntblist.c:2045 ../pidgin/gtkdocklet.c:583 msgid "Saved..." msgstr "Guardat..." #: ../finch/gntblist.c:2499 ../finch/gntplugin.c:352 ../finch/gntui.c:100 #: ../pidgin/gtkplugin.c:719 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../finch/gntblist.c:2653 ../finch/gntblist.c:2658 msgid "Block/Unblock" msgstr "Bloqueja/Desbloqueja" #: ../finch/gntblist.c:2654 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1661 msgid "Block" msgstr "Bloqueja" #: ../finch/gntblist.c:2655 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1657 msgid "Unblock" msgstr "Desbloqueja" #: ../finch/gntblist.c:2660 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to " "Block/Unblock." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona a qui voleu " "bloquejar/desbloquejar." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? #: ../finch/gntblist.c:2663 ../finch/gntblist.c:2714 ../finch/gntblist.c:2850 #: ../finch/gntcertmgr.c:89 ../finch/gntconn.c:137 ../finch/gntconv.c:595 #: ../finch/gntnotify.c:80 ../finch/plugins/gnthistory.c:177 #: ../libpurple/account.c:1117 ../libpurple/account.c:1436 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:508 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:670 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:807 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1824 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:400 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:321 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:338 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:355 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:372 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:302 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:319 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:336 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:353 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:581 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:675 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6303 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:454 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1193 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:448 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:485 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:752 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1306 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1832 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1057 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1909 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:760 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:993 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3568 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3579 ../pidgin/gtkcertmgr.c:195 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:773 ../pidgin/gtkdialogs.c:912 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1004 ../pidgin/gtkrequest.c:272 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../finch/gntblist.c:2709 ../pidgin/gtkdialogs.c:768 msgid "New Instant Message" msgstr "Missatge instantani nou" #: ../finch/gntblist.c:2711 ../pidgin/gtkdialogs.c:770 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona a qui voleu enviar un MI." #: ../finch/gntblist.c:2772 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../finch/gntblist.c:2784 ../pidgin/gtkblist.c:1040 msgid "Join a Chat" msgstr "Entra en un xat" #: ../finch/gntblist.c:2786 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Introduïu el nom del xat a què voleu entrar." #: ../finch/gntblist.c:2788 ../finch/gntnotify.c:399 msgid "Join" msgstr "Entra" #: ../finch/gntblist.c:2847 ../pidgin/gtkdialogs.c:1001 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to" " view." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qual voleu veure el " "registre." #. Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2901 ../finch/gntpounce.c:459 ../pidgin/gtkpounce.c:826 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../finch/gntblist.c:2907 msgid "Send IM..." msgstr "Envia MI..." #: ../finch/gntblist.c:2912 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Bloqueja/Desbloqueja..." #: ../finch/gntblist.c:2917 ../pidgin/gtkdocklet.c:711 msgid "Join Chat..." msgstr "Entra a un xat..." #: ../finch/gntblist.c:2922 ../finch/gntconv.c:657 msgid "View Log..." msgstr "Visualitza el registre..." #: ../finch/gntblist.c:2927 msgid "View All Logs" msgstr "Visualitza tots els registres" #: ../finch/gntblist.c:2932 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../finch/gntblist.c:2937 msgid "Empty groups" msgstr "Els grups buits" #: ../finch/gntblist.c:2944 msgid "Offline buddies" msgstr "Els amics desconnectats" #: ../finch/gntblist.c:2951 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: ../finch/gntblist.c:2956 msgid "By Status" msgstr "Per estat" #: ../finch/gntblist.c:2961 ../pidgin/gtkblist.c:4414 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabèticament" #: ../finch/gntblist.c:2966 msgid "By Log Size" msgstr "Per la grandària del registre" #: ../finch/gntblist.c:2977 msgid "Buddy" msgstr "Amic" #: ../finch/gntblist.c:2982 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:651 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1003 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: ../finch/gntblist.c:2992 ../finch/plugins/grouping.c:255 msgid "Grouping" msgstr "Grup" #: ../finch/gntcertmgr.c:85 ../pidgin/gtkcertmgr.c:188 msgid "Certificate Import" msgstr "Importació del certificat" #: ../finch/gntcertmgr.c:86 ../pidgin/gtkcertmgr.c:189 msgid "Specify a hostname" msgstr "Especifiqueu un nom d'equip" #: ../finch/gntcertmgr.c:87 ../pidgin/gtkcertmgr.c:190 msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Escriviu el nom de l'equip per al qual és este certificat" #: ../finch/gntcertmgr.c:96 ../pidgin/gtkcertmgr.c:210 #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "No s'ha pogut importar el fitxer %s.\n" "Assegureu-vos que el fitxer és llegible i està en format PEM.\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:98 ../pidgin/gtkcertmgr.c:212 msgid "Certificate Import Error" msgstr "S'ha produït un error en la importació del certificat" #: ../finch/gntcertmgr.c:99 ../pidgin/gtkcertmgr.c:213 msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Ha fallat la importació del certificat X.509" #: ../finch/gntcertmgr.c:109 ../pidgin/gtkcertmgr.c:224 msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Seleccioneu un certificat PEM" #: ../finch/gntcertmgr.c:126 ../pidgin/gtkcertmgr.c:245 #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Ha fallat l'exportació al fitxer %s.\n" "Comproveu que teniu permís d'escriptura en el camí de destinació\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:128 ../pidgin/gtkcertmgr.c:247 msgid "Certificate Export Error" msgstr "S'ha produït un error en l'exportació del certificat" #: ../finch/gntcertmgr.c:129 ../pidgin/gtkcertmgr.c:248 msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Ha fallat l'exportació del certificat X.509" #: ../finch/gntcertmgr.c:158 ../pidgin/gtkcertmgr.c:298 msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Exportació del certificat PEM X.509" #: ../finch/gntcertmgr.c:187 #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Certificat per a %s" #: ../finch/gntcertmgr.c:194 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Nom comú: %s\n" "\n" "empremta SHA1:\n" "%s" #: ../finch/gntcertmgr.c:197 msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Certificat de l'equip SSL" #: ../finch/gntcertmgr.c:232 ../pidgin/gtkcertmgr.c:371 #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el certificat per a %s?" #: ../finch/gntcertmgr.c:235 ../pidgin/gtkcertmgr.c:373 msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Confirmeu l'eliminació del certificat" #: ../finch/gntcertmgr.c:292 ../pidgin/gtkcertmgr.c:613 msgid "Certificate Manager" msgstr "Gestor de certificats" #. Creating the user splits #: ../finch/gntcertmgr.c:297 ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:705 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1242 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:943 ../pidgin/gtkcertmgr.c:446 msgid "Hostname" msgstr "Ordinador" #. Close button #: ../finch/gntcertmgr.c:323 ../finch/gntft.c:255 ../finch/gntnotify.c:182 #: ../finch/gntplugin.c:220 ../finch/gntplugin.c:413 ../finch/gntpounce.c:750 #: ../finch/gntroomlist.c:275 ../finch/gntstatus.c:216 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:477 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:419 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:385 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 ../pidgin/gtkaccount.c:2390 #: ../pidgin/gtkrequest.c:275 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../finch/gntconn.c:129 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s s'ha desconnectat." #: ../finch/gntconn.c:130 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch no intentarà connectar de nou amb este compte fins que no corregiu l'error i rehabiliteu el compte." #: ../finch/gntconn.c:139 msgid "Re-enable Account" msgstr "Rehabilita el compte" #: ../finch/gntconn.c:156 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be" " automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "S'ha desconnectat el compte i ja no esteu en el xat. Tornareu a entrar " "automàticament al xat quan es torne a connectar el compte." #: ../finch/gntconv.c:160 msgid "No such command." msgstr "No existix l'orde." #: ../finch/gntconv.c:164 ../pidgin/gtkconv.c:493 msgid "" "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Error de sintaxi: Heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta " "orde." #: ../finch/gntconv.c:169 ../pidgin/gtkconv.c:499 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "L'orde ha fallat per motius desconeguts." #: ../finch/gntconv.c:174 ../pidgin/gtkconv.c:506 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Esta orde només funciona en xats, no en MI." #: ../finch/gntconv.c:177 ../pidgin/gtkconv.c:509 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Esta orde només funciona en MI, no en xats." #: ../finch/gntconv.c:181 ../pidgin/gtkconv.c:514 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Esta orde no funciona per a este protocol." #: ../finch/gntconv.c:189 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè no esteu connectat." #: ../finch/gntconv.c:297 ../finch/gntconv.c:974 ../pidgin/gtkconv.c:3611 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "L'usuari %s està escrivint..." #: ../finch/gntconv.c:316 msgid "You have left this chat." msgstr "Heu abandonat este xat." #: ../finch/gntconv.c:434 ../pidgin/gtkconv.c:1402 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'esta " "conversa." #: ../finch/gntconv.c:438 ../pidgin/gtkconv.c:1410 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "S'ha parat el registre. Els propers missatges d'esta conversa no es " "registraran." #: ../finch/gntconv.c:524 msgid "Send To" msgstr "Envia a" #: ../finch/gntconv.c:588 msgid "Invite message" msgstr "Missatge d'invitació" #: ../finch/gntconv.c:590 ../finch/gntnotify.c:402 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3525 msgid "Invite" msgstr "Convida" #: ../finch/gntconv.c:592 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" "along with an optional invite message." msgstr "" "Introduïu el nom de l'usuari que voleu convidar,\n" "així com un missatge d'invitació opcional." #: ../finch/gntconv.c:610 msgid "Conversation" msgstr "Converses" #: ../finch/gntconv.c:616 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Neteja la finestra" #: ../finch/gntconv.c:620 ../finch/gntprefs.c:191 msgid "Show Timestamps" msgstr "Mostra marques horàries" #: ../finch/gntconv.c:638 msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Afig un avís per a l'amic..." #: ../finch/gntconv.c:652 msgid "Invite..." msgstr "Convida..." #: ../finch/gntconv.c:661 msgid "Enable Logging" msgstr "Habilita el registre" #: ../finch/gntconv.c:667 msgid "Enable Sounds" msgstr "Habilita els sons" #: ../finch/gntconv.c:927 msgid " " msgstr " " #: ../finch/gntconv.c:1067 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Llista de %d usuari:\n" msgstr[1] "Llista de %d usuaris:\n" #: ../finch/gntconv.c:1227 ../pidgin/gtkconv.c:338 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: version" #: ../finch/gntconv.c:1263 ../pidgin/gtkconv.c:390 msgid "No such command (in this context)." msgstr "L'orde no existix (en este context)." #: ../finch/gntconv.c:1266 ../pidgin/gtkconv.c:393 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Feu servir \"/help <orde>\" per a obtindre ajuda sobre una orde.\n" "Les següents ordes estan disponibles en este context:\n" #: ../finch/gntconv.c:1311 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s no és una classe de missatges vàlida. Vegeu «/help msgcolor» per a veure " "les classes de missatge vàlides." #: ../finch/gntconv.c:1318 ../finch/gntconv.c:1325 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s no és un color vàlid. Vegeu «/help msgcolor» per a veure els colors " "vàlids." #: ../finch/gntconv.c:1382 ../pidgin/gtkconv.c:7819 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <missatge>: Envia un missatge normalment com si no féreu servir " "cap orde." #: ../finch/gntconv.c:1385 ../pidgin/gtkconv.c:7822 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <acció>: Envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat." #: ../finch/gntconv.c:1388 ../pidgin/gtkconv.c:7825 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opció>: Envia informació de depuració diversa a la conversa " "actual." #: ../finch/gntconv.c:1391 ../pidgin/gtkconv.c:7828 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Neteja la conversa." #: ../finch/gntconv.c:1394 ../pidgin/gtkconv.c:7834 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <orde>: Ajuda específica quant a l'orde." #: ../finch/gntconv.c:1397 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "usuaris: mostra la llista d'usuaris en el xat." #: ../finch/gntconv.c:1402 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: mostra la finestra de connectors." #: ../finch/gntconv.c:1405 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: mostra la llista d'amics." #: ../finch/gntconv.c:1408 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: mostra la finestra dels comptes." #: ../finch/gntconv.c:1411 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: mostra la finestra de depuració." #: ../finch/gntconv.c:1414 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: mostra la finestra de preferències." #: ../finch/gntconv.c:1417 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: mostra la finestra d'estats guardats." # TODO - Can colors and clases be translated here? #: ../finch/gntconv.c:1423 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.
" "<class>: receive, send, highlight, action, timestamp
" "<foreground/background>: black, red, green, blue, white, gray, " "darkgray, magenta, cyan, default

EXAMPLE:
msgcolor send cyan " "default" msgstr "" "msgcolor <classe> <primer pla> <segon pla>: Establix el " "color per a distintes classes de missatges en la finestra de conversa.
" " <classe>: send (enviar), receive (rebre), highlight (marcar), " "action (acció), timestamp (marca de temps)
<primer pla/segon " "pla>: negre, roig, verd, blau, blanc, gris, gris fosc, magenta, cian, per" " defecte

EXEMPLE:
msgcolor envia cian per defecte" #: ../finch/gntdebug.c:231 ../pidgin/gtkconv.c:966 ../pidgin/gtkconv.c:2722 #: ../pidgin/gtkdebug.c:219 ../pidgin/gtkft.c:545 msgid "Unable to open file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." #: ../finch/gntdebug.c:271 ../finch/gntui.c:98 ../pidgin/gtkdebug.c:689 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra de depuració" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But #. right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I #. said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #: ../finch/gntdebug.c:292 ../pidgin/gtkdebug.c:751 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../finch/gntdebug.c:303 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../finch/gntdebug.c:309 ../pidgin/gtkdebug.c:760 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../finch/gntft.c:120 ../pidgin/gtkft.c:229 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxer" msgstr[1] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxers" #. Create the window. #: ../finch/gntft.c:127 ../finch/gntft.c:214 ../finch/gntui.c:99 #: ../pidgin/gtkft.c:236 ../pidgin/gtkft.c:763 msgid "File Transfers" msgstr "Transferència de fitxers" #: ../finch/gntft.c:219 ../pidgin/gtkft.c:647 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../finch/gntft.c:219 ../pidgin/gtkft.c:654 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: ../finch/gntft.c:219 ../pidgin/gtkft.c:661 msgid "Size" msgstr "Grandària" #: ../finch/gntft.c:219 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: ../finch/gntft.c:219 ../pidgin/gtkft.c:668 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #: ../finch/gntft.c:219 ../finch/gntstatus.c:547 ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:369 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1048 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1580 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1588 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:838 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:842 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1007 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1617 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:729 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:739 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:744 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:747 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:559 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2853 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:910 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2954 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3315 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4206 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3312 ../pidgin/gtkblist.c:3507 #: ../pidgin/gtkblist.c:3521 ../pidgin/gtkblist.c:3523 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1030 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1181 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../finch/gntft.c:229 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Tanca esta finestra quan totes les transferències hàgen finalitzat" #: ../finch/gntft.c:236 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Neteja les transferències acabades" #: ../finch/gntft.c:250 ../finch/gntroomlist.c:272 msgid "Stop" msgstr "Para" #: ../finch/gntft.c:323 ../pidgin/gtkft.c:169 ../pidgin/gtkft.c:936 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència" #: ../finch/gntft.c:390 ../pidgin/gtkft.c:163 ../pidgin/gtkft.c:1017 msgid "Canceled" msgstr "S'ha cancel·lat" #: ../finch/gntft.c:392 ../pidgin/gtkft.c:1019 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: ../finch/gntft.c:449 msgid "Sent" msgstr "Enviat" #: ../finch/gntft.c:449 msgid "Received" msgstr "Missatges rebuts" #: ../finch/gntft.c:450 ../pidgin/gtkft.c:160 ../pidgin/gtkft.c:1082 msgid "Finished" msgstr "S'ha finalitzat" #: ../finch/gntft.c:452 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "El fitxer s'ha guardat com a %s." #: ../finch/gntft.c:459 msgid "Sending" msgstr "S'està enviant" #: ../finch/gntft.c:459 msgid "Receiving" msgstr "S'està rebent" #: ../finch/gntlog.c:192 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Conversa en %s a %s" #: ../finch/gntlog.c:195 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Conversa amb %s a %s" #: ../finch/gntlog.c:278 ../pidgin/gtklog.c:550 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Els esdeveniments del sistema només es registraran si s'habilita la " "preferència «Registra tots els canvis d'estat en el registre del sistema»." #: ../finch/gntlog.c:282 ../pidgin/gtklog.c:554 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Els missatges instantanis només es registraran si s'habilita la preferència " "«Registra tots els missatges instantanis»." #: ../finch/gntlog.c:285 ../pidgin/gtklog.c:557 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Els xats només es registraran si s'habilita la preferència «Registra tots " "els xats»." #: ../finch/gntlog.c:291 ../pidgin/gtklog.c:566 msgid "No logs were found" msgstr "No s'ha trobat cap registre" #: ../finch/gntlog.c:338 ../pidgin/gtklog.c:646 msgid "Total log size:" msgstr "Mida total del registre:" #. Search box ********* #: ../finch/gntlog.c:346 msgid "Scroll/Search: " msgstr "Desplaça/Busca: " #: ../finch/gntlog.c:404 ../pidgin/gtklog.c:716 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Converses en %s" #: ../finch/gntlog.c:412 ../finch/gntlog.c:485 ../pidgin/gtklog.c:724 #: ../pidgin/gtklog.c:799 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Converses amb %s" #: ../finch/gntlog.c:414 msgid "All Conversations" msgstr "Totes les converses" #: ../finch/gntlog.c:510 ../pidgin/gtklog.c:824 msgid "System Log" msgstr "Registre del sistema" #: ../finch/gntnotify.c:165 msgid "Emails" msgstr "Correus electrònics" #: ../finch/gntnotify.c:171 ../finch/gntnotify.c:231 msgid "You have mail!" msgstr "Teniu correu!" #: ../finch/gntnotify.c:174 ../pidgin/gtknotify.c:539 msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: ../finch/gntnotify.c:174 ../pidgin/gtknotify.c:546 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: ../finch/gntnotify.c:202 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) té %d missatge nou." msgstr[1] "%s (%s) té %d missatges nous." #: ../finch/gntnotify.c:231 ../pidgin/gtknotify.c:354 msgid "New Mail" msgstr "Correu electrònic nou" #: ../finch/gntnotify.c:296 ../pidgin/gtknotify.c:986 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informació quant a %s" #: ../finch/gntnotify.c:297 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476 #: ../pidgin/gtknotify.c:987 msgid "Buddy Information" msgstr "Informació sobre l'amic" #: ../finch/gntnotify.c:387 ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:321 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../finch/gntnotify.c:396 ../pidgin/gtkconv.c:1666 msgid "IM" msgstr "MI" #: ../finch/gntnotify.c:405 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: ../finch/gntplugin.c:84 msgid "loading plugin failed" msgstr "No s'ha pogut carregar el connector" #: ../finch/gntplugin.c:93 msgid "unloading plugin failed" msgstr "ha fallat la descàrrega del connector" #: ../finch/gntplugin.c:139 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nom: %s\n" "Versió: %s\n" "Descripció: %s\n" "Autor: %s\n" "Web: %s\n" "Nom del fitxer: %s\n" #: ../finch/gntplugin.c:197 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Cal que carregueu el connector abans de poder-lo configurar." #: ../finch/gntplugin.c:245 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "No hi ha opcions de configuració per a este connector." #: ../finch/gntplugin.c:266 msgid "Error loading plugin" msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector" #: ../finch/gntplugin.c:267 msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "El fitxer seleccionat no és un connector vàlid." #: ../finch/gntplugin.c:268 msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Obriu la finestra de depuració i intenteu-ho de nou per a veure el missatge " "d'error exacte." #: ../finch/gntplugin.c:331 msgid "Select plugin to install" msgstr "Seleccioneu un connector a instal·lar" #: ../finch/gntplugin.c:357 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Podeu carregar o descarregar connectors de la llista següent." #: ../finch/gntplugin.c:408 msgid "Install Plugin..." msgstr "Instal·la el connector..." #: ../finch/gntplugin.c:418 msgid "Configure Plugin" msgstr "Configura el connector" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window #: ../finch/gntplugin.c:524 ../finch/gntplugin.c:531 ../finch/gntprefs.c:264 #: ../finch/gntui.c:103 ../pidgin/gtkprefs.c:2177 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../finch/gntpounce.c:193 ../pidgin/gtkpounce.c:270 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Introduïu un amic a qui avisar." #: ../finch/gntpounce.c:338 ../pidgin/gtkpounce.c:538 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Avís nou per a l'amic" #: ../finch/gntpounce.c:338 ../pidgin/gtkpounce.c:538 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Edita l'avís per a l'amic" #: ../finch/gntpounce.c:343 msgid "Pounce Who" msgstr "Avisa a" #. Account: #: ../finch/gntpounce.c:346 ../finch/gntstatus.c:456 msgid "Account:" msgstr "Compte:" #: ../finch/gntpounce.c:368 msgid "Buddy name:" msgstr "Nom de l'amic:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:386 ../pidgin/gtkpounce.c:606 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Avisa quan..." #: ../finch/gntpounce.c:388 msgid "Signs on" msgstr "Es connecta" #: ../finch/gntpounce.c:389 msgid "Signs off" msgstr "Es desconnecta" #: ../finch/gntpounce.c:390 msgid "Goes away" msgstr "Passa a absent" #: ../finch/gntpounce.c:391 msgid "Returns from away" msgstr "Torna a estar present" #: ../finch/gntpounce.c:392 msgid "Becomes idle" msgstr "Passa a inactiu" #: ../finch/gntpounce.c:393 msgid "Is no longer idle" msgstr "Ja no esta inactiu" #: ../finch/gntpounce.c:394 msgid "Starts typing" msgstr "Comence a escriure" #: ../finch/gntpounce.c:395 msgid "Pauses while typing" msgstr "Posa en pausa mentres tecleja" #: ../finch/gntpounce.c:396 msgid "Stops typing" msgstr "Para de teclejar" #: ../finch/gntpounce.c:397 msgid "Sends a message" msgstr "Envia un missatge" #. Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:426 ../pidgin/gtkpounce.c:667 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../finch/gntpounce.c:428 msgid "Open an IM window" msgstr "Obri una finestra de MI" #: ../finch/gntpounce.c:429 msgid "Pop up a notification" msgstr "Mostra una notificació emergent" #: ../finch/gntpounce.c:430 msgid "Send a message" msgstr "Envia un missatge" #: ../finch/gntpounce.c:431 msgid "Execute a command" msgstr "Executa una orde" #: ../finch/gntpounce.c:432 msgid "Play a sound" msgstr "Reproduïx un so" #: ../finch/gntpounce.c:460 msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Avisa només quan el meu estat no estiga disponible" #: ../finch/gntpounce.c:462 ../pidgin/gtkpounce.c:1318 msgid "Recurring" msgstr "Recurrent" #: ../finch/gntpounce.c:630 msgid "Cannot create pounce" msgstr "No es pot crear un avís" #: ../finch/gntpounce.c:631 msgid "You do not have any accounts." msgstr "No teniu cap compte." #: ../finch/gntpounce.c:632 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Heu de crear un compte abans de poder crear un avís" #: ../finch/gntpounce.c:674 ../pidgin/gtkpounce.c:1132 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'avís en %s per a %s?" #: ../finch/gntpounce.c:708 ../finch/gntui.c:96 ../pidgin/gtkpounce.c:1361 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Avisos per a amics" #: ../finch/gntpounce.c:817 ../pidgin/gtkpounce.c:1460 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s ha començat a escriure-vos (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:818 ../pidgin/gtkpounce.c:1462 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s ha fet una pausa mentres vos escrivia (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:819 ../pidgin/gtkpounce.c:1464 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s s'ha connectat (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:820 ../pidgin/gtkpounce.c:1466 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:821 ../pidgin/gtkpounce.c:1468 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:822 ../pidgin/gtkpounce.c:1470 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ha deixat d'escriure-vos (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:823 ../pidgin/gtkpounce.c:1472 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:824 ../pidgin/gtkpounce.c:1474 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:825 ../pidgin/gtkpounce.c:1476 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s ha passat a absent (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:826 ../pidgin/gtkpounce.c:1478 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s vos ha enviat un missatge. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:845 ../pidgin/gtkpounce.c:1479 #, c-format msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." #: ../finch/gntprefs.c:92 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Basat en l'ús del teclat" #: ../finch/gntprefs.c:94 ../pidgin/gtkprefs.c:2058 msgid "From last sent message" msgstr "Des de l'últim missatge enviat" #: ../finch/gntprefs.c:96 ../pidgin/gtkprefs.c:945 ../pidgin/gtkprefs.c:953 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2057 ../pidgin/gtkprefs.c:2071 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:333 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../finch/gntprefs.c:184 msgid "Show Idle Time" msgstr "Mostra el temps d'inactivitat" #: ../finch/gntprefs.c:185 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Mostra amics desconnectats" #: ../finch/gntprefs.c:192 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Notifica als amics quan els escrigues" #: ../finch/gntprefs.c:198 ../finch/plugins/gnthistory.c:153 msgid "Log format" msgstr "Format del registre" #: ../finch/gntprefs.c:199 ../finch/plugins/gnthistory.c:143 msgid "Log IMs" msgstr "Registra els missatges instantanis" #: ../finch/gntprefs.c:200 ../finch/plugins/gnthistory.c:144 msgid "Log chats" msgstr "Registra els xats" #: ../finch/gntprefs.c:201 msgid "Log status change events" msgstr "Registra tots els canvis d'estat" #: ../finch/gntprefs.c:207 msgid "Report Idle time" msgstr "Informa del temps d'inactivitat" #: ../finch/gntprefs.c:208 msgid "Change status when idle" msgstr "Canvia l'estat quan estiga inactiu" #: ../finch/gntprefs.c:209 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minuts abans de canviar l'estat" #: ../finch/gntprefs.c:210 msgid "Change status to" msgstr "Canvia l'estat a" #. Conversations #: ../finch/gntprefs.c:259 ../pidgin/gtkprefs.c:1043 ../pidgin/gtkprefs.c:2144 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340 msgid "Conversations" msgstr "Converses" #: ../finch/gntprefs.c:260 ../finch/plugins/gnthistory.c:151 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1614 ../pidgin/gtkprefs.c:2155 msgid "Logging" msgstr "Registre" #: ../finch/gntrequest.c:381 msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Heu d'omplir tots els camps requerits." #: ../finch/gntrequest.c:382 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Els camps requerits estan subratllats." #: ../finch/gntrequest.c:640 msgid "Not implemented yet." msgstr "Encara no està implementat." #: ../finch/gntrequest.c:745 ../pidgin/gtkrequest.c:1553 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1599 msgid "Save File..." msgstr "Guarda fitxer..." #: ../finch/gntrequest.c:745 ../pidgin/gtkrequest.c:1554 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1600 msgid "Open File..." msgstr "Obri fitxer..." #: ../finch/gntrequest.c:762 msgid "Choose Location..." msgstr "Trieu una ubicació..." #: ../finch/gntroomlist.c:208 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Premeu «Retorn» per a buscar més sales d'esta categoria." #: ../finch/gntroomlist.c:273 msgid "Get" msgstr "Accepta" #. Create the window. #: ../finch/gntroomlist.c:285 ../finch/gntui.c:101 ../pidgin/gtkroomlist.c:523 msgid "Room List" msgstr "Llista de sales" #: ../finch/gntsound.c:96 ../pidgin/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "L'amic es connecta" #: ../finch/gntsound.c:97 ../pidgin/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "L'amic es desconnecta" #: ../finch/gntsound.c:98 ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Es rep un missatge" #: ../finch/gntsound.c:99 ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "El missatge rebut inicia una conversa" #: ../finch/gntsound.c:100 ../pidgin/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "S'envia un missatge" #: ../finch/gntsound.c:101 ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Una persona entra al xat" #: ../finch/gntsound.c:102 ../pidgin/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Una persona ix del xat" #: ../finch/gntsound.c:103 ../pidgin/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Parleu en un xat" #: ../finch/gntsound.c:104 ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Altres parlen en un xat" #: ../finch/gntsound.c:106 ../pidgin/gtksound.c:73 msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Algú diu el vostre nom en un xat" #: ../finch/gntsound.c:367 ../pidgin/gtksound.c:309 msgid "GStreamer Failure" msgstr "Fallada del GStreamer" #: ../finch/gntsound.c:368 ../pidgin/gtksound.c:310 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Ha fallat la inicialització del GStreamer." #: ../finch/gntsound.c:722 ../finch/gntsound.c:808 ../pidgin/gtkpounce.c:178 #: ../pidgin/gtkpounce.c:189 ../pidgin/gtkpounce.c:321 #: ../pidgin/gtkpounce.c:691 ../pidgin/gtkpounce.c:951 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1738 ../pidgin/gtkprefs.c:1827 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2000 msgid "(default)" msgstr "(per defecte)" #: ../finch/gntsound.c:735 msgid "Select Sound File ..." msgstr "Selecciona un fitxer de so..." #: ../finch/gntsound.c:910 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferències de so" #: ../finch/gntsound.c:921 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: ../finch/gntsound.c:960 ../pidgin/gtkprefs.c:1865 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../finch/gntsound.c:963 msgid "Console Beep" msgstr "Avís sonor del terminal" #: ../finch/gntsound.c:964 ../pidgin/gtkprefs.c:1869 msgid "Command" msgstr "Orde" #: ../finch/gntsound.c:965 msgid "No Sound" msgstr "Sense sons" #: ../finch/gntsound.c:967 ../pidgin/gtkprefs.c:1860 msgid "Sound Method" msgstr "Mètodes de reproducció del so" #: ../finch/gntsound.c:972 msgid "Method: " msgstr "Mètode" #: ../finch/gntsound.c:979 #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Orde per al so\n" "(%s per al nom de fitxer)" #. Sound options #: ../finch/gntsound.c:987 ../pidgin/gtkprefs.c:1891 msgid "Sound Options" msgstr "Opcions de so" #: ../finch/gntsound.c:988 msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Sona quan la conversa té el focus" #: ../finch/gntsound.c:996 ../pidgin/gtkprefs.c:943 ../pidgin/gtkprefs.c:955 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1898 ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../finch/gntsound.c:997 ../pidgin/gtkprefs.c:1896 msgid "Only when available" msgstr "Si estic disponible" #: ../finch/gntsound.c:998 ../pidgin/gtkprefs.c:1897 msgid "Only when not available" msgstr "Només si no estic disponible" #: ../finch/gntsound.c:1005 msgid "Volume(0-100):" msgstr "Volum(0-100):" #. Sound events #: ../finch/gntsound.c:1024 ../pidgin/gtkprefs.c:1926 msgid "Sound Events" msgstr "Esdeveniments de so" #: ../finch/gntsound.c:1026 ../pidgin/gtkprefs.c:1985 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: ../finch/gntsound.c:1026 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../finch/gntsound.c:1045 msgid "Test" msgstr "Prova" #: ../finch/gntsound.c:1048 ../pidgin/gtkpounce.c:695 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: ../finch/gntsound.c:1051 msgid "Choose..." msgstr "Trieu..." #: ../finch/gntstatus.c:138 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s»?" #: ../finch/gntstatus.c:141 msgid "Delete Status" msgstr "Estat de la supressió" #: ../finch/gntstatus.c:176 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:629 msgid "Saved Statuses" msgstr "Estats guardats" #: ../finch/gntstatus.c:183 ../finch/gntstatus.c:539 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:323 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1391 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:845 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:171 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1493 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:528 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../finch/gntstatus.c:183 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:543 msgid "Type" msgstr "Tipus" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. savable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. #: ../finch/gntstatus.c:183 ../finch/gntstatus.c:564 ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:281 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1086 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1583 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1601 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1611 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1617 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1626 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1631 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:245 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1649 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1663 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1677 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1691 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:797 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:803 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:809 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:815 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:820 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:825 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:148 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2856 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2959 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2965 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2971 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5982 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5996 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6012 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6019 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6026 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3338 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3344 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3350 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3429 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1566 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1566 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:247 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3822 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3828 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2356 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:558 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1045 msgid "Message" msgstr "Missatge" #. Use #: ../finch/gntstatus.c:194 ../finch/gntstatus.c:593 msgid "Use" msgstr "Utilitza" #: ../finch/gntstatus.c:301 msgid "Invalid title" msgstr "El títol no és vàlid" #: ../finch/gntstatus.c:302 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Introduïu un títol que no estiga buit per a l'estat." #: ../finch/gntstatus.c:310 msgid "Duplicate title" msgstr "El títol està duplicat" #: ../finch/gntstatus.c:311 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Introduïu un títol diferent per a l'estat." #: ../finch/gntstatus.c:452 msgid "Substatus" msgstr "Sub-estat" #: ../finch/gntstatus.c:464 ../pidgin/gtkft.c:701 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../finch/gntstatus.c:479 msgid "Message:" msgstr "Missatge:" #: ../finch/gntstatus.c:528 msgid "Edit Status" msgstr "Edita l'estat" #: ../finch/gntstatus.c:570 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Utilitza un estat diferent per a estos comptes" #. Save & Use #: ../finch/gntstatus.c:604 msgid "Save & Use" msgstr "Guarda i utilitza" #: ../finch/gntui.c:97 msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: ../finch/gntui.c:102 ../pidgin/gtkprefs.c:2146 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../finch/gntui.c:104 msgid "Statuses" msgstr "Estats" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 msgid "Error loading the plugin." msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116 msgid "Couldn't find X display" msgstr "No s'ha pogut trobar la pantalla X" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122 msgid "Couldn't find window" msgstr "No s'ha pogut trobar la finestra" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129 msgid "" "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Este connector no es pot carregar perquè no està construït amb el suport X11" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158 msgid "GntClipboard" msgstr "Porta-retalls Gnt" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Connector del porta-retalls" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Quan el contingut del porta-retalls gnt canvia, si és possible este es fa " "disponible a X." #: ../finch/plugins/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s acaba de connectar-se" #: ../finch/plugins/gntgf.c:238 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s acaba de desconnectar-se" #: ../finch/plugins/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s vos ha enviat un missatge" #: ../finch/plugins/gntgf.c:265 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s ha dit el vostre sobrenom a %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:267 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s vos ha enviat un missatge en %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:305 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Un amic es connecte/desconnecte" #: ../finch/plugins/gntgf.c:306 msgid "You receive an IM" msgstr "Rebeu un MI" #: ../finch/plugins/gntgf.c:307 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Algú parle en un xat" #: ../finch/plugins/gntgf.c:308 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Algú diga el vostre nom en un xat" #: ../finch/plugins/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notifica amb un missatge emergent quan" #: ../finch/plugins/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "Fes pip també!" #: ../finch/plugins/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Establix URGENT per a la finestra del terminal." #: ../finch/plugins/gntgf.c:377 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: ../finch/plugins/gntgf.c:379 ../finch/plugins/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "Connector Toaster" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:114 ../pidgin/plugins/history.c:132 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s:
" msgstr "Converses amb %s en %s:
" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:172 ../pidgin/plugins/history.c:159 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "El connector per a l'historial requerix que s'habilite el registre" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:173 ../pidgin/plugins/history.c:160 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" "El registre es pot habilitar des de Ferramentes -> Preferències -> Registre.\n" "\n" "A l'habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà l'historial per a cada tipus de conversa especificat." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:217 msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:219 ../pidgin/plugins/history.c:203 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra converses registrades recentment en noves converses." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:220 ../pidgin/plugins/history.c:204 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quan s'obri una conversa nova este connector inserirà l'última conversa en " "la conversa actual." #: ../finch/plugins/grouping.c:42 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:745 #, c-format msgid "Online" msgstr "En línia" #: ../finch/plugins/grouping.c:44 ../finch/plugins/grouping.c:145 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1017 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2068 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2846 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:904 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5814 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:212 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:219 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:366 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3163 ../libpurple/status.c:159 #: ../pidgin/gtkblist.c:3507 ../pidgin/gtkblist.c:3899 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:561 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1093 msgid "Offline" msgstr "Fora de línia" #: ../finch/plugins/grouping.c:117 ../pidgin/gtkblist.c:3543 msgid "Online Buddies" msgstr "Mostra amics connectats" #: ../finch/plugins/grouping.c:117 msgid "Offline Buddies" msgstr "Mostra amics desconnectats" #: ../finch/plugins/grouping.c:127 msgid "Online/Offline" msgstr "Connectat/Desconnectat" #: ../finch/plugins/grouping.c:217 msgid "No Grouping" msgstr "Sense agrupament" #: ../finch/plugins/grouping.c:257 ../finch/plugins/grouping.c:258 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Proporciona opcions alternatives d'agrupament de la llista d'amics." #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. #: ../finch/plugins/lastlog.c:100 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: busca cadenes en el registre." #: ../finch/plugins/lastlog.c:124 ../finch/plugins/lastlog.c:125 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Connector Lastlog." #: ../libpurple/account.c:887 msgid "accounts" msgstr "comptes" #: ../libpurple/account.c:1063 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:204 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:474 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Es necessita la contrasenya per a poder connectar." #: ../libpurple/account.c:1097 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s (%s)" #: ../libpurple/account.c:1104 msgid "Enter Password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../libpurple/account.c:1109 msgid "Save password" msgstr "Guarda la contrasenya" #: ../libpurple/account.c:1144 ../libpurple/connection.c:118 #: ../libpurple/connection.c:191 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s" #: ../libpurple/account.c:1146 ../libpurple/connection.c:121 msgid "Connection Error" msgstr "Error de connexió" #: ../libpurple/account.c:1357 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:712 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1777 msgid "New passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes noves no coincidixen." #: ../libpurple/account.c:1370 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Ompliu tots els camps completament." #: ../libpurple/account.c:1402 msgid "Original password" msgstr "Contrasenya original" #: ../libpurple/account.c:1410 msgid "New password" msgstr "Contrasenya nova" #: ../libpurple/account.c:1418 msgid "New password (again)" msgstr "Contrasenya nova (repetiu-la)" #: ../libpurple/account.c:1425 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Canvia la contrasenya per a %s" #: ../libpurple/account.c:1433 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduïu la contrasenya actual i la nova." #: ../libpurple/account.c:1464 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s" #: ../libpurple/account.c:1467 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670 msgid "Set User Info" msgstr "Establix les dades d'usuari" #: ../libpurple/account.c:1938 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1026 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:842 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2064 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2081 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2849 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:272 ../pidgin/gtkft.c:166 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../libpurple/blist.c:521 ../libpurple/blist.c:1347 #: ../libpurple/blist.c:1559 ../libpurple/blist.c:1561 #: ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:68 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3459 ../pidgin/gtkblist.c:6427 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:67 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:96 msgid "Buddies" msgstr "Amics" #: ../libpurple/blist.c:548 msgid "buddy list" msgstr "llista d'amics" #: ../libpurple/certificate.c:558 msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(NO COINCIDIX)" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:562 #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "" "%s ha presentat el certificat següent per a este ús de només una vegada" #: ../libpurple/certificate.c:563 #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Nom comú: %s %s\n" "Empremta (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:568 msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Verificació del certificat d'un sol ús" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:897 msgid "Certificate Authorities" msgstr "Autoritats del certificat" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:1065 msgid "SSL Peers Cache" msgstr "Memòria cau dels iguals SSL" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1196 #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Voleu acceptar el certificat per a %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1202 msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Verificació del certificat SSL" #. Number of actions #: ../libpurple/certificate.c:1211 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: ../libpurple/certificate.c:1212 ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:140 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:104 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:251 msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: ../libpurple/certificate.c:1213 msgid "_View Certificate..." msgstr "_Visualitza el certificat..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1314 #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" "El certificat presentat per «%s» és de firma automàtica. No es pot comprovar" " automàticament." #: ../libpurple/certificate.c:1332 #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "La cadena de certificats presentada per a %s no és vàlida." #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong #: ../libpurple/certificate.c:1340 ../libpurple/certificate.c:1410 msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Hi ha un error del certificat SSL" #: ../libpurple/certificate.c:1341 msgid "Invalid certificate chain" msgstr "La cadena de certificat no és vàlida" #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1362 msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "No teniu una base de dades de certificats arrel, per tant este certificat no" " es pot validar." #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1385 msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "" "Pidgin no coneix el certificat arrel davall del qual afirma haver estat " "generat. " #: ../libpurple/certificate.c:1402 #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" "La cadena de certificat presentada per %s no té una firma digital vàlida de " "l'Autoritat de Certificació de la qual afirma que té una firma." #: ../libpurple/certificate.c:1411 msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "Laa firma d'autoritat de certificació no és vàlida " #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1437 #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "El certificat presentat per «%s» afirma que és de «%s» en lloc l'aquell. Açò" " pot significar que no vos esteu connectant al servici al qual penseu que " "esteu connectats." #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1899 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Nom comú: %s\n" "\n" "Empremta (SHA1): %s\n" "\n" "Data d'activació: %s\n" "Data d'expiració: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1908 msgid "Certificate Information" msgstr "Informació del certificat" #: ../libpurple/connection.c:120 msgid "Registration Error" msgstr "Error en el registre" #: ../libpurple/connection.c:193 msgid "Unregistration Error" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el registre" #: ../libpurple/connection.c:347 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s s'ha connectat" #: ../libpurple/connection.c:377 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s se n'ha anat" #: ../libpurple/connection.c:530 ../libpurple/plugin.c:277 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2384 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:141 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:386 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:139 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:343 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:63 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../libpurple/conversation.c:168 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: El missatge és massa llarg." #: ../libpurple/conversation.c:171 ../libpurple/conversation.c:184 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s." #: ../libpurple/conversation.c:172 msgid "The message is too large." msgstr "El missatge és massa llarg." #: ../libpurple/conversation.c:181 ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:297 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:340 msgid "Unable to send message." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." #: ../libpurple/conversation.c:1229 msgid "Send Message" msgstr "Enviament dels missatges" #: ../libpurple/conversation.c:1232 msgid "_Send Message" msgstr "_Envia el missatge" #: ../libpurple/conversation.c:1638 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrat en la sala." #: ../libpurple/conversation.c:1641 #, c-format msgid "%s [%s] entered the room." msgstr "%s [%s] ha entrat en la sala." #: ../libpurple/conversation.c:1751 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Ara vos feu dir %s" #: ../libpurple/conversation.c:1771 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s es fa dir %s" #: ../libpurple/conversation.c:1846 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha eixit de la sala." #: ../libpurple/conversation.c:1849 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha eixit de la sala (%s)." #: ../libpurple/dbus-server.c:587 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre la connexió: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:599 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:613 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom del servidor: %s" #: ../libpurple/dbus-server.h:86 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "" "El servidor D-BUS de Purple no està en execució per la raó indicada més " "avall" #: ../libpurple/desktopitem.c:287 ../libpurple/desktopitem.c:878 msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: ../libpurple/dnsquery.c:535 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "No s'ha pogut crear un procés resoledor nou\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:540 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud al procés resoledor\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:573 ../libpurple/dnsquery.c:722 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error al resoldre %s: \n" "%s." #: ../libpurple/dnsquery.c:576 ../libpurple/dnsquery.c:736 #: ../libpurple/dnsquery.c:854 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "S'ha produït un error al resoldre %s: %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:598 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error al llegir del procés resoledor:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:602 #, c-format msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "S'ha arribat al final del fitxer (EOF) al llegir del procés resoledor" #: ../libpurple/dnsquery.c:786 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "S'ha produït un error al crear un fil: %s" #: ../libpurple/dnsquery.c:787 msgid "Unknown reason" msgstr "Motiu desconegut" #: ../libpurple/ft.c:210 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Error al llegir %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:214 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Error a l'escriure %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:218 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Error a l'accedir %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:254 msgid "Directory is not writable." msgstr "No es pot escriure en el directori." #: ../libpurple/ft.c:269 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets." #: ../libpurple/ft.c:279 msgid "Cannot send a directory." msgstr "No es pot enviar un directori." #: ../libpurple/ft.c:288 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n" #: ../libpurple/ft.c:348 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vos vol enviar %s (%s)" #: ../libpurple/ft.c:355 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vos vol enviar un fitxer" #: ../libpurple/ft.c:398 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?" #: ../libpurple/ft.c:402 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Hi ha un fitxer disponible per a descarregar de:\n" "Ordinador remot: %s\n" "Port remot: %d" #: ../libpurple/ft.c:437 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s vos oferix enviar el fitxer %s" #: ../libpurple/ft.c:490 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n" #: ../libpurple/ft.c:511 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "S'està oferint enviar %s a %s" #: ../libpurple/ft.c:523 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "S'està iniciant la transferència de %s des de %s?" #: ../libpurple/ft.c:700 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s" #: ../libpurple/ft.c:703 #, c-format msgid "File transfer complete" msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer" #: ../libpurple/ft.c:1138 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s" #: ../libpurple/ft.c:1143 #, c-format msgid "File transfer cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer" #: ../libpurple/ft.c:1201 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s" #: ../libpurple/ft.c:1206 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer" #: ../libpurple/ft.c:1263 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Ha fallat la transferència a %s." #: ../libpurple/ft.c:1265 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Ha fallat la transferència des de %s." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Executa l'orde en un terminal" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "L'orde per a gestionar URL «aim», si s'habilita." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "L'orde per a gestionar URL «gg», si s'habilita." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "L'orde per a gestionar URL «icq», si s'habilita." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "L'orde per a gestionar URL «irc», si s'habilita." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "L'orde per a gestionar URL «msnin», si s'habilita." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "L'orde per a gestionar URL «sip», si s'habilita." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "L'orde per a gestionar URL «xmpp», si s'habilita." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "L'orde per a gestionar URL «ymsgr», si s'habilita." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Gestor per a URL «aim»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Gestor per a URL «gg»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Gestor per a URL «icq»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Gestor per a URL «irc»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Gestor per a URL «msnim»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Gestor per a URL «sip»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Gestor per a URL «xmpp»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Gestor per a URL «ymsgr»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Vertader si l'orde especificada en la clau «command» ha de gestionar els URL" " «aim»." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Vertader si l'orde especificada en la clau «command» ha de gestionar els URL" " «gg»." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Vertader si l'orde especificada en la clau «command» ha de gestionar els URL" " «icq»." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Vertader si l'orde especificada en la clau «command» ha de gestionar els URL" " «irc»." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\"" " URLs." msgstr "" "Vertader si l'orde especificada en la clau «command» ha de gestionar els URL" " «msnim»." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Vertader si l'orde especificada en la clau «command» ha de gestionar els URL" " «sip»." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Vertader si l'orde especificada en la clau «command» ha de gestionar esl URL" " «xmpp»." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\"" " URLs." msgstr "" "Vertader si l'orde especificada en la clau «command» ha de gestionar els URL" " «ymsgr»." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Vertader si l'orde utilitzada per a manejar este tipus d'URL s'ha d'executar" " en un terminal." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar els URL «aim»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar els URL «gg»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar els URL «icq»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar els URL «irc»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar els URL «msnim»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar els URL «sip»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar els URL «xmpp»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar els URL «ymsgr»" #: ../libpurple/log.c:183 msgid "The logger has no read function" msgstr "" "El registrador no té cap funció de lectura" #: ../libpurple/log.c:611 msgid "Plain text" msgstr "Text" #: ../libpurple/log.c:625 msgid "Old flat format" msgstr "Format pla antic" #: ../libpurple/log.c:850 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Ha fallat el registre d'esta conversa." #: ../libpurple/log.c:1376 #, c-format msgid "" "(%s) %s <AUTO-" "REPLY>: %s
\n" msgstr "" "(%s) %s <AUTO-" "RESPOSTA>: %s
\n" #: ../libpurple/log.c:1378 #, c-format msgid "" "(%s) %s <AUTO-" "REPLY>: %s
\n" msgstr "" "(%s) %s <AUTO-" "RESPOSTA>: %s
\n" #: ../libpurple/log.c:1436 ../libpurple/log.c:1569 msgid "Unable to find log path!" msgstr "" "No s'ha pogut trobar la ruta del registre." #: ../libpurple/log.c:1448 ../libpurple/log.c:1578 #, c-format msgid "Could not read file: %s" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer: %s" #: ../libpurple/log.c:1510 #, c-format msgid "(%s) %s : %s\n" msgstr "(%s) %s : %s\n" #: ../libpurple/plugin.c:360 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Esteu utilitzant %s, però este connector requerix %s." #: ../libpurple/plugin.c:375 #, c-format msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Este connector no ha definit cap ID." #: ../libpurple/plugin.c:443 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "La versió %d del connector no coincidix (cal %d)" #: ../libpurple/plugin.c:460 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Hi ha un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)" #: ../libpurple/plugin.c:477 msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and " "close)" msgstr "" "El connector no implementa totes les funcions requerides (llista_icones, " "entrar i tancar)" #: ../libpurple/plugin.c:542 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu este connector i " "intenteu-ho de nou." #: ../libpurple/plugin.c:547 msgid "Unable to load the plugin" msgstr "No s'ha pogut carregar el connector" #: ../libpurple/plugin.c:569 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s." #: ../libpurple/plugin.c:573 msgid "Unable to load your plugin." msgstr "No s'ha pogut carregar el vostre connector." #: ../libpurple/plugin.c:663 #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s requerix %s, però no s'ha pogut descarregar" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "Accepta automàticament" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Accepta automàticament sol·licituds de transferència de fitxers d'altres " "usuaris." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:81 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "S'ha completat la transferència del fitxer «%s» de «%s» que s'havia acceptat" " automàticament." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:83 msgid "Autoaccept complete" msgstr "S'ha completat l'acceptació automàtica" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:176 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Quan arribe una sol·licitud de transferència d'un fitxer de %s" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:178 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Establix el paràmetre d'acceptació automàtica" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:180 msgid "_Save" msgstr "_Guarda" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:181 ../libpurple/plugins/idle.c:170 #: ../libpurple/plugins/idle.c:204 ../libpurple/plugins/idle.c:230 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1612 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2488 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2536 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6096 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6151 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6378 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6448 ../libpurple/request.h:1401 #: ../libpurple/request.h:1411 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:184 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:185 msgid "Auto Accept" msgstr "Accepta automàticament" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:186 msgid "Auto Reject" msgstr "Rebutja automàticament" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:201 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Accepta la transferència de fitxers automàticament..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:231 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Camí on guardar els fitxers\n" "(introduïu tot el camí)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:236 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "" "Rebutja automàticament dels usuaris que no estiguen a la llista d'amics" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:240 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Notifica amb un missatge emergent quan un fitxer acceptat automàticament\n" "s'haja transferit completament (només quan no hi ha conversa amb qui l'envia)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:245 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Crea un nou directori per a cada usuari" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2051 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2081 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1800 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1830 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Introduïu les vostres notes ací baix..." #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65 msgid "Edit Notes..." msgstr "Edita les notes..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:74 msgid "Buddy Notes" msgstr "Notes quant a l'amic" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Emmagatzema notes referides a un amic en particular." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:77 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Afig l'opció d'emmagatzemar notes per a amics en la llista d'amics." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Prova de xifratge" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribuïxen amb el libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "Exemple del DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Exemple de connector DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 msgid "File Control" msgstr "Control de fitxers" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Permet controlar el programa introduint ordes en un fitxer." #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:218 msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before #. translating. #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:199 #: ../libpurple/plugins/idle.c:225 ../libpurple/plugins/idle.c:318 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:258 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte" #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:229 msgid "_Set" msgstr "E_specifica" #: ../libpurple/plugins/idle.c:184 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Cap dels vostres comptes està inactiu." #: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:262 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Desestablix el temps d'inactivitat del compte" #: ../libpurple/plugins/idle.c:203 msgid "_Unset" msgstr "_Desestablix" #: ../libpurple/plugins/idle.c:226 ../libpurple/plugins/idle.c:266 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Establix el temps d'inactivitat de tots els comptes" #: ../libpurple/plugins/idle.c:271 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Desestablix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius" #: ../libpurple/plugins/idle.c:320 ../libpurple/plugins/idle.c:321 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Vos permet configurar manualment quant de temps heu estat inactiu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Client de proves d'IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Connector de proves com a client per a IPC." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del " "servidor i crida les ordes registrades." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de proves d'IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordes IPC." #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:232 msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Configuració de l'ocultació d'Entrada/Eixida" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:236 msgid "Minimum Room Size" msgstr "Mida mínima de la sala" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:241 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Temps d'espera d'inactivitat de l'usuari (en minuts)" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:246 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Aplica les regles d'ocultació als amics" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:276 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Ocultació de les entrades o eixides" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:279 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Oculta els missatges d'entrada o eixida aliens." #. * description #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:281 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Este connector amaga els missatges d'entrada o eixida en sales grans, " "excepte els d'aquells usuaris que participin en la conversa." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1554 msgid "User is offline." msgstr "L'usuari està fora de línia." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1560 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Resposta automàtica enviada:" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1570 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1573 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:84 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s s'ha desconnectat." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1587 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Pot ser que no s'hagen pogut trametre un o més missatges." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1597 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Heu sigut desconnectats del servidor." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1605 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are" " logged in." msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que vos connecteu." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1620 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la grandària màxima." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1625 msgid "Message could not be sent." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." #. Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2837 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuració general de la lectura de registres" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2841 msgid "Fast size calculations" msgstr "Càlculs de grandària ràpids" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2845 msgid "Use name heuristics" msgstr "Utilitza heurístiques de noms" #. Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2851 msgid "Log Directory" msgstr "Directori dels registres" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2910 msgid "Log Reader" msgstr "Lector del registre" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2914 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres." #. * description #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2918 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it at your own risk!" msgstr "" "Quan es visualitzen els registres, este connector inclourà registres d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN Messenger, i Trillian.\n" "\n" "Avís: este connector encara és una versió alfa, és a dir, està en construcció i pot ser que es penge." #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Carregador de connectors Mono" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono." #: ../libpurple/plugins/newline.c:57 msgid "Add new line in IMs" msgstr "Afegix una línia nova en els MI" #: ../libpurple/plugins/newline.c:61 msgid "Add new line in Chats" msgstr "Afegix una línia nova en els xats" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/newline.c:104 msgid "New Line" msgstr "Línia nova" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/newline.c:106 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Afig una línia nova a sobre del missatge mostrat." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/newline.c:107 msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below" " the username in the conversation window." msgstr "" "Afig una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les finestres " "de conversa, la resta del missatge aparega davall del nom d'usuari." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulació de missatge de fora de línia" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" "Guarda els missatges que s'hagen enviat a un usuari fora de línia com a avís" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "La resta de missatges es guardaran com a avís. Podeu editar o suprimir " "l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in" " a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "«%s» es troba actualment fora de línia. Voleu guardar la resta de missatges " "en un avís i enviar-los automàticament quan es torne a connectar com a «%s»?" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160 msgid "Offline Message" msgstr "Missatge de fora de línia" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Podeu editar o suprimir l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:141 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:773 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:133 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:566 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:582 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:317 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:308 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:307 ../pidgin/gtkrequest.c:270 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Guarda els missatges fora de línia en un avís" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "No ho demanes, guarda-ho sempre en un avís." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:654 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Carregador de connectors en Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:656 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:657 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Proporciona suport per a carregar connectors en Perl." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic Mode" msgstr "Mode psíquic" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Mode psíquic per a converses entrants" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:22 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Fa que apareguen finestres de conversa de manera que altres usuaris vos " "comencen a enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i " "Yahoo!" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:72 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Sentireu una certa pertorbació en la força..." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:91 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Habilita-ho només per als usuaris de la llista d'amics" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:96 msgid "Disable when away" msgstr "Inhabilita-ho quan estiga absent" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Mostra un missatge de notificació en la conversa" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:105 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Eleva les converses psíquiques" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:753 msgid "Signals Test" msgstr "Comprovació de senyals" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:756 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:758 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Prova per a veure si tots els senyals funcionen correctament." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Connector simple" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Proves per a veure si la majoria de coses funcionen." #. Scheme name #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:910 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:846 msgid "X.509 Certificates" msgstr "Certificats X.509" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:997 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:999 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS." #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:934 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:936 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "" "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla." #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Proporciona una interfície per a les biblioteques de suport SSL." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:54 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ja no està absent." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s ha passat a absent." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:66 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s ha passat a inactiu." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:68 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ja no està inactiu." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:77 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s s'ha connectat." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:95 msgid "Notify When" msgstr "Notifica quan" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:98 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "L'amic passa a _absent:" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:101 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "L'amic passa a _innactiu:" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:104 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Un amic e_s connecte/desconnecte" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:152 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificació de l'estat dels amics" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:155 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:158 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "Notifica en la finestra de conversa quan un amic canvia d'estat." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Carregador de connectors en Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:425 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:426 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Proporciona suport per a carregar els connectors en Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:509 msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu utilitzar " "connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:93 msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: " "http://d.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "No es va trobar el conjunt de ferramentes Apple Bonjour per a Windows. Per a" " més informació consulteu les preguntes freqüentes (FAQ) en " "http://d.pidgin.im/BonjourWindows." #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:112 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "No es poden escoltar connexions entrants de MI\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:139 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està " "executant?" #. Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:709 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1036 msgid "First name" msgstr "Nom" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:383 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:712 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1040 msgid "Last name" msgstr "Cognoms" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:387 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:715 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:479 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:320 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1355 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1368 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1028 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1055 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1246 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:706 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:947 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:390 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:718 msgid "AIM Account" msgstr "Compte AIM" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:393 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:721 msgid "XMPP Account" msgstr "Compte XMPP" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:526 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:528 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:668 msgid "Purple Person" msgstr "Persona Purple" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:432 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s ha finalitzat la conversa." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:482 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:547 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:592 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:763 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:781 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:688 msgid "Cannot open socket" msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:716 msgid "Could not bind socket to port" msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol al port" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:726 msgid "Could not listen on socket" msgstr "No s'ha pogut escoltar en el sòcol" #: ../libpurple/protocols/bonjour/mdns_win32.c:110 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el mDNSResponder local." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:2076 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:2076 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus " "de servidor intermediari indicat són invàlids." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Error de testimoni" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "No s'ha pogut obtindre el testimoni.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:267 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:274 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Guarda la llista d'amics..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:268 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "La vostra llista d'amics està buida, no s'ha escrit res en el fitxer." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:275 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "S'ha guardat la llista d'amics." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics per a %s a %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:303 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:304 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:320 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Carrega una llista d'amics..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:321 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "S'ha carregat la llista d'amics." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:332 msgid "Save buddylist..." msgstr "Guarda la llista d'amics..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:346 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2088 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:383 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Empleneu els camps de registre." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:390 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincidixen." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:400 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produït un error.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:413 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:414 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "S'ha registrat amb èxit." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:484 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1011 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1014 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1810 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:489 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:785 msgid "Password (retype)" msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:494 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:790 msgid "Enter current token" msgstr "Introduïu el testimoni actual" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:500 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:796 msgid "Current token" msgstr "Testimoni actual" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:504 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:505 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:506 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Empleneu els camps següents" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1063 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1135 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3968 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3976 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Year of birth" msgstr "Any de naixement" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:655 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1980 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1729 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:129 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3927 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:266 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:269 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:272 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:276 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1091 msgid "Gender" msgstr "Sexe" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:656 msgid "Male or female" msgstr "Home o dona" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:657 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3927 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:266 msgid "Male" msgstr "Home" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3927 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:269 msgid "Female" msgstr "Dona" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Only online" msgstr "Només en línia" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:666 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:667 msgid "Find buddies" msgstr "Busca amics" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:668 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Introduïu avall el criteri de busca" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:706 msgid "Fill in the fields." msgstr "Empleneu els camps." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:718 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "La contrasenya actual és diferent de la que heu introduït." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:732 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya. S'ha produït un error.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:741 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Canvia la contrasenya per al compte Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:742 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "S'ha canviat la contrasenya." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Current password" msgstr "Contrasenya actual" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:800 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova per a UIN: " #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:804 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:805 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Canvia la contrasenya per al Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:882 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:885 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:886 msgid "Add to chat..." msgstr "Afig al xat..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1020 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2070 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:29 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:37 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2834 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:354 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3165 ../libpurple/status.c:160 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:545 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1089 msgid "Available" msgstr "Disponible" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1023 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:561 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:362 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2074 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2837 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:739 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5842 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:222 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:358 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1491 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1491 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3724 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3798 ../libpurple/status.c:163 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:549 ../pidgin/gtkprefs.c:2067 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1090 #, c-format msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1055 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1129 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2433 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3905 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1004 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Nom" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1068 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1138 msgid "Birth Year" msgstr "Data de naixement" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1120 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1189 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4081 msgid "Unable to display the search results." msgstr "No s'han pogut mostrar els resultats de la busca." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directori públic del Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Search results" msgstr "Resultats de la busca" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "No matching users found" msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincidisca" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1225 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "No hi ha usuaris que coincidisquen amb el vostre criteri de busca." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1321 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1476 msgid "Unable to read socket" msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1406 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "S'ha baixat la llista d'amics" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1407 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "S'ha descarregat la vostra llista d'amics del servidor." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1414 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "S'ha pujat la llista d'amics" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1415 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "S'ha guardat la vostra llista d'amics en el servidor." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1513 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1726 msgid "Connection failed." msgstr "Ha fallat la connexió." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1648 msgid "Add to chat" msgstr "Afig al xat" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1678 msgid "Chat _name:" msgstr "_Nom del xat:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1951 msgid "Chat error" msgstr "Error en el xat" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1952 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Este nom de xat ja existix" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2037 msgid "Not connected to the server." msgstr "No esteu connectat al servidor." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2060 msgid "Find buddies..." msgstr "Busca amics..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2066 msgid "Change password..." msgstr "Canvia la contrasenya..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2072 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Puja la llista d'amics al servidor" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2076 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Baixa la llista d'amics del servidor" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2080 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Suprimix la llista d'amics del servidor" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2084 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Guarda la llista d'amics en un fitxer..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2193 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu" #. summary #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2194 msgid "Polish popular IM" msgstr "Popular MI polonesa" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2248 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Usuari Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1890 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1609 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Orde desconeguda: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:537 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:616 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1580 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1299 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "El tema actual és: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:541 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:620 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1584 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1303 msgid "No topic is set" msgstr "No hi ha cap tema definit" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:304 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:345 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:318 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:327 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:336 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1110 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1514 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1565 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:305 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:346 msgid "Could not open a listening port." msgstr "No s'ha pogut obrir un port on escoltar." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "S'ha produït un error al mostrar la frase del dia" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "La frase del dia no està disponible" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb esta connexió." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Frase del dia per a %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:129 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:169 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:650 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:679 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2554 msgid "Server has disconnected" msgstr "El servidor s'ha desconnectat" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:260 msgid "View MOTD" msgstr "Mostra la frase del dia" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:272 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:278 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 ../pidgin/gtkaccount.c:550 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:311 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Els sobrenoms d'IRC no poden contindre espais en blanc" #. 1. connect to server #. connect to the server #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:332 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:411 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:368 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:295 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2199 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1446 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3778 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1938 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2991 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1589 ../pidgin/gtkstatusbox.c:687 msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:342 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:704 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "SSL support unavailable" msgstr "El suport per a SSL no està disponible" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:355 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:313 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:485 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1848 msgid "Couldn't create socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:453 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1442 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:645 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:674 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2548 msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:815 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1401 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1508 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:818 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1404 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1406 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 msgid "Topic" msgstr "Tema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:957 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol d'IRC" #. * summary #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:958 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent" #. host to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:983 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:375 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2579 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2326 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6841 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:804 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5783 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1262 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1356 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2122 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327 msgid "Server" msgstr "Servidor" #. port to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:986 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2584 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2331 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6844 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:807 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5788 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2181 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1904 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:989 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:992 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Detectar de forma automàtica caràcters UTF-8" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:998 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:369 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:945 msgid "Real name" msgstr "Nom real" #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", #. IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, #. option); #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1006 msgid "Use SSL" msgstr "Utilitza SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:196 msgid "Bad mode" msgstr "Mode dolent" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:218 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Explusat de %s per %s, fa %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:221 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Expulsat de %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:236 msgid "End of ban list" msgstr "Final de la llista de rebutjats" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Vos han expulsat de %s." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:251 msgid "Banned" msgstr "Rebutjat" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:268 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "No es pot bandejar %s: la llista de rebutjats està plena" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:354 msgid " (identified)" msgstr "(identificat)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:355 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3895 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1435 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "Sobrenom" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:381 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "Actualment en" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:386 msgid "Idle for" msgstr "Inactiu durant" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:389 msgid "Online since" msgstr "En línia des de" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:393 msgid "Defining adjective:" msgstr "
Adjectiu de definició:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:393 msgid "Glorious" msgstr "Gloriós" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:477 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:479 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s ha netejat el tema." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:487 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "El tema de %s és: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:505 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Missatge desconegut '%s'" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:506 msgid "Unknown message" msgstr "Missatge desconegut" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:506 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "El servidor d'IRC ha rebut un missatge que no ha entés." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:527 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usuaris a %s: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:634 msgid "Time Response" msgstr "Resposta de l'hora" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:635 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:646 msgid "No such channel" msgstr "Este canal no existix" #. does this happen? #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:657 msgid "no such channel" msgstr "este canal no existix" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:660 msgid "User is not logged in" msgstr "L'usuari no està connectat" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:665 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:685 msgid "Could not send" msgstr "No s'ha pogut enviar" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:741 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Per entrar a %s fa falta invitació." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:742 msgid "Invitation only" msgstr "Només amb invitació" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:858 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s vos ha fet fora: (%s)" #. Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:863 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:714 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s vos ha fet fora (%s)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) per %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:976 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:977 msgid "Invalid nickname" msgstr "El sobrenom no és vàlid" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:978 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "El servidor ha rebutjat el sobrenom que heu triat. Possiblement conté " "caràcters invàlids." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:983 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains" " invalid characters." msgstr "" "El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu triat. Possiblement conté " "caràcters invàlids." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1031 msgid "Cannot change nick" msgstr "No es pot canviar el sobrenom" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1031 msgid "Could not change nick" msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1056 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Heu eixit del canal%s%s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1100 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Error: PONG invàlid del servidor" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1102 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta PING -- Retard: %lu segons" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1193 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "No s'ha pogut unir a %s: cal registrar-se." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1106 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "No es pot entrar al canal" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1228 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "El sobrenom o el canal no estan disponibles, temporalment." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1240 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acció a dur a terme>: Realitza una acció." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being" " away." msgstr "" "away [missatge]: Posa un missatge d'absència, o no utilitzeu cap missatge " "per a quan torneu i deixeu d'estar absent." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126 msgid "ctcp : sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <àlies> : envia un missatge ctcp a l'àlies." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: envia una orde al chanserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <sobrenom1> [sobrenom2] ...: Treu l'estat d'operador del canal a" " algú. Heu de ser operador del canal per a poder-ho fer." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You" " must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: Treu l'estat de veu a algú, " "prevenint que parlen pel canal si este està moderat (+m). Heu de ser " "operador del canal per a poder fer això." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <sobrenom> [canal]: Convida algú a què entre en el canal " "indicat, o en el canal actual." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <canal1>[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: Entra en un o més " "canals, opcionalment proporcionant-los una clau si la necessiten." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <canal1>[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: Entra en un o més" " canals, opcionalment proporcionant-los una clau si la necessiten." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <sobrenom1> [missatge]: Fer fora a algú del canal. Heu de ser " "operador del canal per a poder fer això." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. Warning, some servers" " may disconnect you upon doing this." msgstr "" "list: Mostra una llista de canals de xat en la xarxa. Avís, alguns " "servidors poden desconnectar-vos si feu això." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acció a dur a terme>: Realitza una acció." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: envia una orde al memoserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel" " or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <sobrenom|canal>: Establix o no el " "mode del canal o d'usuari." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <sobrenom> <missatge>: Envia un missatge privat a l'usuari " "(contràriament a enviar-lo al canal)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canal]: Llista els usuaris connectats al canal." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2396 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <sobrenom nou>: Canvia el vostre sobrenom." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: envia una orde al nickserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "avís <objectiu>: Envia un avís a un usuari o a un canal." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You" " must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <sobrenom1> [nick2] ...: Dóna estat d'operador del canal a algú. " "Heu de ser operador del canal per a poder fer això." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <missatge>: Si no sabeu què és això, segurament no podeu " "fer-ho servir." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: envia una orde al operserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [canal] [missatge]: Ix del canal actual, o de l'especificat, amb un " "missatge opcional." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [sobrenom]: Indica el retard que té un usuari (o el servidor si no " "s'indica cap usuari)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a l'usuari" " (contràriament al canal)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [missatge]: Desconnecta del servidor amb un missatge opcional." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Envia un missatge en brut al servidor." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <sobrenom> [missatge]: Suprimix algú de la sala. Heu de ser " "operador del canal per a poder fer això." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Mostra l'hora local del servidor d'IRC." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [tema nou]: Visualitza o canvia el tema del canal." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Posa o trau un mode d'usuari." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [sobrenom]: envia la sol·licitud CTCP VERSION a un usuari" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:156 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You" " must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: Dóna estat de veu a algú. Heu de " "ser operador del canal per a poder fer això." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:157 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't" " use it." msgstr "" "wallops <missatge>: Si no sabeu què és això, segurament és que no " "podeu fer-ho servir." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:158 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [servidor] <sobrenom>: Obtín informació sobre un usuari." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:159 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <nick>: Obtín informació d'un usuari que s'ha desconnectat." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:531 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:532 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta de CTCP PING" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:644 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:651 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786 msgid "Disconnected." msgstr "Desconnectat." #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:143 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:765 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:795 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:145 #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:146 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ha fallat l'orde ad-hoc" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:182 msgid "execute" msgstr "executa" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:55 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "El servidor requerix TLS/SSL per a entrar. No s'ha trobat suport per a " "TLS/SSL." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:60 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." msgstr "Necessiteu xifratge, però no s'ha trobat suport per a TLS/SSL." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:125 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "El servidor requerix autenticació de text sobre un fulx no xifrat" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:328 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:544 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:670 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s requerix autenticació de text sobre una connexió no xifrada. Voleu " "permetre això i continuar l'autenticació?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:330 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:331 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:546 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:547 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:672 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:673 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticació de text" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:489 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:602 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:854 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1006 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1033 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1079 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:128 msgid "Invalid response from server." msgstr "La resposta del servidor no és vàlida." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:560 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:686 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb este servidor" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:877 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:903 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "El repte del servidor no és vàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:979 msgid "SASL error" msgstr "Error en el SASL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:308 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1257 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4184 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1000 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Nom" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:309 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1268 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1012 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Cognoms" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:310 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1270 msgid "Given Name" msgstr "Nom comú" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:313 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1314 msgid "Street Address" msgstr "Adreça" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1312 msgid "Extended Address" msgstr "Adreça (cont.)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1316 msgid "Locality" msgstr "Ubicació" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:316 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1318 msgid "Region" msgstr "Província" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:317 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1320 msgid "Postal Code" msgstr "Codi postal" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:318 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1323 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1250 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:951 msgid "Country" msgstr "País" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:319 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1337 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1343 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:321 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1384 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de l'organització" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:322 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1386 msgid "Organization Unit" msgstr "Secció de l'organització" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:324 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1393 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:325 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1286 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2049 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1798 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3944 msgid "Birthday" msgstr "Data de naixement" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:326 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1395 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:800 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:190 ../pidgin/gtkblist.c:3519 #: ../pidgin/gtkplugin.c:584 ../pidgin/gtkprefs.c:688 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:755 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Edita la vCard d'XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:757 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel" " comfortable." msgstr "" "Tots els elements de davall són opcionals. Introduïu només la informació que" " vos parega." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:813 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:982 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:817 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:986 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operatiu" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1027 msgid "Last Activity" msgstr "Última activitat" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1029 msgid "Service Discovery Info" msgstr "Informació de descobriment de servici" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031 msgid "Service Discovery Items" msgstr "Elements de descobriment de servici" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033 msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Adreça de paràgraf estesa" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Xat multiusuari" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1037 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "Informació de la presència estesa del xat multiusuari" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:869 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "Fluxos de bytes en la banda" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1041 msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "Ordes Ad-hoc" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:873 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1043 msgid "PubSub Service" msgstr "Servici PubSub" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:875 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "Fluxos de bytes SOCKS5" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:877 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1047 msgid "Out of Band Data" msgstr "Dades fora de banda" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:881 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "In-Band Registration" msgstr "Registre en línia" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:883 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053 msgid "User Location" msgstr "Ubicació de l'usuari" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:885 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055 msgid "User Avatar" msgstr "Avatar de l'usuari" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057 msgid "Chat State Notifications" msgstr "Notificacions de l'estat del xat" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:889 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1059 msgid "Software Version" msgstr "Versió del programa" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:891 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "Stream Initiation" msgstr "Inici del flux" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:893 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1063 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3287 msgid "File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:895 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1065 msgid "User Mood" msgstr "Estat d'ànim de l'usuari" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:897 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1067 msgid "User Activity" msgstr "Activitat de l'usuari" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:899 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1069 msgid "Entity Capabilities" msgstr "Capacitats de l'entitat" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:901 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071 msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "Megociacions de les sessions encriptades" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:903 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "User Tune" msgstr "Música de l'usuari" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075 msgid "Roster Item Exchange" msgstr "Intercanvi d'elements de la llista" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:907 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077 msgid "Reachability Address" msgstr "Adreça assequible" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:909 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079 msgid "User Profile" msgstr "Perfil d'usuari" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083 msgid "Jingle Audio" msgstr "Àudio Jingle" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:915 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1085 msgid "User Nickname" msgstr "Sobrenom d'usuari" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:921 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091 msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "Jingle UDP en cru" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:923 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1093 msgid "Jingle Video" msgstr "Vídeo Jingle" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:927 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097 msgid "Message Receipts" msgstr "Rebuts dels missatges" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:929 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099 msgid "Public Key Publishing" msgstr "Publicació de la clau pública" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:931 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101 msgid "User Chatting" msgstr "L'usuari participa en un xat" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:933 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103 msgid "User Browsing" msgstr "L'usuari navega" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:935 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105 msgid "User Gaming" msgstr "L'usuari juga" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:937 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1107 msgid "User Viewing" msgstr "L'usuari observa" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111 msgid "Stanza Encryption" msgstr "Xifratge del paràgraf" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:943 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 msgid "Entity Time" msgstr "Temps de l'entitat" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:945 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1115 msgid "Delayed Delivery" msgstr "Enviament amb retard" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:947 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1117 msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "Objectes de dades col·laboratives" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:949 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1119 msgid "File Repository and Sharing" msgstr "Depòsit de fitxers i compartició" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:951 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1121 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "Servidor de descobriment STUN per a Jingle" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:953 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "Negociació d'una sessió encriptada simplificada" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:955 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1125 msgid "Hop Check" msgstr "Comprovació de salts" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:963 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3166 msgid "Capabilities" msgstr "Capacitats" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1648 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1662 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1676 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1690 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1704 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1018 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:210 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1100 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1272 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1008 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Primer Cognom" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1305 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1044 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3967 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3975 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1044 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1310 msgid "P.O. Box" msgstr "Compte postal" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1418 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1418 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979 msgid "Un-hide From" msgstr "No m'amagues de" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Amaga-me'n temporalment" #. && NOT ME #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1991 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancel·la la notificació de presència" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1998 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Tornar a demanar l'autorització" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desfés la subscripció" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2022 msgid "Log In" msgstr "Connexió" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2026 msgid "Log Out" msgstr "Desconnexió" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2072 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1661 msgid "Chatty" msgstr "Xerraire" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2076 msgid "Extended Away" msgstr "Absent durant una bona estona" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2078 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1703 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:733 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6018 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3349 #, c-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "No molesteu" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2438 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3906 msgid "Last Name" msgstr "Cognoms" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2281 msgid "The following are the results of your search" msgstr "El que seguix són els resultats de la vostra busca" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2366 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Trobeu un contacte en introduir el criteri de busca en els camps indicats. " "Nota: cada camp permet caràcters que actuen de comodí (%)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2386 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Ha fallat la consulta al directori" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2387 msgid "Could not query the directory server." msgstr "No s'ha pogut consultar el servidor de directori." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2421 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instruccions del servidor: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2428 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Introduïu un o més camps per a buscar usuaris XMPP que coincidisquen." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2448 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3909 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3918 msgid "Email Address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2457 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2458 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Busca usuaris d'XMPP" #. "Search" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2459 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:143 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:179 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:255 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:273 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5667 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:474 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2474 msgid "Invalid Directory" msgstr "Directori invàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2491 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Introduïu un directori d'usuari" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2492 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Seleccioneu quin directori d'usuari buscar" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2495 msgid "Search Directory" msgstr "Directori de busca" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5529 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1057 msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Gestor:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s no és un nom de sala vàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:232 msgid "Invalid Room Name" msgstr "El nom de sala no és vàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:238 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:239 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:240 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nom de servidor invàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:245 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:246 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:247 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "El nom del gestor no és vàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "Configuration error" msgstr "Hi ha un error en la configuració" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:430 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:573 msgid "Unable to configure" msgstr "No s'ha pogut configurar" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:445 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Error en la configuració de la sala" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:446 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala no es pot configurar" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:495 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:564 msgid "Registration error" msgstr "S'ha produït un error en el registre" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:652 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "El canvi de sobrenom no està admés en sales de xat no-MUC" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:703 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:714 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1473 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "S'ha produït un error a l'obtindre la llista de sales" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:762 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor invàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:806 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Introduïu un servidor de conferències" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:807 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Seleccioneu el servidor de conferències que voleu consultar" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:810 msgid "Find Rooms" msgstr "Busca sales" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:152 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Necessiteu xifratge, però no està disponible en este servidor." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:295 msgid "Write error" msgstr "Error d'escriptura" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:389 msgid "Ping timeout" msgstr "Fes ping en el temps d'espera" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:443 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:529 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:444 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut establir una connexió amb al servidor:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:593 msgid "Unable to create socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:665 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1150 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:672 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "L'ID XMPP no és vàlid. Ha d'establir-se el domini." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:750 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:756 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "S'ha registrat en %s amb èxit" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:758 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:759 msgid "Registration Successful" msgstr "S'ha registrat amb èxit" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:767 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:768 msgid "Registration Failed" msgstr "Ha fallat el registre" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:786 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "El registre des de %s s'ha eliminat amb èxit" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:788 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:789 msgid "Unregistration Successful" msgstr "S'ha suprimit el registre amb èxit" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:797 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:798 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Ha fallat la supressió del registre" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:964 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:965 msgid "Already Registered" msgstr "Ja esteu registrat" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1052 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3969 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3977 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1056 msgid "Postal code" msgstr "Codi postal" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1060 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1049 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1007 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:708 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1068 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1072 msgid "Unregister" msgstr "Supressió del registre" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1079 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Ompliu la informació de més avall per a canviar el vostre registre de " "compte." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1082 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Empleneu els camps següents per a registrar un compte nou." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1090 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registra un compte nou d'XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1092 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1101 msgid "Register" msgstr "Registra" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1097 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Canvia el compte de registre en %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1098 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registra un compte nou en %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1101 msgid "Change Registration" msgstr "Canvia el registre" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1210 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Error unregistering account" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el registre del compte" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1216 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "S'ha suprimit el registre del compte satisfactòriament" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1389 msgid "Initializing Stream" msgstr "S'està inicialitzant el flux" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1394 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "S'està inicialitzant SSL/TLS" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1398 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:417 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:374 msgid "Authenticating" msgstr "S'està autenticant" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1407 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "S'està reinicialitzant el flux" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1501 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2001 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2039 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:897 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5812 msgid "Not Authorized" msgstr "No autoritzat" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1548 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1550 msgid "From (To pending)" msgstr "De (a pendent)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1552 msgid "From" msgstr "De" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555 msgid "To" msgstr "A" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557 msgid "None (To pending)" msgstr "Cap (a pendent)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1559 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1562 msgid "Subscription" msgstr "Subscripció" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1572 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1575 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1650 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1664 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1678 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1692 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1706 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:181 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1225 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1572 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "Estat d'ànim" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:754 msgid "Now Listening" msgstr "Ara escoltant" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1651 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1665 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1707 msgid "Mood Text" msgstr "Text de l'estat d'ànim" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1653 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1667 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1681 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1709 msgid "Allow Buzz" msgstr "Permet el brunzit" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727 msgid "Tune Artist" msgstr "Artista de música" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 msgid "Tune Title" msgstr "Títol de música" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1729 msgid "Tune Album" msgstr "Àlbum de música" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1730 msgid "Tune Genre" msgstr "Gènere de música" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1731 msgid "Tune Comment" msgstr "Comentari de música" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1732 msgid "Tune Track" msgstr "Pista de música" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733 msgid "Tune Time" msgstr "Temps de música" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1734 msgid "Tune Year" msgstr "Any de música" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1735 msgid "Tune URL" msgstr "URL de música" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1751 msgid "Password Changed" msgstr "S'ha canviat la contrasenya" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1752 msgid "Your password has been changed." msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1758 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1759 msgid "Error changing password" msgstr "S'ha produït un error al canviar la contrsaenya" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1816 msgid "Password (again)" msgstr "Contrasenya (repetiu-la)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1822 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1823 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Canvia la contrasenya d'XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1823 msgid "Please enter your new password" msgstr "Introduïu la nova contrasenya" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1837 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6596 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1328 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1029 msgid "Set User Info..." msgstr "Establix informació d'usuari..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1842 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6607 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1324 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1025 msgid "Change Password..." msgstr "Canvia la contrasenya..." #. } #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1847 msgid "Search for Users..." msgstr "Busca usuaris..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1938 msgid "Bad Request" msgstr "Sol·licitud incorrecta" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940 msgid "Conflict" msgstr "Conflicte" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "La característica no està implementada" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1944 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibit" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1946 msgid "Gone" msgstr "Guardaparegut" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1948 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2029 msgid "Internal Server Error" msgstr "Error intern del servidor" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1950 msgid "Item Not Found" msgstr "No s'ha trobat l'element" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1952 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "L'identificador XMPP està mal format" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1954 msgid "Not Acceptable" msgstr "No acceptable" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1956 msgid "Not Allowed" msgstr "No permés" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960 msgid "Payment Required" msgstr "Pagament requerit" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "El destinatari no està disponible" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966 msgid "Registration Required" msgstr "Registre requerit" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "No s'ha trobat el servidor remot" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972 msgid "Server Overloaded" msgstr "El servidor està sobrecarregat" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974 msgid "Service Unavailable" msgstr "El servici no està disponible" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976 msgid "Subscription Required" msgstr "Cal subscripció" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978 msgid "Unexpected Request" msgstr "Sol·licitud inesperada" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986 msgid "Authorization Aborted" msgstr "S'ha avortat l'autorització" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid invàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1995 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2003 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2006 msgid "Authentication Failure" msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2014 msgid "Bad Format" msgstr "Format incorrecte" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2016 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2019 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflicte de recurs" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2021 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:351 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1725 msgid "Connection Timeout" msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2023 msgid "Host Gone" msgstr "L'ordinador ha guardaparegut" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2025 msgid "Host Unknown" msgstr "Servidor desconegut" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2027 msgid "Improper Addressing" msgstr "Adreçament incorrecte" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2031 msgid "Invalid ID" msgstr "Identificador invàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2033 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espai entre noms invàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2035 msgid "Invalid XML" msgstr "XML invàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2037 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ordinadors no coincidents" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2041 msgid "Policy Violation" msgstr "Violació de la política" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2043 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Ha fallat la connexió remota" # Mirar com es traduïa 'Constraint variables' #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2045 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restriccions del recurs" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2047 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restringit" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2049 msgid "See Other Host" msgstr "Vegeu altres ordinadors" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2051 msgid "System Shutdown" msgstr "Apagada del sistema" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2053 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condició no definida" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2055 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificació no suportada" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2057 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipus de permanència no admesa" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2059 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versió no admesa" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2061 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal format" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2063 msgid "Stream Error" msgstr "Error de flux" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2148 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "No s'ha pogut bandejar l'usuari %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2168 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afiliació desconeguda: «%s»" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2173 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut afiliar l'usuari %s com a «%s»" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2192 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Rol desconegut: «%s»" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2197 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "No s'ha pogut establir el rol «%s» per a l'usuari: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2250 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2281 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "No es pot fer un ping a l'usuari %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2310 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "No es pot fer el brunzit, perquè no se sap res de l'usuari %s." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305 #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "No es pot fer el brunzit, perquè l'usuari %s pot estar desconnectat" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2336 #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "No es pot fer el brunzit, perquè l'usuari %s no l'admet." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4172 msgid "Buzz" msgstr "Brunzit" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:308 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4173 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s vos ha fet un brunzit!" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2388 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configura la sala de xat." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configura la sala de xat." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [sala]: Ix de la sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registra amb una sala de xat." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2412 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [tema nou]: Mostra o canvia el tema." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <usuari> [motiu]: Bandeja un usuari de la sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's" " affiliation with the room." msgstr "" "afilia <usuari> <owner|admin|member|outcast|none>: Establix " "l'afiliació de l'usuari a la sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2430 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <usuari> <moderator|participant|visitor|none>: establix el " "rol d'un usuari en una sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuari> [sala]: Convida un usuari a la sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "join: <sala> [contrasenya]: Entra en un xat d'este servidor." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuari> [sala]: Fa fora de la sala un usuari." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2453 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <usuari> <missatge>: Envia un missatge privat a un altre " "usuari." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tFa un ping a un usuari/component/servidor." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4196 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: fa un brunzit a un usuari per tal que vos pare atenció" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:170 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:172 msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. #. pidgin.im #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:206 ../pidgin/gtkaccount.c:532 msgid "Domain" msgstr "Domini" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:214 msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Es requerix SSL/TLS" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:218 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Imposa l'antic port SSL (5223)" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:223 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:228 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3492 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2128 msgid "Connect port" msgstr "Port de connexió" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows #. client). #. Account options #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:232 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3489 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2177 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900 ../pidgin/gtkaccount.c:865 msgid "Connect server" msgstr "Servidor on connectar-se" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:237 msgid "File transfer proxies" msgstr "Servidors intermediaris de transferència de fitxers" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:106 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s ha finalitzat la conversa." #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:162 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Missatge de %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:226 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:228 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "El tema és: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:276 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:279 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Hi ha un missatge d'error d'XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:414 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr " (Codi %s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:217 msgid "XML Parse error" msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:453 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Error desconegut en la presència" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:534 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:535 msgid "Create New Room" msgstr "Crea una sala nova" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:536 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la o acceptar els valors " "predeterminats?" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:542 msgid "_Configure Room" msgstr "_Configura la sala" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:543 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Accepta els valors predeterminats" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:585 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "S'ha produït un error a l'entrar al xat %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:588 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "S'ha produït un error en el xat %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1015 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atés que l'usuari no permet la " "transferència de fitxers" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1016 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1017 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1086 msgid "File Send Failed" msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1079 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, l'ID del Jabber no és vàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1081 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atés que l'usuari no està connectat" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1083 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atés que no està subscrit a la " "presència de l'usuari" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1098 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Seleccioneu el recurs de %s al qual voleu enviar un fitxer " #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1114 msgid "Select a Resource" msgstr "Seleccioneu un recurs" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:194 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:195 msgid "Edit User Mood" msgstr "Edita l'estat d'ànim de l'usuari" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:196 msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Seleccioneu l'estat d'ànim de la llista." #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:198 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78 msgid "Set" msgstr "Configuració" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:206 msgid "Set Mood..." msgstr "Establiu l'estat d'ànim..." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76 msgid "Set User Nickname" msgstr "Establiu el sobrenom d'usuari" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Especifiqueu el vostre sobrenom nou." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:77 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Esta informació està visible per a tots els contactes de la vostra llista, " "per tant, trieu alguna cosa apropiada." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:100 msgid "Set Nickname..." msgstr "Establiu el sobrenom" #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:379 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:381 msgid "Select an action" msgstr "Seleccioneu una acció" #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:796 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" msgstr "No es pot recuperar la llibreta d'adreces d'MSN" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:118 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:110 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema de sincronització de la llista d'amics a %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:116 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s de la llista local està dins el grup \"%s\", però no en la llista del " "servidor. Voleu afegir este amic?" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:124 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s està en la llista local però no en la del servidor. Voleu afegir este " "amic?" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:36 #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:41 #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Error de sintaxi (probablement un error de client)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:46 #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "L'adreça de correu no és vàlida" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:49 #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "L'usuari no existix." #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:53 #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Manca un nom de domini totalment qualificat" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:56 #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Ja esteu connectat" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:59 #, c-format msgid "Invalid username" msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:62 #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "El nom amistós no és vàlid" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:65 #, c-format msgid "List full" msgstr "Llista plena" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:68 #, c-format msgid "Already there" msgstr "Ja existix" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:72 #, c-format msgid "Not on list" msgstr "No està en la llista" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:759 #, c-format msgid "User is offline" msgstr "L'usuari està fora de línia" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:78 #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "Ja esteu en este mode" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:82 #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "Ja està en la llista contrària" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:86 #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Massa grups" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:89 #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "El nom del grup no és vàlid" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:92 #, c-format msgid "User not in group" msgstr "L'usuari no està en el grup" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:95 #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "El nom del grup és massa llarg" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:98 #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "No es pot suprimir el grup zero" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:103 #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "S'ha intentat afegir un usuari a un grup que no existix" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:107 #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Ha fallat el Switchboard" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:111 #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "Ha fallat la transferència de la notificació" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:116 #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Falten camps obligatoris" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:120 #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Massa coincidències per a un FND" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123 #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "No està connectat" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:129 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:128 #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "El servici està temporalment fora de servici" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:132 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:131 #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Error del servidor de bases de dades" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:136 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:135 #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "S'ha inhabilitat l'orde" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:140 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:139 #, c-format msgid "File operation error" msgstr "S'ha produït un error en una operació de fitxer" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:144 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:143 #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "S'ha produït un error al reservar memòria" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:149 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:147 #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "S'ha enviat un valor de CHL incorrecte al servidor" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:154 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:152 #, c-format msgid "Server busy" msgstr "El servidor està ocupat" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:157 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:173 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:235 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:230 #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "El servidor no està disponible" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:161 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:158 #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està parat" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:165 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:162 #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "S'ha produït un error en la connexió a la base de dades" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:167 #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoneu el vaixell)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:178 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:174 #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "S'ha produït un error al crear la connexió" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:179 #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Els paràmetres de CVR són o bé desconeguts o bé no permesos" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:188 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:183 #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "No és possible escriure" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:191 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:186 #, c-format msgid "Session overload" msgstr "La sessió està sobrecarregada" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:195 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:190 #, c-format msgid "User is too active" msgstr "L'usuari està massa actiu" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:198 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:193 #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "Massa sessions" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:201 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:196 #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "El passaport no està verificat" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:204 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:199 #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Fitxer d'amics incorrecte" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:208 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:203 #, c-format msgid "Not expected" msgstr "Inesperat" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:214 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:209 #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "El nom amistós canvia massa depressa" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:223 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:218 #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "El servidor està massa ocupat" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:227 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1538 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:339 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1713 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 ../libpurple/proxy.c:1606 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:225 #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "No està permés mentres estigueu fora de línia" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:238 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:233 #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "No s'accepten usuaris nous" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:242 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:237 #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passaport per a xiquets sense consentiment patern" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:246 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:241 #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "El compte de passaport encara no està verificat" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:253 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:244 #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Tiquet incorrecte" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:259 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:249 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Codi d'error desconegut %d" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:273 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:263 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Error de MSN: %s\n" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:138 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:137 msgid "Nudge" msgstr "Colzada" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:139 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:138 #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s vos ha donat una colzada!" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:139 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:138 #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "S'està donant una colzada a %s..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:152 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:151 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2462 msgid "Email Address..." msgstr "Adreça de correu electrònic" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:191 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:190 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "El vostre nom amistós nou de MSN és massa llarg." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:317 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:298 msgid "Set your friendly name." msgstr "Establiu el vostre nom amistós." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:318 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:299 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Este és el nom amb el qual els amics del MSN vos veuran." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:336 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:317 msgid "Set your home phone number." msgstr "Establix el número de telèfon de casa." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:353 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:334 msgid "Set your work phone number." msgstr "Establix el número de telèfon del treball." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:370 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:351 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Establix el número de telèfon del mòbil." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:385 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:366 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Voleu permetre pàgines de mòbil de MSN?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:386 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:367 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Voleu permetre a les persones de la llista d'amics enviar-vos pàgines de " "mòbil de MSN al vostre telèfon mòbil o a algun altre dispositiu mòbil?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:392 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:373 msgid "Allow" msgstr "Permet" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:393 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:374 msgid "Disallow" msgstr "Denega" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:408 #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "S'ha bloquejat el text per a %s" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:410 msgid "No text is blocked for this account." msgstr "No hi ha text bloquejat per a este compte." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:413 #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:
%s" msgstr "" "Els servidors MSN bloquegen actualment les següents expressions " "regulars:
%s" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:434 msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Este compte no té activat el correu electrònic." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:474 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:416 msgid "Send a mobile message." msgstr "Envia un missatge de mòbil." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:476 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:418 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:777 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:586 msgid "Home Phone Number" msgstr "Número de telèfon de casa" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:781 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:590 msgid "Work Phone Number" msgstr "Número de telèfon de la faena" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:785 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:594 msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Número del telèfon mòbil" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:808 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:613 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3141 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3832 msgid "Be Right Back" msgstr "Tornaré de seguida" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:814 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:617 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2840 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2970 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:57 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:48 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3143 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3835 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:819 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:621 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3151 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3847 msgid "On the Phone" msgstr "Al telèfon" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:824 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:625 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3155 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3853 msgid "Out to Lunch" msgstr "A fora dinant" #. primitive #. ID #. name - use default #. savable #. should be user_settable some day #. independent #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:843 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:170 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:844 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:858 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:653 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Establix el nom amistós..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:863 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:658 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Establix el número de telèfon de casa..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:867 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:662 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Establix el número de telèfon de la faena..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:871 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:666 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Establix el número del telèfon mòbil..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:877 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:672 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:882 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:677 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:889 msgid "View Blocked Text..." msgstr "Mostra el text bloquejat..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:895 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:688 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Obri la safata d'entrada de Hotmail" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:918 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:712 msgid "Send to Mobile" msgstr "Envia a un mòbil" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:928 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:722 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3426 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Inicia un _xat" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:966 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:761 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "El MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca de SSL admesa." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:997 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:792 msgid "Failed to connect to server." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1906 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2249 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1655 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1998 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:809 msgid "Error retrieving profile" msgstr "S'ha produït un error al recuperar el perfil" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1979 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1728 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:125 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3949 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:261 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081 msgid "Age" msgstr "Edat" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1981 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1730 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 msgid "Occupation" msgstr "Ocupació" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1982 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1731 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:133 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1487 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1076 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:801 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1179 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1987 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2179 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2185 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2192 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1736 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1928 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1934 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1941 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Aficions i interessos" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1993 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2113 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2119 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2126 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2134 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2141 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1742 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1862 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1868 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1875 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1883 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1890 msgid "A Little About Me" msgstr "Algunes cosetes sobre mi" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2012 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1761 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Marital Status" msgstr "Estat civil" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2013 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1762 msgid "Interests" msgstr "Interessos" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2014 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1763 msgid "Pets" msgstr "Mascotes" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2015 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1764 msgid "Hometown" msgstr "Poble natal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2016 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1765 msgid "Places Lived" msgstr "Llocs on heu viscut" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2017 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1766 msgid "Fashion" msgstr "Moda" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2019 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1768 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2020 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2201 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2207 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1769 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1950 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1956 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 msgid "Favorite Quote" msgstr "Cita textual favorita" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2037 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1786 msgid "Contact Info" msgstr "Informació del contacte" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2038 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1787 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2041 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1790 msgid "Significant Other" msgstr "Altres coses significatives" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2042 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1791 msgid "Home Phone" msgstr "Pàgina personal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2043 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1792 msgid "Home Phone 2" msgstr "Pàgina personal 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2044 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1793 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3965 msgid "Home Address" msgstr "Adreça de casa" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2045 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1794 msgid "Personal Mobile" msgstr "Mòbil personal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2046 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1795 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2047 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1796 msgid "Personal Email" msgstr "Correu electrònic personal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2048 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1797 msgid "Personal IM" msgstr "MI personal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2050 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1799 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversari" #. Business #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2066 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1815 msgid "Work" msgstr "Faena" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2068 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1817 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1024 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Títol del treball" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2069 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1818 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3983 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2070 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1819 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1489 msgid "Department" msgstr "Departament" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2071 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1820 msgid "Profession" msgstr "Professió" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2072 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1821 msgid "Work Phone" msgstr "Telèfon faena" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2073 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1822 msgid "Work Phone 2" msgstr "Telèfon faena 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2074 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1823 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3973 msgid "Work Address" msgstr "Adreça del treball" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2075 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1824 msgid "Work Mobile" msgstr "Mòbil faena" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2076 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1825 msgid "Work Pager" msgstr "Buscapersones de la faena" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2077 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1826 msgid "Work Fax" msgstr "Fax faena" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2078 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1827 msgid "Work Email" msgstr "Correu electrònic de la faena" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2079 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1828 msgid "Work IM" msgstr "MI faena" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2080 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1829 msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2150 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2156 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2163 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2170 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1899 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1905 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1912 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1919 msgid "Favorite Things" msgstr "Coses preferides" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2215 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1964 msgid "Last Updated" msgstr "Última actualització" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2226 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1975 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1040 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Pàgina web" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2250 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1999 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "L'usuari no ha creat cap perfil públic." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2251 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2000 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "El MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Això pot voler dir que o bé" " l'usuari no existix, o que existix però el seu perfil no és públic." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2255 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2004 msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "No ha pogut trobar informació del perfil de l'usuari. El més segur és que " "l'usuari no existisca." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2263 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2012 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1240 msgid "Profile URL" msgstr "URL del perfil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2551 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2553 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Windows Live Messenger" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2588 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2335 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usa el mètode HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2593 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2340 msgid "HTTP Method Server" msgstr "Servidor del Mètode HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2598 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2345 msgid "Show custom smileys" msgstr "Mostra emoticones personalitzades" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2606 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2353 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "colzada: dóna un colp de colze a un usuari perquè vos pare atenció" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:359 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Autenticació d'ID de Windows Live: No s'ha pogut connectar" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:366 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Autenticació d'ID de Windows Live: La resposta no és vàlida" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:176 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s no és un nom de grup vàlid" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:182 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:864 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:396 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:184 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:534 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:353 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:185 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s a %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:475 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s vos ha enviat una colzada!" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:771 #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Hi ha un error desconegut (%d)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:772 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4481 msgid "Unable to add user" msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:830 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:500 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:834 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:504 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut bloquejar l'usuari %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:838 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:508 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)" # Netscape_4.7->String:MNRC32.DLL #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:846 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:516 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista està plena." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:855 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:525 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:860 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:530 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "El servici no està disponible temporalment." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1095 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "El missatge de mòbil no s'ha pogut enviar perquè era massa llarg." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1274 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:899 msgid "Unable to rename group" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1301 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:954 msgid "Unable to delete group" msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1834 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:1373 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgstr[0] "" "El servidor de MSN es desconnectarà per raons de manteniment d'ací a %d minut. Se vos desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu qualsevol conversa en actiu.\n" "\n" "Després que el manteniment s'haja completat, vos podreu tornar a connectar." msgstr[1] "" "El servidor de MSN es desconnectarà per raons de manteniment d'ací a %d minuts. Se vos desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu qualsevol conversa en actiu.\n" "\n" "Després que el manteniment s'haja completat, vos podreu tornar a connectar." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:400 msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "No es va poder enviar el missatge perquè el sistema no està disponible. Això" " ocorre normalment quan l'usuari està bloquejat o no existix." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:405 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "" "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'està enviant massa de pressa." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:409 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error de codificació" " desconegut." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:413 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut." #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135 #: ../libpurple/protocols/msnp9/nexus.c:146 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:133 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:693 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1565 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1425 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451 msgid "Unable to connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Error a l'escriure" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Error al llegir" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:146 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:358 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:315 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:363 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:320 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "S'ha produït un error a l'analitzar HTTP." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:367 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:324 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:433 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:155 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Vos heu connectat des d'un altre lloc." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:373 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:330 msgid "" "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més" " tard." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:379 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:336 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:384 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:341 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:390 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:347 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "La llista d'amics MSN està temporalment no disponible. Espereu i proveu-ho " "més tard." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:412 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:414 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:369 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:371 msgid "Handshaking" msgstr "S'stà comprovant la conformitat de connexió" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:413 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:370 msgid "Transferring" msgstr "S'està transferint" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:415 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:372 msgid "Starting authentication" msgstr "S'està iniciant l'autenticació" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:416 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:373 msgid "Getting cookie" msgstr "S'està obtenint la galleta" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:418 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:375 msgid "Sending cookie" msgstr "S'està enviant la galleta" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:419 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:376 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "S'està recuperant la llista d'amics" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Lluny de l'ordinador" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Al telèfon" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Fora esmorzant" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:411 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:411 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "És possible que no s'haja pogut enviar el missatge perquè el temps ha " "expirat:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:419 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:419 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge, no està permés mentres esteu invisible:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:423 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:423 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè l'usuari està fora de línia:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:427 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:427 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la " "connexió:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:431 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:431 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "" "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'està enviant massa de pressa:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:435 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:435 msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with" " the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge perquè no es va poder establir una sessió " "amb el servidor. És possible que siga un problema del servidor, torneu a " "intentar-ho d'ací a uns minuts:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:442 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:442 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la " "centraleta:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:450 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:450 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:215 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:262 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s vos ha afegit a la seua llista d'amics." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:284 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:331 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s vos ha suprimit de la seua llista d'amics." #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:676 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:653 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut afegir «%s»." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:679 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:655 msgid "The username specified is invalid." msgstr "El nom d'usuari especificat no és vàlid." #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:390 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Pot ser que este compte Hotmail no estiga actiu." #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:565 msgid "Has you" msgstr "Vos té" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2299 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2301 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol MSN" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:111 msgid "Missing Cipher" msgstr "Falta el xifratge" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:112 msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de xifratge RC4" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:113 msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Actualitzeu a una versió de libpurple amb el suport de RC4 (>=2.0.1). El " "connector MySpacelM no es carregarà." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:345 msgid "Reading challenge" msgstr "S'està llegint el repte" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:355 msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Des del servidor s'ha rebut una llargària del repte inesperada" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:359 msgid "Logging in" msgstr "S'està connectant" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1331 #, c-format msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" msgstr[0] "" "S'ha perdut la connexió al servidor (no s'ha rebut cap dada en %d segon)" msgstr[1] "" "S'ha perdut la connexió al servidor (no s'ha rebut cap dada en %d segons)" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1377 msgid "New mail messages" msgstr "Missatges de correu nous" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1378 msgid "New blog comments" msgstr "Nous comentaris de bloc" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1379 msgid "New profile comments" msgstr "Nous comentaris de perfil" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1380 msgid "New friend requests!" msgstr "Noves sol·licituds d'amics!" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1381 msgid "New picture comments" msgstr "Nous comentaris de fotos" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1597 msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - No s'ha establit cap nom d'usuari" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1598 msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Sembla no teniu nom d'usuari de MySpace." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1599 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "Voleu establir-ne un ara? (Nota: NO ES POT CANVIAR)" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1623 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1548 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1858 #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Hi ha un error de protocol, codi %d: %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1880 #, c-format msgid "" "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at " "http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword" " and try again." msgstr "" "%s La vostra contrasenya té %d caràcters, més de la longitud màxima esperada" " de %d per a MySpaceIM. Per favor, acurteu-la en " "http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword" " i torneu a intentar-ho." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1903 msgid "MySpaceIM Error" msgstr "Hi ha un error de MySpacelM" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2081 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2115 msgid "Failed to add buddy" msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2081 msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Ha fallat l'orde 'addbuddy'." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2115 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2360 msgid "persist command failed" msgstr "Ha fallat l'orde persist" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2220 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "No hi ha l'usuari: %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2222 msgid "User lookup" msgstr "Busca d'usuari" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2341 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2360 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2382 msgid "Failed to remove buddy" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'amic" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2341 msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "Ha fallat l'orde 'delbuddy'" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2382 msgid "blocklist command failed" msgstr "Ha fallat l'orde blocklist" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2508 msgid "Invalid input condition" msgstr "La condició d'entrada no és vàlida" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2563 msgid "Read buffer full (2)" msgstr "Memòria intermèdia de lectura plena (2)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2606 msgid "Unparseable message" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2677 #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador: %s (%d)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2844 msgid "IM Friends" msgstr "Amics IM" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2952 #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "S'ha afegit o actualitzat %d amic des del servidor (incloent-hi els amics " "que ja estaven en la llista del costat del servidor)" msgstr[1] "" "S'han afegit o actualitzat %d amics des del servidor (incloent-hi els amics " "que ja estaven en la llista del costat del servidor)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2956 msgid "Add contacts from server" msgstr "Afegix contactes des del servidor" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3008 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3072 msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Afegix amics des de MySpace.com" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3009 msgid "Importing friends failed" msgstr "Ha fallat la importació d'amics" #. TODO: find out how #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3065 msgid "Find people..." msgstr "Busca amics..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3068 msgid "Change IM name..." msgstr "Canvia el nom d'IM..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3371 msgid "myim URL handler" msgstr "gestor d'URL myim" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3372 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap compte de MySpacelM adequat per a obrir este URL " "myim." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3373 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Activeu el compte MySpacelM apropiat i torneu a intentar-ho." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3496 msgid "Show display name in status text" msgstr "Mostra el nom visible en el text d'estat" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3499 msgid "Show headline in status text" msgstr "Mostra un titular en el text d'estat" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3504 msgid "Send emoticons" msgstr "Envia emoticones" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3509 msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Resolució de la pantalla (punts per polzada)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3512 msgid "Base font size (points)" msgstr "Mida del tipus de lletra base (punts)" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:105 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:789 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1168 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:115 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3179 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:138 msgid "Headline" msgstr "Titular" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:153 msgid "Song" msgstr "Cançó" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:162 msgid "Total Friends" msgstr "Amics en total" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:180 msgid "Client Version" msgstr "Versió del client" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:570 msgid "No username set" msgstr "Sense nom d'usuari" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:577 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:671 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Establiu un nom d'usuari" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:578 msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "" "Per favor, introduïu un nom d'usuari per a comprovar-ne la disponibilitat:" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:658 msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - El nom d'usuari no està disponible" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:659 msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Este nom d'usuari està disponible. Voleu establir-lo?" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:660 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "UNA VEGADA ESTABLIT, NO POT CANVIAR-SE." #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:672 msgid "This username is unavailable." msgstr "Este nom d'usuari no està disponible." #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:673 msgid "Please try another username:" msgstr "Intenteu un altre nom d'usuari:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:221 msgid "Zap" msgstr "Zàping" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48 #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s vos ha fet zàping!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "S'està fent zàping a %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52 msgid "Whack" msgstr "Colpejament" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53 #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s vos ha colpejat!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53 #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Està colpejant %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:58 msgid "Torch" msgstr "Enceniment" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s vos ha encés!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Està encenent %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 msgid "Smooch" msgstr "Besada" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:63 #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s vos ha besat!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:63 #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Està besant %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:66 msgid "Hug" msgstr "Abraçada" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:66 #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s vos ha abraçat!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:67 #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Està abraçant %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:70 msgid "Slap" msgstr "Bufetada" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s vos ha bufetejat!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Està bufetejant %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:74 msgid "Goose" msgstr "Pessic al cul" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:75 #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s vos ha pessigat al cul!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:75 #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Està pessigant al cul a %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:80 msgid "High-five" msgstr "Xoc de mans" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81 #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s vos ha xocat les mans." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81 #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "S'estan xocant les mans a %s..." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:87 #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s vos ha fet una broma" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:87 #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "S'està fent una broma a %s..." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:97 #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s vos ha fet un petarrelleig" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867 msgid "Unable to write to network" msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870 msgid "Unable to read from network" msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873 msgid "Error communicating with server" msgstr "S'ha produït un error al comunicar amb el servidor" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Conference not found" msgstr "No s'ha trobat la conferència" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880 msgid "Conference does not exist" msgstr "La conferència no existix" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ja existix una carpeta amb este nom" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887 msgid "Not supported" msgstr "No està implementat" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Password has expired" msgstr "La contrasenya ha caducat" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "Incorrect password" msgstr "La contrasenya no és correcta" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "User not found" msgstr "No s'ha trobat l'usuari" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "Account has been disabled" msgstr "S'ha inhabilitat el compte" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "The server could not access the directory" msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat esta operació" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dos vegades" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915 msgid "Cannot add yourself" msgstr "No vos podeu afegir vosaltres mateixos" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Incorrect username or password" msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són correctes" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" "No s'ha pogut reconéixer l'ordinador del nom d'usuari que heu introduït" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han introduït massa contrasenyes " "incorrectes" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dos vegades" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Heu introduït el màxim nombre de contactes permesos" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és vàlid" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "S'ha produït un error a l'actualitzar el directori" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "La versió del protocol no és compatible" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 msgid "The user has blocked you" msgstr "L'usuari vos ha bloquejat" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Esta versió d'avaluació no permet que entren més de deu usuaris a la vegada" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu bloquejat" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Error desconegut: 0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:255 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de " "l'usuari (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:404 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:430 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:501 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:993 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:540 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència " "(%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:545 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:592 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s en la part del servidor. " "S'ha produït un error al crear la carpeta (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:640 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error al" " crear la carpeta en la part del servidor (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:713 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari %s (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:759 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:905 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:806 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:859 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:927 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:950 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1656 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor " "(%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1020 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1131 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1702 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "" "S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la " "connexió." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1485 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de telèfon" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1491 msgid "Personal Title" msgstr "Títol personal" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1495 msgid "Mailstop" msgstr "Oficina de correu electrònic" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1511 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4178 msgid "User ID" msgstr "Identificador de l'usuari" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1524 msgid "Full name" msgstr "Nom" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1646 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferència GroupWise %d" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1729 msgid "Authenticating..." msgstr "S'està autenticant..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1743 msgid "Unable to connect to server." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1746 msgid "Waiting for response..." msgstr "S'està esperant una resposta..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1881 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "S'ha convidat %s a esta conversa." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1909 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitació a la conversa" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1910 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitació de: %s\n" "\n" "Ha enviat: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1912 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2028 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Se vos ha desconnectat perquè heu entrat a través d'una altra estació de " "treball." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2085 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "És possible que %s no estiga en línia, i no haja rebut el missatge que li " "acabeu d'enviar." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2185 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish" " to connect to." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual" " voleu connectar-vos." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2214 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Error. El suport per a SLL no està instal·lat." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2522 #, c-format msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "S'ha tancat esta conferència. No s'hi poden enviar més missatges." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3537 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3539 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3564 msgid "Server address" msgstr "Adreça del servidor" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3568 msgid "Server port" msgstr "Port del servidor" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:62 msgid "Could not join chat room" msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:63 msgid "Invalid chat room name" msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:437 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:294 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2680 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:482 ../libpurple/proxy.c:793 #: ../libpurple/proxy.c:1314 ../libpurple/proxy.c:1428 #: ../libpurple/proxy.c:1534 ../libpurple/proxy.c:1687 msgid "Server closed the connection." msgstr "El servidor ha tancat la connexió." #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:439 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2505 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2673 ../libpurple/proxy.c:804 #: ../libpurple/proxy.c:1326 ../libpurple/proxy.c:1440 #: ../libpurple/proxy.c:1546 ../libpurple/proxy.c:1699 #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "S'ha perdut la connexió amb el servidor:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:442 #: ../libpurple/proxy.c:1343 ../libpurple/proxy.c:1373 #: ../libpurple/proxy.c:1453 ../libpurple/proxy.c:1558 #: ../libpurple/proxy.c:1648 ../libpurple/proxy.c:1712 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "S'han rebut dades invàlides en la connexió amb el servidor." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol AIM" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4461 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2986 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "L'usuari remot ha declinat la vostra sol·licitud." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:46 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:
%s" msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:
%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "S'han rebut dades invàlides en la connexió amb l'usuari remot." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:51 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb l'usuari remot." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:562 msgid "Direct IM established" msgstr "S'ha establit una connexió directa de MI" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:600 #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct" " IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s va intentar enviar-vos un fitxer %s, però mitjançant missatges " "instantanis directes només s'accepten fitxers de fins a %s. Intenteu usar " "transferència de fitxers.\n" #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:656 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la grandària màxima de %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119 msgid "Invalid error" msgstr "Error invàlid" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invàlid" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121 msgid "Rate to host" msgstr "Ràtio a l'ordinador" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Rate to client" msgstr "Ràtio al client" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Service unavailable" msgstr "Servici no disponible" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Service not defined" msgstr "Servici no definit" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsolet" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Not supported by host" msgstr "No està admés pel servidor" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Not supported by client" msgstr "No està admés pel client" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Refused by client" msgstr "Rebutjat pel client" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta massa gran" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "Responses lost" msgstr "S'han perdut respostes" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "Request denied" msgstr "Petició denegada" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Càrrega SNAC malmesa" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "Insufficient rights" msgstr "Drets insuficients" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "In local permit/deny" msgstr "En la llista local de permés/denegat" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Nivell d'avís massa alt (emissor)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Nivell d'avís massa alt (receptor)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuari no disponible temporalment" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139 msgid "No match" msgstr "Cap coincidència" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:140 msgid "List overflow" msgstr "Sobreeiximent de la llista" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:141 msgid "Request ambiguous" msgstr "Petició ambigua" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:142 msgid "Queue full" msgstr "Cua plena" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:143 msgid "Not while on AOL" msgstr "No es pot fer mentres estiga en AOL" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:351 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with" " is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for" " your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(S'ha produït un error al rebre este missatge. L'amic amb qui parleu " "possiblement utilitza una codificació diferent a l'esperada. Si coneixeu la " "codificació que fa servir, podeu especificar-la en les opcions avançades del" " compte AIM/ICQ.)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:460 #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(S'ha produït un error al rebre este missatge. És molt possible que %s " "utilitze una codificació diferent a la vsotra, o que %s tinga un client " "defectuós)" #. Label #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:642 ../pidgin/gtkutils.c:2466 #: ../pidgin/gtkutils.c:2496 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:336 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona de l'amic" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "Voice" msgstr "Veu" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "AIM Direct IM" msgstr "MI AIM directes" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:654 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6220 msgid "Get File" msgstr "Obtín fitxer" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:661 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:664 msgid "Add-Ins" msgstr "Afegits" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:667 msgid "Send Buddy List" msgstr "Envia la llista d'amics" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:670 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Connexió directa a ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:673 msgid "AP User" msgstr "Usuari AP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:685 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Antic ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:688 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Xifrat Trillian" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:697 msgid "Security Enabled" msgstr "Seguretat habilitada" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:700 msgid "Video Chat" msgstr "Xat de vídeo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:707 msgid "Live Video" msgstr "Vídeo en directe" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:710 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:713 msgid "Screen Sharing" msgstr "Repartiment de la pantalla" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:731 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5990 #, c-format msgid "Free For Chat" msgstr "Lliure per a parlar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:735 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6025 #, c-format msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:737 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6011 #, c-format msgid "Occupied" msgstr "Ocupat" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:741 #, c-format msgid "Web Aware" msgstr "Conscient de la web" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:951 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3902 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:721 ../pidgin/gtkprefs.c:1207 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:957 msgid "Warning Level" msgstr "Nivell d'avís" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:967 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentari de l'amic" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1107 #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1115 #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor BOS:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1155 msgid "Username sent" msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1160 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "S'ha establit la connexió, s'ha enviat la galleta" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1189 msgid "Finalizing connection" msgstr "S'està finalitzant la connexió" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1417 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "No s'ha pogut entrar: No s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari " "no és vàlid. Els noms d'usuari han de ser adreces de correu correctes, o han" " de començar amb una lletra i contindre només lletres, nombres o espais, o " "només nombres." #. Unregistered screen name #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1503 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2134 msgid "Invalid username." msgstr "El nom d'usuari no és vàlid." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1509 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:187 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1128 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2156 msgid "Incorrect password." msgstr "La contrasenya no és correcta." #. Suspended account #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1513 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "El vostre compte està actualment suspés." #. service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1518 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" "El servici de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." #. screen name connecting too frequently #. IP address connecting too frequently #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1522 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1535 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar" " encara més temps." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1528 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la en %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1568 msgid "Could Not Connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1572 msgid "Received authorization" msgstr "S'ha rebut l'autorització" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1595 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "La clau SecurID que heu introduït no és vàlida." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1608 msgid "Enter SecurID" msgstr "Introduïu el SecureID" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1609 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel #. buttons. #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1611 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2487 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2535 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6095 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6377 ../libpurple/request.h:1401 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1652 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Potser d'ací a poc se vos desconnecte. Si voleu, podeu usar TOC fins que " "això es resolga. Comproveu si hi ha actualitzacions en %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1656 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1705 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'AIM d'entrada vàlid." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1701 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1803 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "" "Se vos pot desconnectar d'ací a poc temps. Comproveu si hi ha " "actualitzacions en %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1807 msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'entrada vàlid." #. allow multple logins? #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1838 msgid "Password sent" msgstr "S'ha enviat la contrasenya" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1894 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2456 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autoritzeu-me perquè puga afegir-vos a la meua llista d'amics." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2485 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Missatge de petició d'autorització:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2486 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autoritzeu-me, per favor." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2526 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2534 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2661 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5498 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:992 msgid "No reason given." msgstr "No se n'ha indicat cap motiu." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2533 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2661 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %u vos ha denegat la sol·licitud d'afegir-lo a la vostra llista d'amics pel següent motiu:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2662 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ." #. Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2669 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "L'usuari %u vos ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2677 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut un missatge especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2685 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut una pàgina d'ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2693 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Missatge:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2714 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "L'usuari %u d'ICQ vos ha enviat un amic: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2720 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Voleu afegir este amic a la vostra llista d'amics?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2725 ../pidgin/gtkroomlist.c:315 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2726 msgid "_Decline" msgstr "_Rebutja" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2850 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2859 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2868 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2877 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "Heu perdut %hu missatge de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt." msgstr[1] "" "Heu perdut %hu missatges de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2886 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "Heu perdut %hu missatge de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa alt." msgstr[1] "" "Heu perdut %hu missatges de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa alt." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2895 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." #. Data is assumed to be the destination sn #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3050 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3050 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3055 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "Unknown reason." msgstr "Motiu desconegut." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3053 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2461 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3119 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3156 msgid "Online Since" msgstr "En línia des de" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3161 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1185 msgid "Member Since" msgstr "Membre des de" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3255 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre." #. The conversion failed! #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3443 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[No s'ha pogut mostrar el missatge d'este usuari perquè contenia caràcters " "invàlids.]" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3607 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "No s'ha pogut realitzar l'última acció que havíeu intentat perquè esteu per " "sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu a provar-ho." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3692 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Se vos ha desconnectat de la sala de xat %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3924 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:591 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:586 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3953 msgid "Personal Web Page" msgstr "Pàgina web personal" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3961 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40 msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3970 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3978 msgid "Zip Code" msgstr "Codi postal" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3981 msgid "Work Information" msgstr "Informació del treball" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3984 msgid "Division" msgstr "Divisió" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3985 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3989 msgid "Web Page" msgstr "Pàgina web" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4047 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Missatge emergent" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4087 #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "El següent nom d'usuari està associat amb %s" msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4118 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4139 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Heu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4141 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4174 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el que se " "sol·licita diferix de l'original." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4176 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: No s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè no és vàlid." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4178 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el que se " "sol·licita és massa llarg." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4180 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja " "hi ha una petició pendent per a este nom d'usuari." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4182 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè " "l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4184 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè " "l'adreça donada no és vàlida." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4186 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: error desconegut." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4188 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "S'ha produït un error al canviar la informació del compte" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4194 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'adreça de correu electrònic per a %s és %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4196 msgid "Account Info" msgstr "Informació del compte" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4382 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per a " "poder enviar imatges de MI." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4653 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4654 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el " "procés de connexió. El vostre perfil seguix sense estar definit; intenteu " "establir-lo de nou quan el procés de connexió haja finalitzat." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4668 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "S'ha excedit el límit màxim per a la grandària del perfil de %d byte. S'ha " "retallat." msgstr[1] "" "S'ha excedit el límit màxim per a la grandària del perfil de %d bytes. S'ha " "retallat." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4673 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil massa llarg." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4717 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "S'ha superat el límit d'%d byte de llargària per al missatge d'absència. " "S'ha retallat." msgstr[1] "" "S'ha superat el límit de %d bytes de llargària per al missatge d'absència. " "S'ha retallat." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4722 msgid "Away message too long." msgstr "El missatge d'absència és massa llarg." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4795 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms " "d'usuari han de ser una adreça de correu electrònic vàlida, o han de " "començar amb una lletra i contindre només lletres, nombres i espais, o només" " nombres." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4797 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5267 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5282 msgid "Unable To Add" msgstr "No s'ha pogut afegir" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4916 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista d'amics" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4917 msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy" " list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "Els servidors de l'AIM no han pogut temporalment enviar la vostra llista " "d'amics. La llista d'amics no s'ha perdut, i probablement tornarà a estar " "disponible d'ací a pocs minuts." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5108 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5110 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5349 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5350 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5355 msgid "Orphans" msgstr "Orfes" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5265 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa entrades en la llista " "d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5265 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5280 msgid "(no name)" msgstr "(sense nom)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5279 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic %s per una raó desconeguda." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5413 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "L'usuari %s vos ha donat permís perquè l'afegiu a la vostra llista d'amics. " "Voleu fer-ho?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5421 msgid "Authorization Given" msgstr "S'ha donat l'autorització" #. Granted #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5494 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "L'usuari %s vos ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5495 msgid "Authorization Granted" msgstr "S'ha concedit l'autorització" #. Denied #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5498 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %s vos ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics pels següents motius:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5499 msgid "Authorization Denied" msgstr "S'ha denegat l'autorització" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5535 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371 msgid "_Exchange:" msgstr "Int_ercanvi:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5648 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5984 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Enllaç al magatzem de música iTunes" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6092 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentari sobre l'amic %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6093 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentari sobre l'amic:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6140 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Heu triat obrir una connexió directa de MI amb %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6144 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk." " Do you wish to continue?" msgstr "" "Atés que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc " "de seguretat. Voleu continuar?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6150 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1051 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6185 msgid "Get AIM Info" msgstr "Obtín informació de AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6191 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Edita el comentari sobre l'amic" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6199 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtín el missatge d'estat" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6212 msgid "Direct IM" msgstr "MI directa" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6234 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Torna a demanar l'autorització" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6293 msgid "Require authorization" msgstr "Requerix autorització" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6296 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Atent al web (si l'habiliteu, farà que comenceu a rebre brossa)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6301 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opcions de privadesa d'ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6321 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "El formatat nou no és vàlid." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6322 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i " "espais en blanc." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6375 msgid "Change Address To:" msgstr "Canvia l'adreça per:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6421 msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "no esteu esperant l'autorització" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6424 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6425 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a sobre amb" " el botó dret del ratolí, i seleccionant \"Torna a demanar l'autorització\"." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6442 msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6443 msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Busca un amic per a l'adreça de correu" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6444 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que busqueu." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6447 msgid "_Search" msgstr "Bu_sca" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6602 msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Establix informació d'usuari (url)..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6613 msgid "Change Password (web)" msgstr "Canvia la contrasenya (url)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6617 msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Configura el reenviament de MI (url)" #. ICQ actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6627 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Establix les opcions de privadesa..." #. AIM actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6634 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirma el compte" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6638 msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Mostra l'adreça de correu actualment registrada" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6642 msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Canvia l'adreça de correu actualment registrada..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6649 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6655 msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Busca un amic per l'adreça de correu..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6660 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Busca un amic per la informació" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6848 msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Utilitza sempre un servidor intermediari AIM/ICQ\n" "per a la transferència de fitxers i MI directes (és més lent,\n" "però no revela la vostra adreça IP)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6852 msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Permet múltiples connexions simultànies" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:703 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "S'està demanant a %s que es connecte a %s:%hu per a MI directa." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:788 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "S'està intentant connectar amb %s:%hu." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:862 #, c-format msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "S'està intentant connectar a través d'un servidor intermediari." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1039 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s demana connectar-se directament a %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1043 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary" " for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Això requerix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és " "necessari per a poder enviar imatges instantànies. Atés que es revelarà la " "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39 msgid "Primary Information" msgstr "Informació primària" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41 msgid "Personal Introduction" msgstr "Introducció personal" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "QQ Number" msgstr "Número QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47 msgid "Country/Region" msgstr "País/Regió" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48 msgid "Province/State" msgstr "Província/Estat" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horoscope Symbol" msgstr "Signe de l'horòscop" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52 msgid "Zodiac Sign" msgstr "Signe del zodíac" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53 msgid "Blood Type" msgstr "Tipus de sang" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54 msgid "College" msgstr "Col·legi" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57 msgid "Zipcode" msgstr "Codi postal" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58 msgid "Cellphone Number" msgstr "Número de mòbil" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59 msgid "Phone Number" msgstr "Número de telèfon" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aquarius" msgstr "Aquari" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Pisces" msgstr "Peixos" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Taurus" msgstr "Taure" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Gemini" msgstr "Bessons" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Cancer" msgstr "Cranc" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Scorpio" msgstr "Escorpió" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Sagittarius" msgstr "Sagitari" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Capricorn" msgstr "Capricorn" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rat" msgstr "Rata" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Ox" msgstr "Bou" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Tiger" msgstr "Tigre" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rabbit" msgstr "Conill" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Dragon" msgstr "Drac" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Snake" msgstr "Serp" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Horse" msgstr "Cavall" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Goat" msgstr "Ovella" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Monkey" msgstr "Mono" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Rooster" msgstr "Gall" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Dog" msgstr "Gos" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Pig" msgstr "Porc" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:680 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:681 msgid "Modify my information" msgstr "Modifica la meua informació" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:682 msgid "Update my information" msgstr "Actualitza la meua informació" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:701 msgid "Your information has been updated" msgstr "S'ha actualitzat la vostra informació" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:750 #, c-format msgid "" "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from" " %s." msgstr "" "Actualment no es poden establir cares personalitzades.Trieu una imatge de " "%s." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:767 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:780 msgid "Invalid QQ Face" msgstr "El nom de la cara QQ no és vàlida" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:206 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:113 #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "Heu rebutjat la sol·licitud de %d" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:207 msgid "Input your reason:" msgstr "Indiqueu-ne el motiu:" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:210 msgid "Reject request" msgstr "Rebutja la sol·licitud" #. title #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:211 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:118 msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "Em sap greu, no sou el meu tipus..." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:269 msgid "Add buddy with auth request failed" msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic amb sol·licitud d'autorització" #. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:291 msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "Heu suprimit amb èxit un amic" #. TODO: Does the user really need to be notified about this? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:310 msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" msgstr "Vos heu suprimit amb èxit de la llista d'un amic" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:369 #, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "L'usuari %d necessita autenticació" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:371 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:123 msgid "Input request here" msgstr "Introduïu la sol·licitud ací" #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth #. dialogues? -evands #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:372 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:124 msgid "Would you be my friend?" msgstr "Voleu ser el meu amic?" #. multiline #. masked #. hint #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:373 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:125 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:120 msgid "Send" msgstr "Envia" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:383 #, c-format msgid "You have added %d to buddy list" msgstr "Heu afegit %d a la llista d'amics" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:477 msgid "QQid Error" msgstr "Error del QQid" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:478 msgid "Invalid QQid" msgstr "QQid invàlid" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:99 msgid "Group ID" msgstr "Identificador del Grup" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:101 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:104 msgid "Group Description" msgstr "Descripció del grup" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:110 msgid "Auth" msgstr "Autorització" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121 msgid "Please enter external group ID" msgstr "Introduïu l'identificador del grup extern" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:122 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "Només podeu buscar grups QQ permanents\n" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:122 #, c-format msgid "User %d requested to join group %d" msgstr "L'usuari %d ha sol·licitat unir-se al grup %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:123 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:174 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:198 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Motiu: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:132 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:176 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:213 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:245 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:276 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:192 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:313 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:280 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:368 msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Operació Qun QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:137 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:105 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:92 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:253 msgid "Approve" msgstr "Aprova" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:173 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "" "La vostra sol·liciut d'entrar al grup %d l'ha rebutjat l'administrador %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:211 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "" "La vostra sol·liciut d'entrar al grup %d l'ha aprovat l'administrador %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:244 #, c-format msgid "You [%d] have left group \"%d\"" msgstr "Vós [%d] heu eixit del grup «%d»" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:275 #, c-format msgid "You [%d] have been added to group \"%d\"" msgstr "Vós [%d] heu sigut afegit al grup «%d»" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:276 msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "S'ha afegit este grup a la vostra llista d'amics" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41 msgid "I am not a member" msgstr "No en sóc membre" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44 msgid "I am a member" msgstr "En sóc membre" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47 msgid "I am applying to join" msgstr "Estic sol·licitant entrar-hi" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50 msgid "I am the admin" msgstr "En sóc l'administrador" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53 msgid "Unknown status" msgstr "Estat desconegut" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:81 msgid "This group does not allow others to join" msgstr "Este grup no permet que s'hi afegisca ningú" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:192 msgid "You have successfully left the group" msgstr "Heu eixit del grup correctament" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:214 msgid "QQ Group Auth" msgstr "Autorització de grup QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:215 msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" msgstr "El servidor QQ ha acceptat l'operació d'autorització" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:283 msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" msgstr "Heu introduït un identificador de grup fora del rang" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:314 msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" msgstr "Esteu segur que voleu abandonar este Qun?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:316 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Nota, si en sou el creador, \n" "esta operació suprimirà este Qun." #. we want to see window #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:100 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87 msgid "Do you want to approve the request?" msgstr "Voleu aprovar esta sol·licitud?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:114 msgid "Enter your reason:" msgstr "Indiqueu-ne el motiu:" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:214 msgid "You have successfully modified Qun member" msgstr "Heu modificat amb èxit el membre del Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:280 msgid "You have successfully modified Qun information" msgstr "Heu modificat amb èxit la informació del Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:369 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Heu creat un Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:371 msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "Voleu establir els detalls del Qun ara?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:375 msgid "Setup" msgstr "Instal·lació" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:417 msgid "System Message" msgstr "Missatge del sistema" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:553 msgid "Failed to send IM." msgstr "No s'ha pogut enviar el MI." #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:228 #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Desconegut-%d" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:282 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:288 msgid "Member" msgstr "Membre" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:297 msgid " FromMobile" msgstr "DesDeMòbil" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:300 msgid " BindMobile" msgstr "MòbilEnllaçat" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:303 msgid " Video" msgstr "Vídeo" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:309 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:322 msgid "Flag" msgstr "Senyalador" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:448 msgid "Invalid name" msgstr "QQ: El nom d'usuari no és vàlid" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:514 #, c-format msgid "Current Online: %d
\n" msgstr "En línia ara: %d
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:515 #, c-format msgid "Last Refresh: %s
\n" msgstr "Actualitzat per última vegada: %s
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:519 #, c-format msgid "Server: %s: %d
\n" msgstr "Servidor: %s: %d
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:520 #, c-format msgid "Connection Mode: %s
\n" msgstr "Mode de connexió: %s
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:521 #, c-format msgid "Real hostname: %s: %d
\n" msgstr "Nom d'equip real: %s: %d
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:522 #, c-format msgid "My Public IP: %s
\n" msgstr "La meua IP pública: %s
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:527 #, c-format msgid "Login Time: %s
\n" msgstr "Temps de connexió: %s
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:528 #, c-format msgid "Last Login IP: %s
\n" msgstr "Última IP de connexió: %s
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:529 #, c-format msgid "Last Login Time: %s\n" msgstr "Últim temps de connexió: %s\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:533 msgid "Login Information" msgstr "Informació de la connexió" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:609 msgid "Set My Information" msgstr "Establix la meus informació" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:612 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680 msgid "Change Password" msgstr "Canvia la contrasenya" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:615 msgid "Show Login Information" msgstr "Mosta informació de la connexió" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:636 msgid "Leave this QQ Qun" msgstr "Ix d'este Qun QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:660 msgid "Block this buddy" msgstr "Bloqueja este usuari" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:777 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:779 msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "Connector per al protocol QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:810 msgid "Connect using TCP" msgstr "S'està connectant mitjançant TCP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:813 msgid "resend interval(s)" msgstr "interval/s de reenviament" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:816 msgid "Keep alive interval(s)" msgstr "Conserva l'interval(s) actiu" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:819 msgid "Update interval(s)" msgstr "Interval/s d'actualització" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:379 #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "La longitud del testimoni no és vàlida, %d" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:486 msgid "Keep alive error" msgstr "Conserva l'error actiu" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:144 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:815 msgid "Failed to connect server" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:267 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:392 msgid "Socket error" msgstr "Error del sòcol" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:288 #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%d, %s" msgstr "" "S'ha perdut la connexió amb el servidor:\n" "%d, %s" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:405 msgid "Unable to read from socket" msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:471 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:307 msgid "Write Error" msgstr "Error d'escriptura" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:534 msgid "Connection lost" msgstr "S'ha perdut la connexió" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:720 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1797 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "No s'ha pogut obtindre l'adreça de l'ordinador" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:822 msgid "hostname is NULL or port is 0" msgstr "el nom d'equip és NULL o el port és 0" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:826 #, c-format msgid "Connecting server %s, retries %d" msgstr "S'està connectant al servidor %s, %d reintents" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:855 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:158 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:238 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1195 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:550 msgid "Unable to connect." msgstr "No s'ha pogut connectar." #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:869 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1898 msgid "Could not resolve hostname" msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:194 msgid "Unable to login. Check debug log." msgstr "No s'ha pogut connectar, comproveu el registre de depuració." #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:197 msgid "Unable to login" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:213 #, c-format msgid "" "Reply %s(0x%02X )\n" "Sent %s(0x%02X )\n" "Room id %d, reply [0x%02X]: \n" "%s" msgstr "" "Resposta %s(0x%02X )\n" "Enviat %s(0x%02X )\n" "Id de sala %d, resposta [0x%02X]: \n" "%s" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:221 msgid "Failed room reply" msgstr "Ha fallat l'entrada, no s'ha obtingut resposta" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:292 #, c-format msgid "You are not a member of group \"%s\"\n" msgstr "No sou un membre del grup «%s»\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:396 msgid "Can not decrypt login reply" msgstr "No es va poder desxifrar la resposta a l'entrada" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:423 #, c-format msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" msgstr "El codi de resposta testimoni no és invàlid, 0x%02X" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:703 #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d ha refusat el fitxer %s" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:706 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:737 msgid "File Send" msgstr "S'ha enviat el fitxer" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:734 #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d ha cancel·lat la transferència de %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:111 msgid "Do you want to add this buddy?" msgstr "Voleu afegir este amic?" #. only need to get value #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:170 #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "%s vos ha afegit" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:173 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:268 msgid "Would you like to add him?" msgstr "Voleu afegir-lo?" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:181 #, c-format msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list" msgstr "%s vos ha afegit [%s] a la seua llista d'amics." #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:197 #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "L'usuari %s ha declinat la vostra sol·licitud" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:217 #, c-format msgid "User %s approved your request" msgstr "L'usuari %s ha acceptat la vostra sol·licitud" #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:243 #, c-format msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" msgstr "%s vos vol afegir [%s] com a amic" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:244 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Missatge: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266 #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "%s no està en la vostra llista d'amics" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:286 #, c-format msgid "Notice from: %s" msgstr "Avís de %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:420 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "S'ha tancat la connexió (escrivint)" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294 #, c-format msgid "Group Title: %s
" msgstr "Títol del grup: %s
" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295 #, c-format msgid "Notes Group ID: %s
" msgstr "Identificador del grup Notes: %s
" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1297 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informació del grup %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1299 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informació de la llibreta d'adreces Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1331 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Convida el grup a una conferència..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1341 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Obtín informació de la llibreta d'adreces Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1508 msgid "Sending Handshake" msgstr "S'està enviant la conformitat de connexió" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1513 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "S'està esperant el reconeixement de la conformitat de connexió" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1518 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" "S'ha rebut el reconeixement de la conformitat de connexió. S'està enviant el" " nom d'usuari" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1523 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "S'està esperant el reconeixement de l'entrada" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1528 msgid "Login Redirected" msgstr "S'ha redireccionat l'entrada" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534 msgid "Forcing Login" msgstr "S'està forçant l'entrada" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1538 msgid "Login Acknowledged" msgstr "S'ha confirmat l'entrada" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1543 msgid "Starting Services" msgstr "S'estan iniciant els servicis" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1680 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat este anunci en el servidor %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1685 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1738 msgid "Connection reset" msgstr "S'ha reiniciat la connexió" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1750 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "S'ha produït un error al llegir del sòcol: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1775 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3782 msgid "Unable to connect to host" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1816 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Avís de %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1990 msgid "Conference Closed" msgstr "Conferència tancada" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2455 msgid "Unable to send message: " msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: " #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3011 msgid "Place Closed" msgstr "Lloc tancat" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3281 msgid "Microphone" msgstr "Micròfon" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282 msgid "Speakers" msgstr "Altaveus" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3283 msgid "Video Camera" msgstr "Càmera de vídeo" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3321 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4201 msgid "Supports" msgstr "Permet" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4175 msgid "External User" msgstr "Usuari extern" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3432 msgid "Create conference with user" msgstr "Crea una conferència amb un usuari" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3433 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be" " sent to %s" msgstr "" "Introduïu el tema de la nova conferència, i un missatge d'invitació per a %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3437 msgid "New Conference" msgstr "Conferència nova" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3439 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3504 msgid "Available Conferences" msgstr "Conferències disponibles" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3510 msgid "Create New Conference..." msgstr "Crea conferències noves..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3517 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Convideu un usuari a una conferència" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3518 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select" " \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to " "invite this user to." msgstr "" "Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací baix, voleu convidar l'usuari " "%s. Seleccioneu «Crea una conferència nova» si voleu crear-ne una de nova on" " convidar-hi l'usuari." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3523 msgid "Invite to Conference" msgstr "Convida a la conferència" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3614 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Convida a la conferència..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3619 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Envia un anunci TEST" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3638 ../pidgin/gtkconv.c:4555 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3666 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3691 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "No s'ha configurat cap ordinador o adreça IP per al compte Meanwhile %s. " "Introduïu-ne un ací baix per a poder-vos connectar." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3696 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Configuració de la connexió Meanwhile" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3697 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3699 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4191 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)
" msgstr "Desconegut (0x%04x)
" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4193 msgid "Last Known Client" msgstr "últim client conegut" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4357 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5562 msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4360 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5565 msgid "Sametime ID" msgstr "Identificador de Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4384 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "S'ha introduït un identificador d'usuari ambigu" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4385 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please" " select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "És possible que l'identificador «%s» es referisca a algun dels següents " "usuaris. De la llista de baix, seleccioneu l'usuari per a afegir a la vostra" " llista d'amics." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4390 msgid "Select User" msgstr "Seleccioneu un usuari" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4474 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4476 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This" " entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "L'identificador «%s» no coincidix amb cap usuari de la vostra comunitat " "Sametime. S'ha suprimit esta entrada de la vostra llista d'amics." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "S'ha produït un error al llegir el fitxer %s: \n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5202 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Llista d'amics emmagatzemada en un lloc remot" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Mode d'emmagatzematge de la llista d'amics" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5210 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Només llista d'amics local" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5212 msgid "Merge List from Server" msgstr "Fusiona la llista d'amics del servidor" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5214 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Fusiona i guarda la llista d'amics del servidor" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sincronitza la llista amb el servidor" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5271 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importa la llista Sametime del compte %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5311 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5365 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existix" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5366 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Ja existix un grup anomenat «%s» en la vostra llista d'amics." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5369 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5499 msgid "Unable to add group" msgstr "No s'ha pogut agefir el grup" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5428 msgid "Possible Matches" msgstr "Coincidències possibles" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5444 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Resultats de grups de llibretes d'adreces Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5445 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address" " Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes " "d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'ací " "baix, per a afegir a la llista d'amics." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5450 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5493 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5495 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "L'identificador «%s» no coincidix amb cap dels grups de llibretes d'adreces " "Notes de la vostra comunitat Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5536 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5537 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Introduïu en el camp d'ací baix el nom del grup de llibretes d'adreces Notes" " que voleu afegir, juntament amb els seus membres, en la vostra llista " "d'amics." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5586 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Resultats de la busca de «%s»" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5587 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action" " buttons below." msgstr "" "És possible que l'identificador «%s» es referisca a algun dels següents " "usuaris. Podeu afegir estos usuaris a la vostra llista d'adreces, o enviar-" "los missatges amb els botons d'acció de baix." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5594 ../pidgin/gtknotify.c:796 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la busca" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5619 msgid "No matches" msgstr "Cap coincidència" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5620 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "L'identificador «%s» no coincidix amb cap dels usuaris de la vostra " "comunitat Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5624 msgid "No Matches" msgstr "Cap coincidència" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5661 msgid "Search for a user" msgstr "Busca un usuari" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5662 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Introduïu en el camp d'ací baix, el nom o un identificador parcial per a " "buscar usuaris de la vostra comunitat Sametime que coincidisquen." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5665 msgid "User Search" msgstr "Busca d'usuaris" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5678 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importa una llista Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5682 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exporta la llista Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5686 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Afig un grup en la llibreta d'adreces Notes..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5690 msgid "User Search..." msgstr "Busca d'usuaris..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5796 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Força l'entrada (ignora la redirecció del servidor)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5806 msgid "Hide client identity" msgstr "Amaga la identitat del client" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:410 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:538 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:700 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "L'usuari %s no està present en la xarxa" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:254 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Acord sobre la clau" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en l'acord sobre la clau" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "S'ha aborat l'acord sobre la clau" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "L'usuari remot ja no està present en la xarxa" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n" "Ordinador remot: %s\n" "Port remot: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:382 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:412 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:452 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "MI amb contrasenya" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:413 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424 msgid "Cannot set IM key" msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:453 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Especifica la contrasenya de MI" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:496 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:507 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:540 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "Obtín la clau pública" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:541 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1517 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1528 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau pública" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:622 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1670 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1669 msgid "Show Public Key" msgstr "Mostra la clau pública" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:623 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:238 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:701 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1066 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1181 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1303 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1304 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1322 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Informació de l'usuari" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:702 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1182 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1323 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "No s'ha pogut obtindre informació de l'usuari" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:723 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "No es confia en l'amic %s" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key." " You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "No podeu rebre notificacions de l'amic fins que no hàgeu importat la seua " "clau pública. Podeu fer servir l'orde 'Obtín la clau pública' per a " "obtindre-la." #. Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1062 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1070 msgid "Open..." msgstr "Obri..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "L'amic %s no està present en la xarxa" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Per a afegir un amic heu d'importar la seua clau pública. Feu clic en " "Importa per a importar la clau pública." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1080 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1088 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1186 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1184 msgid "Select correct user" msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1188 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1186 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu " "l'usuari correcte de la llista per a afegir-lo a la llista d'amics." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte" " per a afegir a la llista d'amics." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1489 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1489 msgid "Detached" msgstr "Separat" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:59 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1493 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:50 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposat" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:61 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:52 msgid "Wake Me Up" msgstr "Desperta'm" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:44 msgid "Hyper Active" msgstr "Superactiu" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:978 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1508 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:515 msgid "Happy" msgstr "Content" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1510 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:980 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1510 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:517 msgid "Sad" msgstr "Trist" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1512 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:982 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1512 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:519 msgid "Angry" msgstr "Enfadat" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1514 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:984 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1514 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:521 msgid "Jealous" msgstr "Gelós" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:986 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:523 msgid "Ashamed" msgstr "Avergonyit" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:988 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1518 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:525 msgid "Invincible" msgstr "Invisible" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:534 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1520 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:527 msgid "In Love" msgstr "Enamorat" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:992 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:536 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1522 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:693 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:529 msgid "Sleepy" msgstr "Somnolent" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:994 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:538 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1524 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:695 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:531 msgid "Bored" msgstr "Avorrit" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:996 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:540 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1526 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:697 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:533 msgid "Excited" msgstr "Excitat" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:998 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:542 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1528 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:699 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:535 msgid "Anxious" msgstr "Ansiós" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "Modes d'usuari" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1237 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacte preferit" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "Idioma preferit" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1587 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1247 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1587 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1252 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1592 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:749 msgid "Timezone" msgstr "Fus horari" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1597 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1257 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1597 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "Ubicació geogràfica" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1653 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1651 msgid "Reset IM Key" msgstr "Reinicia la clau de MI" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1658 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1657 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI amb intercanvi de clau" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1663 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1662 msgid "IM with Password" msgstr "MI amb contrasenya" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1676 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1675 msgid "Get Public Key..." msgstr "Obtín la clau pública..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1625 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1682 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "Mata l'usuari" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1693 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1000 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1692 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Dibuixa en la pissarra" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "No existix el canal %s en la xarxa" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:176 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Informació del canal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació del canal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119 #, c-format msgid "Channel Name: %s" msgstr "Nom del canal: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122 #, c-format msgid "
User Count: %d" msgstr "
Nombre d'usuaris: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129 #, c-format msgid "
Channel Founder: %s" msgstr "
Fundador del canal: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138 #, c-format msgid "
Channel Cipher: %s" msgstr "
Xifrat del canal: %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:143 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142 #, c-format msgid "
Channel HMAC: %s" msgstr "
HMAC del canal: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:148 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147 #, c-format msgid "
Channel Topic:
%s" msgstr "
Tema del canal:
%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:153 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152 #, c-format msgid "
Channel Modes: " msgstr "
Modes del canal: " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:167 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165 #, c-format msgid "
Founder Key Fingerprint:
%s" msgstr "
Empremta de la clau del fundador:
%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:168 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166 #, c-format msgid "
Founder Key Babbleprint:
%s" msgstr "
Empremta babble de la clau del fundador:
%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Afig clau pública del canal" #. Add new public key #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:305 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Obri una clau pública..." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Contrasenya del canal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:431 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Llista de les claus públiques del canal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:436 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413 #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are" " able to join." msgstr "" "L'autenticació del canal es fa servir per a evitar l'accés no autoritzat. " "L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establit " "una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establert " "claus públiques del canal, només els usuaris que tinguen les seues claus " "públiques llistades en el canal hi podran entrar." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:445 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:446 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:482 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:483 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:934 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticació del canal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:447 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:484 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463 msgid "Add / Remove" msgstr "Afig / Suprimix" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581 msgid "Group Name" msgstr "Nom del grup" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:604 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1830 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1255 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1907 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:956 msgid "Passphrase" msgstr "Contrasenya" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:615 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:617 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Afig un grup privat al canal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:749 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726 msgid "User Limit" msgstr "Límit d'usuaris" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:750 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Establix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per a reiniciar el " "límit." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:914 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891 msgid "Invite List" msgstr "Llista de convidats" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:919 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896 msgid "Ban List" msgstr "Llista de rebutjats" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:927 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904 msgid "Add Private Group" msgstr "Afig un grup privat" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:940 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917 msgid "Reset Permanent" msgstr "Reiniciació permanent" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:945 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922 msgid "Set Permanent" msgstr "Establix a permanent" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:953 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930 msgid "Set User Limit" msgstr "Establix el límit d'usuaris" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:959 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Reinicia la restricció del tema" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:964 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Establix la restricció del tema" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:971 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Reinicia el canal privat" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:976 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953 msgid "Set Private Channel" msgstr "Establix canal privat" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:983 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Reinicia canal secret" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:988 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Establix canal secret" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1049 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private " "group" msgstr "" "Primer heu d'entrar en el canal %s per a després poder entrar en el grup " "privat" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1051 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104 msgid "Join Private Group" msgstr "Entra en el grup privat" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105 msgid "Cannot join private group" msgstr "No s'ha pogut entrar en el grup privat" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1248 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1452 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1162 msgid "Call Command" msgstr "Orde de telefonada" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1248 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1453 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1162 msgid "Cannot call command" msgstr "No s'ha pogut cridar l'orde" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1249 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1454 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1163 msgid "Unknown command" msgstr "Orde desconeguda" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:85 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:112 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers segura" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "S'ha produït un error en la transferència" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87 msgid "Remote disconnected" msgstr "S'ha desconnectat el remot" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Connection timed out" msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118 msgid "Creating connection failed" msgstr "No s'ha pogut crear la connexió" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existix" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:76 msgid "Error occurred" msgstr "S'ha produït un error " #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:548 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:557 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:566 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of %s to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema de %s a: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:632 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638 #, c-format msgid "%s set channel %s modes to: %s" msgstr "%s ha canviat el mode del canal %s a: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:636 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642 #, c-format msgid "%s removed all channel %s modes" msgstr "%s ha suprimit tots els modes del canal %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:669 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675 #, c-format msgid "%s set %s's modes to: %s" msgstr "%s ha canviat el mode de %s a: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:677 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683 #, c-format msgid "%s removed all %s's modes" msgstr "%s ha suprimit tots els modes de %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:706 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off %s by %s (%s)" msgstr "%s (%s) vos ha fet fora de %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:733 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:738 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:743 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%s vos ha matat (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:764 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:769 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:774 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s vos ha matat (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:811 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "Desconnexió del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:997 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Informació personal" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1020 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Data de naixement" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1028 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Rol del treball" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1032 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1248 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:949 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1060 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1106 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Entrar a un xat" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1140 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039 #, c-format msgid "You are channel founder on %s" msgstr "Sou fundador del canal en %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1144 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043 #, c-format msgid "Channel founder on %s is %s" msgstr "El fundador del canal en %s és %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1203 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1341 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 msgid "Real Name" msgstr "Nom real" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1231 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213 msgid "Status Text" msgstr "Text d'estat" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1293 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1367 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Empremta de la clau pública" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1368 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Empremta babble de la clau pública" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1307 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Més..." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1312 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1013 msgid "Detach From Server" msgstr "Separa del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "No s'ha pogut separar" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1406 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "No s'ha pogut establir el tema" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1435 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1484 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "Llista de sales" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1484 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1485 msgid "Network is empty" msgstr "La xarxa està buida" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1529 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "No s'ha rebut cap clau pública" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1541 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1554 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1542 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "No s'ha pogut obtindre informació del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "Estadístiques del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1566 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "No s'han pogut obtindre estadístiques del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1573 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Hora d'inici del servidor local: %s\n" "Temps que el servidor local ha estat en marxa: %s\n" "Clients del servidor local: %d\n" "Canals del servidor local: %d\n" "Operadors del servidor local: %d\n" "Operadors de l'encaminador local: %d\n" "Clients de la cel·la local: %d\n" "Canals de la cel·la local: %d\n" "Servidors de la cel·la local: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total canals: %d\n" "Total servidors: %d\n" "Total encaminadors: %d\n" "Total operadors del servidor: %d\n" "Total operadors de l'encaminador: %d\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1605 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "Estadístiques de xarxa" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1613 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Ha fallat el ping" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1618 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1626 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1665 msgid "WATCH" msgstr "Observació" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1665 msgid "Cannot watch user" msgstr "No es pot observar l'usuari" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1741 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1792 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:395 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1817 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1864 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:194 msgid "Resuming session" msgstr "S'està reprenent la sessió" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1819 msgid "Authenticating connection" msgstr "S'està autenticant la connexió" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1794 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1866 msgid "Verifying server public key" msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1831 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1908 msgid "Passphrase required" msgstr "Cal contrasenya" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:98 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you" " still like to accept this public key?" msgstr "" "S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincidix. " "Voleu acceptar esta clau pública, de tota manera?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:110 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifica la clau pública" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121 msgid "_View..." msgstr "_Visualitza..." #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143 msgid "Unsupported public key type" msgstr "El tipus de la clau pública no està admés" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:320 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1755 msgid "Disconnected by server" msgstr "El servidor vos ha desconnectat" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:328 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1701 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "S'ha produït un error al connectar al servidor SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:334 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1707 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:344 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1718 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a " "connectar» per a crear una connexió nova." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:164 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:398 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:197 msgid "Performing key exchange" msgstr "S'estan intercanviant les claus" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:450 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:362 msgid "Unable to create connection" msgstr "No s'ha pogut crear la connexió" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:493 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:509 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:538 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:341 msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC" #. Progress #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:523 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:330 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "S'està connectant al servidor SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:569 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:272 msgid "Out of memory" msgstr "Sense memòria" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:620 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:318 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC" # DUBTE: "key pair" --> "joc de claus", o "parell de claus"? #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:633 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "S'ha produït un error en carregar la parella de claus SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:690 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1863 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:405 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Baixa %s: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:974 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:675 msgid "Your Current Mood" msgstr "El vostre estat d'ànim actual" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:990 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:691 msgid "In love" msgstr "Enamorat" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1001 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:702 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "El vostre mètode de contacte preferit" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:714 msgid "Video conferencing" msgstr "Videoconferència" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:719 msgid "Your Current Status" msgstr "El vostre estat actual" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1025 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:726 msgid "Online Services" msgstr "Servicis en línia" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permet que els altres vegen els servicis que feu servir" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1034 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permet que els altres vegen l'ordinador que feu servir" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:742 msgid "Your VCard File" msgstr "El fitxer de la vostra VCard" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1047 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Fus horari (UTC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1051 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:754 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:755 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1053 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:756 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal" " information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Podeu permetre que altres usuaris vegen informació sobre el vostre estat en " "línia, així com informació personal. Empleneu la informació que voleu que " "altres usuaris puguen veure." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1094 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1100 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1721 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:797 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:803 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1440 msgid "Message of the Day" msgstr "Frase del dia" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1094 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:797 msgid "No Message of the Day available" msgstr "No es disposa de frase del dia" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1095 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1716 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:798 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1435 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb esta connexió" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1146 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1192 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1263 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1264 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:849 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:893 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:964 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:965 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Crea una nova parella de claus SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1146 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:849 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincidixen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1192 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:893 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Ha fallat la generació del parell de claus" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1231 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:932 msgid "Key length" msgstr "Longitud de la clau" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1233 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934 msgid "Public key file" msgstr "Fitxer de la clau pública" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1235 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:936 msgid "Private key file" msgstr "Fitxer de la clau privada" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1258 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:959 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1265 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:966 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Genera la parella de claus" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1308 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1009 msgid "Online Status" msgstr "Estat en línia" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1316 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1017 msgid "View Message of the Day" msgstr "Mostra la frase del dia" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1320 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1021 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Crea una parella de claus SILC..." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1412 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1120 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "L'usuari %s no està present en la xarxa" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1592 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1311 msgid "Topic too long" msgstr "El tema és massa llarg" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1673 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1392 msgid "You must specify a nick" msgstr "Heu d'indicar un sobrenom" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1775 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1494 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "No s'ha trobat el canal %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1780 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1499 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Els modes del canal %s són: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1782 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1501 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1795 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1514 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ha fallat al posar modes per a %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1825 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1544 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Orde desconeguda: %s, (pot ser un error del client)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1906 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1625 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: Ix del xat" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1910 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1629 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: Ix del xat" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1914 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<tema nou>]: Mostra o canvia el tema" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1919 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1638 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <canal> [<contrasenya>]: Entra en un xat d'esta xarxa" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1923 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1642 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Llista els canals en esta xarxa" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1927 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1646 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <sobrenom>: Mostra informació sobre el sobrenom" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1931 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1650 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2704 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <sobrenom> <missatge>: Envia un missatge privat a l'usuari " "indicat" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1935 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1654 msgid "" "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <sobrenom> [<missatge>]: Envia un missatge privat a " "l'usuari" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1939 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1658 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1943 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1662 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Separa esta sessió" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1947 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1666 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [missatge]: Desconnecta del servidor, amb un missatge opcional" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1951 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1670 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <orde>: Crida un orde del client slic" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1957 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1676 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <sobrenom> [-pubkey|<motiu>]: Mata un sobrenom" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1961 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1680 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <sobrenom nou>: Canvia de sobrenom" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1965 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1684 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <sobrenom>: Mostra informació sobre el sobrenom" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1969 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1688 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canal> [+|-<modes>] [arguments]: Canvia o mostra els " "modes del canal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1973 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1692 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canal> +|-<modes> <sobrenom>: Canvia el mode del " "canal per al sobrenom" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1977 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1696 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modes d'usuari>: Canvia el vostre mode en la xarxa" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1981 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1700 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <sobrenom> [-pubkey]: Dona privilegis d'operador" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1985 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1704 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canal> [-|+]<sobrenom>: convida el sobrenom o " "afig/suprimix de la llista de convidats del canal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1989 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1708 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canal> <sobrenom> [comentari]: Fa fora del canal el " "client" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1993 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1712 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Mostra detalls administratius del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1997 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1716 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canal> +|-<sobrenom>]: Bandeja un client del canal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2001 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1720 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <sobrenom|servidor>: Obté la clau pública del client o " "servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2005 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1724 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Mostra estadístiques de xarxa del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2009 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1728 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Envia un PING al servidor on esteu connectat" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2014 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1733 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canal>: Llista els usuaris d'un canal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2018 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1737 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(s)>: Llista " "usuari especificats del canal" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2130 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1862 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol SILC" #. * description #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2132 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1864 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocol per a conferències segures per Internet en viu (SILC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2173 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1896 ../pidgin/gtkprefs.c:2147 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2184 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1907 msgid "Public Key file" msgstr "Fitxer de la clau pública" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2188 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1911 msgid "Private Key file" msgstr "Fitxer de la clau privada" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2198 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1921 msgid "Cipher" msgstr "Codi" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2211 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Utilitza la confidencialitat directa perfecta (PFS)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2215 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1934 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticació de la clau pública" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2218 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1937 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloqueja MI sense intercanvi de claus" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2221 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1940 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloqueja els misstges a la pissarra" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2224 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1943 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Obri la pissarra automàticament" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2227 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1946 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges" # DUBTE: "key pair" --> "joc de claus", o "parell de claus"? #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:250 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "S'està creant el joc de claus SILC..." # DUBTE: "key pair" --> "joc de claus", o "parell de claus"? #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:216 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:259 msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "No s'ha pogut crear el joc de claus SILC...\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:363 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nom real: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:365 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:367 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Correu electrònic: \t\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ordinador: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:371 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organització: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:373 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Longitud de la clau: \t%d bits\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:377 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versió: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:379 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Empremta de la clau pública\n" "%s\n" "\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Empremta babble de la clau pública:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:382 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:383 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "Informació de la clau pública" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:565 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559 msgid "Paging" msgstr "Radiomissatgeria" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:571 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:565 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoconferència" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:589 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:584 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:287 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra. Voleu obrir-la?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:292 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:291 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra del canal %s. Voleu obrir-la?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:306 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305 msgid "Whiteboard" msgstr "Pissarra" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937 #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fallida: Les versions no coincidixen, actualitzeu el client" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940 #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fallida: El remot no es fia de o no admet la vostra clau pública" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fallida: El remot no implementa el grup KE proposat" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fallida: El remot no implementa el xifrat proposat" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fallida: El remot no implementa la PKCS proposada" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1952 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" "Fallida: El remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1955 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fallida: El remot no implementa la HMAC proposada" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1957 #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fallida: La signatura no és correcta" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1959 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fracàs: La galleta no és vàlida" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1970 #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Error: Ha fallat l'autenticació" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:186 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:295 msgid "John Noname" msgstr "Sense nom" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:339 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:435 msgid "Could not write" msgstr "No s'ha pogut escriure" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:459 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1736 msgid "Could not connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1143 msgid "Unknown server response." msgstr "La resposta del servidor és desconeguda." #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1772 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1818 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1833 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1888 msgid "Could not create listen socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1916 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contindre espais en blanc ni @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2096 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2097 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2125 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publica l'estat (nota: tothom vos pot observar)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2131 msgid "Use UDP" msgstr "Utilitza UDP" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2133 msgid "Use proxy" msgstr "Utilitza un servidor intermediari" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2137 msgid "Auth User" msgstr "Usuari Auth" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2139 msgid "Auth Domain" msgstr "Domini Auth" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "S'està buscant %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Ha fallat la connexió a %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Entrada: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "El missatge és massa llarg, s'han retallat els últims %s bytes." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s està desconnectat." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "L'avís de %s no està permés." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del servidor." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "El xat en %s no està disponible." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Esteu enviant missatges massa de pressa a %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Vos heu perdut un missatge instantani de %s perquè era massa gran." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Heu perdut un missatge instantani de %s perquè s'ha enviat massa de pressa." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "Failure." msgstr "Fallada." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521 #, c-format msgid "Too many matches." msgstr "Massa coincidències." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524 #, c-format msgid "Need more qualifiers." msgstr "Es necessiten més qualificadors." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527 #, c-format msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servici de directori no disponible temporalment." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530 #, c-format msgid "Email lookup restricted." msgstr "Busca per adreça de correu electrònic restringida." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533 #, c-format msgid "Keyword ignored." msgstr "S'ha ignorat la paraula clau." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536 #, c-format msgid "No keywords." msgstr "No hi ha paraules clau." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539 #, c-format msgid "User has no directory information." msgstr "L'usuari no té informació del directori." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543 #, c-format msgid "Country not supported." msgstr "El país no està admés." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallada desconeguda: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549 #, c-format msgid "Incorrect username or password." msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "El servici no està disponible temporalment." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "El vostre nivell d'avisos és massa alt per a connectar-se." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558 #, c-format msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes" " and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vos heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu " "minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " "encara més." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "S'ha produït un error desconegut %d. Informació: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Invalid Groupname" msgstr "El nom del grup no és vàlid" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674 msgid "Connection Closed" msgstr "Connexió tancada" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714 msgid "Waiting for reply..." msgstr "S'està esperant una resposta..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu tornar a enviar missatges." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995 msgid "Password Change Successful" msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb èxit" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 ../pidgin/gtkblist.c:6961 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535 msgid "Get Dir Info" msgstr "Obtín informació del directori" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675 msgid "Set Dir Info" msgstr "Establix informació del directori" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Ha fallat la transferència de fitxers. Probablement s'ha cancel·lat a " "l'altra banda." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. El fitxer no s'enviarà." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i guarda..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s demana a %s que accepte %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s demana a %s que accepte %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vos demana que li envieu un fitxer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol TOC" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:745 #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s vos ha enviat una invitació per a usar la càmera web, la qual encara no " "està implementada" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:804 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:917 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:991 msgid "Authorization denied message:" msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1009 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra " "llista pel següent motiu: %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1012 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra " "llista." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1014 msgid "Add buddy rejected" msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2001 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és " "reconegut. Probablement no podreu connectar-vos correctament a Yahoo. " "Comproveu si hi ha actualitzacions en %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2005 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2085 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Heu intentat ignorar %s, però l'usuari no està en la vostra llista d'amics. " "Fent clic en \"Sí\" se suprimirà i s'ignorarà l'amic." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Voleu ignorar l'amic?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2159 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "El vostre compte està bloquejat, entreu en la web de Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2162 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Error desconegut número %d. Això es pot sol·lucionar entrant en la web de " "Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2215 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del " "compte %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2218 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2696 msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "S'ha rebut una resposta HTTP inesperada del servidor." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2913 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3018 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3029 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1595 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:586 msgid "Connection problem" msgstr "Hi ha un problema de connexió" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2751 #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "S'ha perdut la connexió amb %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut establir una connexió amb %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3838 msgid "Not at Home" msgstr "Fora de casa" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3147 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3841 msgid "Not at Desk" msgstr "Fora de l'escriptori" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3149 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3844 msgid "Not in Office" msgstr "Fora de l'oficina" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3153 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3850 msgid "On Vacation" msgstr "De vacances" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3157 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3856 msgid "Stepped Out" msgstr "Ha marxat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3250 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3280 msgid "Not on server list" msgstr "No està en la llista del servidor" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3297 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3355 msgid "Appear Online" msgstr "Simula estar en línia" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3300 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3376 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Simula estar permanentment fora de línia" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3318 msgid "Presence" msgstr "Presència" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3361 msgid "Appear Offline" msgstr "Simula estar fora de línia" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3370 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "No simules estar permanentment fora de línia" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3418 msgid "Join in Chat" msgstr "Entra en el xat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3424 msgid "Initiate Conference" msgstr "Inicia una conferència" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3452 msgid "Presence Settings" msgstr "Paràmetres de la presència" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3458 msgid "Start Doodling" msgstr "Comença a dibuixar" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3566 msgid "Activate which ID?" msgstr "Quin identificador voleu activar?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3577 msgid "Join whom in chat?" msgstr "A qui vos voleu unir en el xat?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3589 msgid "Activate ID..." msgstr "Activa l'identificador..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3593 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Entra en un xat d'un usuari..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3598 msgid "Open Inbox" msgstr "Obri la safata d'entrada" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4187 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <sala>: entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4192 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: llista les sales de la xarxa Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4200 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: fa una petició a l'usuari per a iniciar una sessió Doodle" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4409 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4411 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4434 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japó" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4437 msgid "Pager server" msgstr "Servidor de buscapersones" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4440 msgid "Japan Pager server" msgstr "Servidor de buscapersones del Japó" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4443 msgid "Pager port" msgstr "Port per al buscapersones" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4446 msgid "File transfer server" msgstr "Servidor de transferència de fitxers" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4449 msgid "Japan file transfer server" msgstr "Servidor de transferència de fitxers del Japó" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4452 msgid "File transfer port" msgstr "Port per a la transferència de fitxers" # FIXME: no poso localització perquè l'usuari ho podria #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4455 msgid "Chat room locale" msgstr "Característiques locals de la sala de xat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4458 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Bloqueja invitacions a conferències i sales de xat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4466 msgid "Chat room list URL" msgstr "URL de la llista de sales de xat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4469 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Servidor de xat de Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4472 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Port del xat de Yahoo" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Envia la sol·licitud d'un dibuix." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:319 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:337 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1111 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1515 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1410 #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s intenta enviar-vos un grup de %d fitxers.\n" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil Yahoo! japonés" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:799 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:839 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this" " time." msgstr "" "Els perfils marcats com a que contenen continguts per a adults no estan " "implementats de moment." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:841 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Si voleu veure este perfil, haureu de visitar este enllaç amb el navegador:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1033 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Identificador de Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Hobbies" msgstr "Aficions" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1131 msgid "Latest News" msgstr "Últimes notícies" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "Home Page" msgstr "Pàgina inicial" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 msgid "Cool Link 1" msgstr "Enllaç interessant 1" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1172 msgid "Cool Link 2" msgstr "Enllaç interessant 2" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "Cool Link 3" msgstr "Enllaç interessant 3" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1190 msgid "Last Update" msgstr "Última actualització" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1199 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1205 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Disculpeu, este perfil deu estar en una llengua que actualment no està " "implementada." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1221 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. Això es pot deure a un " "problema temporal del servidor. Intenteu-ho de nou més tard." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari " "no existisca, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari." " Si sabeu cert que l'usuari existix, torneu-ho a intentar més tard." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1231 msgid "The user's profile is empty." msgstr "El perfil d'usuari està buit." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:222 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s no ha acceptat la vostra invitació a unir-se a la sala \"%s\" perquè " "\"%s\"." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:224 msgid "Invitation Rejected" msgstr "S'ha rebutjat la invitació" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:443 msgid "Failed to join chat" msgstr "No s'ha pogut unir al xat" #. -6 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:446 msgid "Unknown room" msgstr "Sala desconeguda" #. -15 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:449 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Pot ser que la sala estiga plena" #. -35 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:456 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que eixiu i espereu uns cinc" " minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:539 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Esteu fent un xat en %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:728 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "No s'ha pogut entrar al xat de l'amic." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:729 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Potser no estan en cap xat?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1425 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1511 msgid "Voices" msgstr "Veus" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514 msgid "Webcams" msgstr "Càmeres web" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1595 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1588 msgid "User Rooms" msgstr "Sales d'usuari" #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:457 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problema de connexió amb el servidor YCHT." #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:476 #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "S'ha perdut la connexió al servidor\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:357 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(S'ha produït un error al convertir este missatge. Comproveu l'opció " "'Codificació' en l'editor de comptes)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:755 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "No s'ha pogut enviar al xat %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:794 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1174 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Ocult o no connectat" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:800 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1176 #, c-format msgid "
At %s since %s" msgstr "
A %s des de %s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1514 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1515 msgid "Anyone" msgstr "Qualsevol" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2373 msgid "_Class:" msgstr "_Classe:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379 msgid "_Instance:" msgstr "_Instància:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2385 msgid "_Recipient:" msgstr "Destinata_ri:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2396 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2709 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Localitza usuari" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2714 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Localitza usuari" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2719 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instància>: Especifica la instància a fer servir en esta " "classe" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instància>: Especifica la instància a fer servir en esta classe" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2729 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instància>: Especifica la instància per a fer servir en esta " "classe" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2735 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classe> <instància> <destinatari>: Entra en un altre " "xat" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2740 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,instance,*>" msgstr "" "zi <instància>: Envia el missatga a " "<missatge,instància,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2746 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to " "<class,instance,*>" msgstr "" "zci <classe> <instància>: Envia un missatge a " "<classe,instància,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2752 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to " "<class,instance,recipient>" msgstr "" "zcir <classe> <instància> <destinatari>: Envia un missatge" " a <classe,instància,destinatari>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2758 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to " "<MESSAGE,instance,recipient>" msgstr "" "zir <instància> <destinatari>: Envia un missatge a " "<MISSATGE,instància,destinatari>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2763 msgid "zc <class>: Send a message to <class,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe>: Envia un missatge a <classe,PERSONAL,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2839 msgid "Resubscribe" msgstr "Torna a subscriure" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2842 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Recupera les subscripcions del servidor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2935 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2937 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Zephyr" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2965 msgid "tzc command" msgstr "Orde tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2968 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exporta a .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2971 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exporta a .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2974 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importa de .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2977 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importa de .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2980 msgid "Realm" msgstr "Regne" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2983 msgid "Exposure" msgstr "Exposició" #: ../libpurple/proxy.c:672 ../libpurple/proxy.c:1110 #: ../libpurple/proxy.c:1245 ../libpurple/proxy.c:1853 #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el sòcol:\n" "%s" #: ../libpurple/proxy.c:867 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s\n" #: ../libpurple/proxy.c:900 ../libpurple/proxy.c:959 ../libpurple/proxy.c:988 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d" #: ../libpurple/proxy.c:984 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "" "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibix la " "tunelització del port %d" #: ../libpurple/proxy.c:1206 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "S'ha produït un error al resoldre %s" #: ../libpurple/proxy.c:1959 msgid "Could not resolve host name" msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador" #: ../libpurple/prpl.c:424 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Està sol·licitant l'atenció de %s..." #: ../libpurple/prpl.c:469 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s ha sol·licitat la vostra atenció!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #: ../libpurple/request.h:1391 ../pidgin/gtkblist.c:556 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel #. buttons. #: ../libpurple/request.h:1411 msgid "_Accept" msgstr "_Accepta" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #: ../libpurple/savedstatuses.c:48 msgid "I'm not here right now" msgstr "Ara mateix no sóc ací" #: ../libpurple/savedstatuses.c:537 msgid "saved statuses" msgstr "estats guardats" #: ../libpurple/server.c:264 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ara es fa dir %s\n" #: ../libpurple/server.c:827 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s ha convidat %s a la sala de xat %s:\n" "%s" #: ../libpurple/server.c:832 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n" #: ../libpurple/server.c:836 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Voleu acceptar la invitació del xat?" #. Shortcut #: ../libpurple/smiley.c:411 ../pidgin/gtksmiley.c:511 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: ../libpurple/smiley.c:412 msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "La drecera de text per a l'emoticona" #. Stored Image #: ../libpurple/smiley.c:418 msgid "Stored Image" msgstr "Imatge emmagatzemada" #: ../libpurple/smiley.c:419 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Imatge emmagatzemada (això haurà de ser suficient per ara)" #: ../libpurple/sslconn.c:165 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Ha fallat la connexió SSL" #: ../libpurple/sslconn.c:167 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL" #: ../libpurple/sslconn.c:169 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Els iguals SSL han presentat un certificat que no és vàlid" #: ../libpurple/sslconn.c:172 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Hi ha un error desconegut de SSL" #: ../libpurple/status.c:158 msgid "Unset" msgstr "Sense especificar" #: ../libpurple/status.c:161 ../pidgin/gtkdocklet.c:553 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1091 msgid "Do not disturb" msgstr "No molesteu" #: ../libpurple/status.c:164 msgid "Extended away" msgstr "Absent durant una bona estona" #: ../libpurple/status.c:165 msgid "Mobile" msgstr "Mòbil" #: ../libpurple/status.c:166 msgid "Listening to music" msgstr "Escoltant música" #: ../libpurple/status.c:615 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) ha canviat l'estat de %s a %s" #: ../libpurple/status.c:626 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) ara és %s" #: ../libpurple/status.c:632 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) ja no és %s" #: ../libpurple/status.c:1247 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s ha passat a inactiu" #: ../libpurple/status.c:1267 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s ja no està inactiu" #: ../libpurple/status.c:1333 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s ha passat a inactiu" #: ../libpurple/status.c:1335 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s ja no està inactiu" #: ../libpurple/util.c:2826 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Error al llegir %s" #: ../libpurple/util.c:2827 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "S'ha produït un error al llegir el vostre %s. No s'han carregat, i s'ha " "canviat el nom del fitxer per %s~." #: ../libpurple/util.c:3335 msgid "Calculating..." msgstr "S'està calculant..." #: ../libpurple/util.c:3338 msgid "Unknown." msgstr "Desconegut." #: ../libpurple/util.c:3364 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #: ../libpurple/util.c:3376 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dies" #: ../libpurple/util.c:3384 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d hora" msgstr[1] "%s, %d hores" #: ../libpurple/util.c:3390 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: ../libpurple/util.c:3398 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minut" msgstr[1] "%s, %d minuts" #: ../libpurple/util.c:3404 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: ../libpurple/util.c:3667 #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "No s'ha pogut obrir %s: s'ha redirigit massa vegades" #: ../libpurple/util.c:3704 ../libpurple/util.c:4021 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "No s'ha pogut connectar a %s" #: ../libpurple/util.c:3836 #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "No s'ha pogut ubicar prou memòria per a posar el contingut de %s. És " "possible que el servidor web intente fer alguna maldat." #: ../libpurple/util.c:3871 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "S'ha produït un error al llegir de %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3902 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "S'ha produït un error a l'escriure a %s: %s." #: ../libpurple/util.c:3927 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s: %s" #. 10053 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:322 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "La connexió s'ha interromput per un altre programa en l'ordinador." #. 10054 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:325 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió." #. 10060 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:328 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera." #. 10061 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:331 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "S'ha rebutjat la connexió" #. 10048 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:334 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "L'.adreça ja està en ús" #: ../pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Internet Messenger" msgstr "Missatger d'Internet" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Missatger d'Internet Pidgin" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Envieu missatges instantanis en múltiples protocols" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:128 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:129 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientació de l'àrea de notificació." #. Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:417 msgid "Login Options" msgstr "Opcions d'entrada" #: ../pidgin/gtkaccount.c:438 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tocol:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:449 ../pidgin/gtkaccount.c:1093 msgid "_Username:" msgstr "_Nom d'usuari:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:555 msgid "Remember pass_word" msgstr "Recorda la _contrasenya" #. Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:609 msgid "User Options" msgstr "Opcions d'usuari" #: ../pidgin/gtkaccount.c:622 msgid "_Local alias:" msgstr "Àlies _local:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:626 msgid "New _mail notifications" msgstr "Notificacions de _correus nous" #. Buddy icon #: ../pidgin/gtkaccount.c:631 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Utilitza esta _icona d'amic per a este compte:" #. Build the protocol options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:759 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcions de %s" #: ../pidgin/gtkaccount.c:964 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Utilitza la configuració del servidor intermediari del Gnome" #: ../pidgin/gtkaccount.c:965 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usa les opcions globals per al servidor intermediari" #: ../pidgin/gtkaccount.c:971 msgid "No Proxy" msgstr "Sense servidor intermediari" #: ../pidgin/gtkaccount.c:995 ../pidgin/gtkprefs.c:1337 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usa les opcions de l'entorn" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1034 msgid "If you look real closely" msgstr "Si mireu de ben a prop" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1037 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "podeu veure les papallones aparellant-se" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1058 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcions del servidor intermediari" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1072 ../pidgin/gtkprefs.c:1331 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipus de servidor intermediari" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1081 ../pidgin/gtkprefs.c:1352 msgid "_Host:" msgstr "_Ordinador:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1085 ../pidgin/gtkprefs.c:1370 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1100 ../pidgin/gtkprefs.c:1407 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1224 msgid "Unable to save new account" msgstr "No s'ha pogut guardar el compte nou" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1225 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Ja existix un compte amb el criteri especificat." #: ../pidgin/gtkaccount.c:1501 msgid "Add Account" msgstr "Afig compte" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1518 msgid "_Basic" msgstr "_Bàsic" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1526 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Crea _este compte nou en el servidor" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1540 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançat" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1930 ../pidgin/gtkplugin.c:757 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:327 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1958 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2154 #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the Add button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press Add again to configure them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from Accounts->Manage Accounts in the Buddy List window" msgstr "" "Benvingut a %s!\n" "\n" "No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu el botó Afig de més avall i configureu el vostre primer compte. Si voleu que %s es connecte amb més d'un compte de MI, torneu a prémer Afig fins a configurar-los tots.\n" "\n" "Podeu tornar a esta finestra per a afegir, editar o suprimir comptes, a partir del menú Comptes->Gestió de comptes de la finestra de la llista d'amics" #: ../pidgin/gtkblist.c:553 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?" msgstr[1] "Actualment teniu %d contactes anomenats %s. Voleu fusionar-los?" #: ../pidgin/gtkblist.c:554 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Fusionar estos contactes farà que compartisquen una sola entrada en la " "llista de amics i que usen una sola finestra de conversa. Podeu tornar a " "separar-los seleccionant «Expandix» del menú contextual del contacte" #: ../pidgin/gtkblist.c:687 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Actualitzeu els camps necessaris." #: ../pidgin/gtkblist.c:1042 ../pidgin/gtkblist.c:6908 msgid "Room _List" msgstr "_Llista de sales" #: ../pidgin/gtkblist.c:1062 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual voleu entrar.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:1074 ../pidgin/gtkblist.c:6943 #: ../pidgin/gtkpounce.c:560 ../pidgin/gtkroomlist.c:540 msgid "_Account:" msgstr "_Compte:" #: ../pidgin/gtkblist.c:1353 ../pidgin/gtkprivacy.c:549 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:563 msgid "_Block" msgstr "_Bloqueja" #: ../pidgin/gtkblist.c:1353 msgid "Un_block" msgstr "Des_bloqueja" #: ../pidgin/gtkblist.c:1396 msgid "Move to" msgstr "Mou a" # Això és el botó, alerta l'amplària! #: ../pidgin/gtkblist.c:1436 msgid "Get _Info" msgstr "_Informa" #: ../pidgin/gtkblist.c:1439 ../pidgin/pidginstock.c:90 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: ../pidgin/gtkblist.c:1445 msgid "_Send File..." msgstr "_Envia un fitxer..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1452 msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Afig un _avís per a l'amic..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1457 ../pidgin/gtkblist.c:1461 #: ../pidgin/gtkblist.c:1624 ../pidgin/gtkblist.c:1651 msgid "View _Log" msgstr "Visua_litza el registre" #: ../pidgin/gtkblist.c:1467 ../pidgin/gtkblist.c:1596 msgid "Hide when offline" msgstr "Oculta'l quan estiga fora de línia" #: ../pidgin/gtkblist.c:1467 ../pidgin/gtkblist.c:1596 msgid "Show when offline" msgstr "Mostra'l quan estiga fora de línia" #: ../pidgin/gtkblist.c:1481 ../pidgin/gtkblist.c:1490 #: ../pidgin/gtkblist.c:1634 ../pidgin/gtkblist.c:1657 msgid "_Alias..." msgstr "À_lies..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1484 ../pidgin/gtkblist.c:1492 #: ../pidgin/gtkblist.c:1636 ../pidgin/gtkblist.c:1659 msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimix" #: ../pidgin/gtkblist.c:1566 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Establix una icona personalitzada" #: ../pidgin/gtkblist.c:1570 ../pidgin/gtkconv.c:2916 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Suprimix la icona personalitzada" #: ../pidgin/gtkblist.c:1584 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Afig un _amic..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1587 msgid "Add C_hat..." msgstr "Afig _xat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1590 msgid "_Delete Group" msgstr "_Suprimix un grup" #: ../pidgin/gtkblist.c:1592 msgid "_Rename" msgstr "_Canvia el nom" #. join button # Gnome_2.6_Extras [gossip.HEAD.ca.po] #: ../pidgin/gtkblist.c:1618 ../pidgin/gtkroomlist.c:313 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:587 ../pidgin/pidginstock.c:88 msgid "_Join" msgstr "En_tra" #: ../pidgin/gtkblist.c:1620 msgid "Auto-Join" msgstr "Entra automàticament" #: ../pidgin/gtkblist.c:1622 msgid "Persistent" msgstr "Persistent" #: ../pidgin/gtkblist.c:1632 msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Edita els paràmetres..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1666 ../pidgin/gtkblist.c:1691 msgid "_Collapse" msgstr "_Reduïx" #: ../pidgin/gtkblist.c:1696 msgid "_Expand" msgstr "_Expandix" #: ../pidgin/gtkblist.c:1949 ../pidgin/gtkblist.c:1961 #: ../pidgin/gtkblist.c:5594 ../pidgin/gtkblist.c:5607 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Ferramentes/Inhabilita els sons" #: ../pidgin/gtkblist.c:2421 ../pidgin/gtkconv.c:4960 #: ../pidgin/gtkpounce.c:451 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta afegir este amic." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #: ../pidgin/gtkblist.c:2807 msgid "Unknown node type" msgstr "El tipus de node és desconegut" #. Buddies menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3243 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Amics" #: ../pidgin/gtkblist.c:3244 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Amics/Missatge _instantani nou..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3245 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amics/Entra a un _xat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3246 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Amics/Obtín informació de l'_usuari..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3247 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Amics/Visua_litza el registre de l'usuari..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3249 msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Amics/M_ostra" #: ../pidgin/gtkblist.c:3250 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Amics/Mostra/Els amics desc_onnectats" #: ../pidgin/gtkblist.c:3251 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Amics/Mostra/Els Grups _buits" #: ../pidgin/gtkblist.c:3252 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Amics/Mostra/Els _detalls dels amics" #: ../pidgin/gtkblist.c:3253 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Amics/Mostra/El _temps d'inactivitat" #: ../pidgin/gtkblist.c:3254 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Amics/Mostra/Icones de _protocol" #: ../pidgin/gtkblist.c:3255 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Amics/_Ordena els amics" #: ../pidgin/gtkblist.c:3257 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Amics/_Afig un amic..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3258 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Amics/Afig un _xat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3259 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Amics/Afig un _grup..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3261 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Amics/_Ix" #. Accounts menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3264 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Comptes" #: ../pidgin/gtkblist.c:3265 ../pidgin/gtkblist.c:7635 msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Comptes/Gestiona comptes" #. Tools #: ../pidgin/gtkblist.c:3268 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentes" #: ../pidgin/gtkblist.c:3269 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Ferramentes/_Avís per a amics" #: ../pidgin/gtkblist.c:3270 msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Ferramentes/_Certificats" #: ../pidgin/gtkblist.c:3271 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Ferramentes/_Connectors" #: ../pidgin/gtkblist.c:3272 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Ferramentes/Pr_eferències" #: ../pidgin/gtkblist.c:3273 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Ferramentes/_Privadesa" #: ../pidgin/gtkblist.c:3274 msgid "/Tools/Smile_y" msgstr "/Ferramentes/Emoticona" #: ../pidgin/gtkblist.c:3276 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Ferramentes/Transferència de _fitxers" #: ../pidgin/gtkblist.c:3277 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Ferramentes/_Llista de sales" #: ../pidgin/gtkblist.c:3278 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Ferramentes/_Registre del sistema" #: ../pidgin/gtkblist.c:3280 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Ferramentes/Inhabilita els _sons" #. Help #: ../pidgin/gtkblist.c:3282 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: ../pidgin/gtkblist.c:3283 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/_Ajuda en línia" #: ../pidgin/gtkblist.c:3284 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració" #: ../pidgin/gtkblist.c:3286 ../pidgin/gtkblist.c:3288 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Quant a" #: ../pidgin/gtkblist.c:3319 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Compte: %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3338 #, c-format msgid "" "\n" "Occupants: %d" msgstr "" "\n" "Ocupants: %d" #: ../pidgin/gtkblist.c:3344 #, c-format msgid "" "\n" "Topic: %s" msgstr "" "\n" "Tema: %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3344 msgid "(no topic set)" msgstr "No s'ha establit cap tema" #: ../pidgin/gtkblist.c:3423 msgid "Buddy Alias" msgstr "Àlies de l'amic" #: ../pidgin/gtkblist.c:3452 msgid "Logged In" msgstr "Connectat" #: ../pidgin/gtkblist.c:3498 msgid "Last Seen" msgstr "Vist per última vegada" #: ../pidgin/gtkblist.c:3519 msgid "Spooky" msgstr "Esfereïdor" #: ../pidgin/gtkblist.c:3521 msgid "Awesome" msgstr "Fantàstic" #: ../pidgin/gtkblist.c:3523 msgid "Rockin'" msgstr "Xalant" #: ../pidgin/gtkblist.c:3554 msgid "Total Buddies" msgstr "Amics" #: ../pidgin/gtkblist.c:3916 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inactiu %dd %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3918 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactiu %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3920 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactiu %dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:4074 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4075 ../pidgin/gtkblist.c:4108 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Amics/Entra en un xat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4076 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Amics/Obtingues informació de l'usuari..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4077 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Amics/Afig un amic..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4078 ../pidgin/gtkblist.c:4111 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Amics/Afig un xat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4079 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Amics/Afig un grup..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4114 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Ferramentes/Privadesa" #: ../pidgin/gtkblist.c:4117 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Ferramentes/Llista de sales" #: ../pidgin/gtkblist.c:4249 ../pidgin/gtkdocklet.c:155 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:160 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d missatge per llegir de %s\n" msgstr[1] "%d missatges per llegir de %s\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:4412 msgid "Manually" msgstr "Manualment" #: ../pidgin/gtkblist.c:4415 msgid "By status" msgstr "Per estat" #: ../pidgin/gtkblist.c:4416 msgid "By log size" msgstr "Per la grandària del registre" #: ../pidgin/gtkblist.c:4754 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s s'ha desconnectat" #: ../pidgin/gtkblist.c:4756 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "S'ha inhabilitat %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:4760 msgid "Reconnect" msgstr "Torna a connectar" #: ../pidgin/gtkblist.c:4760 ../pidgin/gtkblist.c:4879 msgid "Re-enable" msgstr "Rehabilita el compte" #: ../pidgin/gtkblist.c:4877 msgid "Welcome back!" msgstr "Benvingut!" #: ../pidgin/gtkblist.c:4913 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "S'ha inhabilitat %d compte perquè vos heu connectat des d'un altre lloc:" msgstr[1] "" "S'han inhabilitat %d comptes perquè vos heu connectat des d'un altre lloc:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5197 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5204 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5215 msgid "_Login" msgstr "_Nom d'usuari" #: ../pidgin/gtkblist.c:5291 msgid "/Help" msgstr "/Ajuda" #: ../pidgin/gtkblist.c:5303 msgid "/Accounts" msgstr "/Comptes" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu #. heirarchy #: ../pidgin/gtkblist.c:5317 #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the Accounts window at Accounts->Manage Accounts. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "Benvingut a %s!\n" "\n" "No teniu cap compte habiliat. Podeu habilitar comptes de MI des de la finestra Comptes en Comptes->Gestiona comptes. Quan ja hàgeu habilitat algun compte, podreu connectar-vos, establir el vostre estat, i parlar amb els amics." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #: ../pidgin/gtkblist.c:5588 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Amics/Mostra/Els amics desconnectats" #: ../pidgin/gtkblist.c:5591 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Amics/Mostra/Els grups buits" #: ../pidgin/gtkblist.c:5597 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Amics/Mostra/Els detalls dels amics" #: ../pidgin/gtkblist.c:5600 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Amics/Mostra/El temps d'inactivitat" #: ../pidgin/gtkblist.c:5603 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Amics/Mostra/Les icones de protocol" #: ../pidgin/gtkblist.c:6569 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Afig un amic.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:6584 msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Nom de l'amic:" #: ../pidgin/gtkblist.c:6606 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Opcional) À_lies:" #: ../pidgin/gtkblist.c:6624 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Afig l'amic a _grup:" #: ../pidgin/gtkblist.c:6873 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Este protocol no implementa sales de xat." #: ../pidgin/gtkblist.c:6889 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta fer xats." #: ../pidgin/gtkblist.c:6933 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduïu un àlies i la informació addient sobre el xat que vulgueu afegir a" " la llista d'amics.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:6963 msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "Connec_ta automàticament quan el compte es posa en línia." #: ../pidgin/gtkblist.c:6964 msgid "_Hide chat when the window is closed." msgstr "_Oculta el xat quan es tanca la finestra." #: ../pidgin/gtkblist.c:6990 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduïu el nom del grup que vulgueu afegir." #: ../pidgin/gtkblist.c:7649 msgid "Enable Account" msgstr "Habilita el compte" #: ../pidgin/gtkblist.c:7655 msgid "/Accounts/Enable Account" msgstr "/Comptes/Habilita el compte" #: ../pidgin/gtkblist.c:7701 msgid "/Accounts/" msgstr "/Comptes/" #: ../pidgin/gtkblist.c:7725 msgid "_Edit Account" msgstr "_Edita el compte" #: ../pidgin/gtkblist.c:7738 ../pidgin/gtkconv.c:3265 msgid "No actions available" msgstr "No hi ha accions disponibles" #: ../pidgin/gtkblist.c:7746 msgid "_Disable" msgstr "_Inhabilita" #: ../pidgin/gtkblist.c:7768 msgid "/Tools" msgstr "/Ferramentes" #: ../pidgin/gtkblist.c:7838 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Amics/Ordena els amics" #. Widget creation function #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:541 msgid "SSL Servers" msgstr "Servidors SSL" #: ../pidgin/gtkconv.c:486 msgid "Unknown command." msgstr "L'orde és desconeguda" #: ../pidgin/gtkconv.c:770 ../pidgin/gtkconv.c:797 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "L'amic no fa servir el mateix protocol que este xat." #: ../pidgin/gtkconv.c:791 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta convidar este amic." #: ../pidgin/gtkconv.c:845 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convida l'amic a una sala de xat" #. Put our happy label in it. #: ../pidgin/gtkconv.c:875 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional" " invite message." msgstr "" "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge " "d'invitació opcional." #: ../pidgin/gtkconv.c:896 msgid "_Buddy:" msgstr "_Amic:" #: ../pidgin/gtkconv.c:909 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1213 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1527 msgid "_Message:" msgstr "_Missatge:" #: ../pidgin/gtkconv.c:972 #, c-format msgid "

Conversation with %s

\n" msgstr "

Conversa amb %s

\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:1010 msgid "Save Conversation" msgstr "Guarda la conversa" #: ../pidgin/gtkconv.c:1156 ../pidgin/gtkdebug.c:167 ../pidgin/gtkdebug.c:740 msgid "Find" msgstr "Busca" #: ../pidgin/gtkconv.c:1182 ../pidgin/gtkdebug.c:195 msgid "_Search for:" msgstr "_Busca:" #: ../pidgin/gtkconv.c:1703 msgid "Un-Ignore" msgstr "No ignores" #: ../pidgin/gtkconv.c:1706 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../pidgin/gtkconv.c:1726 msgid "Get Away Message" msgstr "Aconseguix el missatge d'absència" #: ../pidgin/gtkconv.c:1749 msgid "Last said" msgstr "L'última cosa que es va dir" #: ../pidgin/gtkconv.c:2730 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer de la icona al disc." #: ../pidgin/gtkconv.c:2829 msgid "Save Icon" msgstr "Guarda la icona" #: ../pidgin/gtkconv.c:2887 msgid "Animate" msgstr "Anima" #: ../pidgin/gtkconv.c:2892 msgid "Hide Icon" msgstr "Oculta la icona" #: ../pidgin/gtkconv.c:2895 msgid "Save Icon As..." msgstr "Anomena i guarda la icona..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2899 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Establix una icona personalitzada..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2903 msgid "Change Size" msgstr "Canvia de grandària" #: ../pidgin/gtkconv.c:3041 msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" #. Conversation menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3060 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" #: ../pidgin/gtkconv.c:3062 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3067 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversa/_Busca..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3069 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre" #: ../pidgin/gtkconv.c:3070 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/Anomena i _guarda..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3072 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra" #: ../pidgin/gtkconv.c:3076 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3077 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Afig un a_vís per a l'amic..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3079 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversa/_Obtín informació" #: ../pidgin/gtkconv.c:3081 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/Con_vida..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3083 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Conversa/_Més" #: ../pidgin/gtkconv.c:3087 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversa/Àl_ies..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3089 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloqueja..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3091 msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Conversa/_Desbloqueja..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3093 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/_Afig..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3095 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/Sup_rimix..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3100 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversa/Inserix un _enllaç..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3102 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversa/Inserix una _imatge..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3108 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Tanca" #. Options #: ../pidgin/gtkconv.c:3112 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcions" #: ../pidgin/gtkconv.c:3113 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcions/Habilita el _registre" #: ../pidgin/gtkconv.c:3114 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcions/Habilita els _sons" #: ../pidgin/gtkconv.c:3116 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opcions/Mos_tra les barres de ferramentes de formatar" #: ../pidgin/gtkconv.c:3117 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opcions/_Mostra les marques horàries" #: ../pidgin/gtkconv.c:3253 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Conversa/Més" #: ../pidgin/gtkconv.c:3309 msgid "/Options" msgstr "/Opcions" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is #. regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../pidgin/gtkconv.c:3344 ../pidgin/gtkconv.c:3376 msgid "/Conversation" msgstr "/Conversa" #: ../pidgin/gtkconv.c:3384 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversa/Visualitza el registre" #: ../pidgin/gtkconv.c:3390 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3394 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Afig avís per a l'amic..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3400 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversa/Obtín informació" #: ../pidgin/gtkconv.c:3404 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convida..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3410 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/Àlies..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3414 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/Bloqueja" #: ../pidgin/gtkconv.c:3418 msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Conversa/Desbloqueja..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3422 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Afig..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3426 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/Suprimix..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3432 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversa/Inserix un enllaç..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3436 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Inserix una imatge..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3442 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcions/Habilita el registre" #: ../pidgin/gtkconv.c:3445 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcions/Habilita els sons" #: ../pidgin/gtkconv.c:3458 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opcions/Mostra les barres de ferramentes de formatar" #: ../pidgin/gtkconv.c:3461 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcions/Mostra les marques de temps" #: ../pidgin/gtkconv.c:3539 msgid "User is typing..." msgstr "L'usuari està escrivint..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3613 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s ha deixat d'escriure" #. Build the Send To menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3793 ../pidgin/gtkconv.c:8359 msgid "S_end To" msgstr "_Envia a" #: ../pidgin/gtkconv.c:4462 ../pidgin/plugins/sendbutton.c:44 msgid "_Send" msgstr "_Envia" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:4621 msgid "0 people in room" msgstr "No hi ha ningú en la sala" #: ../pidgin/gtkconv.c:5902 ../pidgin/gtkconv.c:6023 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona en la sala" msgstr[1] "%d persones en la sala" #: ../pidgin/gtkconv.c:6567 ../pidgin/gtkstatusbox.c:685 msgid "Typing" msgstr "S'està teclejant" #: ../pidgin/gtkconv.c:6571 msgid "Stopped Typing" msgstr "Para d'escriure" #: ../pidgin/gtkconv.c:6574 msgid "Nick Said" msgstr "S'ha dit el sobrenom" #: ../pidgin/gtkconv.c:6577 msgid "Unread Messages" msgstr "Missatges sense llegir" #: ../pidgin/gtkconv.c:6583 msgid "New Event" msgstr "Esdeveniment nou" #: ../pidgin/gtkconv.c:7831 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "neteja: Neteja totes les converses." #: ../pidgin/gtkconv.c:8035 msgid "Confirm close" msgstr "Confirma al tancar" #: ../pidgin/gtkconv.c:8067 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Teniu missatges per llegir. Esteu segur que voleu tancar la finestra?" #: ../pidgin/gtkconv.c:8700 msgid "Close other tabs" msgstr "Tanca les altres pestanyes" #: ../pidgin/gtkconv.c:8706 msgid "Close all tabs" msgstr "Tanca totes les pestanyes" #: ../pidgin/gtkconv.c:8714 msgid "Detach this tab" msgstr "Desenganxa esta pestanya" #: ../pidgin/gtkconv.c:8720 msgid "Close this tab" msgstr "Tanca esta pestanya" #: ../pidgin/gtkconv.c:9242 msgid "Close conversation" msgstr "Tanca la conversa" #: ../pidgin/gtkconv.c:9846 msgid "Last created window" msgstr "Finestra creada per última vegada" #: ../pidgin/gtkconv.c:9848 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat" #: ../pidgin/gtkconv.c:9850 ../pidgin/gtkprefs.c:1573 msgid "New window" msgstr "Finestra nova" #: ../pidgin/gtkconv.c:9852 msgid "By group" msgstr "Per grup" #: ../pidgin/gtkconv.c:9854 msgid "By account" msgstr "Per compte" #: ../pidgin/gtkdebug.c:234 msgid "Save Debug Log" msgstr "Guarda el registre de depuració" #: ../pidgin/gtkdebug.c:582 msgid "Invert" msgstr "Invertix" #: ../pidgin/gtkdebug.c:585 msgid "Highlight matches" msgstr "Ressalta les coincidències" #: ../pidgin/gtkdebug.c:652 msgid "_Icon Only" msgstr "Només _icona" #: ../pidgin/gtkdebug.c:653 msgid "_Text Only" msgstr "Només _text" #: ../pidgin/gtkdebug.c:654 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Ic_ones i text" #: ../pidgin/gtkdebug.c:772 msgid "Filter" msgstr "Filtre" # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click. #: ../pidgin/gtkdebug.c:791 msgid "Right click for more options." msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més opcions" #: ../pidgin/gtkdebug.c:821 msgid "Level " msgstr "Nivell " #: ../pidgin/gtkdebug.c:822 ../pidgin/gtkdebug.c:828 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Seleccioneu el nivell de depuració." #: ../pidgin/gtkdebug.c:830 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../pidgin/gtkdebug.c:831 msgid "Misc" msgstr "Altres" #: ../pidgin/gtkdebug.c:833 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../pidgin/gtkdebug.c:835 msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:73 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:74 ../pidgin/gtkdialogs.c:75 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:77 ../pidgin/gtkdialogs.c:78 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:84 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:85 ../pidgin/gtkdialogs.c:86 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 ../pidgin/gtkdialogs.c:88 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:89 ../pidgin/gtkdialogs.c:92 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:94 ../pidgin/gtkdialogs.c:95 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:96 msgid "developer" msgstr "desenvolupador" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:90 msgid "support" msgstr "suport" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:91 msgid "support/QA" msgstr "suport/CQ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:93 ../pidgin/gtkdialogs.c:116 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenvolupador i mantenidor de la pàgina web" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:103 msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Contribuent sènior/QA" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:112 msgid "win32 port" msgstr "adaptació a win32" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:113 ../pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "maintainer" msgstr "mantenidor" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:115 msgid "libfaim maintainer" msgstr "mantenidor de libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something #. else or omit it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:118 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker i conductor designat" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:119 msgid "XMPP developer" msgstr "Realitzador d'XMPP" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:120 msgid "original author" msgstr "autor original" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:121 msgid "lead developer" msgstr "desenvolupador principal" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:236 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:139 msgid "Belarusian Latin" msgstr "Llatí bielorús" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 ../pidgin/gtkdialogs.c:141 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:142 ../pidgin/gtkdialogs.c:143 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:144 ../pidgin/gtkdialogs.c:145 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:146 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnià" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 ../pidgin/gtkdialogs.c:238 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 ../pidgin/gtkdialogs.c:149 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valencià" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 ../pidgin/gtkdialogs.c:240 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:241 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:151 ../pidgin/gtkdialogs.c:152 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 ../pidgin/gtkdialogs.c:154 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:242 msgid "German" msgstr "Alemany" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 ../pidgin/gtkdialogs.c:159 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 msgid "Australian English" msgstr "Anglés d'Austràlia" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 msgid "Canadian English" msgstr "Anglés canadenc" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 msgid "British English" msgstr "Anglés britànic" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:243 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:244 ../pidgin/gtkdialogs.c:245 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:246 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 msgid "Estonian" msgstr "Estoni" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 ../pidgin/gtkdialogs.c:167 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Basc" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 ../pidgin/gtkdialogs.c:169 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 ../pidgin/gtkdialogs.c:247 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:248 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 ../pidgin/gtkdialogs.c:249 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:250 ../pidgin/gtkdialogs.c:251 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:252 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 ../pidgin/gtkdialogs.c:175 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:253 msgid "Galician" msgstr "Gallec" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Equip d'idioma gujarati" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 ../pidgin/gtkdialogs.c:255 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarés" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 ../pidgin/gtkdialogs.c:256 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 ../pidgin/gtkdialogs.c:257 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:258 ../pidgin/gtkdialogs.c:259 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 ../pidgin/gtkdialogs.c:260 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Traductors de georgià d'Ubuntu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 msgid "Kannada Translation team" msgstr "Equip de traducció de kannada" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:261 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:262 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 ../pidgin/gtkdialogs.c:188 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 msgid "Kurdish" msgstr "Kurd" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 msgid "Lao" msgstr "Laosià" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 ../pidgin/gtkdialogs.c:263 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:264 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 ../pidgin/gtkdialogs.c:193 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 ../pidgin/gtkdialogs.c:265 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:195 ../pidgin/gtkdialogs.c:266 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:267 msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Noruec bokmål" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 msgid "Nepali" msgstr "Nepalés" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holandés, Flamenc" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruec nynorsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 msgid "Occitan" msgstr "Occità" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:200 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 ../pidgin/gtkdialogs.c:202 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:203 ../pidgin/gtkdialogs.c:268 msgid "Polish" msgstr "Polonés" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 ../pidgin/gtkdialogs.c:269 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugués de Brasil" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 msgid "Pashto" msgstr "Paixtu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:207 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 ../pidgin/gtkdialogs.c:270 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:271 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209 ../pidgin/gtkdialogs.c:210 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:272 ../pidgin/gtkdialogs.c:273 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:274 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 ../pidgin/gtkdialogs.c:275 msgid "Slovenian" msgstr "Eslové" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 ../pidgin/gtkdialogs.c:214 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:276 ../pidgin/gtkdialogs.c:277 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 ../pidgin/gtkdialogs.c:278 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:279 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:221 ../pidgin/gtkdialogs.c:280 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:222 msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:223 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:223 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "Equip del Vi de Gnome i T.M.Thanh" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:224 ../pidgin/gtkdialogs.c:281 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Xinés simplificat" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:225 ../pidgin/gtkdialogs.c:226 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:227 msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Xinés de Hong Kong" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:228 ../pidgin/gtkdialogs.c:229 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:282 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Xinés tradicional" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Amharic" msgstr "Amhàric" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:367 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Quant al %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:403 #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE," " Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, " "and QQ all at once. It is written using GTK+.

You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A" " copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s" " is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this " "program.

" msgstr "" "%s és un client de missatgeria instantània gràfica i modular, basat en " "libpurple, capaç d'utilitzar els protocols AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC," " SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, " "MySpaceIM, Gadu-Gadu, i QQ, tots alhora. Utilitza la biblioteca de " "programació GTK+.

Podeu modificar i redistribuir el programa sota els" " termes de la GPL (versió 2 o posterior). Hi ha una còpia de la GPL dins del" " fitxer 'COPYING' que es distribuïx amb el %s. Els drets d'autor del %s " "pertanyen als seus col·laboradors. El fitxer 'COPYRIGHT' conté una llista " "completa de tots els col·laboradors. No vos proporcionem cap mena de " "garantia amb este programa.

" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:421 #, c-format msgid "IRC: #pidgin on irc.freenode.net

" msgstr "IRC: #pidgin en irc.freenode.net

" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:426 msgid "Current Developers" msgstr "Desenvolupadors actuals" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:441 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:456 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolupadors retirats" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:471 msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços retirats" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:486 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:501 msgid "Current Translators" msgstr "Traductors actuals" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:521 msgid "Past Translators" msgstr "Antics traductors" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:539 msgid "Debugging Information" msgstr "Informació de depuració" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:755 ../pidgin/gtkdialogs.c:894 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:975 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:760 ../pidgin/gtkdialogs.c:899 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:980 msgid "_Account" msgstr "_Compte" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:907 msgid "Get User Info" msgstr "Obtín dades de l'usuari" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:909 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qual voleu veure la " "informació." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:999 msgid "View User Log" msgstr "Visualitza el registre de l'usuari" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1021 msgid "Alias Contact" msgstr "Posa un àlies al contacte" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1022 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduïu un àlies per a este contacte." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1044 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduïu un àlies per a %s." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1046 msgid "Alias Buddy" msgstr "Posa un àlies a un amic" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1067 msgid "Alias Chat" msgstr "Posa un àlies a un xat" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1068 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduïu un àlies per a este xat." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1107 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altre amic de la llista " "d'amics. Voleu continuar?" msgstr[1] "" "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista " "d'amics. Voleu continuar?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1115 msgid "Remove Contact" msgstr "Suprimix un contacte" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1118 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Suprimix el contacte" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1149 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Ara es fusionarà el grup %s dins del grup anomenat %s. Voleu continuar?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1156 msgid "Merge Groups" msgstr "Fusiona els grups" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1159 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Fusiona els grups" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1209 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. " "Voleu continuar?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1212 msgid "Remove Group" msgstr "Suprimix el grup" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1215 msgid "_Remove Group" msgstr "_Suprimix el grup" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1248 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1251 msgid "Remove Buddy" msgstr "Suprimix l'amic" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1254 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Sup_rimix un amic" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1275 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1278 msgid "Remove Chat" msgstr "Suprimix el Xat" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1281 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Suprimix el Xat" # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click. #: ../pidgin/gtkdocklet.c:152 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges per llegir...\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:533 msgid "_Change Status" msgstr "_Canvia d'estat" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:681 msgid "Show Buddy _List" msgstr "Mostra la _llista d'amics" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:686 msgid "_Unread Messages" msgstr "Missatges per _llegir" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:707 msgid "New _Message..." msgstr "Missatge _nou..." #: ../pidgin/gtkdocklet.c:721 msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:722 msgid "Plu_gins" msgstr "_Connectors" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:723 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferències" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:727 msgid "Mute _Sounds" msgstr "Inhabilita els _sons" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:734 msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Parpelleja si hi ha missatges nous" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:744 msgid "_Quit" msgstr "_Ix" #: ../pidgin/gtkft.c:154 msgid "Not started" msgstr "No s'ha iniciat" #: ../pidgin/gtkft.c:276 msgid "Receiving As:" msgstr "S'està rebent com a:" #: ../pidgin/gtkft.c:278 msgid "Receiving From:" msgstr "S'està rebent des de:" #: ../pidgin/gtkft.c:282 msgid "Sending To:" msgstr "S'està enviant a:" #: ../pidgin/gtkft.c:284 msgid "Sending As:" msgstr "S'està enviant com a:" #: ../pidgin/gtkft.c:500 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per a obrir este fitxer." #: ../pidgin/gtkft.c:505 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "S'ha produït un error a l'obrir el fitxer." #: ../pidgin/gtkft.c:542 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "S'ha produït un error a l'executar %s: %s" #: ../pidgin/gtkft.c:551 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "S'ha produït un error a l'executar %s" #: ../pidgin/gtkft.c:552 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "El procés ha tornat el codi d'error %d" #: ../pidgin/gtkft.c:699 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: ../pidgin/gtkft.c:700 msgid "Local File:" msgstr "Fitxer local:" #: ../pidgin/gtkft.c:702 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: ../pidgin/gtkft.c:703 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps transcorregut:" #: ../pidgin/gtkft.c:704 msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps restant:" #: ../pidgin/gtkft.c:783 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Tanca esta finestra quan totes les transferències hàgen _finalitzat" #: ../pidgin/gtkft.c:793 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Neteja les transferències acabades" #. "Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkft.c:802 msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers" #. Pause button #: ../pidgin/gtkft.c:820 ../pidgin/pidginstock.c:95 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #. Resume button #: ../pidgin/gtkft.c:825 msgid "_Resume" msgstr "_Continua" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:897 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Apega com a _text" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:914 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1325 msgid "_Reset formatting" msgstr "_Restablix el format" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:922 msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Inhabilita les emoticone_s en el text seleccionat" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1482 msgid "Hyperlink color" msgstr "Color dels enllaços" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1483 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "El color amb el qual pintar els enllaços." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1486 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Color dels enllaços" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1487 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "" "El color amb el qual es pintaran els enllaços quan el ratolí hi estiga a " "sobre." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1490 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:52 msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Color del nom Missatges enviats" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1491 msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Color amb el qual dibuixar el nom d'un missatge que heu enviat." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1494 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:53 msgid "Received Message Name Color" msgstr "Color del nom Missatges rebuts" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1495 msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Color amb el qual dibuixar el nom d'un missatge que heu rebut." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1498 msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Color del nom «Atenció»" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1499 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" "Color amb el qual dibuixar el nom d'un missatge rebut que conté el vostre " "nom." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1502 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:55 msgid "Action Message Name Color" msgstr "Color del nom del missatge d'acció" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1503 ../pidgin/gtkimhtml.c:1507 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1511 msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Color amb el qual dibuixar el nom d'un missatge d'acció." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1506 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Nom de color de missatges d'acció per a missatges murmurats" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1510 msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Murmura el nom de color del missatge" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1520 msgid "Typing notification color" msgstr "Color de la notificació de tecleig" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1521 msgid "The color to use for the typing notification font" msgstr "Color a utilitzar per a al tipus de lletra de notificació de tecleig" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1524 msgid "Typing notification font" msgstr "Tipus de lletra de la notificació de tecleig" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1525 msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "El tipus de lletra a utilitzar per a la notificació de tecleig" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1528 ../pidgin/gtkimhtml.c:1529 msgid "Enable typing notification" msgstr "Habilita la notificació de tecleig" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1757 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copia l'adreça de correu" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1769 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Obri l'enllaç en el navegador" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1779 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3551 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "No s'ha pogut reconéixer el tipus de fitxer\n" "\n" "Es farà servir PNG per defecte." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3554 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "No s'ha pogut reconéixer el tipus de fitxer\n" "\n" "Per defecte es farà servir PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3583 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produit un error al guardar la imatge.\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3586 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error al guardar la imatge\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3667 ../pidgin/gtkimhtml.c:3679 msgid "Save Image" msgstr "Guarda imatge" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3716 #, c-format msgid "_Save Image..." msgstr "_Guarda imatge..." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3730 #, c-format msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Afegix emoticones personalitzades" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:165 msgid "Select Font" msgstr "Selecciona el tipus de lletra" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:245 msgid "Select Text Color" msgstr "Selecciona el color del text" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:325 msgid "Select Background Color" msgstr "Selecciona el color de fons" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:422 msgid "_Description" msgstr "_Descripció" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:425 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que voleu inserir. La descripció" " és opcional." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:429 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que voleu inserir." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:434 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1232 msgid "Insert Link" msgstr "Inserix enllaç" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:438 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1393 msgid "_Insert" msgstr "_Inserix" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:519 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:545 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:555 msgid "Insert Image" msgstr "Inserix imatge" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:684 msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "S'ha inhabilitat esta emoticona perquè ja hi ha una emoticona per a esta drecera:\n" " %s" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:815 msgid "Smile!" msgstr "Sonrigueu!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:830 msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Gestiona emoticones personalitzades" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:867 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema no disposa d'emoticones." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:973 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1350 msgid "_Font" msgstr "_Tipus de lletra" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1184 msgid "Group Items" msgstr "Elements del Grup" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1184 msgid "Ungroup Items" msgstr "Desfés el grup dels elements" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1218 ../pidgin/plugins/convcolors.c:342 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1219 ../pidgin/plugins/convcolors.c:351 msgid "Italic" msgstr "Itàlica" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1220 ../pidgin/plugins/convcolors.c:360 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1221 msgid "Strikethrough" msgstr "Barrat" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1223 msgid "Increase Font Size" msgstr "Augmenta la mida del tipus de lletra" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1224 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Reduïx la grandària del tipus de lletra" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1226 msgid "Font Face" msgstr "Tipus de lletra" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1227 msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1228 msgid "Foreground Color" msgstr "Color del primer pla" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1230 msgid "Reset Formatting" msgstr "Restablix el format" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1233 msgid "Insert IM Image" msgstr "Inserix imatge de MI" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1234 msgid "Insert Smiley" msgstr "Inserix una emoticona" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1310 msgid "_Bold" msgstr "_Negreta" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1311 msgid "_Italic" msgstr " _Itàlica" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1312 msgid "_Underline" msgstr "_Subratllat" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1313 msgid "Strikethrough" msgstr "Strikethrough" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1314 msgid "_Larger" msgstr "_Larger" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1318 msgid "_Smaller" msgstr "_Smaller" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1322 msgid "_Font face" msgstr "Estil del _tipus de lletra" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1323 msgid "Foreground _color" msgstr "_Color del primer pla" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1324 msgid "Bac_kground color" msgstr "Color de _fons" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1401 msgid "_Image" msgstr "_Imatge" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1407 msgid "_Link" msgstr "_Enllaç" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1413 msgid "_Horizontal rule" msgstr "Regle _horitzontal" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1435 msgid "_Smile!" msgstr "_Somrieu!" #: ../pidgin/gtklog.c:245 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Ha fallat la supressió del registre" #: ../pidgin/gtklog.c:246 msgid "Check permissions and try again." msgstr "Comproveu els permisos i torneu a intentar-ho." #: ../pidgin/gtklog.c:292 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with" " %s which started at %s?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre de la conversa amb " "%s que va començar a %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:303 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre de la conversa amb " "%s que va començar a %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:308 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre del sistema que va " "començar a %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:323 msgid "Delete Log?" msgstr "Voleu suprimir el registre?" #: ../pidgin/gtklog.c:334 msgid "Delete Log..." msgstr "Suprimix el registre..." #: ../pidgin/gtklog.c:453 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Conversa en %s sobre %s" #: ../pidgin/gtklog.c:456 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Conversa amb %s sobre %s" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:581 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Navega la carpeta dels registres" #: ../pidgin/gtkmain.c:383 #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:386 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n" "\n" " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" " -d, --debug mostra missatges de depuració a l'eixida estàndard\n" " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n" " -m, --multiple no assegura un exemple únic\n" " -n, --nologin no entra automàticament\n" " -l, --login[=NOM] habilita l'entrada (l'argument opcional NOM indica\n" " el(s) compte(s) a utilitzar, separats per comes.\n" " Sense açò només s'habilitarà el primer compte).\n" " --display=PANTALLA pantalla X a utilitzar\n" " -v, --version mostra la versió actual i ix\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:399 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n" "\n" " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" " -d, --debug mostra missatges de depuració a l'eixida estàndard\n" " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n" " -m, --multiple no assegura un exemple únic\n" " -n, --nologin no entra automàticament\n" " -l, --login[=NOM] entra automàticament (l'argument opcional NOM indica\n" " el(s) compte(s) a utilitzar, separats per comes.\n" " Sense açò només s'habilitarà el primer compte).\n" " -v, --version mostra la versió actual i ix\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:529 #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%swiki/DeveloperPages\n" msgstr "" "%s %s ha produït un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n" "fitxer core. Això és un error de programació del qual no teniu cap\n" "culpa.\n" "\n" "Si podeu reproduir este error, feu-ho saber als realitzadors\n" "enviant-los un informe d'error a\n" "%ssimpleticket\n" "\n" "Assegureu-vos que indiqueu el que estàveu fent en eixe moment\n" "i envieu una traça (backtrace) des del fitxer core. Si no sabeu com obtindre una traça,\n" "llegiu les instruccions que hi ha en\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "Si necessiteu ajuda, envieu un missatge instantani a SeanEgn o\n" "bé a LSchiere (per AIM). La informació de contacte a Sean o a\n" "Luke a través d'altres protocols està ací:\n" "%swiki/DeveloperPages\n" #: ../pidgin/gtknotify.c:362 msgid "Open All Messages" msgstr "Obri els _missatges" #: ../pidgin/gtknotify.c:420 msgid "You have mail!" msgstr "Teniu correu electrònic." #: ../pidgin/gtknotify.c:572 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s té %d missatge nou." msgstr[1] "%s té %d missatges nous." #: ../pidgin/gtknotify.c:601 #, c-format msgid "%d new email." msgid_plural "%d new emails." msgstr[0] "Teniu %d correu electrònic nou." msgstr[1] "Teniu %d correus electrònics nous." #: ../pidgin/gtknotify.c:1035 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "L'orde «%s» per al navegador no és vàlida." #: ../pidgin/gtknotify.c:1037 ../pidgin/gtknotify.c:1049 #: ../pidgin/gtknotify.c:1062 ../pidgin/gtknotify.c:1199 msgid "Unable to open URL" msgstr "No s'ha pogut obrir el URL" #: ../pidgin/gtknotify.c:1047 ../pidgin/gtknotify.c:1060 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "S'ha produït un error a l'executar «%s»: %s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1200 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "S'ha triat l'orde 'Manual' per al navegador, però no se n'ha indicat cap." #: ../pidgin/gtkplugin.c:278 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Es descarregaran els següents connectors." #: ../pidgin/gtkplugin.c:297 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Es descarregaran diversos connectors." #: ../pidgin/gtkplugin.c:301 msgid "Unload Plugins" msgstr "Descarrega connectors" #: ../pidgin/gtkplugin.c:318 msgid "Could not unload plugin" msgstr "No s'ha pogut descarregar el connector" #: ../pidgin/gtkplugin.c:319 msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "No s'ha pogut descarregar el connector ara, però es desactivarà en el pròxim" " inici." #: ../pidgin/gtkplugin.c:456 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Check the plugin website for an update." msgstr "" "Error: %s\n" "Comproveu si hi ha actualitzacions en la pàgina del connector." #: ../pidgin/gtkplugin.c:585 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../pidgin/gtkplugin.c:663 msgid "Written by:" msgstr "Escrit per:" #: ../pidgin/gtkplugin.c:687 msgid "Web site:" msgstr "Lloc web:" #: ../pidgin/gtkplugin.c:696 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" #: ../pidgin/gtkplugin.c:724 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Config_ura el connector" #: ../pidgin/gtkplugin.c:792 msgid "Plugin Details" msgstr "Detalls del connector" #: ../pidgin/gtkpounce.c:158 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:553 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Avisa dels Whom" #: ../pidgin/gtkpounce.c:580 msgid "_Buddy name:" msgstr "Nom de l'_amic:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:614 msgid "Si_gns on" msgstr "Es _connecte" #: ../pidgin/gtkpounce.c:616 msgid "Signs o_ff" msgstr "Es _desconnecte" #: ../pidgin/gtkpounce.c:618 msgid "Goes a_way" msgstr "Passe a _absent" #: ../pidgin/gtkpounce.c:620 msgid "Ret_urns from away" msgstr "To_rne a estar present" #: ../pidgin/gtkpounce.c:622 msgid "Becomes _idle" msgstr "Passe a _inactiu" #: ../pidgin/gtkpounce.c:624 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Ja no estiga i_nactiu" #: ../pidgin/gtkpounce.c:626 msgid "Starts _typing" msgstr "Comença a _escriure" #: ../pidgin/gtkpounce.c:628 msgid "P_auses while typing" msgstr "Es posa en _pausa mentres tecleja" #: ../pidgin/gtkpounce.c:630 msgid "Stops t_yping" msgstr "Para d'e_scriure" #: ../pidgin/gtkpounce.c:632 msgid "Sends a _message" msgstr "Envie un _missatge" #: ../pidgin/gtkpounce.c:675 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Obri u_na finestra de MI" #: ../pidgin/gtkpounce.c:677 msgid "_Pop up a notification" msgstr "Mostra una _notificació emergent" #: ../pidgin/gtkpounce.c:679 msgid "Send a _message" msgstr "Envia un _missatge" #: ../pidgin/gtkpounce.c:681 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecuta una orde" #: ../pidgin/gtkpounce.c:683 msgid "P_lay a sound" msgstr "Reproduï_x un so" #: ../pidgin/gtkpounce.c:689 msgid "Brows_e..." msgstr "Nav_ega..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:693 msgid "Br_owse..." msgstr "Na_vega..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:694 ../pidgin/gtkprefs.c:2008 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualitza" #: ../pidgin/gtkpounce.c:834 msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Avisa n_omés quan el meu estat no estiga disponible" #: ../pidgin/gtkpounce.c:839 msgid "_Recurring" msgstr "_Recurrent" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1283 msgid "Pounce Target" msgstr "Objectiu de l'avís" #: ../pidgin/gtkprefs.c:458 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema de caretes." #: ../pidgin/gtkprefs.c:593 msgid "Install Theme" msgstr "Instal·la el tema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:646 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccioneu un tema d'emoticones de la llista següent. Es poden instal·lar " "temes nous arrosegant-los i deixant-los anar a la llista de temes." #: ../pidgin/gtkprefs.c:681 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../pidgin/gtkprefs.c:891 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tecles de drecera" #: ../pidgin/gtkprefs.c:911 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "_Tanca les converses amb la tecla d'escapada" #: ../pidgin/gtkprefs.c:940 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona d'estat" #: ../pidgin/gtkprefs.c:941 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Mostra la icona d'estat:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:944 msgid "On unread messages" msgstr "Si hi ha missatges sense llegir" #: ../pidgin/gtkprefs.c:950 msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Ocultació de les finestres" #: ../pidgin/gtkprefs.c:951 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Amaga noves converses de MI:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:954 ../pidgin/gtkprefs.c:2072 msgid "When away" msgstr "Quan estiga absent" #. All the tab options! #: ../pidgin/gtkprefs.c:962 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: ../pidgin/gtkprefs.c:964 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostra MI i xats en finestres amb _pestanyes" #: ../pidgin/gtkprefs.c:978 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mosta el b_otó de tancar en les pestanyes" #: ../pidgin/gtkprefs.c:981 msgid "_Placement:" msgstr "_Posicionament:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:983 msgid "Top" msgstr "A dalt" #: ../pidgin/gtkprefs.c:984 msgid "Bottom" msgstr "A baix" #: ../pidgin/gtkprefs.c:985 msgid "Left" msgstr "A la dreta" #: ../pidgin/gtkprefs.c:986 msgid "Right" msgstr "A l'esquerra" #: ../pidgin/gtkprefs.c:988 msgid "Left Vertical" msgstr "Vertical esquerre" #: ../pidgin/gtkprefs.c:989 msgid "Right Vertical" msgstr "Vertical dret" #: ../pidgin/gtkprefs.c:996 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Converses noves:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1045 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Mostra el _format dels missatges entrants" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1047 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Tanca els missatges instantanis quan es tanque la pestanya" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1050 msgid "Show _detailed information" msgstr "Mosta la informació _detallada" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1052 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1059 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notifica als amics quan els escrigues" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1062 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Ressalta les paraules _mal escrites" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1066 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Utilitza el desplaçament suau" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1069 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Fes que la finestra faça un flaix quan arriben missatges" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1071 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Minimit_za les finestres de les converses noves" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1075 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Altura mínima de l'àrea d'entrada en línies:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1081 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1083 msgid "Use document font from _theme" msgstr "Utilitza el tipus de lletra del document des del _tema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1085 msgid "Use font from _theme" msgstr "Utilitza el tipus de lletra del _tema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1091 msgid "Conversation _font:" msgstr "_Tipus de lletra de la conversa:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1098 msgid "Default Formatting" msgstr "Formatació per defecte" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1117 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Així és com els missatges de text que ixen apareixeran quan feu servir " "protocols que implementen la formatació." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1177 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1189 msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1209 msgid "ST_UN server:" msgstr "Servidor ST_UN:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1221 msgid "Example: stunserver.org" msgstr "Exemple: stunserver.org" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1225 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "Detecta l'_adreça IP automàticament" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1234 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP pública:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1265 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1268 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Activa el reenviament automàtic del port de l'encaminador" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1271 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especifica _manualment el rang de ports on escoltar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1274 msgid "_Start port:" msgstr "Port _inicial:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1281 msgid "_End port:" msgstr "Port _final:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1289 msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Servidor intermediari & Navegador " #: ../pidgin/gtkprefs.c:1297 msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "" "No s'ha trobat el programa de configuració del servidor intermediari." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1305 msgid "Browser configuration program was not found." msgstr "No s'ha trobat el programa de configuració del navegador." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1310 msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" "Les preferències del servidor intermediari i el navegador\n" "es configuren en les Preferències del Gnome" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1317 msgid "Configure _Proxy" msgstr "Configura el _servidor intermediari" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1322 msgid "Configure _Browser" msgstr "Configura el _navegador" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1328 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor intermediari" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1333 msgid "No proxy" msgstr "Sense servidor intermediari" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1389 msgid "_User:" msgstr "_Usuari:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1482 msgid "Desktop Default" msgstr "Escriptori per defecte" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1483 msgid "GNOME Default" msgstr "Predeterminat del GNOME" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1557 msgid "Browser Selection" msgstr "Selecció del navegador" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1561 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1569 msgid "_Open link in:" msgstr "_Obri la ubicació de l'enllaç en:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1571 msgid "Browser default" msgstr "Navegador predeterminat" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1572 msgid "Existing window" msgstr "Finestra existent" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1574 msgid "New tab" msgstr "Pestanya nova" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1591 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s per a l'URL)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1617 msgid "Log _format:" msgstr "_Format del registre:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1622 msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Registra tots els missatges instantanis" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1624 msgid "Log all c_hats" msgstr "Registra tots els _xats" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1626 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Regi_stra tots els canvis d'estat en el registre del sistema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1776 msgid "Sound Selection" msgstr "Selecció de sons" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1786 #, c-format msgid "Quietest" msgstr "El més silenciós" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1788 #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Més silenciós" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1790 #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Silenciós" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1794 #, c-format msgid "Loud" msgstr "Alt" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1796 #, c-format msgid "Louder" msgstr "Més alt" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1798 #, c-format msgid "Loudest" msgstr "El més alt" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1861 msgid "_Method:" msgstr "_Mètode:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1863 msgid "Console beep" msgstr "Avís sonor del terminal" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1870 msgid "No sounds" msgstr "Sense sons" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1883 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Orde per al so\n" "(%s per al nom de fitxer)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1892 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Sons quan la conversa tinga el _focus" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1894 msgid "Enable sounds:" msgstr "Habilita els sons:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1911 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1978 msgid "Play" msgstr "Reproduïx" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2004 msgid "_Browse..." msgstr "Na_vega..." #: ../pidgin/gtkprefs.c:2012 msgid "_Reset" msgstr "_Reinicialitza" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2055 msgid "_Report idle time:" msgstr "Informa del _temps d'inactivitat:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2060 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2069 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Resposta _automàtica:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2073 msgid "When both away and idle" msgstr "A l'estar absent i inactiu alhora" #. Auto-away stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:2079 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-absència" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2081 msgid "Change status when _idle" msgstr "Canvia l'estat quan estiga _inactiu" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2085 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minuts abans de passar a absent:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2092 msgid "Change _status to:" msgstr "Canvia l'e_stat a:" #. Signon status stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:2105 msgid "Status at Startup" msgstr "L'estat a l'iniciar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2107 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "" "_A l'iniciar, utilitza el mateix estat que a l'eixir per última vegada" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2114 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Es_tatus per a utilitzar a l'iniciar:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2143 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2145 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temes d'emoticones" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2152 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2156 msgid "Status / Idle" msgstr "Estat / Inactiu" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Només ho permet als usuaris de la llista d'amics" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 msgid "Allow only the users below" msgstr "Només ho permet als usuaris indicats ací baix" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:84 msgid "Block all users" msgstr "Bloqueja tots els usuaris" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:85 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloqueja els usuaris indicats ací baix" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:352 msgid "Privacy" msgstr "Privadesa" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:362 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:371 msgid "Set privacy for:" msgstr "Establix la privadesa de:" #. Remove All button #: ../pidgin/gtkprivacy.c:417 msgid "Remove Al_l" msgstr "Suprimix-ho _tot" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:503 ../pidgin/gtkprivacy.c:520 msgid "Permit User" msgstr "Permet l'usuari" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:504 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriviu quin usuari té permís per a establir-hi contacte." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:505 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que voleu que puga contactar-hi." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:508 ../pidgin/gtkprivacy.c:524 msgid "_Permit" msgstr "_Permet" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:514 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Voleu permetre que %s puga contactar-hi?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:516 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s puga contactar-hi?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:545 ../pidgin/gtkprivacy.c:559 msgid "Block User" msgstr "Bloqueja un usuari" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:546 msgid "Type a user to block." msgstr "Escriviu l'usuari que voleu bloquejar." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:547 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que voleu bloquejar." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:555 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Voleu bloquejar %s?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:557 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Esteu segur que voleu bloquejar %s?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:274 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1504 msgid "That file already exists" msgstr "Este fitxer ja existix" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1505 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Voleu sobreescriure'l?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1508 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1509 msgid "Choose New Name" msgstr "Trieu un nom nou" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1650 ../pidgin/gtkrequest.c:1664 msgid "Select Folder..." msgstr "Selecciona una carpeta..." #. list button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:570 msgid "_Get List" msgstr "_Obtín la llista" #. add button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:578 msgid "_Add Chat" msgstr "_Afig el xat" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:339 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els estats seleccionats?" #. Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:648 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1277 msgid "_Use" msgstr "_Usa" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:791 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Ja s'utilitza este títol. Heu de triar un títol únic." #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1001 msgid "Different" msgstr "Diferent" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1200 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1208 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1496 msgid "_Status:" msgstr "E_stat:" #. Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1224 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Utilitza un estat _diferent per a determinats comptes" #. Save & Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1284 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Guarda i _usa" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1480 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Estat per a %s" #: ../pidgin/gtksmiley.c:228 ../pidgin/gtksmiley.c:236 #: ../pidgin/gtksmiley.c:261 ../pidgin/gtksmiley.c:334 msgid "Custom Smiley" msgstr "Emoticona personalitzada" #: ../pidgin/gtksmiley.c:229 ../pidgin/gtksmiley.c:262 msgid "More Data needed" msgstr "Són necessàries més dades" #: ../pidgin/gtksmiley.c:230 ../pidgin/gtksmiley.c:263 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." msgstr "Indiqueu una drecera per a associar-la a l'emoticona." #: ../pidgin/gtksmiley.c:237 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Duplica la drecera" #: ../pidgin/gtksmiley.c:238 msgid "" "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " "different shortcut." msgstr "" "Ja existix una emoticona personalitzada per a la drecera seleccionada. " "Especifiqueu una drecera diferent." #: ../pidgin/gtksmiley.c:264 msgid "Please select an image for the smiley." msgstr "Seleccioneu una imatge per a l'emoticona." #: ../pidgin/gtksmiley.c:353 msgid "Edit Smiley" msgstr "Edita l'emoticona" #: ../pidgin/gtksmiley.c:353 msgid "Add Smiley" msgstr "Afegix una emoticona" #: ../pidgin/gtksmiley.c:374 msgid "Smiley _Image" msgstr "_Imatge d'emoticona" #. Smiley shortcut #: ../pidgin/gtksmiley.c:405 msgid "Smiley S_hortcut" msgstr "D_recera d'emoticona" #: ../pidgin/gtksmiley.c:501 msgid "Smiley" msgstr "Emoticona" #: ../pidgin/gtksmiley.c:698 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:689 msgid "Waiting for network connection" msgstr "S'està esperant la connexió de xarxa" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1104 msgid "New status..." msgstr "Estat nou..." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1105 msgid "Saved statuses..." msgstr "Estats guardats..." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1827 msgid "Status Selector" msgstr "Selector d'estat" #: ../pidgin/gtkutils.c:1466 ../pidgin/gtkutils.c:1495 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "S'ha produït el següent error al carregar %s: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:1469 ../pidgin/gtkutils.c:1497 msgid "Failed to load image" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #: ../pidgin/gtkutils.c:1571 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s." #: ../pidgin/gtkutils.c:1572 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un dels " "fitxers." #: ../pidgin/gtkutils.c:1606 ../pidgin/gtkutils.c:1618 #: ../pidgin/gtkutils.c:1625 msgid "You have dragged an image" msgstr "Heu arrossegat una imatge" #: ../pidgin/gtkutils.c:1607 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en el" " missatge, o utilitzar-la com a icona d'amic per a este usuari." #: ../pidgin/gtkutils.c:1613 ../pidgin/gtkutils.c:1633 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Establix com a icona de l'amic" #: ../pidgin/gtkutils.c:1614 ../pidgin/gtkutils.c:1634 msgid "Send image file" msgstr "Envia un fitxer d'imatge" #: ../pidgin/gtkutils.c:1615 ../pidgin/gtkutils.c:1634 msgid "Insert in message" msgstr "Inserix en el missatge" #: ../pidgin/gtkutils.c:1619 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Voleu establir-la com a la icona per a este amic?" #: ../pidgin/gtkutils.c:1626 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, o utilitzar-la com" " a icona d'amic per a este usuari." #: ../pidgin/gtkutils.c:1627 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for" " this user" msgstr "" "Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per a " "este usuari." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop #. item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and #. "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to #. send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably #. wrong #: ../pidgin/gtkutils.c:1686 msgid "Cannot send launcher" msgstr "No es pot enviar el llançador" #: ../pidgin/gtkutils.c:1686 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this" " launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament volieu enviar allò a" " què apuntava el llançador en lloc del llançador." #: ../pidgin/gtkutils.c:2424 #, c-format msgid "" "File: %s\n" "File size: %s\n" "Image size: %dx%d" msgstr "" "Fitxer: %s\n" "Grandària del fitxer: %s\n" "Grandària de la imatge: %dx%d" #: ../pidgin/gtkutils.c:2726 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més " "menuda.\n" #: ../pidgin/gtkutils.c:2728 msgid "Icon Error" msgstr "Error en la icona" #: ../pidgin/gtkutils.c:2729 msgid "Could not set icon" msgstr "No s'ha pogut establir la icona" #: ../pidgin/gtkutils.c:2829 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:2878 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: no se'n coneix el motiu, possiblement" " la imatge estiga corrompuda" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773 msgid "Save File" msgstr "Guarda un fitxer" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861 msgid "Select color" msgstr "Seleccioneu un color" #: ../pidgin/pidginstock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "À_lies" #: ../pidgin/pidginstock.c:89 msgid "Close _tabs" msgstr "Tanca _pestanyes" #: ../pidgin/pidginstock.c:91 msgid "_Get Info" msgstr "_Aconseguix informació" #: ../pidgin/pidginstock.c:92 msgid "_Invite" msgstr "Conv_ida" #: ../pidgin/pidginstock.c:93 msgid "_Modify" msgstr "_Modifica" #: ../pidgin/pidginstock.c:94 msgid "_Open Mail" msgstr "_Obri el correu" #: ../pidgin/pidginstock.c:96 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../pidgin/pidgintooltip.c:101 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Indicador de funció del Pidgin" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2 msgid "Pidgin smileys" msgstr "Emoticones de Pidgin" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Si se selecciona açò es desactivaran les emoticones gràfiques" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3 msgid "none" msgstr "Cap" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:441 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:444 msgid "Response Probability:" msgstr "Probabilitat de resposta:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:769 msgid "Statistics Configuration" msgstr "Configuració de les estadístiques" #. msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:772 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Temps d'espera màxim de resposta:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:775 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:782 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:789 ../pidgin/plugins/timestamp.c:148 msgid "minutes" msgstr "minuts" #. last_seen spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:779 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Diferència màxima de vist per última vegada:" #. threshold spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:786 msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:894 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Predicció de la disponibilitat de contactes" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:896 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Connector de predicció de disponibilitat de contactes." #. * summary #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:897 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Mostra informació estadística de la disponibilitat dels amics" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "L'amic està inactiu" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "L'amic està absent" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "L'amic està absent «de fa temps»" #. Not used yet. #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "L'amic és mòbil" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "L'amic no està connectat" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Puntuació a usar quan..." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the largest score is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "L'amic amb la puntuació més alta és l'amic que tindrà prioritat de " "contacte.\n" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Utilitza l'últim amic quan les puntuacions siguen iguals" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Puntuació que s'utilitzarà per al compte..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:188 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioritat de contacte" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:191 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permet controlar els valors associats als diferents estats dels amics." #. *< description #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:193 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies" " in contact priority computations." msgstr "" "Permet canviar els valors dels estats innactiu, absent i desconnectat per " "als amics en els càlculs de prioritat de contacte." #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 msgid "Conversation Colors" msgstr "Colors de la Conversa" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Personalitzeu els colors de la finestra de conversa" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:87 msgid "Error Messages" msgstr "Missatges d'error" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:88 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Missatges ressaltats" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:89 msgid "System Messages" msgstr "Missatge del sistema" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:90 msgid "Sent Messages" msgstr "Missatges enviats" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:91 msgid "Received Messages" msgstr "Missatges rebuts" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:223 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:257 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Selecciona el color per a %s" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:372 msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignora el formatat rebut" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:373 msgid "Apply in Chats" msgstr "Aplica en els xats" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:374 msgid "Apply in IMs" msgstr "Aplica en la MI" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Pel nombre de converses" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Ubicació de la conversa" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences #. dialog and "By conversation count" should be the same text used above #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105 msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Nota: La preferència per «Conversacions noves» ha d'establir-se en «Per " "nombre de conversacions» " #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Nombre de converses per finestra" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquen per nombre" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146 msgid "ExtPlacement" msgstr "Ubicació extra" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opcions extra per a la ubicació de les converses." #. *< summary #. * description #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restringix el nombre de converses per finestra, opcionalment separa la MI " "dels xats" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botó central del ratolí" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Botó dret del ratolí" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesticulacions amb el ratolí" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Proporciona suport per a gesticulacions amb el ratolí" #. * description #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permet usar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa. Arrossegueu el botó central del ratolí per a realitzar certes accions:\n" " • Avall i després a la dreta per a tancar una conversa\n" " • Amunt i després a l'esquerra per a passar a la conversa anterior\n" " • Amunt i després a la dreta per a passar a la conversa següent." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Missatgeria instantània" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'ací baix, o afegiu-ne una" " de nova." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:555 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:305 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. "New Person" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:252 msgid "New Person" msgstr "Persona nova" #. "Select Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597 msgid "Select Buddy" msgstr "Selecciona amic" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new" " person." msgstr "" "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir este amic, o " "creeu-n'hi una de nova." #. Add the expander #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431 msgid "User _details" msgstr "Detalls de l'_usuari" #. "Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associa amic" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:242 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:248 msgid "Unable to send email" msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:243 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" "No s'ha trobat l'executable de l'Evolution en la variable d'entorn PATH." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:249 msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "No s'ha trobat cap adreça de correu electrònic per a este amic." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:275 msgid "Add to Address Book" msgstr "Afig a la llibreta d'adreces" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287 msgid "Send Email" msgstr "Envia un correu electrònic" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution" #. Label #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Seleccioneu tots els comptes on els amics s'hagen d'afegir automàticament." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:529 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integració amb l'Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:534 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Introduïu la informació de la persona ací baix." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Introduïu el nom d'usuari de l'amic i el tipus de compte ací baix." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Tipus de compte:" #. Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:313 msgid "Optional information:" msgstr "Informació opcional:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:348 msgid "First name:" msgstr "Nom:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:360 msgid "Last name:" msgstr "Cognoms:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:380 msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Comprovació de senyals GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Prova per a veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen " "correctament." #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:36 #, c-format msgid "" "\n" "Buddy Note: %s" msgstr "" "\n" "Nota d'amic: %s" #: ../pidgin/plugins/history.c:201 msgid "History" msgstr "Historial" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Iconifica si està absent" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Comprovador de correu" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comprova si hi ha correu nou en la màquina local." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Afig una caixeta a la llista d'amics que indica si teniu correus nous." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 msgid "Markerline" msgstr "Línia de marca" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Marca amb una ratlla que indica missatges nous en la conversa" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:240 msgid "Jump to markerline" msgstr "Salta a la línia de marcador" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:274 msgid "Draw Markerline in " msgstr "Dibuixa la línia de marca en " #: ../pidgin/plugins/markerline.c:278 ../pidgin/plugins/notify.c:693 msgid "_IM windows" msgstr "Finestres de M_I" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:282 ../pidgin/plugins/notify.c:700 msgid "C_hat windows" msgstr "Finestres de _xat" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "S'ha sol·licitat una sessió de missatgeria de música. Feu clic en la icona " "de MM per a acceptar." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "S'ha confirmat la sessió de missatgeria de música." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430 msgid "Music Messaging" msgstr "Missatgeria de música" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Hi ha hagut un conflicte a l'executar l'orde:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539 msgid "Error Running Editor" msgstr "S'ha produït un error a l'executar l'editor" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540 msgid "The following error has occurred:" msgstr "S'ha produït el següent error:" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configuració dels missatges de música" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643 msgid "Score Editor Path" msgstr "Camí de l'editor de partitures" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament." #. * summary #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris puguen" " treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa partitura en " "temps real." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:689 msgid "Notify For" msgstr "Notifica per a" #: ../pidgin/plugins/notify.c:708 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\tN_omés quan algú diga el vostre nom d'usuari" #: ../pidgin/plugins/notify.c:718 msgid "_Focused windows" msgstr "_Finestres actives" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:726 msgid "Notification Methods" msgstr "Mètodes de notificació" #: ../pidgin/plugins/notify.c:733 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Po_sa esta cadena davant del títol de la finestra:" #. Count method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:752 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserix el _nombre de missatges nous en el títol de la finestra" #. Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:761 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Inserix el compte de missatges nous en la propietat _X" #. Urgent method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:769 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Aplica l'opció \"_URGENT\" del gestor de finestres" #. Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:778 msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Alça la finestra de conversa" #. Present conversation method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:786 msgid "_Present conversation window" msgstr "Finestra de conversa actual" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:794 msgid "Notification Removal" msgstr "Supressió de notificacions" #. Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:799 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Suprimix quan la finestra de la conversa esti_ga activada" #. Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:806 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Suprimix quan es faça clic en la finestra de la conve_rsa" #. Remove on type button #: ../pidgin/plugins/notify.c:814 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Suprimix quan s'escriga en la fines_tra de la conversa" #. Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:822 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Suprimix quan s'envie un _missatge" #. Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:831 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Suprimix al canviar a la _pestanya de conversa" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/notify.c:924 msgid "Message Notification" msgstr "Notificació de missatges" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/notify.c:927 ../pidgin/plugins/notify.c:929 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges " "sense llegir." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Connector de demostració del Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció." #. * description #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Este és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n" "- mostra qui ha escrit el programa quan vos connecteu\n" "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n" "- envia un missatge a tots els amics de la vostra llista immediatament després que es connecten" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:49 msgid "Cursor Color" msgstr "Color del cursor" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:50 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Color secundari del cursor" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:51 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Color dels hiperenllaços" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54 msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Color dels missatges ressaltats" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:66 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:81 msgid "Conversation Entry" msgstr "Entrada de la conversa" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:82 msgid "Request Dialog" msgstr "Diàleg de sol·licitud" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:83 msgid "Notify Dialog" msgstr "Diàleg de notificació" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:259 msgid "Select Color" msgstr "Selecciona el color per a %s" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:306 #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:309 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:377 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:397 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+" #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], #. hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:434 msgid "Interface colors" msgstr "Colors de la interfície" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:458 msgid "Widget Sizes" msgstr "Grandàries del giny" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:479 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:503 msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Ferramentes del fitxer Gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:508 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Escriu els paràmetres a %s%sgtkrc-2.0" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:517 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Torna a llegir els fitxers gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:555 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:557 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:558 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Proporciona accés a paràmetres del gtkrc utilitzats habitualment ." #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "En brut" #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Vos permet enviar dades en brut als protocols en mode text." #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Vos permet enviar dades en brut als protocols en mode text (XMPP, MSN, IRC, " "TOC). Premeu la tecla de retorn a la caixa d'entrada per a enviar-les. " "Observeu la finestra de depuració." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:71 #, c-format msgid "" "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " "from %s
" msgstr "" "Esteu usant la versió %s del %s. La versió actual és %s.Podeu obtindre-la " "des de %s
" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:79 #, c-format msgid "ChangeLog:
%s" msgstr "Registre dels canvis:
%s" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:84 ../pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "New Version Available" msgstr "Nova versió disponible" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/relnot.c:143 msgid "Release Notification" msgstr "Notificació de noves versions" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/relnot.c:146 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves." #. * description #: ../pidgin/plugins/relnot.c:148 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Comprova periòdicament si hi ha versions noves i vos ho notifica juntament " "amb el seu registre de canvis." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:138 msgid "Send Button" msgstr "Botó d'enviar" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:140 msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Botó d'enviar finestra de conversa." #. *< summary #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:141 msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for when no physical keyboard is present." msgstr "" "Afegix un botó d'Enviar a l'àrea d'entrada de dades de la finestra de " "conversa. És útil per a quan no hi ha un teclat físic disponible." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1971 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Duplicació de la correcció" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1972 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "La paraula especificada ja existix en la llista de correccions." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2185 msgid "Text Replacements" msgstr "Substitució de text" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2208 msgid "You type" msgstr "Escriviu" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2222 msgid "You send" msgstr "Envieu" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2236 msgid "Whole words only" msgstr "Només paraules completes" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2248 msgid "Case sensitive" msgstr "Distingix majúscules i minúscules" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2274 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Afig una altra substitució de text" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2290 msgid "You _type:" msgstr "_Escriviu:" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2294 msgid "You _send:" msgstr "En_vieu:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2297 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Coincidix _majúscules i minúscules (desactiveu per a automàtic)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2299 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Substituïx només paraules _completes" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2324 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opcions generals de la substitució de text" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2325 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Habilita la substitució de l'última paraula a l'enviar" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2358 msgid "Text replacement" msgstr "Substitució de text" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2360 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2361 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Substituïx el text dels missatges que s'envien usant les regles que hàgeu " "establit." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id # FIXME (josep) #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:356 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Indicador d'amics" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:361 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics." #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:135 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Mostra marques horàries cada" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:200 msgid "Timestamp" msgstr "Marca horària" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:203 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat" #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat cada X minuts." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Opcions del format de les marques horàries" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26 #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Força el format de 24 hores" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33 msgid "Show dates in..." msgstr "Mostra dates en..." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 msgid "Co_nversations:" msgstr "Co_nverses:" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 msgid "For delayed messages" msgstr "Per a missatges endarrerits" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Per a missatges endarrerits en xats" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "_Message Logs:" msgstr "Registres de _missatges:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formats de les marques horàries dels missatges" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personalitza el format de les marques horàries dels missatges." #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Este connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques " "horàries de les converses i dels registres." #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:175 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:598 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:645 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #. IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:562 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Finestres de MI" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:563 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparència de les finestres de M_I" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:584 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Trau la transparència de les finestres de MI a l'obtindre el focus" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:587 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635 msgid "Always on top" msgstr "Sempre per sobre" #. Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:619 msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra de la llista d'amics" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:620 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:633 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "" "Trau la transparència de la finestra de la llista d'amics a l'obtindre el " "focus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:693 msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:696 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics." #. * description #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:698 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Este connector habilita la transparència variable en finestres de conversa, i la llista d'amics.\n" "\n" "* Nota: este connector requerix Windows 2000 o superior." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+" #. Autostart #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311 msgid "Startup" msgstr "Inicialització" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:312 #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Inicia el %s a l'iniciar Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Llista _d'amics acoblable" #. Blist On Top #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre:" #. XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:336 msgid "Only when docked" msgstr "Només si està acoplada" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341 msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_Fes que la finestra parpellege quan arriben missatges de xat" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Opcions de Pidgin de Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:373 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per a Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:374 msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list " "docking." msgstr "" "Proporciona opcions específiques per a la versió Windows del Pidgin, com ara" " l'acoblament de la llista d'amics." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:670 msgid "Logged out." msgstr "Desconnectat." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:749 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:844 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863 msgid "XMPP Console" msgstr "Consola XMPP" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:756 msgid "Account: " msgstr "Compte:" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:783 msgid "Not connected to XMPP" msgstr "No esteu connectat a XMPP" # FIXME: stanza -> estrofa (literal) (Josep) #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:793 msgid "Insert an stanza." msgstr "Inserix un paràgraf " #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:802 msgid "Insert a stanza." msgstr "Inserix un paràgraf " #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:811 msgid "Insert a stanza." msgstr "Inserix un paràgraf " #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:866 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Envia i rep paràgrafs XMPP en brut." #. * description #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:868 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." #~ msgid " (ircop)" #~ msgstr " (ircop)" #~ msgid "%.2f KiB/s" #~ msgstr "%.2f KiB/s" #~ msgid "%B %Y" #~ msgstr "%B de %Y" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s no intentarà connectar de nou este compte fins que no corregiu l'error i rehabiliteu el compte." #~ msgid "%s (%s -- %s)" #~ msgstr "%s (%s -- %s)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "%s [%s]" #~ msgstr "%s [%s]" #~ msgid "" #~ "%s%sWritten by:\t%s\n" #~ "Website:\t\t%s\n" #~ "Filename:\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "%s%sEscrit per:\t%s\n" #~ "Lloc web:\t\t%s\n" #~ "Nom del fitxer:\t%s" #~ msgid "%x %X" #~ msgstr "%x %X" #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" #~ msgstr "/Comptes/Afig\\/Edita" #~ msgid "(retrieving)" #~ msgstr "(s'està recuperant)" #~ msgid "%s disconnected: %s" #~ msgstr "%s s'ha desconnectat: %s" #~ msgid "A_lias:" #~ msgstr "À_lies:" #~ msgid "Add Buddy _Pounce" #~ msgstr "Afig un avís _per a l'amic" #~ msgid "Add a C_hat" #~ msgstr "A_fig un xat" #~ msgid "Adium" #~ msgstr "Adium" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Àlies" #~ msgid "Alias:" #~ msgstr "Àlies:" #~ msgid "Aries" #~ msgstr "Àries" #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "Missatge de disponibilitat" #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "Missatge d'absència" #~ msgid "Bonjour" #~ msgstr "Bonjour" #~ msgid "Buzzing %s..." #~ msgstr "S'està fent un brunzit a %s..." #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "No es pot accedir/trobar el directori ~/.silc" #~ msgid "Chats" #~ msgstr "Xats" #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "Codi [0x%02X]: %s" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Històric de converses" #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "Mostra les estadístiques" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Dzongkha" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Correu electrònic" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "Correu electrònic" #~ msgid "ERROR" #~ msgstr "ERROR" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Error " #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "S'ha produït un error a l'inicialitzar la sessió" #~ msgid "Error requesting login token" #~ msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar un testimoni d'entrada" #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "S'ha produït un error a l'establir les opcions del sòcol" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Finch" #~ msgstr "Finch" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "GntLastlog" #~ msgstr "GntLastlog" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "S'ha produït un error d'orientació del grup" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "HMAC" #~ msgstr "HMAC" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Hiptop" #~ msgid "Humor" #~ msgstr "Humor" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "Servidor repetidor d'ICQ" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "ID: " #~ msgstr "Identificador: " #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "S'ha especificat un nom de xat invàlid." #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid." #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisible" #~ msgid "JID" #~ msgstr "JID" #~ msgid "Jingle" #~ msgstr "Jingle" #~ msgid "Jingle DTMF" #~ msgstr "Jingle DTMF" #~ msgid "Jingle ICE TCP" #~ msgstr "Jingle ICE TCP" #~ msgid "Jingle ICE UDP" #~ msgstr "Jingle ICE UDP" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "kannada" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Libra" #~ msgstr "Balança" #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "Visualitzador del registre" #~ msgid "MMS" #~ msgstr "MMS" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "MySpace" #~ msgstr "MySpace" #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "PONG" #~ msgstr "PONG" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Ping" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " #~ "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" #~ msgstr "" #~ "Introduïu el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra " #~ "llista d'amics. Opcionalment podeu introduir un àlies, o sobrenom, per a " #~ "l'amic. El sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on siga possible.\n" #~ msgid "" #~ "Please go to " #~ "http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username and " #~ "choose a username and try to login again." #~ msgstr "" #~ "Aneu a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " #~ "i trieu un nom d'usuari, després torneu a intentar entrar." #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "Avisa només quan el meu estat no estiga disponible" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Servidor intermediari" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Broma" #~ msgid "QIP" #~ msgstr "QIP" #~ msgid "QQ Qun" #~ msgstr "QQ Qun" #~ msgid "Raspberry" #~ msgstr "Petarrelleig" #~ msgid "Raspberrying %s..." #~ msgstr "S'està fent un petarrelleig a %s..." #~ msgid "Robot" #~ msgstr "Robot" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Screen _name:" #~ msgstr "_Nom d'usuari:" #~ msgid "Screen name" #~ msgstr "Nom d'usuari" #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "Nom d'usuari:" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Mostra quant de temps heu estat inactiu" #~ msgid "Show offline buddies" #~ msgstr "Mostra els amics desconnectats" #~ msgid "Social" #~ msgstr "Social" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "Algú diu el vostre nom en un xat" #~ msgid "" #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " #~ "supported by MySpace." #~ msgstr "" #~ "Ho sent, MySpace no admet contrasenyes de més de %d caràcters (la vostra en " #~ "té %d)." #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "Ordena alfabèticament" #~ msgid "Sort by log size" #~ msgstr "Ordena per la grandària del registre" #~ msgid "Sort by status" #~ msgstr "Ordena per estat" #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "Adreça TCP" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tàmil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "" #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " #~ "information about buddies in a users contact list." #~ msgstr "" #~ "El connector de predicció de disponibilitat de contactes (cap) s'utilitza " #~ "per a mostrar informació estadística quant als amics, en una llista de " #~ "contactes." #~ msgid "There were errors unloading the plugin." #~ msgstr "S'han produït errors en descarregar el connector." #~ msgid "" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "" #~ "Este servidor requerix autenticació de text sobre un flux no xifrat. Voleu " #~ "permetre això i continuar amb l'autenticació?" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "Massa malvat (receptor)" #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "Massa malvat (remitent)" #~ msgid "Trillian" #~ msgstr "Trillian" #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "Adreça UDP" #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." #~ msgstr "No s'ha pogut fer una connexió SSL al servidor." #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Utilitza el grup d'amics recent" #~ msgid "Use tzc" #~ msgstr "Utilitza tzc" #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha parat" #~ msgid "Virgo" #~ msgstr "Verge" #~ msgid "XHTML-IM" #~ msgstr "XHTML-IM" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" #~ msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_No" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normal" #~ msgid "_Screen name:" #~ msgstr "_Nom d'usuari:" #~ msgid "_Send To" #~ msgstr "_Envia a" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Leo" #~ msgstr "Lleó"