# Pilar Embid Giner , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lliurex@lliurex.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 00:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-12 13:04+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: qcv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: ../shell/ev-window.c:4304 msgid "translator-credits" msgstr "Pilar Embid Giner " #: ../shell/rb-shell.c:341 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../shell/rb-shell.c:349 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgctxt "query-sort" msgid "Duration" msgstr "Duració" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4 msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1112 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../lib/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid." #: ../lib/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori." #: ../lib/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../lib/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes." #: ../lib/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opció d'execució desconeguda: %d" #: ../lib/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No es pot passar els URI del document a una entrada d'escriptori del tipus " "«Type=Link»." #: ../lib/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable." #: ../lib/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactiva la connexió al gestor de sessions" #: ../lib/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració guardada" #: ../lib/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../lib/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'ID de gestió de la sessió" #: ../lib/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../lib/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestió de la sessió" #: ../lib/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:19 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:247 msgid "General" msgstr "General" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:214 ../plugins/lyrics/lyrics.py:227 #: ../shell/rb-shell.c:337 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../shell/rb-shell.c:338 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../shell/rb-shell.c:392 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de ferramentes" #: ../shell/rb-shell.c:346 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../shell/rb-shell.c:372 msgid "Side _Pane" msgstr "Barra _lateral" #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:210 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:225 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1 msgid "By extension" msgstr "Per l'extensió" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1502 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:395 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1513 ../podcast/rb-podcast-source.c:1531 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../widgets/rb-property-view.c:651 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #. impossible time or broken locale settings #. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather #. than #. * a translated string. #. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title #. information #. Translators: unknown track title #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:710 #: ../plugins/artsearch/lastfm.py:163 ../plugins/artsearch/lastfm.py:164 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:551 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:589 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:593 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:102 #: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:123 #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1096 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:569 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:564 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1070 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:78 ../plugins/lyrics/lyrics.py:80 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:654 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1144 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1530 #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:475 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:339 #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:570 ../podcast/rb-podcast-manager.c:1911 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2010 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:622 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:717 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:828 ../remote/dbus/rb-client.c:154 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2010 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2016 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2031 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5392 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5397 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1338 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1342 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1346 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1350 ../shell/rb-shell-player.c:1790 #: ../shell/rb-shell-player.c:3763 ../shell/rb-shell-player.c:3765 #: ../widgets/rb-entry-view.c:985 ../widgets/rb-entry-view.c:1007 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1482 ../widgets/rb-entry-view.c:1494 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1506 ../widgets/rb-header.c:1148 #: ../widgets/rb-header.c:1174 ../widgets/rb-song-info.c:917 #: ../widgets/rb-song-info.c:929 ../widgets/rb-song-info.c:1150 #: ../widgets/rb-song-info.c:1489 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1385 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2008 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1624 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:12 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" # Link dialog #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:507 #: ../sources/rb-media-player-source.c:426 ../widgets/rb-song-info.c:1075 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats %s" #: ../shell/rb-shell-player.c:3856 msgid "_Stop" msgstr "_Para" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:814 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. Translators: this is the short label for the 'add music' action #: ../shell/rb-shell.c:2067 msgctxt "Library" msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../shell/rb-shell-player.c:1010 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #. Translators: this matches songs within 1-Jan-YEAR to 31-Dec-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:177 msgid "in" msgstr "polzades" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:467 msgid "Hide" msgstr "Amaga" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 msgctxt "query-sort" msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:752 #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:763 ../podcast/rb-podcast-source.c:1460 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1471 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84 msgctxt "query-criteria" msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:169 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimix" #. Translators: this is the toolbar button label #. for New Podcast Feed action. #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1412 msgctxt "Podcast" msgid "Add" msgstr "Afig" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1584 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:99 ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:108 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:120 ../shell/rb-playlist-manager.c:203 msgid "_Rename" msgstr "_Reanomena" #: ../widgets/rb-search-entry.c:256 msgid "Search" msgstr "Busca" #. Translators: this is the toolbar button label #. for Update Feed action. #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1418 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:183 msgid "Remove" msgstr "Suprimix" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:209 msgid "_Save" msgstr "_Guarda" #: ../shell/rb-shell.c:352 msgid "_Quit" msgstr "_Ix" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:157 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:163 msgid "_Paste" msgstr "_Apega" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:111 ../shell/rb-playlist-manager.c:206 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:166 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimix" #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:79 msgid "Other" msgstr "Altre" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:10 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:26 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../sources/rb-display-page-group.c:95 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:9 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:889 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitada" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1478 msgid "Time" msgstr "Temps" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:267 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgctxt "query-sort" msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8 msgid "Manually" msgstr "Manualment" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3 msgid "Text beside icons" msgstr "Text al costat de les icones" #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:94 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:8 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:500 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3599 ../widgets/rb-entry-view.c:933 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1541 ../widgets/rb-entry-view.c:1554 #: ../widgets/rb-song-info.c:1462 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5 msgid "Text only" msgstr "Només text" #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:496 msgid "All" msgstr "Tots" #: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:3 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:810 msgid "by" msgstr "per" #: ../shell/rb-shell.c:340 msgid "_Tools" msgstr "F_erramentes" #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:216 msgid "Pause" msgstr "Posa en pausa" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1417 msgid "Track" msgstr "Pista" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106 msgctxt "query-sort" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ../sources/rb-source.c:546 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "%d cançó" msgstr[1] "%d cançons" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2409 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1106 ../sources/rb-display-page-group.c:92 msgid "Playlists" msgstr "Llistes de reproducció" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 msgctxt "query-sort" msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:190 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça'l" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:150 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:507 msgid "Authentication error" msgstr "Hi ha un error d'autenticació." #: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:408 msgid "Connecting..." msgstr "S'està connectant..." #: ../shell/rb-shell.c:1952 msgid "Enable debug output" msgstr "Habilita l'eixida de depuració" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:429 ../widgets/rb-entry-view.c:1602 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../plugins/context/LinksTab.py:55 msgid "Links" msgstr "Enllaços" #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:216 msgid "Play" msgstr "Reproduïx" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:658 ../podcast/rb-podcast-source.c:1516 msgid "Failed" msgstr "Fallat" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:682 msgid "Download" msgstr "Descarrega" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:498 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:146 msgid "Reload" msgstr "Refresca" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:96 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:102 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:123 ../podcast/rb-podcast-source.c:126 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:190 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10 msgid "_Settings" msgstr "_Paràmetres" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:270 msgid "days" msgstr "dies" # replaces/obsoletes #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:16 msgid "Recommendations" msgstr "Recomanacions" #: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Gestor d'energia" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:4 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:5 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6 msgid "Serial number:" msgstr "Número de sèrie:" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:4 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../sources/rb-library-source.c:412 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:216 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217 #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../data/ui/song-info.ui.h:2 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../widgets/rb-search-entry.c:568 msgid "_Search:" msgstr "_Busca:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4 msgid "Icons only" msgstr "Només icones" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2 msgid "Text below icons" msgstr "Text davall de les icones" # Projecte_Gnome_2.2 [gnome-control-center.gnome-2-0.ca.po] # 6 # 7 #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:494 msgid "_Install" msgstr "_Instal·la" #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:80 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../shell/rb-shell-player.c:300 msgid "_Next" msgstr "Següe_nt" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:268 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:269 msgid "hours" msgstr "hores" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:271 msgid "weeks" msgstr "setmanes" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:87 msgid "Image/label border" msgstr "Vora de la imatge/etiqueta" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:88 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Amplària de la vora al voltant de l'etiqueta i la imatge en el quadre de " "diàleg" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:97 msgid "Alert Type" msgstr "Tipus d'alerta" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:98 msgid "The type of alert" msgstr "El tipus d'alerta" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:106 msgid "Alert Buttons" msgstr "Botons d'alerta" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:107 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Els botons que es mostren en el diàleg d'alerta" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:172 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra més _detalls" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:189 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Reproductor de música Rhythmbox" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:9 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:148 msgid "%b %d %Y" msgstr "el %d de %b de %Y" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:1 msgid "Logout" msgstr "Ix de la sessió" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgctxt "query-sort" msgid "Track Number" msgstr "Número de la peça" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgctxt "query-sort" msgid "Year" msgstr "Any" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2400 msgid "Genres" msgstr "Gèneres" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:135 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Peça %d" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:811 msgid "from" msgstr "per" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:23 msgid "Duration:" msgstr "Duració:" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:311 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:RESDLL.DLL #. Translators: this is the toolbutton label for Clear Queue action #: ../sources/rb-play-queue-source.c:283 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #. Translators: this is an example album name. If the #. * example artist name is localised, this should be replaced #. * with the name of an album by that artist. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1793 msgid "Help!" msgstr "Ajuda!" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:369 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../plugins/sendto/sendto.py:58 msgid "Send to..." msgstr "Envia a..." #: ../plugins/sendto/sendto.py:59 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Envia els fitxers per correu electrònic, missatgeria instantània..." #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:192 msgid "Replace _All" msgstr "Reempl_aça-ho tot" #: ../shell/rb-shell.c:1970 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executeu '%s --help' per a veure una llista completa de les opcions disponibles de la línia d'ordes.\n" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:172 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mou a la paperera" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Consola Python" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:488 msgid "Radio" msgstr "Ràdio" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:132 msgid "contains" msgstr "conté" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:133 msgid "does not contain" msgstr "no conté" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6 msgid "Every day" msgstr "Cada dia" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7 msgid "Every week" msgstr "Cada setmana" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:137 msgid "ends with" msgstr "acaba amb" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:136 msgid "starts with" msgstr "comença amb" #: ../shell/rb-shell.c:393 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra de ferramentes" #: ../shell/rb-shell.c:355 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferè_ncies" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8 #: ../data/ui/song-info.ui.h:12 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4 msgid "Basic" msgstr "Bàsica" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161 msgid "Copy selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:164 msgid "Paste selection" msgstr "Apega la selecció" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:183 msgid "before" msgstr "abans de" #. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:181 msgid "after" msgstr "després de" #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.py:312 msgid "Searching..." msgstr "S'està buscant..." #: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:342 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" # Translators: Menu item Verb/Provision/Extract #. Translators: this is the toolbar button label #. for Copy to Library action. #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:346 msgid "Extract" msgstr "Extrau" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Shape #: ../sources/rb-display-page-group.c:99 msgid "Shared" msgstr "Compartit" #: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:170 msgid "Playing" msgstr "Partida en curs" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:662 ../podcast/rb-podcast-source.c:1515 msgid "Waiting" msgstr "En espera" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:188 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:161 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" #: ../shell/rb-shell-player.c:314 msgid "_Play" msgstr "_Reproduïx" #: ../shell/rb-shell-player.c:297 msgid "Pre_vious" msgstr "An_terior" #: ../shell/rb-shell.c:2733 msgid "Contributors:" msgstr "Col·laboradors:" #: ../shell/rb-shell.c:390 msgid "_Browse" msgstr "_Navega" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4498 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld minut" msgstr[1] "%ld minuts" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4499 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld hora" msgstr[1] "%ld hores" # Translators: the format is "X days, X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4506 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s i %s" # Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X days and X hours" #. Translators: the format is "X days and X minutes" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4512 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4520 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4531 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s i %s" #: ../data/ui/song-info.ui.h:24 msgid "File size:" msgstr "Grandària del fitxer:" #: ../shell/rb-shell.c:339 msgid "_Control" msgstr "_Control" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:209 msgid "_Edit..." msgstr "_Edita..." #: ../shell/rb-shell.c:381 msgid "S_tatusbar" msgstr "Barra d'_estat" #: ../data/ui/song-info.ui.h:11 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3 msgid "Error message" msgstr "Missatge d'error" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:807 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:825 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:832 msgid "Log in" msgstr "Entrada al sistema" #: ../sources/rb-streaming-source.c:217 msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 msgctxt "query-sort" msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:501 msgid "Logging in" msgstr "S'està connectant" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1573 msgid "Last Seen" msgstr "Vist per última vegada" #. Translators: this is the short label for the 'view all tracks' action #: ../shell/rb-shell.c:2069 msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" #: ../shell/rb-shell.c:358 msgid "Plu_gins" msgstr "_Connectors" #: ../shell/rb-shell-player.c:3852 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2398 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:1 msgid "Notification" msgstr "Notificació" #. Translators: this is the toolbar button label for #. Create Audio CD action #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:715 msgid "Burn" msgstr "Grava" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:191 msgid "S_kip All" msgstr "Omet-les _totes" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:18 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6 msgid "Bitrate:" msgstr "Ritme de bit:" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-page.c:78 msgid "Visual Effects" msgstr "Efectes visuals" #: ../shell/rb-shell.c:2836 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configura els connectors" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:2 msgid "Save Playlist" msgstr "Guarda la llista de reproducció" #: ../sources/rb-streaming-source.c:221 msgid "Buffering" msgstr "S'està fent «buffering»" #: ../lib/rb-util.c:693 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19 #: ../remote/dbus/rb-client.c:158 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:691 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21 #: ../remote/dbus/rb-client.c:156 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "_Format d'àudio preferit:" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111 msgctxt "query-sort" msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84 msgid "_Python Console" msgstr "Consola de _Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 msgid "Python Debugger" msgstr "Depurador del Python" #: ../shell/rb-shell-player.c:3854 msgid "Pause playback" msgstr "Fes una pausa en la reproducció" #: ../shell/rb-shell-player.c:3856 msgid "Stop playback" msgstr "Para la reproducció" #: ../shell/rb-shell-player.c:315 ../shell/rb-shell-player.c:3859 msgid "Start playback" msgstr "Inicia la reproducció" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154 msgid "D_eselect All" msgstr "Dess_elecciona-ho tot" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4 msgid "_Model:" msgstr "_Model:" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1026 msgid "Invalid URL" msgstr "L'URL no és vàlid" #: ../shell/rb-shell.c:2727 msgid "Maintainers:" msgstr "Responsables de manteniment:" #. Translators: this is the toolbutton label for the 'shuffle queue' action #: ../sources/rb-play-queue-source.c:286 msgctxt "Queue" msgid "Shuffle" msgstr "Barreja" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6 msgid "Source:" msgstr "Font:" #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:505 #, c-format msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear un element de destinació del GStreamer per a escriure a " "%s." #. ? #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:493 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2833 #, c-format msgid "Failed to open output device: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'eixida: %s." #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:638 #, c-format msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation" msgstr "" "No s'ha pogut crear l'element playbin2, comproveu la instal·lació del " "GStreamer." #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1100 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1114 #, c-format msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline" msgstr "No s'ha pogut enllaçar el flux nou al conducte del GStreamer." #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1158 #, c-format msgid "Failed to start new stream" msgstr "No s'ha pogut iniciar el flux nou." #. ? #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2760 #, c-format msgid "Failed to open output device" msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'eixida." #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3114 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3188 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation" msgstr "No s'ha pogut crear l'element del GStreamer, comproveu la instal·lació." #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3128 #, c-format msgid "Failed to create audio output element; check your installation" msgstr "" "No s'ha pogut crear un element d'eixida d'àudio, comproveu la instal·lació." #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3162 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3205 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3232 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3242 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3252 #, c-format msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation" msgstr "" "No s'ha pogut enllaçar el conducte del GStreamer, comproveu la instal·lació." #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3347 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte del GStreamer per a reproduir %s." #: ../data/playlists.xml.in.h:1 msgid "Recently Added" msgstr "Afegides recentment" #: ../data/playlists.xml.in.h:2 msgid "Recently Played" msgstr "Reproduïdes recentment" #: ../data/playlists.xml.in.h:3 msgid "My Top Rated" msgstr "Les millor puntuades" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:611 #: ../shell/rb-shell.c:2614 msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2 msgid "Music Player" msgstr "Reproductor de música" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:4 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "Reproduïu i organitzeu la col·lecció de música" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:5 msgid "Mp3;Audio;CD;MTP;Podcast;DAAP;Playlist;Ipod;" msgstr "Mp3;Àudio;CD;MTP;Podcast;DAAP;Llista de reproducció;Ipod;" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1 msgid "songs" msgstr "cançons" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5 msgid "Create automatically updating playlist where:" msgstr "Crea una llista de reproducció actualitzable automàticament on:" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6 msgid "A_dd if any criteria are matched" msgstr "A_fig si es complix qualsevol dels criteris" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7 msgid "_Limit to: " msgstr "_Limita a: " #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8 msgid "_When sorted by:" msgstr "_Quan s'ordene per:" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1 msgid "Browser Views" msgstr "Visualitzacions del navegador" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2 msgid "_Artists and albums" msgstr "_Artistes i àlbums" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3 msgid "_Genres and artists" msgstr "_Gèneres i artistes" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4 msgid "G_enres, artists and albums" msgstr "Gèn_eres, artistes i àlbums" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5 msgid "Visible Columns" msgstr "Columnes visibles" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6 msgid "Track _number" msgstr "_Número de la peça" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7 msgid "_Artist" msgstr "_Artista" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8 msgid "A_lbum" msgstr "À_lbum" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9 msgid "_Year" msgstr "An_y" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10 msgid "_Last played" msgstr "Reproduïda per ú_ltima vegada" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11 msgid "_Genre" msgstr "_Gènere" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12 msgid "Da_te added" msgstr "A_fegida el dia" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13 msgid "_Play count" msgstr "Compte de re_producció" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14 msgid "C_omment" msgstr "C_omentari" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15 ../widgets/rb-entry-view.c:1593 msgid "BPM" msgstr "PPM" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16 msgid "_Rating" msgstr "P_untuació" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17 msgid "Ti_me" msgstr "Te_mps" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18 msgid "Lo_cation" msgstr "_Ubicació" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:138 msgid "_Quality" msgstr "_Qualitat" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:25 msgid "Toolbar Button Labels" msgstr "Etiquetes dels botons de la barra de ferramentes" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1 msgid "Library Location" msgstr "Ubicació de la biblioteca" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2 msgid "_Music files are placed in:" msgstr "Els fitxers de _música es troben a:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4 msgid "_Watch my library for new files" msgstr "_Vigila si hi ha fitxers nous a la meua biblioteca" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5 msgid "Library Structure" msgstr "Estructura de la biblioteca" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6 msgid "F_older hierarchy:" msgstr "_Jerarquia de la carpeta:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7 msgid "_File name:" msgstr "Nom del _fitxer:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8 msgid "_Preferred format:" msgstr "Format _preferit:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg" msgstr "Artista/Artista - Àlbum/Artista (Àlbum) - 01 - Títol.ogg" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:11 msgid "_Install additional software required to use this format" msgstr "" "_Instal·la el programari addicional necessari per a utilitzar este format" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1 msgid "Media Player Properties" msgstr "Propietats del reproductor multimèdia" #. Translators: This refers to the usage of media space #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:4 msgid "Volume usage" msgstr "Utilització del volum" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1 msgid "Sync Preferences" msgstr "Preferències de sincronització" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2 msgid "Sync Preview" msgstr "Previsualització de sincronització" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:8 msgid "Sync" msgstr "Sincronització" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1 msgid "Player Backend" msgstr "Motor del reproductor" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2 msgid "_Crossfade between tracks" msgstr "_Mescla entre peces" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3 msgid "Crossfade Duration (Seconds)" msgstr "Duració de la mescla (en segons)" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3 msgid "Select playlist format:" msgstr "Seleccioneu el format de la llista de reproducció:" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4 msgid "Playlist format" msgstr "Format de la llista de reproducció" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3 msgid "Last updated:" msgstr "Darrera actualització:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5 msgid "Last episode:" msgstr "Últim episodi:" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1 msgid "Podcast Downloads" msgstr "Baixades de podcasts" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2 msgid "_Download location:" msgstr "_Ubicació de les baixades:" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3 msgid "Check for _new episodes:" msgstr "Comprova si hi ha episodis _nous:" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4 msgid "Select Folder For Podcasts" msgstr "Seleccioneu una carpeta per als podcasts" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5 msgid "Every hour" msgstr "Cada hora" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2 msgid "Feed:" msgstr "Canal:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4 #: ../data/ui/song-info.ui.h:22 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9 msgid "_Rating:" msgstr "_Puntuació:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:21 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8 msgid "Play count:" msgstr "Compte de reproducció:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:20 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7 msgid "Last played:" msgstr "Reproduïda per última vegada:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12 msgid "Download location:" msgstr "Ubicació de les baixades:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1 msgid "Albu_m:" msgstr "Àlbu_m:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:5 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2 msgid "_Artist:" msgstr "_Artista:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:4 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2 msgid "_Genre:" msgstr "_Gènere:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:7 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5 msgid "_Year:" msgstr "An_y:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:6 msgid "_Disc number:" msgstr "Número de _disc:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10 msgid "Album a_rtist:" msgstr "A_rtista de l'àlbum:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:13 msgid "Albu_m sort order:" msgstr "Orde dels àlbu_ms:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:14 msgid "_Artist sort order:" msgstr "Orde dels _artistes:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:15 msgid "Album a_rtist sort order:" msgstr "Orde dels a_rtistes de l'àlbum:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:16 msgid "Sorting" msgstr "Ordenació" #: ../data/ui/song-info.ui.h:3 msgid "Track _number:" msgstr "_Número de la peça:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:8 msgid "BPM:" msgstr "PPM:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:9 msgid "_Comment:" msgstr "_Comentari:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:17 msgid "File name:" msgstr "Nom del fitxer:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:25 msgid "Date added:" msgstr "Afegida el dia:" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:1 msgid "Current contents" msgstr "Contingut actual" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:2 msgid "Contents after sync" msgstr "Contingut després de sincronitzar" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:3 msgid "Added files:" msgstr "Fitxers afegits:" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:4 msgid "Removed files:" msgstr "Fitxers suprimits:" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. #. like "Today 12:34 am" #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:105 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Hui, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:116 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Ahir, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:130 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:143 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d de %b, %H:%M" #: ../lib/rb-file-helpers.c:407 #, c-format msgid "Too many symlinks" msgstr "Hi ha massa enllaços simbòlics" #: ../lib/rb-file-helpers.c:1209 #, c-format msgid "Cannot get free space at %s: %s" msgstr "No es pot obtindre espai lliure a %s: %s." #: ../lib/rb-util.c:757 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining" msgstr "%d:%02d de %d:%02d restant" #: ../lib/rb-util.c:761 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining" msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d restant" #: ../lib/rb-util.c:766 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d" msgstr "%d:%02d de %d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:770 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:493 #, c-format msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams" msgstr "" "No s'han pogut escriure les etiquetes al fitxer ja que este conté múltiples " "fluxos." #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:533 #, c-format msgid "" "Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format" msgstr "" "No s'han pogut escriure les etiquetes al fitxer ja que no està codificat en " "un format reconegut." #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:665 #, c-format msgid "Failed to create a source element; check your installation" msgstr "No s'ha pogut crear un element font; comproveu la instal·lació." #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:702 #, c-format msgid "" "Failed to create the 'decodebin2' element; check your GStreamer installation" msgstr "" "No s'ha pogut crear l'element «decodebin2», comproveu la instal·lació del " "GStreamer." #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:684 #, c-format msgid "" "Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer " "installation" msgstr "" "No s'ha pogut crear l'element «giostreamsink», comproveu la instal·lació del " "GStreamer." #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:767 #, c-format msgid "File corrupted during write" msgstr "S'ha corromput el fitxer durant l'escriptura." #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.plugin.in.h:1 msgid "Cover art" msgstr "Caràtula" #: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:2 msgid "Fetch album covers from the Internet" msgstr "Aconsegueix les caràtules d'Internet" #: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:1 msgid "Cover art search" msgstr "Busca de caràtules" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1 msgid "A_lbum:" msgstr "À_lbum:" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3 msgid "Artist s_ort order:" msgstr "_Orde dels artistes:" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6 msgid "_Disc:" msgstr "_Disc:" #: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:1 msgid "Audio CD Player" msgstr "Reproductor de CD d'àudio" #: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:2 msgid "Support for playing of audio CDs as music source" msgstr "Implementació de la reproducció de CD d'àudio com a font de música" #: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:1 msgid "Multiple Albums Found" msgstr "S'han trobat diversos àlbums" #: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:2 msgid "" "This CD could be more than one album. Please select which album it is below " "and press Continue." msgstr "" "Este CD pot ser de més d'un àlbum. Seleccioneu quin àlbum és davall i premeu " "Continua." #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:143 msgid "_Extract to Library" msgstr "_Extrau a la biblioteca" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:144 msgid "Copy tracks to the library" msgstr "Copia les peces a la biblioteca" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:147 msgid "Reload Album Information" msgstr "Actualitza la informació de l'àlbum" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:414 msgid "Select tracks to be extracted" msgstr "Seleccioneu les peces que s'han d'extraure" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:620 msgid "S_ubmit Album" msgstr "Envia l'àlb_um" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:624 msgid "Could not find this album on MusicBrainz." msgstr "No s'ha pogut trobar este àlbum al MusicBrainz." #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:625 msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album." msgstr "Podeu millorar la base de dades del MusicBrainz afegint-hi este àlbum." #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:557 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1113 #, c-format msgid "Track %u" msgstr "Peça %u" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:716 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:724 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1146 msgid "Couldn't load Audio CD" msgstr "No s'ha pogut carregar el CD d'àudio." #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:717 msgid "Rhythmbox couldn't access the CD." msgstr "El Rhythmbox no ha pogut accedir al CD." #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:725 msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information." msgstr "El Rhythmbox no ha pogut llegir la informació del CD." #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1147 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device." msgstr "El Rhythmbox no ha pogut accedir al dispositiu de CD." #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:199 #, c-format msgid "Device '%s' does not contain any media" msgstr "El dispositiu «%s» no conté cap suport." #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:202 #, c-format msgid "" "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu «%s». Comproveu-ne el permís d'accés." #. FIXME: would be nicer to only check if "cdrom" is being probed, #. * but libbrasero doesn't seem to have an API for that #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:182 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:205 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:216 #, c-format msgid "Cannot read CD: %s" msgstr "No es pot llegir el CD: %s" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-getter.c:259 #, c-format msgid "Could not create CD lookup thread" msgstr "No s'ha pogut crear el fil de busca de CD." #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:90 #, c-format msgid "Cannot access CD" msgstr "No es pot accedir al CD." #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:109 msgid "Unknown Title" msgstr "Títol desconegut" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:113 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:139 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista desconegut" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:160 #, c-format msgid "Cannot access CD: %s" msgstr "No es pot accedir al CD: %s" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:1 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:2 msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams" msgstr "" "Envia informació sobre les cançons al Last.fm i reproduïx fluxos de ràdio " "del Last.fm" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1 msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?" msgstr "Quins servicis de l'Audioscrobbler voleu utilitzar?" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3 msgid "Libre.fm" msgstr "Libre.fm" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:2 msgid "View your profile" msgstr "Visualitza el vostre perfil" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3 msgid "Submit listening data" msgstr "Envia les dades del que s'ha escoltat" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:5 msgid "Queued tracks:" msgstr "Peces a la cua:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:6 msgid "Tracks submitted:" msgstr "Peces enviades:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7 msgid "Last submission time:" msgstr "Data de l'últim enviament:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:10 msgid "Submission statistics" msgstr "Estadístiques enviades" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:11 msgid "Create a Radio Station" msgstr "Crea una emissora de ràdio" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:13 msgid "Create Station" msgstr "Crea una emissora" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:14 msgid "Recently Listened Tracks" msgstr "Peces escoltades recentment" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15 msgid "Top Artists" msgstr "Millors artistes" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:17 msgid "Top Tracks" msgstr "Millors peces" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:18 msgid "Loved Tracks" msgstr "Peces preferides" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:504 msgid "Request failed" msgstr "La petició ha fallat." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:510 msgid "Clock is not set correctly" msgstr "El rellotge no està ajustat correctament." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:513 msgid "This version of Rhythmbox has been banned." msgstr "S'ha bandejat esta versió del Rhythmbox." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:516 msgid "Track submission failed too many times" msgstr "L'enviament de la peça ha fallat massa vegades." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:246 msgid "Refresh Profile" msgstr "Refresca el perfil" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:247 msgid "Refresh your Profile" msgstr "Refresca el vostre perfil" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:676 msgid "Love" msgstr "Preferida" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:677 msgid "Mark this song as loved" msgstr "Marca esta cançó com a preferida" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:679 msgid "Ban" msgstr "Bandeja" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:680 msgid "Ban the current track from being played again" msgstr "Bandeja la peça actual perquè no es torne a reproduir." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:683 msgid "Download the currently playing track" msgstr "Baixa la peça que s'està reproduint actualment" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:806 msgid "You are not currently logged in." msgstr "Actualment no esteu connectats." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:813 msgid "Waiting for authentication..." msgstr "S'està esperant l'autenticació..." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:824 msgid "Authentication error. Please try logging in again." msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació. Proveu de tornar a entrar." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:831 msgid "Connection error. Please try logging in again." msgstr "S'ha produït un error en la connexió. Proveu de tornar a entrar." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1249 msgid "My Library" msgstr "La meua biblioteca" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1257 msgid "My Recommendations" msgstr "Les meues recomanacions" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1265 msgid "My Neighbourhood" msgstr "Els meus veïns" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1432 #, c-format msgid "%s plays" msgstr "reproduïx %s" #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example #. "Last.fm". #. * This is the label for menu item which when activated will take the user #. to the #. * artist/track's page on the service's website. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1689 #, c-format msgid "_View on %s" msgstr "_Visualitza en el %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1706 msgid "Listen to _Similar Artists Radio" msgstr "Escolteu ràdios d'artistes _semblants" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1720 msgid "Listen to _Top Fans Radio" msgstr "Escolteu ràdios dels _millors aficionats" #. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an #. artist. #. * Followed by a text entry box for the artist name. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:60 msgid "Similar to Artist:" msgstr "Semblant a l'artista:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top #. fans of #. * a particular artist. Followed by a text entry box for the artist name. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:64 msgid "Top Fans of Artist:" msgstr "Millors fans de l'artista:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a #. particular #. * user. Followed by a text entry box for the user name. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:68 msgid "Library of User:" msgstr "Biblioteca de l'usuari:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users #. similar to a #. * particular user. Followed by a text entry box for the user name. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:72 msgid "Neighbourhood of User:" msgstr "Veïns de l'usuari:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user #. has marked #. * as loved. Followed by a text entry box for the user name. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:76 msgid "Tracks Loved by User:" msgstr "Peces preferides de l'usuari:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a #. particular user. #. * Followed by a text entry box for the user name. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80 msgid "Recommendations for User:" msgstr "Recomanacions de l'usuari:" #. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm. #. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a #. description of it. #. * Followed by a text entry box for the user name. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:85 msgid "Mix Radio for User:" msgstr "L'emissora Mix Radio de l'usuari:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a #. particular tag. #. * Followed by a text entry box for the tag. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:89 msgid "Tracks Tagged with:" msgstr "Peces etiquetades amb:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by #. members of #. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:93 msgid "Listened by Group:" msgstr "Escoltades pel grup:" #. Translators: station is built from artists similar to the artist %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:128 #, c-format msgid "%s Radio" msgstr "Ràdio de %s" #. Translators: station is built from the artist %s's top fans #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130 #, c-format msgid "%s Fan Radio" msgstr "Ràdio de fans de %s" #. Translators: station is built from the library of the user %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132 #, c-format msgid "%s's Library" msgstr "Biblioteca de %s" #. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s. #. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music #. tastes #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:135 #, c-format msgid "%s's Neighbourhood" msgstr "Veïns de %s" #. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by #. the user %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137 #, c-format msgid "%s's Loved Tracks" msgstr "Peces preferides de l'usuari %s" #. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the #. user %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:139 #, c-format msgid "%s's Recommended Radio" msgstr "Ràdio recomanada de %s" #. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s. #. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for #. description. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:142 #, c-format msgid "%s's Mix Radio" msgstr "Mix Radio de %s" #. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with #. %s. #. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are #. usually genres, #. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also #. commmon #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:146 #, c-format msgid "%s Tag Radio" msgstr "Ràdio amb l'etiqueta %s" #. Translators: station is built from the library of the group %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:148 #, c-format msgid "%s Group Radio" msgstr "Ràdio de grup %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:281 msgid "_Rename Station" msgstr "_Canvia el nom de l'emissora" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:282 msgid "Rename station" msgstr "Canvia el nom de l'emissora" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:284 msgid "_Delete Station" msgstr "_Suprimix l'emissora" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:285 msgid "Delete station" msgstr "Suprimix l'emissora" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:473 msgid "You must enter your password to listen to this station" msgstr "Heu d'introduir la contrasenya per a escoltar esta emissora." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:787 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1136 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1266 msgid "Error tuning station: no response" msgstr "S'ha produït un error en sintonitzar l'emissora: no hi ha resposta." #. Invalid station url #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:824 msgid "Invalid station URL" msgstr "L'URL d'emissora no és vàlid." #. Subscriber only station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example #. "Last.fm". #. * This message indicates that to listen to this radio station the user #. needs to be #. * a paying subscriber to the service. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:830 #, c-format msgid "This station is only available to %s subscribers" msgstr "L'emissora només està disponible per als subscriptors de %s." #. Not enough content #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:834 msgid "Not enough content to play station" msgstr "No hi ha prou contingut per a reproduir l'emissora." #. Deprecated station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example #. "Last.fm". #. * This message indicates that the service has deprecated this type of #. station. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:839 #, c-format msgid "%s no longer supports this type of station" msgstr "%s ja no permet escoltar estos tipus d'emissores." #. Other error #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:843 #, c-format msgid "Error tuning station: %i - %s" msgstr "S'ha produït un error en sintonitzar l'emissora: %i - %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:854 msgid "Error tuning station: unexpected response" msgstr "" "S'ha produït un error en sintonitzar l'emissora: hi ha hagut una resposta " "inesperada." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:859 msgid "Error tuning station: invalid response" msgstr "" "S'ha produït un error en sintonitzar l'emissora: la resposta no és vàlida." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1251 #, c-format msgid "Error tuning station: %s" msgstr "S'ha produït un error en sintonitzar l'emissora: %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1323 #, c-format msgid "Password for streaming %s radio using the deprecated API" msgstr "La contrasenya per al flux de ràdio %s utilitza una API obsoleta." #. We could be calling either radio.tune or radio.getPlaylist methods. #. * "Tuning station" seems like a user friendly message to display for both #. cases. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1395 msgid "Tuning station" msgstr "S'està sintonitzant l'emissora." #: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Audio CD Recorder" msgstr "Gravadora de CD d'àudio" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs" msgstr "" "Grava un CD d'àudio a partir de les llistes de reproducció i duplica un CD " "d'àudio." #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:95 msgid "_Create Audio CD..." msgstr "_Crea un CD d'àudio..." #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:96 msgid "Create an audio CD from playlist" msgstr "Crea un CD d'àudio a partir de la llista de reproducció." #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:98 msgid "Duplicate Audio CD..." msgstr "Duplica un CD d'àudio..." #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:99 msgid "Create a copy of this audio CD" msgstr "Crea una còpia d'este CD d'àudio" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:173 msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc" msgstr "El Rhythmbox no ha pogut duplicar el disc." #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:178 msgid "Rhythmbox could not record the audio disc" msgstr "El Rhythmbox no ha pogut gravar el disc d'àudio." #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:209 #, c-format msgid "Unable to build an audio track list" msgstr "No s'ha pogut crear una llista de peces d'àudio." #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:220 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:412 #, c-format msgid "Unable to write audio project file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer del projecte d'àudio %s: %s" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:238 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:419 #, c-format msgid "Unable to write audio project" msgstr "No s'ha pogut escriure el projecte d'àudio." #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:459 msgid "Unable to create audio CD project" msgstr "No s'ha pogut crear el projecte de CD d'àudio." #. Translators: this is the toolbar button label for #. Duplicate Audio CD action #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:721 msgid "Copy CD" msgstr "Copia el CD" #: ../plugins/context/AlbumTab.py:57 #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2399 msgid "Albums" msgstr "Àlbums" #. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist #. name. #: ../plugins/context/AlbumTab.py:120 #, python-format msgid "Loading top albums for %s" msgstr "S'estan carregant els millors àlbums de %s." #: ../plugins/context/ArtistTab.py:118 #, python-format msgid "Loading biography for %s" msgstr "S'està carregant la biografia de %s." #: ../plugins/context/context.plugin.in.h:1 msgid "Context Pane" msgstr "Subfinestra contextual" #: ../plugins/context/context.plugin.in.h:2 msgid "Show information related to the currently playing artist and song." msgstr "" "Mostra informació relacionada amb l'artista i la cançó que s'està " "reproduint." #. Add button to toggle visibility of pane #: ../plugins/context/ContextView.py:95 msgid "Conte_xt Pane" msgstr "Subfinestra conte_xtual" #: ../plugins/context/ContextView.py:96 msgid "Change the visibility of the context pane" msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra contextual" #. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist #. name. #: ../plugins/context/ContextView.py:214 #, python-format msgid "Top songs by %s" msgstr "Les millors cançons de %s" #: ../plugins/context/ContextView.py:247 msgid "Nothing Playing" msgstr "No s'està reproduint res." #: ../plugins/context/LastFM.py:42 msgid "" "This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm " "plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in." msgstr "" "Esta informació només està disponible als usuaris del Last.fm. Assegureu-vos " "que el connector del Last.fm està habilitat, seleccioneu el Last.fm en la " "subfinestra lateral i entreu." #: ../plugins/context/LinksTab.py:183 msgid "No artist specified." msgstr "No s'ha especificat cap artista." #: ../plugins/context/LyricsTab.py:53 ../plugins/lyrics/lyrics.py:247 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:332 msgid "Lyrics" msgstr "Lletres" #: ../plugins/context/LyricsTab.py:104 #, python-format msgid "Loading lyrics for %s by %s" msgstr "S'estan carregant les lletres de %s de %s." #: ../plugins/context/LyricsTab.py:120 msgid "Lyrics not found" msgstr "No s'ha trobat la lletra." #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46 msgid "Hide all tracks" msgstr "Amaga totes les peces" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:47 #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:82 msgid "Show all tracks" msgstr "Mostra totes les peces" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57 #, c-format msgid "Top albums by %s" msgstr "Els millors àlbums de %s" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:76 #, c-format msgid "%s (%d track)" msgid_plural "%s (%d tracks)" msgstr[0] "%s (%d peça)" msgstr[1] "%s (%d peces)" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:95 msgid "Track list not available" msgstr "La llista de peces no està disponible." #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:101 msgid "Unable to retrieve album information:" msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació de l'àlbum:" #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9 msgid "No information available" msgstr "La informació no està disponible." #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:32 msgid "Read more" msgstr "Llig més" #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:39 #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:43 msgid "Read less" msgstr "Llig menys" #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:48 msgid "Unable to retrieve artist information:" msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació de l'artista:" #: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:1 msgid "DAAP Music Sharing" msgstr "Compartició de música DAAP" #: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:2 msgid "Share music and play shared music on your local network" msgstr "Compartix música i reproduïx música a la xarxa local." #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Compartició" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2 msgid "_Look for touch Remotes" msgstr "_Busca remots tàctils" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3 msgid "_Share my music" msgstr "Comparti_x la meua música" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4 msgid "Library _name:" msgstr "_Nom de la biblioteca:" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:5 msgid "Forget known Remotes" msgstr "Oblida els remots coneguts" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:6 msgid "Require _password:" msgstr "Requerix _contrasenya:" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7 msgid "Add Remote" msgstr "Afig un remot" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:8 msgid "Please enter the passcode displayed on your device." msgstr "Introduïu la contrasenya que es mostra al dispositiu." #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9 msgid "Could not pair with this Remote." msgstr "No s'ha pogut emparellar amb este remot." #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10 msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote" msgstr "Ara podeu controlar el Rhythmbox mitjançant el vostre remot." #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:154 msgid "Connect to _DAAP share..." msgstr "Connecta a un recurs compartit _DAAP..." #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:155 msgid "Connect to a new DAAP share" msgstr "Connecta a un recurs compartit DAAP nou" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:162 msgid "Disconnect from DAAP share" msgstr "Desconnecta un recurs compartit DAAP" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:681 msgid "New DAAP share" msgstr "Recurs compartit DAAP nou" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:681 msgid "Host:port of DAAP share:" msgstr "Servidor:port del recurs compartit DAAP:" #: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61 #, c-format msgid "%s's Music" msgstr "Música de %s" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:448 #, c-format msgid "The music share '%s' requires a password to connect" msgstr "" "El recurs musical compartit «%s» requerix una contrasenya per a connectar-" "se." #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:519 msgid "Connecting to music share" msgstr "S'està connectant a la música compartida." #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:527 msgid "Retrieving songs from music share" msgstr "S'estan obtenint cançons des de la música compartida." #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:614 msgid "Could not connect to shared music" msgstr "No s'ha pogut connectar a la música compartida." #: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:410 msgid "Could not pair with this Remote." msgstr "No s'ha pogut emparellar amb este remot." #: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:630 msgid "Remotes" msgstr "Remots" #: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:1 msgid "MediaServer2 D-Bus interface" msgstr "Interfície D-Bus del MediaServer2" #: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:2 msgid "" "Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification" msgstr "" "Proporciona una implementació de l'especificació de la interfície D-Bus del " "MediaServer." #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1250 #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1382 msgid "All Tracks" msgstr "Totes les peces" #: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:1 #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:245 msgid "FM Radio" msgstr "Ràdio FM" #: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:2 msgid "Support for FM radio broadcasting services" msgstr "Implementació de servicis d'emissió de ràdio FM" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:91 msgid "New FM R_adio Station" msgstr "_Emissora de ràdio FM nova" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:92 msgid "Create a new FM Radio station" msgstr "Crea una emissora de ràdio FM nova" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:389 msgid "New FM Radio Station" msgstr "Emissora de ràdio FM nova" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:390 msgid "Frequency of radio station" msgstr "Freqüència de l'emissora de ràdio" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1 msgid "Device _name:" msgstr "_Nom del dispositiu:" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:2 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:2 msgid "Tracks:" msgstr "Peces:" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:3 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4 msgid "Playlists:" msgstr "Llistes de reproducció:" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:6 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricant:" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:7 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9 msgid "Audio formats:" msgstr "Formats d'àudio:" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1 msgid "Portable Players" msgstr "Reproductors portables" #: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:2 msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)" msgstr "" "Implementació de dispositius de reproducció d'àudio genèrics (i PSP i Nokia " "770)" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:90 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:839 ../shell/rb-playlist-manager.c:882 msgid "New Playlist" msgstr "Llista de reproducció nova" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:91 msgid "Create a new playlist on this device" msgstr "Crea una llista de reproducció nova en este dispositiu" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:93 msgid "Delete Playlist" msgstr "Suprimix la llista de reproducció" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:94 msgid "Delete this playlist" msgstr "Suprimix esta llista de reproducció" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:97 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:124 msgid "Display device properties" msgstr "Mostra les propietats del dispositiu" #: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 msgid "Grilo media browser" msgstr "Explorador multimèdia Grilo" #: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 msgid "Browse various local and Internet media sources" msgstr "Navegueu per fonts multimèdia locals o d'Internet" #: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:385 msgid "Fetch more tracks" msgstr "Aconseguix més peces" #: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:859 #, c-format msgid "Only showing %d result" msgid_plural "Only showing %d results" msgstr[0] "Només mostra %d resultat" msgstr[1] "Només mostra %d resultats" #: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:1 msgid "IM Status" msgstr "Estat de MI" #: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:2 msgid "" "Updates IM status according to the current song (works with Empathy, Gossip," " and Pidgin)" msgstr "" "Actualitza l'estat de la missatgeria instantània en funció de la cançó " "actual (funciona amb l'Empathy, el Gossip i el Pidgin)." #. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and title of #. the current playing song. They can be reordered if necessary. #: ../plugins/im-status/im-status.py:171 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and album name #. of the current playing song. They can be reordered if necessary. #: ../plugins/im-status/im-status.py:176 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" #. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the album name of the current playing song. #: ../plugins/im-status/im-status.py:180 #, python-format msgid "♫ %(album)s ♫" msgstr "♫ %(album)s ♫" #. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the title of the current playing song. #: ../plugins/im-status/im-status.py:184 #, python-format msgid "♫ %(title)s ♫" msgstr "♫ %(title)s ♫" #: ../plugins/im-status/im-status.py:186 msgid "♫ Listening to music... ♫" msgstr "♫ S'està escoltant música... ♫" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1 msgid "iPod _name:" msgstr "_Nom de l'iPod:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3 msgid "Podcasts:" msgstr "Podcasts:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5 msgid "Device node:" msgstr "Node del dispositiu:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6 msgid "Mount point:" msgstr "Punt de muntatge:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7 msgid "Database version:" msgstr "Versió de la base de dades:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7 msgid "Firmware version:" msgstr "Versió del microprogramari:" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1 msgid "iPod detected" msgstr "iPod detectat" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2 msgid "_Initialize" msgstr "_Inicialitza" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5 msgid "" "Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or " "corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this" " will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to " "initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is " "not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel." msgstr "" "El Rhythmbox ha detectat un dispositiu que segurament és un iPod sense " "inicialitzar o malmés. Heu d'inicialitzar-lo abans que el Rhythmbox el puga " "utilitzar, però això destruirà totes les metadades de les cançons que " "continga. Si voleu que el Rhythmbox inicialitze l'iPod, ompliu la informació " "de més avall. Si el dispositiu no és un iPod o no voleu inicialitzar-lo, " "feu clic a «Cancel·la»." #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6 msgid "" "Do you want to initialize your " "iPod?" msgstr "Voleu inicialitzar l'iPod?" #: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:1 msgid "Portable Players - iPod" msgstr "Reproductors portables - iPod" #: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:2 msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)" msgstr "" "Implementació de dispositius iPod d'Apple (mostra el contingut, reproduïx " "des del dispositiu)" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:100 msgid "Rename iPod" msgstr "Canvia el nom de l'iPod" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:103 msgid "Display iPod properties" msgstr "Mostra les propietats de l'iPod" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:105 ../shell/rb-shell-clipboard.c:177 msgid "_New Playlist" msgstr "_Llista de reproducció" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:106 msgid "Add new playlist to iPod" msgstr "Afig una llista de reproducció nova a l'iPod" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:109 ../shell/rb-playlist-manager.c:204 msgid "Rename playlist" msgstr "Canvia el nom de la llista de reproducció" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:112 ../shell/rb-playlist-manager.c:207 msgid "Delete playlist" msgstr "Suprimix la llista de reproducció" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:384 msgid "Unable to initialize new iPod" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'iPod nou" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1424 #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:70 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:262 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263 #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:78 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1885 msgid "New playlist" msgstr "Llista de reproducció nova" #: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:1 msgid "Internet Radio" msgstr "Ràdio per Internet" #: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:2 msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet" msgstr "Implementació per a emetre servicis tramesos per Internet" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:159 msgid "New Internet _Radio Station..." msgstr "Emissora de _ràdio per Internet nova..." #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:160 msgid "Create a new Internet Radio station" msgstr "Crea una emissora de ràdio per Internet nova" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:401 msgid "Search your internet radio stations" msgstr "Busca les emissores de ràdio per Internet" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:628 #, c-format msgid "%d station" msgid_plural "%d stations" msgstr[0] "%d emissora" msgstr[1] "%d emissores" #. should prevent multiple dialogs? going to kill this nonsense anyway soon.. #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:983 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:403 msgid "New Internet Radio Station" msgstr "Emissora de ràdio per Internet nova" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:983 msgid "URL of internet radio station:" msgstr "URL de l'emissora de ràdio per Internet:" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:491 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:620 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1011 ../widgets/rb-song-info.c:1152 #, c-format msgid "%lu kbps" msgstr "%lu kbps" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582 msgid "Unable to change station property" msgstr "No s'ha pogut canviar la propietat de l'emissora." #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582 #, c-format msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists" msgstr "" "No s'ha pogut canviar l'URI de l'emissora a %s; ja existix esta emissora." #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5 msgid "L_ocation:" msgstr "U_bicació:" #: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:1 msgid "LIRC" msgstr "LIRC" #: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:2 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control" msgstr "Controla el Rhythmbox utilitzant un comandament per infraroigs" #: ../plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103 msgid "Choose lyrics folder..." msgstr "Seleccioneu una carpeta de lletres..." #: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:1 msgid "Song Lyrics" msgstr "Lletra de la cançó" #: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:2 msgid "Fetch song lyrics from the Internet" msgstr "Aconseguix lletres de cançons a Internet" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1 msgid "Search engines" msgstr "Motors de busca" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3 msgid "Lyrics Folder" msgstr "Carpeta de lletres" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:164 ../plugins/lyrics/lyrics.py:166 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:175 msgid "No lyrics found" msgstr "No s'ha trobat la lletra." #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:229 msgid "_Search again" msgstr "Torna a bu_scar" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:287 msgid "Searching for lyrics..." msgstr "S'estan buscant les lletres..." #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:347 msgid "Song L_yrics" msgstr "_Lletres de les cançons" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:348 msgid "Display lyrics for the playing song" msgstr "Mostra la lletra de la cançó en reproducció" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:39 msgid "Astraweb (www.astraweb.com)" msgstr "Astraweb (www.astraweb.com)" #. { 'id': 'astraweb.com', 'class': AstrawebParser, 'name': #. _("Astraweb (www.astraweb.com)") }, #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:42 msgid "WinampCN (www.winampcn.com)" msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:43 msgid "TerraBrasil (terra.com.br)" msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:44 msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)" msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1 msgid "Magnatune online music store" msgstr "Botiga de música en línia Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:2 msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n" msgstr "El Magnatune és un segell discogràfic en línia que no és malvat.\n" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4 msgid " * Free listening of all songs" msgstr " * Escolta gratuïtament totes les cançons." #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5 msgid "" " * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog " "(no other service allows that)" msgstr "" " * Els usuaris de pagament obtenen baixades totalment il·limitades de tot " "el catàleg (cap altre servici ho permet)." #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7 #, no-c-format msgid "" " * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's " "worth joining" msgstr "" " * El 10% de la vostra quota del Magnatune va al Rhythmbox/GNOME - val la " "pena unir-s'hi." #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8 msgid "" " * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and " "FLAC files." msgstr "" " * És compatible amb els fitxers de format de codi obert: MP3 i WAV, però " "també fitxers OGG i FLAC." #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9 msgid " * All albums and artists hand-picked" msgstr " * Tots els àlbums i artistes es trien manualment." #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10 msgid "You can find more information at " msgstr "Podeu obtindre'n més informació a " #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:11 msgid "http://www.magnatune.com/" msgstr "http://www.magnatune.com/" #: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1 msgid "Magnatune Store" msgstr "Botiga Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2 msgid "" "Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune " "online music store" msgstr "" "Afig suport al Rhythmbox per a reproduir i comprar cançons a la botiga de " "música en línia Magnatune." #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1 msgid "Magnatune Information" msgstr "Informació del Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "No tinc cap compte del Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3 msgid "I have a streaming account" msgstr "Tinc un compte de flux de dades" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4 msgid "I have a download account" msgstr "Tinc un compte de baixades" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8 msgid "Get an account at " msgstr "Obtingueu un compte a " #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9 msgid "http://magnatune.com/compare_plans" msgstr "http://magnatune.com/compare_plans" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10 msgid "Find out about Magnatune at " msgstr "Informeu-vos sobre el Magnatune a " #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11 msgid "http://www.magnatune.com/info/" msgstr "http://www.magnatune.com/info/" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12 msgid "January (01)" msgstr "Gener (01)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13 msgid "February (02)" msgstr "Febrer (02)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14 msgid "March (03)" msgstr "Març (03)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15 msgid "April (04)" msgstr "Abril (04)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16 msgid "May (05)" msgstr "Maig (05)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17 msgid "June (06)" msgstr "Juny (06)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18 msgid "July (07)" msgstr "Juliol (07)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19 msgid "August (08)" msgstr "Agost (08)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20 msgid "September (09)" msgstr "Setembre (09)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21 msgid "October (10)" msgstr "Octubre (10)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22 msgid "November (11)" msgstr "Novembre (11)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23 msgid "December (12)" msgstr "Desembre (12)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24 msgid "$5 US" msgstr "5 $ EUA" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25 msgid "$6 US" msgstr "6 $ EUA" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26 msgid "$7 US" msgstr "7 $ EUA" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27 msgid "$8 US (typical)" msgstr "8 $ EUA (típic)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28 msgid "$9 US" msgstr "9 $ EUA" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29 msgid "$10 US (better than average)" msgstr "10 $ EUA (més que la mitjana)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30 msgid "$11 US" msgstr "11 $ EUA" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31 msgid "$12 US (generous)" msgstr "12 $ EUA (generosa)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32 msgid "$13 US" msgstr "13 $ EUA" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33 msgid "$14 US" msgstr "14 $ EUA" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34 msgid "$15 US (VERY generous!)" msgstr "15 $ EUA (MOLT generosa)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35 msgid "$16 US" msgstr "16 $ EUA" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36 msgid "$17 US" msgstr "17 $ EUA" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37 msgid "$18 US (We love you!)" msgstr "18 $ EUA (t'estimem)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42 msgid "128K MP3" msgstr "128 K MP3" #: ../plugins/magnatune/magnatune.py:129 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune.py:139 msgid "Download Album" msgstr "Baixa l'àlbum" #: ../plugins/magnatune/magnatune.py:140 msgid "Download this album from Magnatune" msgstr "Baixa l'àlbum des del Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune.py:144 msgid "Artist Information" msgstr "Informació de l'artista" #: ../plugins/magnatune/magnatune.py:145 msgid "Get information about this artist" msgstr "Obtín informació sobre este artista" #: ../plugins/magnatune/magnatune.py:149 msgid "Cancel Downloads" msgstr "Cancel·la les baixades" #: ../plugins/magnatune/magnatune.py:150 msgid "Stop album downloads" msgstr "Para les baixades d'àlbums" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:108 msgid "Loading Magnatune catalog" msgstr "S'està carregant el catàleg del Magnatune" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:115 msgid "Downloading Magnatune Album(s)" msgstr "S'estan baixant els àlbums del Magnatune" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:208 msgid "Couldn't download album" msgstr "No s'ha pogut baixar l'àlbum." #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:209 msgid "You must have a library location set to download an album." msgstr "Heu d'establir la ubicació de la biblioteca per a poder baixar àlbums." #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:272 msgid "Unable to load catalog" msgstr "No s'ha pogut carregar el catàleg." #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:273 msgid "" "Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug." msgstr "" "El Rhythmbox no ha pogut entendre el catàleg del Magnatune, envieu un " "informe de l'error." #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:425 msgid "Download Error" msgstr "S'ha produït un error en la baixada." #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:426 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to authorize the download.\n" "The Magnatune server returned:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar autoritzar la baixada.\n" "El servidor del Magnatune ha retornat:\n" "%s" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:430 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to download the album.\n" "The error text is:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar baixar l'àlbum.\n" "El text de l'error és:\n" "%s" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:466 msgid "Finished Downloading" msgstr "S'ha finalitzat la baixada." #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:466 msgid "All Magnatune downloads have been completed." msgstr "S'han completat totes les baixades del Magnatune." #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "Tecles del reproductor multimèdia" #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:2 msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts" msgstr "Controla el Rhythmbox utilitzant dreceres" #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:1 msgid "Portable Players - MTP" msgstr "Reproductors portables - MTP" #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:2 msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)" msgstr "" "Permet utilitzar dispositius MTP (mostrar-ne el contingut, enviar-hi " "fitxers, reproduir des del dispositiu)" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:127 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:488 #, c-format msgid "Unable to open temporary file: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal: %s" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:121 msgid "Rename MTP-device" msgstr "Canvia el nom del dispositiu MTP" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:609 msgid "Media Player" msgstr "Reproductor multimèdia" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:888 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:799 msgid "Media player device error" msgstr ".S'ha produït un error al dispositiu reproductor multimèdia" #. Translators: first %s is the device manufacturer, #. * second is the product name. #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:892 #, c-format msgid "Unable to open the %s %s device" msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu %2$s de %1$s." #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:936 msgid "Digital Audio Player" msgstr "Reproductor d'àudio digital" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:443 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:501 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:519 #, c-format msgid "Unable to copy file from MTP device: %s" msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer del dispositiu MTP: %s" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:464 #, c-format msgid "Not enough space in %s" msgstr "No hi ha prou espai a %s." #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:545 #, c-format msgid "No space left on MTP device" msgstr "No queda espai lliure al dispositiu MTP." #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:548 #, c-format msgid "Unable to send file to MTP device: %s" msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer al dispositiu MTP: %s" #: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:2 msgid "Notification popups" msgstr "Notificacions emergents" #. Translators: by Artist #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:310 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:148 #, c-format msgid "by %s" msgstr "per %s" #. Translators: from Album #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:312 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:150 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:213 #, c-format msgid "from %s" msgstr "de %s" #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:390 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:207 #: ../widgets/rb-header.c:835 msgid "Not Playing" msgstr "No s'està reproduint." #: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:2 msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing" msgstr "" "Inhabilita la suspensió de l'ordinador del Gestor d'energia mentres es " "reproduïx." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive python console" msgstr "Consola del Python interactiva" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85 msgid "Show Rhythmbox's python console" msgstr "Mostra la consola del Python del Rhythmbox" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:91 msgid "Enable remote python debugging with rpdb2" msgstr "Habilita la depuració remota del Python amb el rpdb2" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:128 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :" msgstr "Podeu accedir a la finestra principal a través de la variable «shell»:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:143 #, python-format msgid "" "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb " "or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will " "use the default password ('rhythmbox')." msgstr "" "Després de prémer D'acord, el Rhythmbox s'esperarà fins que vos hi connecteu " "amb el winpdb o l'rpdb2. Si no heu establit una contrasenya de depuració en " "el fitxer %s, s'utilitzarà la contrasenya per defecte («rhythmbox»)." #. ex:noet:ts=8: #: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist" msgstr "Zeitgeist" #: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:2 msgid "Inform Zeitgeist about your activity" msgstr "Informa al Zeitgeist sobre la vostra activitat" #: ../plugins/replaygain/config.py:68 msgid "-15.0 dB" msgstr "-15,0 dB" #: ../plugins/replaygain/config.py:69 msgid "0.0 dB" msgstr "0,0 dB" #: ../plugins/replaygain/config.py:70 msgid "15.0 dB" msgstr "15,0 dB" #: ../plugins/replaygain/player.py:52 #, python-format msgid "" "The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available." " The missing elements are: %s" msgstr "" "Els elements del GStreamer que calen per al processament del ReplayGain no " "estan disponibles. Els elements que falten són: %s." #: ../plugins/replaygain/player.py:53 msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available" msgstr "Els connectors del GStreamer del ReplayGain no estan disponibles." #: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:1 msgid "ReplayGain" msgstr "ReplayGain" #: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:2 msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume" msgstr "" "Utilitzeu el ReplayGain per a aconseguir un volum de reproducció consistent." #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:1 msgid "ReplayGain preferences" msgstr "Preferències del ReplayGain" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:2 msgid "ReplayGain _mode:" msgstr "_Mode del ReplayGain:" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3 msgid "_Pre-amp:" msgstr "_Preamplificació:" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4 msgid "_Apply compression to prevent clipping" msgstr "_Aplica la compressió per a evitar talls" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5 msgid "Learn more about ReplayGain at replaygain.org" msgstr "Obtingueu més informació del ReplayGain a replaygain.org" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Ràdio (el mateix volum per a totes les peces)" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:7 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Àlbum (el volum ideal per a totes les peces)" #: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1 msgid "Python Sample Plugin" msgstr "Connector d'exemple en Python" #: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2 msgid "A sample plugin in Python with no features" msgstr "Un connector d'exemple en Python sense funcionalitat" #: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20 msgid "Python Source" msgstr "Codi font Python" #: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82 #: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89 #: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:1 msgid "Sample Plugin" msgstr "Connector d'exemple" #: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:2 msgid "A sample plugin in C with no features" msgstr "Un connector d'exemple en C, sense funcionalitats" #: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1 msgid "Vala Sample Plugin" msgstr "Connector d'exemple en Vala" #: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2 msgid "A sample plugin in Vala with no features" msgstr "Un connector d'exemple en Vala, sense funcionalitats" #: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:1 msgid "Send tracks" msgstr "Envia peces" #: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:2 msgid "Send selected tracks by email or instant message" msgstr "" "Envia les peces seleccionades per correu electrònic o missatgeria " "instantània" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:39 msgid "Low quality" msgstr "Qualitat baixa" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:40 msgid "Normal quality" msgstr "Qualitat normal" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:41 msgid "High quality" msgstr "Qualitat alta" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:173 msgid "_Visual Effect" msgstr "Efectes _visuals" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:370 msgid "Toggle fullscreen visual effects" msgstr "Commuta els efectes visuals a pantalla completa" #: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:1 msgid "Visualization" msgstr "Visualització" #: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:2 msgid "Displays visualizations" msgstr "Mostra visualitzacions" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:118 msgid "New Episodes" msgstr "Episodis nous" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:136 msgid "New Downloads" msgstr "Baixades noves" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:157 msgid "Downloading podcast" msgstr "S'està baixant el podcast" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:174 msgid "Finished downloading podcast" msgstr "S'ha finalitzat la baixada del podcast" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:191 msgid "New updates available from" msgstr "Hi ha actualitzacions disponibles de" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:230 msgid "Error in podcast" msgstr "Hi ha un error al podcast" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:237 #, c-format msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?" msgstr "%s. Voleu afegir el canal de podcast igualment?" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:904 msgid "Error creating podcast download directory" msgstr "S'ha produït un error en crear el directori de baixades de podcasts." #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:905 #, c-format msgid "Unable to create the download directory for %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de baixades per a %s: %s" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1027 #, c-format msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it." msgstr "L'URL «%s» no és vàlid, comproveu-lo." #. added as something else, probably iradio #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1038 msgid "URL already added" msgstr "Ja s'ha afegit l'URL." #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1039 #, c-format msgid "" "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a " "podcast feed, please remove the radio station." msgstr "" "L'URL «%s» ja s'ha afegit com a emissora de ràdio. Si això és un canal de " "podcast, suprimiu l'emissora de ràdio." #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1122 #, c-format msgid "" "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, " "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it " "anyway?" msgstr "" "Sembla que l'URL «%s» no és un canal de podcast. Pot ser que l'URL siga " "incorrecte o que el canal estiga trencat. Voleu que el Rhythmbox l'intente " "utilitzar igualment?" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1253 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2225 #, c-format msgid "" "There was a problem adding this podcast: %s. Please verify the URL: %s" msgstr "" "S'ha produït un problema en afegir este podcast: %s. Comproveu l'URL: %s" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:181 #, c-format msgid "Unable to check file type: %s" msgstr "No s'ha pogut comprovar el tipus de fitxer: %s" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:200 #, c-format msgid "Unexpected file type: %s" msgstr "Tipus de fitxer inesperat: %s" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:223 #, c-format msgid "Unable to parse the feed contents" msgstr "No s'ha pogut analitzar el contingut del canal." #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:237 #, c-format msgid "The feed does not contain any downloadable items" msgstr "El canal no conté cap element que es puga baixar." #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:195 msgid "Unable to display requested URI" msgstr "No es pot mostrar l'URI sol·licitat." #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:570 msgid "Not Downloaded" msgstr "No baixat" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:117 msgid "_New Podcast Feed..." msgstr "Canal de podcast _nou..." #: ../podcast/rb-podcast-source.c:111 msgid "Subscribe to a new Podcast Feed" msgstr "Subscriu-te a un canal de podcast nou" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:120 msgid "Download _Episode" msgstr "Baixa l'_episodi" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:121 msgid "Download Podcast Episode" msgstr "Baixa l'episodi del podcast" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:123 msgid "_Cancel Download" msgstr "_Cancel·la la baixada" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:124 msgid "Cancel Episode Download" msgstr "Cancel·la la baixada de l'episodi" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:127 msgid "Episode Properties" msgstr "Propietats de l'episodi" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:129 msgid "_Update Podcast Feed" msgstr "Act_ualitza el canal de podcast" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:130 msgid "Update Feed" msgstr "Actualitza el canal" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:132 msgid "_Delete Podcast Feed" msgstr "_Suprimix el canal de podcast" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:133 msgid "Delete Feed" msgstr "Suprimix el canal" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:135 msgid "_Update All Feeds" msgstr "Actualitza _tots els canals" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:136 msgid "Update all feeds" msgstr "Actualitza tots els canals" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:142 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:103 #: ../sources/rb-browser-source.c:148 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:123 msgid "Search all fields" msgstr "Busca tots els camps" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:143 msgid "Search podcast feeds" msgstr "Busca els canals de podcast" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:144 msgid "Search podcast episodes" msgstr "Busca episodis de podcast" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:363 msgid "New Podcast Feed" msgstr "Canal de podcast nou" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:363 msgid "URL of podcast feed:" msgstr "URL del canal del podcast:" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:558 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?" msgstr "Voleu suprimir el canal del podcast i els fitxers baixats?" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:561 msgid "" "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. " "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by " "choosing to delete the feed only." msgstr "" "Si trieu suprimir el canal i els fitxers, es perdran permanentment. Tingueu " "en compte que podeu suprimir el canal però mantindre els fitxers baixats " "seleccionant suprimir només el canal." #: ../podcast/rb-podcast-source.c:569 msgid "Delete _Feed Only" msgstr "Suprimix només el _canal" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:576 msgid "_Delete Feed And Files" msgstr "Suprimix el canal i els _fitxers" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:654 ../podcast/rb-podcast-source.c:1514 msgid "Downloaded" msgstr "Baixat" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:769 #, c-format msgid "%d feed" msgid_plural "All %d feeds" msgstr[0] "%d canal" msgstr[1] "Tots els %d canals" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1013 msgid "Podcast Error" msgstr "S'ha produït un error al podcast." #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1183 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?" msgstr "Voleu suprimir l'episodi del podcast i el fitxer baixat?" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1186 msgid "" "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently lost." " Please note that you can delete the episode but keep the downloaded file " "by choosing to delete the episode only." msgstr "" "Si trieu suprimir l'episodi i el fitxer, es perdran permanentment. Tingueu " "en compte que podeu suprimir l'episodi però mantindre el fitxer baixat " "seleccionant suprimir només l'episodi." #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1194 msgid "Delete _Episode Only" msgstr "Suprimix només l'_episodi" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1200 msgid "_Delete Episode And File" msgstr "Suprimix l'episodi i el _fitxer" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1303 #, c-format msgid "%d episode" msgid_plural "%d episodes" msgstr[0] "%d episodi" msgstr[1] "%d episodis" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1493 ../podcast/rb-podcast-source.c:1548 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1586 msgid "Feed" msgstr "Canal" #: ../remote/dbus/rb-client.c:86 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox" msgstr "No inicies una nova instància del Rhythmbox" #: ../remote/dbus/rb-client.c:87 ../shell/rb-shell.c:353 msgid "Quit Rhythmbox" msgstr "Ix del Rhythmbox" #: ../remote/dbus/rb-client.c:88 msgid "Check if Rhythmbox is already running" msgstr "Comprova si el Rhythmbox ja s'està executant" #: ../remote/dbus/rb-client.c:90 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window" msgstr "No mostres una finestra del Rhythmbox existent" #: ../remote/dbus/rb-client.c:92 msgid "Jump to next song" msgstr "Salta a la cançó següent" #: ../remote/dbus/rb-client.c:93 msgid "Jump to previous song" msgstr "Salta a la cançó anterior" #: ../remote/dbus/rb-client.c:94 msgid "Seek in current track" msgstr "Busca en la peça actual" #: ../remote/dbus/rb-client.c:96 msgid "Resume playback if currently paused" msgstr "Reprén la reproducció si està en pausa" #: ../remote/dbus/rb-client.c:97 msgid "Pause playback if currently playing" msgstr "Posa en pausa la reproducció si s'està reproduint" #: ../remote/dbus/rb-client.c:98 msgid "Toggle play/pause mode" msgstr "Commuta el mode reproducció/pausa" #. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL }, #: ../remote/dbus/rb-client.c:101 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary" msgstr "Reproduïx un URI especificat, i importa'l si és necessari" #: ../remote/dbus/rb-client.c:101 msgid "URI to play" msgstr "URI que s'ha de reproduir" #: ../remote/dbus/rb-client.c:102 msgid "Add specified tracks to the play queue" msgstr "Afig les peces especificades a la cua de reproducció" #: ../remote/dbus/rb-client.c:103 msgid "Empty the play queue before adding new tracks" msgstr "Buida la cua de reproducció abans d'afegir peces noves" #: ../remote/dbus/rb-client.c:105 msgid "Print the title and artist of the playing song" msgstr "Mostra el títol i l'artista de la cançó que s'està reproduint" #: ../remote/dbus/rb-client.c:106 msgid "Print formatted details of the song" msgstr "Mostra detalls amb format de la cançó" #: ../remote/dbus/rb-client.c:107 msgid "Select the source matching the specified URI" msgstr "Selecciona la font que coincidix amb l'URI especificat" #: ../remote/dbus/rb-client.c:107 msgid "Source to select" msgstr "Font que s'ha de seleccionar" #: ../remote/dbus/rb-client.c:108 msgid "Activate the source matching the specified URI" msgstr "Activa la font que coincidix amb l'URI especificat" #: ../remote/dbus/rb-client.c:108 msgid "Source to activate" msgstr "Font que s'ha d'activar" #: ../remote/dbus/rb-client.c:109 msgid "Play from the source matching the specified URI" msgstr "Reproduïx de la font que coincidix amb l'URI especificat" #: ../remote/dbus/rb-client.c:109 msgid "Source to play from" msgstr "Font d'on s'ha de reproduir" #: ../remote/dbus/rb-client.c:116 msgid "Set the playback volume" msgstr "Establix el volum de la reproducció" #: ../remote/dbus/rb-client.c:117 msgid "Increase the playback volume" msgstr "Apuja el volum de la reproducció" #: ../remote/dbus/rb-client.c:118 msgid "Decrease the playback volume" msgstr "Abaixa el volum de la reproducció" #: ../remote/dbus/rb-client.c:119 msgid "Print the current playback volume" msgstr "Mostra el volum de la reproducció actual" #. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL }, #. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL #. }, #: ../remote/dbus/rb-client.c:122 msgid "Set the rating of the current song" msgstr "Establix la puntuació de la cançó actual" #: ../remote/dbus/rb-client.c:469 ../remote/dbus/rb-client.c:493 msgid "Not playing" msgstr "No s'està reproduint" #: ../remote/dbus/rb-client.c:966 #, c-format msgid "Playback volume is %f.\n" msgstr "El volum de la reproducció és %f.\n" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:768 #, c-format msgid "Couldn't access %s: %s" msgstr "No s'ha pogut accedir a %s: %s" #. Translators: this is an example artist name. It should #. * not be translated literally, but could be replaced with #. * a local artist name if desired. Ensure the album name #. * and song title are also replaced in this case. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1787 msgid "The Beatles" msgstr "Sopa de Cabra" #. Translators: this is an example song title. If the example #. * artist and album names are localised, this should be replaced #. * with the name of the seventh song from the localised album. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1799 msgid "Ticket To Ride" msgstr "El far del sud" #. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins. #. * The plugin names are already translated. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2263 #, c-format msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s" msgstr "" "Calen connectors addicionals del GStreamer per a poder reproduir este " "fitxer: %s" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2295 msgid "invalid unicode in error message" msgstr "hi ha un Unicode no vàlid al missatge d'error" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2362 #, c-format msgid "Empty file" msgstr "Fitxer buit" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3038 msgid "Could not load the music database:" msgstr "No s'ha pogut carregar la base de dades de música:" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4454 #, c-format msgid "Checking (%d/%d)" msgstr "S'està comprovant (%d/%d)" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4500 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld dia" msgstr[1] "%ld dies" #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:408 #, c-format msgid "" "The database was created by a later version of Rhythmbox. This version of " "Rhythmbox cannot read the database." msgstr "" "La base de dades s'ha creat amb una versió posterior del Rhythmbox. Esta " "versió no la pot llegir." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:180 msgid "MPEG Version 3.0 URL" msgstr "URL de MPEG versió 3.0" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:181 msgid "Shoutcast playlist" msgstr "Llista de reproducció Shoutcast" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:182 msgid "XML Shareable Playlist Format" msgstr "Format de la llista de reproducció compartible XML" #. Submenu of Music #: ../shell/rb-playlist-manager.c:189 msgid "_Playlist" msgstr "Llista de re_producció" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:191 msgid "_New Playlist..." msgstr "Llista de reproducció _nova..." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:192 msgid "Create a new playlist" msgstr "Crea una nova llista de reproducció" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:194 msgid "New _Automatic Playlist..." msgstr "Nova llista de reproducció _automàtica..." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:195 msgid "Create a new automatically updating playlist" msgstr "Crea una nova llista de reproducció actualitzable automàticament" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:197 msgid "_Load from File..." msgstr "_Carrega des d'un fitxer" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:198 msgid "Choose a playlist to be loaded" msgstr "Selecciona una llista de reproducció per a carregar-la" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:200 ../shell/rb-playlist-manager.c:218 msgid "_Save to File..." msgstr "_Guarda en un fitxer..." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:201 msgid "Save a playlist to a file" msgstr "Guarda una llista de reproducció en un fitxer" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:210 msgid "Change this automatic playlist" msgstr "Canvia esta llista de reproducció automàtica" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:212 msgid "_Queue All Tracks" msgstr "_Posa totes les peces a la cua" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:213 msgid "Add all tracks in this playlist to the queue" msgstr "Afig totes les peces d'esta llista de reproducció a la cua" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:215 msgid "_Shuffle Playlist" msgstr "Ordena _aleatòriament la llista de reproducció" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:216 msgid "Shuffle the tracks in this playlist" msgstr "Ordena aleatòriament les peces d'esta llista de reproducció" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:219 msgid "Save the play queue to a file" msgstr "Guarda la cua de reproducció en un fitxer" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:323 msgid "Unnamed playlist" msgstr "Llista de reproducció sense nom" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:366 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted." msgstr "" "Pot ser que la llista de reproducció estiga en un format desconegut o " "corrupte." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:794 msgid "Untitled Playlist" msgstr "Llista de reproducció sense títol" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1086 msgid "Couldn't read playlist" msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de reproducció." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1117 msgid "Load Playlist" msgstr "Carrega la llista de reproducció" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1173 ../sources/rb-playlist-source.c:669 msgid "Couldn't save playlist" msgstr "No s'ha pogut guardar la llista de reproducció." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1173 msgid "Unsupported file extension given." msgstr "S'ha donat una extensió de fitxer no implementada." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1469 #, c-format msgid "Playlist %s already exists" msgstr "La llista de reproducció %s ja existix." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1499 ../shell/rb-playlist-manager.c:1532 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1572 ../shell/rb-playlist-manager.c:1615 #, c-format msgid "Unknown playlist: %s" msgstr "La llista de reproducció %s és desconeguda." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1540 ../shell/rb-playlist-manager.c:1580 #, c-format msgid "Playlist %s is an automatic playlist" msgstr "La llista de reproducció %s és una llista de reproducció automàtica." #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:151 msgid "Eject this medium" msgstr "Expulsa este suport" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:153 msgid "_Check for New Devices" msgstr "_Comprova si hi ha dispositius nous" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:154 msgid "" "Check for new media storage devices that have not been automatically " "detected" msgstr "" "Comprova si hi ha dispositius d'emmagatzematge multimèdia que no s'hagen " "detectat automàticament" #: ../shell/rb-shell.c:336 msgid "_Music" msgstr "_Música" #: ../shell/rb-shell.c:347 msgid "_Import Folder..." msgstr "_Importa una carpeta..." #: ../shell/rb-shell.c:348 msgid "Choose folder to be added to the Library" msgstr "Seleccioneu la carpeta que s'ha d'afegir a la biblioteca" #: ../shell/rb-shell.c:350 msgid "Import _File..." msgstr "Importa un _fitxer..." #: ../shell/rb-shell.c:351 msgid "Choose file to be added to the Library" msgstr "Seleccioneu el fitxer que s'ha d'afegir a la biblioteca" #: ../shell/rb-shell.c:347 msgid "Show information about Rhythmbox" msgstr "Mostra informació sobre el Rhythmbox" #: ../shell/rb-shell.c:350 msgid "Display Rhythmbox help" msgstr "Mostra l'ajuda del Rhythmbox" #: ../shell/rb-shell.c:356 msgid "Edit Rhythmbox preferences" msgstr "Edita les preferències del Rhythmbox" #: ../shell/rb-shell.c:359 msgid "Change and configure plugins" msgstr "Canvia i configura els connectors" #: ../shell/rb-shell.c:361 msgid "Show _All Tracks" msgstr "Mostr_a totes les peces" #: ../shell/rb-shell.c:362 msgid "Show all tracks in this music source" msgstr "Mostra totes les pistes d'esta font de música" #: ../shell/rb-shell.c:364 msgid "_Jump to Playing Song" msgstr "_Salta a la cançó en reproducció" #: ../shell/rb-shell.c:365 msgid "Scroll the view to the currently playing song" msgstr "Passa a mostrar la cançó que s'està reproduint actualment" #: ../shell/rb-shell.c:373 msgid "Change the visibility of the side pane" msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral" #: ../shell/rb-shell.c:395 msgid "_Small Display" msgstr "Vi_sualització simplificada" #: ../shell/rb-shell.c:396 msgid "Make the main window smaller" msgstr "Fes la finestra principal més xicoteta" #: ../shell/rb-shell.c:375 msgid "Party _Mode" msgstr "Mode _festa" #: ../shell/rb-shell.c:376 msgid "Change the status of the party mode" msgstr "Canvia l'estat del mode festa" #: ../shell/rb-shell.c:378 msgid "Play _Queue as Side Pane" msgstr "_Cua de reproducció com a subfinestra lateral" #: ../shell/rb-shell.c:379 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar" msgstr "Canvia si la cua és mostra com a font o com a barra lateral" #: ../shell/rb-shell.c:382 msgid "Change the visibility of the statusbar" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat" #: ../shell/rb-shell.c:391 msgid "Change the visibility of the browser" msgstr "Canvia la visibilitat del navegador" #: ../shell/rb-shell.c:887 msgid "Change the music volume" msgstr "Canvia el volum de la música" #: ../shell/rb-shell.c:1953 msgid "Enable debug output matching a specified string" msgstr "" "Habilita l'eixida de depuració que coincidisca amb una cadena especificada" #: ../shell/rb-shell.c:1954 msgid "Do not update the library with file changes" msgstr "No actualitzes la biblioteca amb els canvis dels fitxers" #: ../shell/rb-shell.c:1955 msgid "Do not register the shell" msgstr "No registres la línia d'ordes" #: ../shell/rb-shell.c:1956 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)" msgstr "No guardes cap dada permanentment (implica --no enregistrar-ho)" #: ../shell/rb-shell.c:1957 msgid "Disable loading of plugins" msgstr "Inhabilita la càrrega de connectors" #: ../shell/rb-shell.c:1958 msgid "Path for database file to use" msgstr "Camí al fitxer de base de dades que s'ha d'utilitzar" #: ../shell/rb-shell.c:1959 msgid "Path for playlists file to use" msgstr "Camí al fitxer de llistes de reproducció que s'ha d'utilitzar" #: ../shell/rb-shell.c:2354 msgid "Error while saving song information" msgstr "S'ha produït un error en guardar la informació de la cançó." #. Translators: %s is the song name #: ../shell/rb-shell.c:2634 #, c-format msgid "%s (Paused)" msgstr "%s (En pausa)" #: ../shell/rb-shell.c:2712 msgid "" "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "El Rhythmbox és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n" "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat\n" "publicada per la Free Software Foundation; bé la versió 2 de la\n" "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior.\n" #: ../shell/rb-shell.c:2716 msgid "" "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "El Rhythmbox es distribuïx amb l'expectativa que serà útil,\n" "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n" "COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" "Llicència Pública General GNU per a obtindre'n més detalls.\n" #: ../shell/rb-shell.c:2720 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" "juntament amb este programa; en cas contrari, escriviu a la\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/rb-shell.c:2730 msgid "Former Maintainers:" msgstr "Mantenidors anteriors:" #: ../shell/rb-shell.c:2735 msgid "Music management and playback software for GNOME." msgstr "Gestió i reproducció de música per al GNOME." #: ../shell/rb-shell.c:2744 msgid "Rhythmbox Website" msgstr "Lloc web del Rhythmbox" #: ../shell/rb-shell.c:2791 ../shell/rb-shell-preferences.c:162 msgid "Couldn't display help" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda." #: ../shell/rb-shell.c:3003 msgid "Import Folder into Library" msgstr "Importa una carpeta a la biblioteca" #: ../shell/rb-shell.c:3022 msgid "Import File into Library" msgstr "Importa un fitxer a la biblioteca" #: ../shell/rb-shell.c:3288 ../sources/rb-play-queue-source.c:629 #, c-format msgid "No registered source can handle URI %s" msgstr "Cap font registrada pot gestionar l'URI %s." #: ../shell/rb-shell.c:3617 #, c-format msgid "No registered source matches URI %s" msgstr "No hi ha cap font registrada que coincidisca amb l'URI %s." #: ../shell/rb-shell.c:3650 ../shell/rb-shell.c:3693 #, c-format msgid "Unknown song URI: %s" msgstr "No es coneix l'URI de la cançó: %s" #: ../shell/rb-shell.c:3702 #, c-format msgid "Unknown property %s" msgstr "No es coneix la propietat %s" #: ../shell/rb-shell.c:3716 #, c-format msgid "Invalid property type %s for property %s" msgstr "El tipus %s per a la propietat %s no és vàlid." #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:152 msgid "Select all songs" msgstr "Selecciona totes les cançons" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:155 msgid "Deselect all songs" msgstr "Desselecciona totes les cançons" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:158 msgid "Cut selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:167 msgid "Delete each selected item" msgstr "Suprimix tots els elements seleccionats" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:170 msgid "Remove each selected item from the library" msgstr "Suprimix tots els elements seleccionats de la biblioteca" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:173 msgid "Move each selected item to the trash" msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:176 msgid "Add to P_laylist" msgstr "Afig a la _llista de reproducció" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:178 msgid "Add each selected song to a new playlist" msgstr "Afig les cançons seleccionades a una llista de reproducció nova" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:180 msgid "Add _to Play Queue" msgstr "Afig a la cua de re_producció" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:181 msgid "Add each selected song to the play queue" msgstr "Afig les cançons seleccionades a la cua de reproducció" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:184 msgid "Remove each selected item from the play queue" msgstr "Suprimix de la cua de reproducció tots els elements seleccionats" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:187 msgid "Pr_operties" msgstr "Pr_opietats" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:188 ../shell/rb-shell-clipboard.c:191 msgid "Show information on each selected song" msgstr "Mostra informació sobre la cançó seleccionada" #: ../shell/rb-shell-player.c:298 msgid "Start playing the previous song" msgstr "Comença a reproduir la cançó anterior" #: ../shell/rb-shell-player.c:301 msgid "Start playing the next song" msgstr "Comença a reproduir la cançó següent " #: ../shell/rb-shell-player.c:303 msgid "_Increase Volume" msgstr "_Apuja el volum" #: ../shell/rb-shell-player.c:304 msgid "Increase playback volume" msgstr "Apuja el volum de la reproducció" #: ../shell/rb-shell-player.c:306 msgid "_Decrease Volume" msgstr "_Abaixa el volum" #: ../shell/rb-shell-player.c:307 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Abaixa el volum de la reproducció" #: ../shell/rb-shell-player.c:317 msgid "Sh_uffle" msgstr "_Orde aleatori" #: ../shell/rb-shell-player.c:318 msgid "Play songs in a random order" msgstr "Reproduïx les cançons en orde aleatori" #: ../shell/rb-shell-player.c:320 msgid "_Repeat" msgstr "_Repetix" #: ../shell/rb-shell-player.c:321 msgid "Play first song again after all songs are played" msgstr "" "Torna a reproduir la primera cançó quan ja s'han reproduït totes les cançons" #: ../shell/rb-shell.c:384 msgid "_Song Position Slider" msgstr "Botó lli_scant de la posició de la cançó" #: ../shell/rb-shell.c:385 msgid "Change the visibility of the song position slider" msgstr "Canvia la visibilitat del botó lliscant de la posició de la cançó" #: ../shell/rb-shell-player.c:842 msgid "Stream error" msgstr "S'ha produït un error del flux." #: ../shell/rb-shell-player.c:843 msgid "Unexpected end of stream!" msgstr "Hi ha hagut un final inesperat del flux." #: ../shell/rb-shell-player.c:1012 msgid "Linear looping" msgstr "Bucle lineal" #: ../shell/rb-shell-player.c:1016 msgid "Random with equal weights" msgstr "Aleatori amb pes equitatiu" #: ../shell/rb-shell-player.c:1018 msgid "Random by time since last play" msgstr "Aleatori per temps des de l'última reproducció" #: ../shell/rb-shell-player.c:1020 msgid "Random by rating" msgstr "Aleatori per puntuació" #: ../shell/rb-shell-player.c:1022 msgid "Random by time since last play and rating" msgstr "Aleatori per temps des de l'última reproducció i puntuació" #: ../shell/rb-shell-player.c:1024 msgid "Linear, removing entries once played" msgstr "Lineal, suprimint les entrades una vegada s'han reproduït" #: ../shell/rb-shell-player.c:1034 #, c-format msgid "Failed to create the player: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el reproductor: %s" #: ../shell/rb-shell-player.c:1595 #, c-format msgid "Playlist was empty" msgstr "La llista de reproducció era buida." #: ../shell/rb-shell-player.c:2065 #, c-format msgid "Not currently playing" msgstr "No s'està reproduint" #: ../shell/rb-shell-player.c:2123 #, c-format msgid "No previous song" msgstr "No hi ha cap cançó anterior." #: ../shell/rb-shell-player.c:2223 #, c-format msgid "No next song" msgstr "No hi ha cap cançó següent." #: ../shell/rb-shell-player.c:2344 ../shell/rb-shell-player.c:3496 msgid "Couldn't start playback" msgstr "No s'ha pogut començar la reproducció." #: ../shell/rb-shell-player.c:3199 msgid "Couldn't stop playback" msgstr "No s'ha pogut parar la reproducció." #: ../shell/rb-shell-player.c:3318 #, c-format msgid "Playback position not available" msgstr "La posició de reproducció no està disponible." #: ../shell/rb-shell-player.c:3350 ../shell/rb-shell-player.c:3384 #, c-format msgid "Current song is not seekable" msgstr "La cançó actual no es pot buscar." #: ../shell/rb-shell-preferences.c:201 msgid "Rhythmbox Preferences" msgstr "Preferències del Rhythmbox" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:175 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja existix el fitxer «%s». Voleu reemplaçar-lo?" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:439 #, c-format msgid "" "%d file cannot be transferred as it must be converted into a format " "supported by the target device but no suitable encoding profiles are " "available" msgid_plural "" "%d files cannot be transferred as they must be converted into a format " "supported by the target device but no suitable encoding profiles are " "available" msgstr[0] "" "No es pot transferir %d fitxer perquè s'ha de convertir a un format admés " "pel dispositiu de destinació però no hi ha disponible cap paquet de " "codificació adequat." msgstr[1] "" "No es poden transferir %d fitxers perquè s'han de convertir a un format " "admés pel dispositiu de destinació però no hi ha disponible cap paquet de " "codificació adequat." #. XXX should provide the option of picking a different format? #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:463 #, c-format msgid "" "Additional software is required to encode media in your preferred format:\n" "%s" msgstr "" "Es requerix programari addicional per a codificar fitxers multimèdia en el " "vostre format preferit:\n" "%s" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:467 #, c-format msgid "" "Additional software is required to convert %d file into a format supported by the target device:\n" "%s" msgid_plural "" "Additional software is required to convert %d files into a format supported by the target device:\n" "%s" msgstr[0] "" "Es requerix programari addicional per a convertir %d fitxer al format admés " "pel dispositiu de destinació:\n" "%s" msgstr[1] "" "Es requerix programari addicional per a convertir %d fitxers al format admés " "pel dispositiu de destinació:\n" "%s" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:484 msgid "Unable to transfer tracks" msgstr "No es poden transferir les peces." #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:489 msgid "_Cancel the transfer" msgstr "_Cancel·la la transferència" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:491 msgid "_Skip these files" msgstr "_Omet estos fitxers" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:592 #, c-format msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)" msgstr "S'està transferint la peça %d de %d (%.0f%%)" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:595 #, c-format msgid "Transferring track %d out of %d" msgstr "S'està transferint la peça %d de %d" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:149 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:124 msgid "Search artists" msgstr "Busca els artistes" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:150 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:125 msgid "Search albums" msgstr "Busca els àlbums" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:151 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:126 msgid "Search titles" msgstr "Busca els títols" #: ../sources/rb-browser-source.c:135 msgid "Browse This _Genre" msgstr "Navega per este _gènere" #: ../sources/rb-browser-source.c:136 msgid "Set the browser to view only this genre" msgstr "Configura el navegador perquè només mostre este gènere" #: ../sources/rb-browser-source.c:138 msgid "Browse This _Artist" msgstr "Navega per este _artista" #: ../sources/rb-browser-source.c:139 msgid "Set the browser to view only this artist" msgstr "Configura el navegador perquè només mostre este artista" #: ../sources/rb-browser-source.c:141 msgid "Browse This A_lbum" msgstr "Navega per este à_lbum" #: ../sources/rb-browser-source.c:142 msgid "Set the browser to view only this album" msgstr "Configura el navegador perquè només mostre este àlbum" #: ../sources/rb-device-source.c:106 msgid "Unable to eject" msgstr "No s'ha pogut expulsar." #: ../sources/rb-device-source.c:124 msgid "Unable to unmount" msgstr "No s'ha pogut desmuntar." #: ../sources/rb-display-page-group.c:86 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: ../sources/rb-display-page-group.c:89 msgid "Stores" msgstr "Botigues" #. set up info bar for triggering codec installation #: ../sources/rb-import-errors-source.c:243 msgid "Install Additional Software" msgstr "Instal·la el programari addicional" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:249 msgid "Additional software is required to play some of these files." msgstr "Cal programari addicional per a poder reproduir alguns d'estos fitxers." #: ../sources/rb-import-errors-source.c:354 msgid "Import Errors" msgstr "S'han produït errors d'importació." #: ../sources/rb-import-errors-source.c:391 #, c-format msgid "%d import error" msgid_plural "%d import errors" msgstr[0] "%d error d'importació" msgstr[1] "%d errors d'importació" #: ../sources/rb-library-source.c:125 msgid "Artist/Artist - Album" msgstr "Artista/Artista - Àlbum" #: ../sources/rb-library-source.c:126 msgid "Artist/Album" msgstr "Artista/Àlbum" #: ../sources/rb-library-source.c:127 msgid "Artist - Album" msgstr "Artista - Àlbum" #: ../sources/rb-library-source.c:134 msgid "Number - Title" msgstr "Número - Títol" #: ../sources/rb-library-source.c:135 msgid "Artist - Title" msgstr "Artista - Títol" #: ../sources/rb-library-source.c:136 msgid "Artist - Number - Title" msgstr "Artista - Número - Títol" #: ../sources/rb-library-source.c:137 msgid "Artist (Album) - Number - Title" msgstr "Artista (Àlbum) - Número - Títol" #: ../sources/rb-library-source.c:139 msgid "Number. Artist - Title" msgstr "Número. Artista - Títol" #: ../sources/rb-library-source.c:467 msgid "Choose Library Location" msgstr "Seleccioneu la ubicació de la biblioteca" #: ../sources/rb-library-source.c:506 msgid "Multiple locations set" msgstr "S'han establit múltiples ubicacions" #: ../sources/rb-library-source.c:1447 msgid "Example Path:" msgstr "Camí d'exemple:" #: ../sources/rb-library-source.c:1620 ../sources/rb-library-source.c:1624 #: ../sources/rb-transfer-target.c:189 msgid "Error transferring track" msgstr "S'ha produït un error en transferir la peça." #: ../sources/rb-media-player-source.c:99 msgid "Sync with Library" msgstr "Sincronitza amb la biblioteca" #: ../sources/rb-media-player-source.c:100 msgid "Synchronize media player with the library" msgstr "Sincronitza el reproductor multimèdia amb la biblioteca" #: ../sources/rb-media-player-source.c:663 msgid "" "You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this " "device." msgstr "" "No heu seleccionat cap música, ni llista de reproducció ni podcast per a " "transferir a este dispositiu." #: ../sources/rb-media-player-source.c:667 msgid "" "There is not enough space on the device to transfer the selected music, " "playlists and podcasts." msgstr "" "No hi ha suficient espai lliure al dispositiu per a transferir la música, " "les llistes de reproducció i els podcasts seleccionats." #: ../sources/rb-media-player-source.c:718 #, c-format msgid "%s Sync Settings" msgstr "Paràmetres de sincronització de %s" #: ../sources/rb-media-player-source.c:723 msgid "Sync with the device" msgstr "Sincronitza amb el dispositiu" #: ../sources/rb-media-player-source.c:725 msgid "Don't sync" msgstr "No sincronitzes" #: ../sources/rb-missing-files-source.c:285 msgid "Missing Files" msgstr "Falten fitxers" #: ../sources/rb-missing-files-source.c:353 #, c-format msgid "%d missing file" msgid_plural "%d missing files" msgstr[0] "Falta %d fitxer" msgstr[1] "Falten %d fitxers" #: ../sources/rb-playlist-source.c:126 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Suprimix de la llista de reproducció" #: ../sources/rb-playlist-source.c:127 msgid "Remove each selected song from the playlist" msgstr "Suprimix de la cua de reproducció totes les cançons seleccionades" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:141 msgid "Clear _Queue" msgstr "Neteja la _cua" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:142 msgid "Remove all songs from the play queue" msgstr "Suprimix totes les cançons de la cua de reproducció" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:144 msgid "Shuffle Queue" msgstr "Cua aleatòria" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:145 msgid "Shuffle the tracks in the play queue" msgstr "Ordena aleatòriament les peces de la cua de reproducció" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:304 ../sources/rb-play-queue-source.c:388 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:531 msgid "Play Queue" msgstr "Cua de reproducció" #: ../sources/rb-source.c:1328 #, c-format msgid "Importing (%d/%d)" msgstr "S'està important (%d/%d)" #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:228 msgid "All Music" msgstr "Tota la música" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1005 ../widgets/rb-entry-view.c:1507 #: ../widgets/rb-song-info.c:1148 msgid "Lossless" msgstr "Sense pèrdua" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1505 msgid "000 kbps" msgstr "000 kbps" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1538 msgid "Play Count" msgstr "Compte de reproducció" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1550 msgid "Last Played" msgstr "Reproduïda per última vegada" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1562 msgid "Date Added" msgstr "Afegida el dia" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1853 msgid "Now Playing" msgstr "En reproducció actualment" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1909 msgid "Playback Error" msgstr "S'ha produït un error de reproducció." #: ../widgets/rb-property-view.c:636 #, c-format msgid "%d artist (%d)" msgid_plural "All %d artists (%d)" msgstr[0] "%d artista (%d)" msgstr[1] "%d artistes (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:639 #, c-format msgid "%d album (%d)" msgid_plural "All %d albums (%d)" msgstr[0] "%d àlbum (%d)" msgstr[1] "%d àlbums (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:642 #, c-format msgid "%d genre (%d)" msgid_plural "All %d genres (%d)" msgstr[0] "%d gènere (%d)" msgstr[1] "%d gèneres (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:645 #, c-format msgid "%d (%d)" msgid_plural "All %d (%d)" msgstr[0] "%d (%d)" msgstr[1] "%d (%d)" #: ../widgets/rb-query-creator.c:210 msgid "Create Automatic Playlist" msgstr "Crea una llista de reproducció automàtica" #: ../widgets/rb-query-creator.c:212 msgid "Edit Automatic Playlist" msgstr "Edita una llista de reproducció automàtica" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80 msgctxt "query-criteria" msgid "Album Artist" msgstr "Artista de l'àlbum" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:87 msgctxt "query-criteria" msgid "Play Count" msgstr "Escoltat" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89 msgctxt "query-criteria" msgid "Disc Number" msgstr "Número de disc" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90 msgctxt "query-criteria" msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93 msgctxt "query-criteria" msgid "Beats Per Minute" msgstr "Pulsacions per minut" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94 msgctxt "query-criteria" msgid "Time of Last Play" msgstr "Reproduïda per última vegada" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95 msgctxt "query-criteria" msgid "Time Added to Library" msgstr "Hora d'addició a la biblioteca" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgid "_In reverse alphabetical order" msgstr "Per orde alfabètic _invers" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 msgctxt "query-sort" msgid "Album Artist" msgstr "Artista de l'àlbum" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111 msgid "W_ith more highly rated tracks first" msgstr "Amb les peces millor _puntuades primer" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 msgctxt "query-sort" msgid "Play Count" msgstr "Escoltat" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 msgid "W_ith more often played songs first" msgstr "Amb les peces reproduïdes més _sovint primer" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgid "W_ith newer tracks first" msgstr "Amb les peces més _noves primer" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgid "W_ith longer tracks first" msgstr "Amb les peces més _llargues primer" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgid "_In decreasing order" msgstr "Per orde _descendent" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgctxt "query-sort" msgid "Last Played" msgstr "Reproduïda per última vegada" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgid "W_ith more recently played tracks first" msgstr "Amb les peces reproduïdes _recentment primer" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgctxt "query-sort" msgid "Date Added" msgstr "Afegida el dia" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgid "W_ith more recently added tracks first" msgstr "Amb les peces _afegides recentment primer" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgctxt "query-sort" msgid "Beats Per Minute" msgstr "Pulsacions per minut" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgid "W_ith faster tempo tracks first" msgstr "Amb les peces més ràp_ides primer" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:134 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:164 msgid "equals" msgstr "és igual a" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:135 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:165 msgid "not equal to" msgstr "no és igual a" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:166 msgid "at least" msgstr "almenys" #. matches if A >= B #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:167 msgid "at most" msgstr "com a molt" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:179 msgid "not in" msgstr "no en" #. * Translators: this will match when within of the current time #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current #. time #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:247 msgid "in the last" msgstr "en els últims" #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not #. * within of the current time #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:253 msgid "not in the last" msgstr "no en els últims" #: ../widgets/rb-rating-helper.c:304 msgid "No Stars" msgstr "Sense estrelles" #: ../widgets/rb-rating-helper.c:306 #, c-format msgid "%d Star" msgid_plural "%d Stars" msgstr[0] "%d estrella" msgstr[1] "%d estrelles" #: ../widgets/rb-search-entry.c:227 msgid "Clear the search text" msgstr "Neteja el text de busca" #: ../widgets/rb-search-entry.c:234 msgid "Select the search type" msgstr "Seleccioneu el tipus de busca" #: ../widgets/rb-song-info.c:367 msgid "Song Properties" msgstr "Propietats de la cançó" #: ../widgets/rb-song-info.c:424 msgid "Multiple Song Properties" msgstr "Propietats de diverses cançons" #: ../widgets/rb-song-info.c:1211 msgid "Unknown file name" msgstr "El nom del fitxer és desconegut." #: ../widgets/rb-song-info.c:1233 msgid "On the desktop" msgstr "A l'escriptori" #: ../widgets/rb-song-info.c:1256 msgid "Unknown location" msgstr "La ubicació és desconeguda."