# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sabayon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../admin-tool/aboutdialog.py:63 msgid "Program to establish and edit profiles for users" msgstr "Un programa per a establir i editar perfils d'usuari" #: ../admin-tool/aboutdialog.py:66 msgid "translator-credits" msgstr "Josep Puigdemont " #: ../admin-tool/changeswindow.py:50 #, python-format msgid "Changes in profile %s" msgstr "Canvis en el perfil %s" #: ../admin-tool/changeswindow.py:113 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../admin-tool/changeswindow.py:120 msgid "Lock" msgstr "Bloca" #: ../admin-tool/changeswindow.py:127 ../admin-tool/editorwindow.py:230 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../admin-tool/editorwindow.py:97 #, python-format msgid "Profile %s" msgstr "Perfil %s" #: ../admin-tool/editorwindow.py:195 ../admin-tool/sessionwindow.py:176 msgid "_Profile" msgstr "_Perfil" #: ../admin-tool/editorwindow.py:196 ../admin-tool/sessionwindow.py:177 msgid "_Save" msgstr "Guar_da" #: ../admin-tool/editorwindow.py:196 ../admin-tool/sessionwindow.py:177 msgid "Save profile" msgstr "Guarda el perfil" #: ../admin-tool/editorwindow.py:197 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../admin-tool/editorwindow.py:197 ../admin-tool/sessionwindow.py:178 msgid "Close the current window" msgstr "Tanca la finestra actual" #: ../admin-tool/editorwindow.py:198 ../admin-tool/sessionwindow.py:179 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../admin-tool/editorwindow.py:199 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimix" #: ../admin-tool/editorwindow.py:199 msgid "Delete item" msgstr "Suprimix l'element" #: ../admin-tool/editorwindow.py:200 ../admin-tool/sessionwindow.py:182 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../admin-tool/editorwindow.py:201 ../admin-tool/sessionwindow.py:183 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../admin-tool/editorwindow.py:201 ../admin-tool/sessionwindow.py:183 msgid "About Sabayon" msgstr "Quant al Sabayon" #: ../admin-tool/editorwindow.py:266 ../lib/sources/filessource.py:79 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../admin-tool/fileviewer.py:27 #, python-format msgid "Profile file: %s" msgstr "Fitxer del perfil: %s" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:57 ../admin-tool/gconfviewer.py:76 msgid "" msgstr "" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:58 msgid "" msgstr "" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:62 msgid "string" msgstr "cadena" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:64 msgid "integer" msgstr "enter" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:66 msgid "float" msgstr "coma flotant" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:68 msgid "boolean" msgstr "booleà" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:70 msgid "schema" msgstr "esquema" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:72 msgid "list" msgstr "llista" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:74 msgid "pair" msgstr "parella" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:86 #, python-format msgid "Profile settings: %s" msgstr "Paràmetres del perfil: %s" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:110 ../admin-tool/profilesdialog.py:384 #: ../admin-tool/usersdialog.py:85 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:115 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:120 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../admin-tool/lockdown/lockdownbutton.py:99 msgid "Click to make this setting not mandatory" msgstr "Feu clic per a fer que este paràmetre no siga obligatori" #: ../admin-tool/lockdown/lockdownbutton.py:101 msgid "Click to make this setting mandatory" msgstr "Feu clic per a fer que este paràmetre siga obligatori" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:49 msgid "Disable _command line" msgstr "Inhabilita la línia d'_ordes" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:50 msgid "Disable _printing" msgstr "Inhabilita im_primir" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:51 msgid "Disable print _setup" msgstr "Inhabilita la _configuració de la impressió" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:52 msgid "Disable save to _disk" msgstr "Inhabilita guardar en el _disc" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:54 msgid "_Lock down the panels" msgstr "_Fixa els quadres" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:55 msgid "Disable force _quit" msgstr "Inhabilita f_orçar l'eixida" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:56 msgid "Disable lock _screen" msgstr "Inhabilita _blocar la pantalla" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:57 msgid "Disable log _out" msgstr "_Inhabilita l'eixida" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:59 msgid "Disable _quit" msgstr "Inhabilita l'eixida dels _programes" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:60 msgid "Disable _arbitrary URL" msgstr "Inhabilita URL _arbitràries" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:61 msgid "Disable _bookmark editing" msgstr "Inhabilita l'edició d'adreces d'_interés" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:62 msgid "Disable _history" msgstr "Inhabilita l'_historial" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:63 msgid "Disable _javascript chrome" msgstr "Inhabilita el _javascript chrome" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:64 msgid "Disable _toolbar editing" msgstr "Inhabili_ta l'edició de la barra de ferramentes" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:65 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:66 msgid "Hide _menubar" msgstr "Oculta la barra de _menú" #. Translators: OO.o normally saves personal information (name/email of #. author, etc.) to files. #. This can be used to disable this, for when you don't want people to know #. you created the document. #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:70 msgid "Remove personal info from documents when saving them" msgstr "Elimina la informació personal dels documents a guardar" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:71 msgid "Warn if macro tries to create a PDF" msgstr "Avisa si la macro crea un PDF" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:72 msgid "Warn if macro tries to print a document" msgstr "Avisa si la macro imprimix el document" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:73 msgid "Warn if macro tries to save a document" msgstr "Avisa si la macro guarda el document" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:74 msgid "Warn if macro tries to sign a document" msgstr "Avisa si la macro firma el document" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:75 msgid "Recommend password when saving a document" msgstr "Recomana una contrasenya quan es guarde un document" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:77 msgid "Enable auto-save" msgstr "Habilita el guardat automàtic" #. ( "/apps/openoffice/auto_save_interval", _("Auto save interval"), "oooio" #. ), #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:79 msgid "Printing should mark the document as modified" msgstr "Si s'imprimix s'ha de marcar el document com a modificat" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:80 msgid "Use system's file dialog" msgstr "Utilitza el diàleg del fitxer de sistema" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:81 msgid "Create backup copy on save" msgstr "Crea una còpia de seguretat en guardar" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:82 msgid "Warn when saving non-OpenOffice.org formats" msgstr "Avisa quan no es guarden fitxers en formats de l'OpenOffice.org" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:84 msgid "Use OpenGL" msgstr "Utilitza el GL obert" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:85 msgid "Use system font" msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:86 msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Utilitza l'antialiàsing" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:87 msgid "Disable UI customization" msgstr "Inhabilita la personalització de la interfície d'usuari" # FIXME: ? #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:88 msgid "Show insensitive menu items" msgstr "Mostra els elements del menú insensibles" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:89 msgid "Show font preview" msgstr "Mostra una visualització prèvia del tipus de lletra" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:90 msgid "Show font history" msgstr "Mostra l'historial del tipus de lletra" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:91 msgid "Show icons in menus" msgstr "Mostra les icones en els menús" #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:6 msgid "" "\n" "Automatic\n" "Large\n" "Small" msgstr "" "\n" "Automàtic\n" "Gran\n" "Xicotet" #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:22 msgid "" "\n" "Very High\n" "High\n" "Medium\n" "Low" msgstr "" "\n" "Molt alt\n" "Alt\n" "Mitjà\n" "Baix" #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:27 msgid "Disabled Applets" msgstr "Miniaplicacions inhabilitades" #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:28 msgid "Safe Protocols" msgstr "Protocols segurs" #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:29 msgid "Default format for presentations:" msgstr "Format per defecte de les presentacions:" #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:30 msgid "Default format for spreadsheet:" msgstr "Format per defecte dels fulls de càlcul:" #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:31 msgid "Default format for word processor:" msgstr "Format per defecte del processador de textos:" #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:32 msgid "Default icon size" msgstr "Grandària de la icona per defecte" #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:33 msgid "Disable _unsafe protocols" msgstr "Inhabilita els protocols inseg_urs" #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:34 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:36 msgid "Load / Save" msgstr "Carrega / Guarda" #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:37 msgid "Lockdown Editor" msgstr "Editor de restriccions" #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:38 msgid "Macro Security Level:" msgstr "Nivell de seguretat de les macroinstruccions:" #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:39 msgid "Number of undo steps:" msgstr "Nombre de passos de desfés:" #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:42 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:43 msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: ../admin-tool/sabayon:77 msgid "" "Your account does not have permissions to run the Desktop User Profiles tool" msgstr "" "El vostre compte no té permís per a executar la ferramenta de perfils " "d'usuari d'escriptori" #: ../admin-tool/sabayon:78 msgid "" "Administrator level permissions are needed to run this program because it " "can modify system files." msgstr "" "Es requerixen permisos d'administrador per a poder executar este programa, " "ja que modifica fitxers del sistema." #: ../admin-tool/sabayon:83 msgid "Desktop User Profiles tool is already running" msgstr "La ferramenta de perfils d'usuari d'escriptori ja s'està executant" #: ../admin-tool/sabayon:84 msgid "" "You may not use Desktop User Profiles tool from within a profile editing " "session" msgstr "" "No podeu fer servir la ferramenta de perfils d'usuari d'escriptori dins " "d'una sessió on s'editen els perfils" #: ../admin-tool/sabayon:91 #, c-format msgid "User account '%s' was not found" msgstr "No s'ha trobat el compte d'usuari «%s»" #: ../admin-tool/sabayon:92 #, c-format msgid "" "Sabayon requires a special user account '%s' to be present on this computer." " Try again after creating the account (using, for example, the 'adduser' " "command)" msgstr "" "El Sabayon requerix que hi haja un compte especial «%s» en este ordinador. " "Torneu-ho a intentar quan hàgeu creat el compte (utilitzant, per exemple, " "l'orde «adduser»)" #: ../admin-tool/sabayon:131 #, c-format msgid "" "A fatal error has occurred. You can help us fix the problem by sending the " "log in %s to %s" msgstr "" "S'ha produït un error fatal. Podeu ajudar-nos a resoldre este problema si " "envieu el registre %s a %s" #: ../admin-tool/sabayon:145 #, c-format msgid "" "Sabayon will now exit. There were some recoverable errors, and you can help" " us debug the problem by sending the log in %s to %s" msgstr "" "El Sabayon ara eixirà. S'han produït alguns errors recuperables, podeu " "ajudar-nos a depurar el problema tot enviant el registre %s a %s" #: ../admin-tool/sabayon-apply:103 #, c-format msgid "No profile for user '%s' found\n" msgstr "No s'ha trobat el perfil de l'usuari «%s»\n" #: ../admin-tool/sabayon-apply:111 msgid "Please use -h for usage options" msgstr "Feu servir -h per a les opcions d'ús" #: ../admin-tool/sabayon-session:67 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "" "Forma d'ús: %s \n" #: ../admin-tool/sabayon.desktop.in.in.h:1 msgid "Establish and Edit Profiles for Users" msgstr "Establix i edita perfils per a usuaris" #: ../admin-tool/sabayon.desktop.in.in.h:2 ../admin-tool/sabayon.glade.h:4 msgid "User Profile Editor" msgstr "Editor de perfils d'usuari" #: ../admin-tool/sabayon.glade.h:1 msgid "Add Profile" msgstr "Afig un perfil" #: ../admin-tool/sabayon.glade.h:2 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nom del perfil:" #: ../admin-tool/sabayon.glade.h:3 msgid "Use this profile for _all users" msgstr "Utilitza este perfil per _a tots els usuaris" #: ../admin-tool/sabayon.glade.h:5 msgid "_Base on:" msgstr "_Base en:" #: ../admin-tool/sabayon.glade.h:6 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: ../admin-tool/sabayon.glade.h:7 msgid "_Profiles:" msgstr "_Perfils:" #: ../admin-tool/sabayon.glade.h:8 msgid "_Users" msgstr "_Usuaris" #: ../admin-tool/sabayon.glade.h:9 msgid "_Users:" msgstr "_Usuaris:" #: ../admin-tool/saveconfirm.py:34 msgid "Close _Without Saving" msgstr "_Tanca sense guardar" #: ../admin-tool/saveconfirm.py:41 #, python-format msgid "Save changes to profile \"%s\" before closing?" msgstr "Voleu guardar els canvis del perfil «%s» abans de tancar?" # La forma singular fa mal als ulls, esperem que ningú faci canvis en un #: ../admin-tool/saveconfirm.py:45 #, python-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si no guardeu, els canvis que hàgeu fet en l'últim %ld segon es perdran." msgstr[1] "" "Si no guardeu, els canvis que hàgeu fet en els últims %ld segons es perdran." #: ../admin-tool/saveconfirm.py:51 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "So no guardeu, els canvis que hàgeu fet en l'últim minut es perdran." #: ../admin-tool/saveconfirm.py:55 #, python-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si no guardeu, els canvis que hàgeu fet en l'últim minut i %ld segon es " "perdran." msgstr[1] "" "Si no guardeu, els canvis que hàgeu fet en l'últim minut i %ld segons es " "perdran." #: ../admin-tool/saveconfirm.py:62 #, python-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si no guardeu, els canvis que hàgeu fet en l'últim %ld minut es perdran." msgstr[1] "" "Si no guardeu, els canvis que hàgeu fet en els últims %ld minuts es perdran." #: ../admin-tool/saveconfirm.py:71 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Si no ho guardeu, els canvis fets l'última hora es perdran per sempre." #: ../admin-tool/saveconfirm.py:74 #, python-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si no guardeu, els canvis que hàgeu fet l'última hora i %d minut es perdran." msgstr[1] "" "Si no guardeu, els canvis que hàgeu fet l'última hora i %d minuts es " "perdran." #: ../admin-tool/saveconfirm.py:81 #, python-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Si no guardeu, els canvis fets en l'última hora es perdran per sempre." msgstr[1] "" "Si no guardeu, els canvis fets en les últimes %d hores es perdran per " "sempre." #: ../admin-tool/sessionwindow.py:154 #, python-format msgid "Editing profile %s" msgstr "S'està editat el perfil %s" #: ../admin-tool/sessionwindow.py:178 msgid "_Quit" msgstr "_Ix" #: ../admin-tool/sessionwindow.py:180 msgid "_Changes" msgstr "_Canvis" #: ../admin-tool/sessionwindow.py:180 msgid "Edit changes" msgstr "Edita els canvis" #: ../admin-tool/sessionwindow.py:181 msgid "_Lockdown" msgstr "Bloca" #: ../admin-tool/sessionwindow.py:181 msgid "Edit Lockdown settings" msgstr "Paràmetres obligatoris del GConf" #: ../admin-tool/sessionwindow.py:186 msgid "Enforce Mandatory" msgstr "Fes complir allò obligatori" #: ../admin-tool/sessionwindow.py:186 msgid "Enforce mandatory settings in the editing session" msgstr "Fes complir els paràmetres obligatoris en la sessió d'edició" #: ../admin-tool/sessionwindow.py:297 #, python-format msgid "Lockdown settings for %s" msgstr "Paràmetres de restriccions per a %s" #: ../admin-tool/sessionwindow.py:333 #, python-format msgid "" "There was a recoverable error while applying the user profile '%s'. You can" " report this error now or try to continue editing the user profile." msgstr "" "S'ha produït un error recuperable en aplicar el perfil d'usuari «%s». Podeu " "informar d'este error ara, o bé continuar amb l'edició del perfil." #: ../admin-tool/sessionwindow.py:337 msgid "_Report this error" msgstr "_Informa d'este error" #: ../admin-tool/sessionwindow.py:338 msgid "_Continue editing" msgstr "_Continua l'edició" #: ../admin-tool/usersdialog.py:67 #, python-format msgid "Users for profile %s" msgstr "Usuaris del perfil %s" #: ../admin-tool/usersdialog.py:95 msgid "Use This Profile" msgstr "Utilitza este perfil" #: ../lib/protosession.py:147 msgid "Unable to find a free X display" msgstr "No s'ha pogut trobar cap pantalla X lliure" #: ../lib/protosession.py:414 msgid "Failed to start Xnest: timed out waiting for USR1 signal" msgstr "" "No s'ha pogut executar Xnest: el temps ha expirat esperant el senyal USR1" #: ../lib/protosession.py:416 msgid "Failed to start Xnest: died during startup" msgstr "No s'ha pogut executar Xnest: ha mort durant la inicialització" #: ../lib/protosession.py:501 #, python-format msgid "" "There was a recoverable error while applying the user profile from file " "'%s'." msgstr "" "Hi ha hagut un error recuperable mentres d'aplicava el perfil d'usuari des " "del fitxer «%s»." #: ../lib/protosession.py:510 #, python-format msgid "There was a fatal error while applying the user profile from '%s'." msgstr "S'ha produït un error fatal en aplicar el perfil d'usuari de «%s»." #: ../lib/sources/filessource.py:69 #, python-format msgid "File '%s' created" msgstr "S'ha creat el fitxer «%s»" #: ../lib/sources/filessource.py:71 #, python-format msgid "File '%s' deleted" msgstr "S'ha suprimit el fitxer «%s»" #: ../lib/sources/filessource.py:73 #, python-format msgid "File '%s' changed" msgstr "S'ha canviat el fitxer «%s»" #: ../lib/sources/filessource.py:97 msgid "Applications menu" msgstr "Menú d'aplicacions" #: ../lib/sources/filessource.py:99 msgid "Preferences menu" msgstr "Menú de preferències" #: ../lib/sources/filessource.py:101 msgid "Server Settings menu" msgstr "Menú de paràmetres del servidor" #: ../lib/sources/filessource.py:103 msgid "System Settings menu" msgstr "Menú de paràmetres del sistema" #: ../lib/sources/filessource.py:105 msgid "Start Here menu" msgstr "Menú d'inici" #: ../lib/sources/gconfsource.py:90 #, python-format msgid "GConf key '%s' unset" msgstr "La clau «%s» del GConf no està establerta" #: ../lib/sources/gconfsource.py:92 #, python-format msgid "GConf key '%s' set to string '%s'" msgstr "La clau «%s» del GConf està establerta en la cadena «%s»" #: ../lib/sources/gconfsource.py:94 #, python-format msgid "GConf key '%s' set to integer '%s'" msgstr "La clau «%s» del GConf està establerta en el nombre enter «%s»" #: ../lib/sources/gconfsource.py:96 #, python-format msgid "GConf key '%s' set to float '%s'" msgstr "" "La clau «%s» del GConf està establerta en el nombre en coma flotant «%s»" #: ../lib/sources/gconfsource.py:98 #, python-format msgid "GConf key '%s' set to boolean '%s'" msgstr "La clau «%s» del GConf està establerta en el booleà «%s»" #: ../lib/sources/gconfsource.py:100 #, python-format msgid "GConf key '%s' set to schema '%s'" msgstr "La clau «%s» del GConf està establerta en l'esquema «%s»" #: ../lib/sources/gconfsource.py:102 #, python-format msgid "GConf key '%s' set to list '%s'" msgstr "La clau «%s» del GConf està establerta en la llista «%s»" #: ../lib/sources/gconfsource.py:104 #, python-format msgid "GConf key '%s' set to pair '%s'" msgstr "La clau «%s» del GConf està establerta en la parella «%s»" #: ../lib/sources/gconfsource.py:106 #, python-format msgid "GConf key '%s' set to '%s'" msgstr "La clau «%s» del GConf està establerta en «%s»" #: ../lib/sources/gconfsource.py:137 msgid "Default GConf settings" msgstr "Paràmetres per defecte del GConf" #: ../lib/sources/gconfsource.py:139 msgid "Mandatory GConf settings" msgstr "Paràmetres obligatoris del GConf" #: ../lib/sources/mozillasource.py:133 #, python-format msgid "Mozilla key '%s' set to '%s'" msgstr "S'ha establert la clau «%s» del Mozilla en «%s»" #: ../lib/sources/mozillasource.py:135 #, python-format msgid "Mozilla key '%s' unset" msgstr "S'ha esborrat la clau «%s» del Mozilla" #: ../lib/sources/mozillasource.py:137 #, python-format msgid "Mozilla key '%s' changed to '%s'" msgstr "S'ha canviat la clau «%s» del Mozilla en «%s»\"" #: ../lib/sources/mozillasource.py:166 ../lib/sources/mozillasource.py:176 msgid "Web browser preferences" msgstr "Preferències del navegador web" #: ../lib/sources/mozillasource.py:168 ../lib/sources/mozillasource.py:178 msgid "Web browser bookmarks" msgstr "Adreces d'interés del navegador" #: ../lib/sources/mozillasource.py:170 msgid "Web browser profile list" msgstr "Llista de perfils del navegador web" #: ../lib/sources/mozillasource.py:522 #, python-format msgid "File Not Found (%s)" msgstr "El fitxer no s'ha trobat (%s)" #: ../lib/sources/mozillasource.py:873 #, python-format msgid "duplicate name(%(name)s) in section %(section)s" msgstr "el nom (%(name)s) està duplicat en la secció %(section)s" #: ../lib/sources/mozillasource.py:882 #, python-format msgid "redundant default in section %s" msgstr "el valor per defecte és redundant en la secció %s" #: ../lib/sources/mozillasource.py:899 msgid "no default profile" msgstr "no hi ha cap perfil per defecte" #: ../lib/sources/mozillasource.py:954 #, python-format msgid "Mozilla bookmark created '%s' -> '%s'" msgstr "S'ha creat una adreça d'interés del Mozilla «%s» -> «%s»" #: ../lib/sources/mozillasource.py:956 #, python-format msgid "Mozilla bookmark folder created '%s'" msgstr "S'ha creat una carpeta d'adreces d'interés del Mozilla «%s»" #: ../lib/sources/mozillasource.py:959 #, python-format msgid "Mozilla bookmark deleted '%s'" msgstr "S'ha suprimit una adreça d'interés del Mozilla «%s»" #: ../lib/sources/mozillasource.py:961 #, python-format msgid "Mozilla bookmark folder deleted '%s'" msgstr "S'ha suprimit una carpeta d'adreces d'interés del Mozilla «%s»" #: ../lib/sources/mozillasource.py:964 #, python-format msgid "Mozilla bookmark changed '%s' '%s'" msgstr "S'ha canviat una adreça d'interés del Mozilla «%s» «%s»" #: ../lib/sources/mozillasource.py:966 #, python-format msgid "Mozilla bookmark folder changed '%s'" msgstr "S'ha canviat una carpeta d'adreces d'interés del Mozilla «%s»" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:55 #, python-format msgid "Panel '%s' added" msgstr "S'ha afegit el quadre «%s»" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:61 #, python-format msgid "Panel '%s' removed" msgstr "S'ha suprimit el quadre «%s»" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:76 #, python-format msgid "Applet %s added to top panel" msgstr "S'ha afegit la miniaplicació %s al quadre superior" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:78 #, python-format msgid "Applet %s added to bottom panel" msgstr "S'ha afegit la miniaplicació %s al quadre inferior" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:80 #, python-format msgid "Applet %s added to left panel" msgstr "S'ha afegit la miniaplicació %s al quadre de l'esquerra" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:82 #, python-format msgid "Applet %s added to right panel" msgstr "S'ha afegit la miniaplicació %s al quadre de la dreta" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:97 #, python-format msgid "Applet %s removed from top panel" msgstr "S'ha suprimit la miniaplicació %s del quadre superior" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:99 #, python-format msgid "Applet %s removed from bottom panel" msgstr "S'ha suprimit la miniaplicació %s del quadre inferior" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:101 #, python-format msgid "Applet %s removed from left panel" msgstr "S'ha suprimit la miniaplicació %s del quadre de l'esquerra" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:103 #, python-format msgid "Applet %s removed from right panel" msgstr "S'ha suprimit la miniaplicació %s del quadre de la dreta" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:117 #, python-format msgid "%s added to top panel" msgstr "S'ha afegit %s al quadre superior" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:119 #, python-format msgid "%s added to bottom panel" msgstr "S'ha afegit %s al quadre inferior" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:121 #, python-format msgid "%s added to left panel" msgstr "S'ha afegit %s al quadre de l'esquerra" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:123 #, python-format msgid "%s added to right panel" msgstr "S'ha afegit %s al quadre de la dreta" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:144 #, python-format msgid "%s removed from top panel" msgstr "S'ha suprimit %s del quadre superior" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:146 #, python-format msgid "%s removed from bottom panel" msgstr "S'ha suprimit %s del quadre inferior" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:148 #, python-format msgid "%s removed from left panel" msgstr "S'ha suprimit %s del quadre de l'esquerra" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:150 #, python-format msgid "%s removed from right panel" msgstr "S'ha suprimit %s del quadre de la dreta" #. Translators: This is a drawer in gnome-panel (where you can put applets) #: ../lib/sources/paneldelegate.py:200 msgid "Drawer" msgstr "Calaix" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:202 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:212 #, python-format msgid "%s launcher" msgstr "Llançadora de %s" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:216 msgid "Lock Screen button" msgstr "Botó de blocar la pantalla" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:218 msgid "Logout button" msgstr "Botó d'eixir" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:220 msgid "Run Application button" msgstr "Botó d'executar una aplicació" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:222 msgid "Search button" msgstr "Botó de busca" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:224 msgid "Screenshot button" msgstr "Botó de captura de pantalla" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:226 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:470 msgid "Panel File" msgstr "Fitxer del quadre" #: ../lib/storage.py:172 #, python-format msgid "Failed to read file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer «%s»: %s" #: ../lib/storage.py:182 #, python-format msgid "Failed to read metadata from '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut llegir les metadades de «%s»: %s" #: ../lib/storage.py:188 #, python-format msgid "Invalid metadata section in '%s': %s" msgstr "La secció de metadades de «%s» no és vàlida: %s" #: ../lib/storage.py:362 #, python-format msgid "Cannot add non-existent file '%s'" msgstr "No es pot afegir el fitxer «%s» perquè no existix" #: ../lib/storage.py:568 #, python-format msgid "Profile is read-only %s" msgstr "El perfil és només de lectura %s" #: ../lib/unittests.py:38 ../lib/unittests.py:39 msgid "Ignore WARNINGs" msgstr "Ignora els avisos" #: ../lib/unittests.py:61 #, python-format msgid "Running %s tests" msgstr "S'estan executant %s tests" #: ../lib/unittests.py:63 #, python-format msgid "Running %s tests (%s)" msgstr "S'estan executant %s tests (%s)" #: ../lib/unittests.py:70 msgid "Success!" msgstr "Ha funcionat." #. Translators: You may move the "%(setting)s" and "%(np)s" items as you wish, #. but #. do not change the way they are written. The intended string is #. something like "invalid type for setting blah in /ldap/path/to/blah" #: ../lib/userdb.py:54 #, python-format msgid "invalid type for setting %(setting)s in %(np)s" msgstr "el tipus no és vàlid per al paràmetre %(setting)s a %(np)s" #: ../lib/userdb.py:215 #, python-format msgid "No search based specified for %s" msgstr "No s'ha especificat la base de busca per a %s" #: ../lib/userdb.py:218 #, python-format msgid "No query filter specified for %s" msgstr "No s'ha especificat cap filtre de consulta per a %s" #: ../lib/userdb.py:221 #, python-format msgid "No result attribute specified for %s" msgstr "No s'ha especificat l'atribut resultant per a %s" #: ../lib/userdb.py:230 msgid "Scope must be one of sub, base and one" msgstr "L'abast ha de ser «sub», «base» o «one»" #: ../lib/userdb.py:250 msgid "multiple_result must be one of first and random" msgstr "multiple_result ha de ser «first» o «random»" #: ../lib/userdb.py:342 #, python-format msgid "Could not open %s for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a l'escriptura" #: ../lib/userdb.py:355 #, python-format msgid "Failed to save UserDatabase to %s" msgstr "No s'ha pogut guardar UserDatabase en %s" #: ../lib/userdb.py:378 ../lib/userdb.py:413 #, python-format msgid "File %s is not a profile configuration" msgstr "El fitxer %s no és una configuració de perfil" #: ../lib/userdb.py:385 #, python-format msgid "Failed to add default profile %s to configuration" msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil per defecte %s a la configuració" #: ../lib/userdb.py:421 #, python-format msgid "Failed to add user %s to profile configuration" msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %s a la configuració del perfil" #: ../lib/userdb.py:472 msgid "Failed to get the user list" msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista d'usuaris" #: ../lib/util.py:93 msgid "" "Cannot find home directory: not set in /etc/passwd and no value for $HOME in" " environment" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el directori de l'usuari: no està especificat en " "/etc/passwd, i la variable d'entorn $HOME no conté cap valor" #: ../lib/util.py:106 msgid "" "Cannot find username: not set in /etc/passwd and no value for $USER in " "environment" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari: no està especificat en /etc/passwd, i " "la variable d'entorn $USER no conté cap valor" #~ msgid "GConf" #~ msgstr "GConf" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Quadre" #~ msgid "Warn if macro prints" #~ msgstr "Avisa si la macroinstrucció imprimix" #~ msgid "Printing modifies document" #~ msgstr "Imprimir un document fa que es modifique" #~ msgid "Warn for external formats" #~ msgstr "Avisa quant als formats externs" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "5\n" #~ "10\n" #~ "25\n" #~ "50" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "5\n" #~ "10\n" #~ "25\n" #~ "50" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "OpenDocument (.odp)\n" #~ "PowerPoint 97+ (.ppt)\n" #~ "OpenOffice 1.1 (.sxi)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "OpenDocument (.odp)\n" #~ "PowerPoint 97+ (.ppt)\n" #~ "OpenOffice 1.1 (.sxi)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "OpenDocument (.ods)\n" #~ "Excel 97+ (.xls)\n" #~ "OpenOffice 1.1 (.sxc)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "OpenDocument (.ods)\n" #~ "Excel 97+ (.xls)\n" #~ "OpenOffice 1.1 (.sxc)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "OpenDocument (.odt)\n" #~ "Word 97+ (.doc)\n" #~ "OpenOffice 1.1 (.sxw)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "OpenDocument (.odt)\n" #~ "Word 97+ (.doc)\n" #~ "OpenOffice 1.1 (.sxw)" #~ msgid "Calc default format:" #~ msgstr "Format per defecte del Calc:" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Impress default format:" #~ msgstr "Format per defecte de l'Impress:" #~ msgid "OpenOffice" #~ msgstr "OpenOffice" #~ msgid "Undo Steps:" #~ msgstr "Desfés els passos:" #~ msgid "Writer default format:" #~ msgstr "Format per defecte del Writer:" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)"