# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: salasaga\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ide/functions/cairo/create_cairo_pixbuf_pattern.c:72 #: ide/functions/cairo/create_cairo_pixbuf_pattern.c:137 #: ide/functions/cairo/create_cairo_pixbuf_pattern.c:148 #: ide/functions/dialog/display_dialog_empty.c:136 #: ide/functions/dialog/display_dialog_empty.c:150 #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:565 #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:580 #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:594 #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:608 #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:622 #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:636 #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:650 #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:664 #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:678 #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:692 #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:706 #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:719 #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:733 #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:748 #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:762 #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:776 #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:790 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:505 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:520 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:534 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:548 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:562 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:576 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:590 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:604 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:618 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:632 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:646 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:660 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:674 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:524 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:539 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:553 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:567 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:581 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:595 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:609 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:622 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:636 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:651 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:665 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:679 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:693 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:707 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:712 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:727 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:741 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:755 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:769 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:783 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:797 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:811 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:824 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:838 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:853 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:867 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:881 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:895 #: ide/functions/draw_timeline.c:70 #: ide/functions/export/html/export_html_wrapper.c:121 #: ide/functions/export/html/export_html_wrapper.c:167 #: ide/functions/export/swf/export_swf_control_bar.c:460 #: ide/functions/export/swf/export_swf_control_bar.c:1294 #: ide/functions/export/swf/export_swf_create_shape.c:172 #: ide/functions/export/swf/export_swf_create_shape.c:188 #: ide/functions/export/swf/export_swf_create_shape.c:208 #: ide/functions/export/swf/export_swf_create_shape.c:271 #: ide/functions/export/swf/export_swf_create_shape.c:350 #: ide/functions/export/swf/export_swf_create_shape.c:441 #: ide/functions/export/swf/export_swf_create_shape.c:781 #: ide/functions/export/swf/export_swf_create_shape.c:885 #: ide/functions/export/swf/export_swf_inner.c:108 #: ide/functions/export/swf/export_swf_inner.c:118 #: ide/functions/export/swf/export_swf_inner.c:259 #: ide/functions/export/swf/export_swf_inner.c:479 #: ide/functions/export/swf/swf_add_mouse_click.c:132 #: ide/functions/export/swf/swf_shape_from_image_file.c:60 #: ide/functions/export/swf/swf_shape_from_image_file.c:76 #: ide/functions/export/swf/swf_shape_from_image_file.c:93 #: ide/functions/export/swf/swf_shape_from_image_file.c:111 #: ide/functions/export/swf/swf_shape_from_image_file.c:131 #: ide/functions/film_strip/film_strip_create_thumbnail.c:69 #: ide/functions/film_strip/film_strip_create_thumbnail.c:79 #: ide/functions/gtk_text_buffer_duplicate.c:87 #: ide/functions/gtk_text_buffer_duplicate.c:96 ide/functions/key_bind.c:80 #: ide/functions/key_bind.c:98 ide/functions/layer/compress_layers.c:101 #: ide/functions/layer/compress_layers_inner.c:273 #: ide/functions/layer/get_layer_position.c:218 #: ide/functions/layer/image_crop.c:122 ide/functions/layer/image_crop.c:133 #: ide/functions/layer/image_crop.c:262 ide/functions/layer/image_crop.c:291 #: ide/functions/layer/image_resize.c:208 #: ide/functions/layer/image_resize.c:212 #: ide/functions/layer/image_resize.c:252 #: ide/functions/layer/layer_duplicate.c:57 #: ide/functions/layer/layer_duplicate.c:111 #: ide/functions/layer/layer_duplicate.c:128 #: ide/functions/layer/layer_duplicate.c:142 #: ide/functions/layer/layer_duplicate.c:154 #: ide/functions/layer/layer_duplicate.c:179 #: ide/functions/layer/layer_duplicate.c:195 #: ide/functions/layer/layer_duplicate.c:221 #: ide/functions/layer/layer_edit.c:218 ide/functions/layer/layer_free.c:87 #: ide/functions/layer/layer_new_image_inner.c:140 #: ide/functions/layer/layer_new_image_inner.c:149 #: ide/functions/layer/layer_new_image_inner.c:170 #: ide/functions/load_fonts.c:69 ide/functions/load_fonts.c:173 #: ide/functions/load_fonts.c:180 ide/functions/load_fonts.c:209 #: ide/functions/load_fonts.c:219 #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:401 #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:415 #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:429 #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:443 #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:458 #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:472 #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:486 #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:500 #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:514 #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:527 #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:542 #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:644 #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:664 #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:683 #: ide/functions/menu/menu_export_layer.c:74 #: ide/functions/menu/menu_export_layer.c:139 #: ide/functions/menu/menu_export_layer.c:178 #: ide/functions/menu/menu_export_slide.c:120 #: ide/functions/menu/menu_export_slide.c:165 #: ide/functions/menu/menu_export_swf.c:65 #: ide/functions/menu/menu_export_swf.c:130 #: ide/functions/menu/menu_export_swf.c:171 #: ide/functions/menu/menu_file_new.c:198 #: ide/functions/menu/menu_file_new.c:213 #: ide/functions/menu/menu_file_new.c:227 #: ide/functions/menu/menu_file_new.c:241 #: ide/functions/menu/menu_file_open.c:171 #: ide/functions/menu/menu_file_save_as.c:148 #: ide/functions/menu/menu_file_save.c:94 #: ide/functions/menu/menu_file_save.c:104 #: ide/functions/menu/menu_file_save.c:117 #: ide/functions/menu/menu_file_save.c:130 #: ide/functions/menu/menu_file_save.c:160 #: ide/functions/menu/menu_file_save.c:180 #: ide/functions/menu/menu_file_save.c:208 #: ide/functions/menu/menu_file_save.c:221 #: ide/functions/menu/menu_project_properties.c:327 #: ide/functions/menu/menu_project_properties.c:341 #: ide/functions/menu/menu_project_properties.c:355 #: ide/functions/menu/menu_project_properties.c:370 #: ide/functions/menu/menu_project_properties.c:384 #: ide/functions/menu/menu_project_properties.c:398 #: ide/functions/menu/menu_project_properties.c:417 #: ide/functions/menu/menu_project_properties.c:431 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture.c:119 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture.c:138 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture.c:365 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture.c:384 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture.c:401 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture_full_screen.c:74 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture_full_screen.c:234 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture_full_screen.c:251 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture_full_screen.c:267 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture_full_screen.c:300 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture_full_screen.c:311 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture_full_screen.c:323 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_import.c:117 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_import.c:128 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_import.c:209 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_import.c:274 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_import.c:323 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_import.c:406 #: ide/functions/preferences_load.c:118 ide/functions/preferences_load.c:134 #: ide/functions/preferences_load.c:150 ide/functions/preferences_load.c:167 #: ide/functions/preferences_load.c:184 ide/functions/preferences_load.c:198 #: ide/functions/preferences_load.c:212 ide/functions/preferences_load.c:226 #: ide/functions/preferences_load.c:240 ide/functions/preferences_load.c:254 #: ide/functions/preferences_load.c:268 ide/functions/preferences_load.c:282 #: ide/functions/preferences_load.c:296 ide/functions/preferences_load.c:312 #: ide/functions/preferences_load.c:332 ide/functions/preferences_load.c:348 #: ide/functions/preferences_load.c:370 ide/functions/preferences_load.c:390 #: ide/functions/preferences_load.c:404 ide/functions/preferences_load.c:418 #: ide/functions/preferences_load.c:435 ide/functions/preferences_load.c:454 #: ide/functions/project_adjust_dimensions.c:175 #: ide/functions/project_adjust_dimensions.c:179 #: ide/functions/project_adjust_dimensions.c:243 #: ide/functions/read/read_empty_layer.c:90 #: ide/functions/read/read_empty_layer.c:108 #: ide/functions/read/read_empty_layer.c:126 #: ide/functions/read/read_empty_layer.c:144 #: ide/functions/read/read_empty_layer.c:162 #: ide/functions/read/read_empty_layer.c:180 #: ide/functions/read/read_empty_layer.c:198 #: ide/functions/read/read_empty_layer.c:216 #: ide/functions/read/read_empty_layer.c:234 #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:98 #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:115 #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:132 #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:149 #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:166 #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:183 #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:200 #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:217 #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:234 #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:252 #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:270 #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:288 #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:306 #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:324 #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:342 #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:360 #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:378 #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:396 #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:414 #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:432 #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:450 #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:474 #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:492 #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:516 #: ide/functions/read/read_image_layer.c:101 #: ide/functions/read/read_image_layer.c:119 #: ide/functions/read/read_image_layer.c:137 #: ide/functions/read/read_image_layer.c:155 #: ide/functions/read/read_image_layer.c:173 #: ide/functions/read/read_image_layer.c:191 #: ide/functions/read/read_image_layer.c:209 #: ide/functions/read/read_image_layer.c:226 #: ide/functions/read/read_image_layer.c:244 #: ide/functions/read/read_image_layer.c:262 #: ide/functions/read/read_image_layer.c:280 #: ide/functions/read/read_image_layer.c:298 #: ide/functions/read/read_image_layer.c:316 #: ide/functions/read/read_image_layer.c:334 #: ide/functions/read/read_image_layer.c:352 #: ide/functions/read/read_image_layer.c:370 #: ide/functions/read/read_image_layer.c:394 #: ide/functions/read/read_image_layer.c:412 #: ide/functions/read/read_image_layer.c:436 #: ide/functions/read/read_image_layer.c:460 #: ide/functions/read/read_image_layer.c:466 #: ide/functions/read/read_image_layer.c:472 #: ide/functions/read/read_image_layer.c:481 #: ide/functions/read/read_mouse_layer.c:90 #: ide/functions/read/read_mouse_layer.c:108 #: ide/functions/read/read_mouse_layer.c:126 #: ide/functions/read/read_mouse_layer.c:144 #: ide/functions/read/read_mouse_layer.c:162 #: ide/functions/read/read_mouse_layer.c:180 #: ide/functions/read/read_mouse_layer.c:198 #: ide/functions/read/read_mouse_layer.c:235 #: ide/functions/read/read_mouse_layer.c:253 #: ide/functions/read/read_mouse_layer.c:271 #: ide/functions/read/read_mouse_layer.c:289 #: ide/functions/read/read_mouse_layer.c:307 #: ide/functions/read/read_mouse_layer.c:325 #: ide/functions/read/read_mouse_layer.c:343 #: ide/functions/read/read_mouse_layer.c:367 #: ide/functions/read/read_mouse_layer.c:385 #: ide/functions/read/read_mouse_layer.c:409 #: ide/functions/read/read_project.c:161 ide/functions/read/read_project.c:177 #: ide/functions/read/read_project.c:245 ide/functions/read/read_project.c:261 #: ide/functions/read/read_project.c:277 ide/functions/read/read_project.c:393 #: ide/functions/read/read_project.c:407 ide/functions/read/read_project.c:421 #: ide/functions/read/read_project.c:438 ide/functions/read/read_project.c:542 #: ide/functions/read/read_project.c:557 ide/functions/read/read_project.c:573 #: ide/functions/read/read_project.c:588 ide/functions/read/read_project.c:603 #: ide/functions/read/read_project.c:618 ide/functions/read/read_project.c:635 #: ide/functions/read/read_project.c:652 ide/functions/read/read_project.c:680 #: ide/functions/read/read_project.c:714 ide/functions/read/read_project.c:742 #: ide/functions/read/read_project.c:766 ide/functions/read/read_project.c:784 #: ide/functions/read/read_project.c:909 ide/functions/read/read_project.c:928 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:125 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:143 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:161 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:179 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:197 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:215 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:233 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:251 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:269 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:286 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:303 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:320 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:358 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:389 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:458 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:477 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:496 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:515 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:534 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:554 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:572 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:590 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:608 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:626 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:644 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:662 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:686 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:704 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:728 #: ide/functions/save_preferences_and_exit.c:196 #: ide/functions/save_preferences_and_exit.c:216 #: ide/functions/save/save_layer.c:96 ide/functions/save/save_layer.c:163 #: ide/functions/save/save_layer.c:319 ide/functions/save/save_layer.c:343 #: ide/functions/save/save_layer.c:355 ide/functions/save/save_layer.c:364 #: ide/functions/save/save_slide.c:72 ide/functions/save/save_text_tags.c:66 #: ide/functions/save/save_text_tags.c:80 #: ide/functions/save/save_text_tags.c:105 #: ide/functions/save/save_text_tags.c:119 #: ide/functions/slide/slide_delete.c:65 #: ide/functions/slide/slide_duration.c:115 #: ide/functions/undo_redo/undo_functions.c:282 #: ide/functions/undo_redo/undo_functions.c:478 #: ide/functions/validate_value.c:713 #: ide/functions/widgets/time_line/time_line_button_press_event.c:120 #: ide/functions/widgets/time_line/time_line_button_release_event.c:142 #: ide/functions/widgets/time_line/time_line_button_release_event.c:151 #: ide/functions/widgets/time_line/time_line_button_release_event.c:160 #: ide/functions/widgets/time_line/time_line_button_release_event.c:194 #: ide/functions/widgets/time_line/time_line_button_release_event.c:203 #: ide/functions/widgets/time_line/time_line_button_release_event.c:212 #: ide/functions/widgets/time_line/time_line_internal_initialise_bg_image.c:109 #: ide/functions/widgets/time_line/time_line_internal_initialise_display_buffer.c:93 #: ide/functions/widgets/time_line/time_line_internal_initialise_display_buffer.c:107 #: ide/functions/widgets/time_line/time_line_internal_widget_motion_notify_handler.c:398 #: ide/functions/widgets/time_line/time_line_internal_widget_motion_notify_handler.c:509 #: ide/functions/widgets/time_line/time_line_internal_widget_motion_notify_handler.c:615 #: ide/functions/working_area/calculate_object_boundaries.c:182 #: ide/functions/working_area/draw_highlight_box.c:53 #: ide/functions/working_area/draw_highlight_box.c:92 #: ide/functions/working_area/working_area_button_press_event.c:218 #: ide/functions/working_area/working_area_button_release_event.c:266 #: ide/functions/working_area/working_area_button_release_event.c:402 #: ide/functions/working_area/working_area_motion_notify_event.c:205 #: ide/functions/working_area/working_area_motion_notify_event.c:365 #: ide/salasaga.c:492 ide/salasaga.c:503 ide/salasaga.c:562 #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:81 #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:91 #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:120 #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:129 #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:138 #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:147 #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:155 #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:164 #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:281 #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:295 #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:309 #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:322 #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:335 #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:348 #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:361 #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:499 #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:531 #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:540 #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:626 #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:636 #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:651 #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:685 #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:702 #: screen_capture/validate_value.c:576 msgid "Error" msgstr "Error" #: ide/functions/cairo/create_cairo_pixbuf_pattern.c:72 msgid "Unable to allocate memory for pixel buffer." msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a la memòria intermèdia del píxel." #: ide/functions/cairo/create_cairo_pixbuf_pattern.c:137 msgid "Couldn't create image surface." msgstr "No s'ha pogut crear la superfície de la imatge." #: ide/functions/cairo/create_cairo_pixbuf_pattern.c:148 msgid "Couldn't create surface pattern." msgstr "No s'ha pogut crear un patró de superfície." #: ide/functions/create_resolution_selector.c:96 #: ide/functions/create_resolution_selector.c:103 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:195 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:205 #: ide/functions/layer/image_crop.c:162 ide/functions/layer/image_crop.c:183 #: ide/functions/layer/image_crop.c:204 ide/functions/layer/image_crop.c:225 #: ide/functions/layer/image_resize.c:140 #: ide/functions/layer/image_resize.c:162 #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:303 #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:315 #: ide/functions/menu/menu_project_properties.c:170 #: ide/functions/menu/menu_project_properties.c:182 #: ide/functions/project_adjust_dimensions.c:118 #: ide/functions/project_adjust_dimensions.c:140 msgid "pixels" msgstr "píxels" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll #: ide/functions/create_time_line.c:124 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ide/functions/create_time_line.c:125 #: ide/functions/enable_layer_toolbar_buttons.c:56 msgid "Edit layer" msgstr "Edita la capa" #: ide/functions/create_time_line.c:137 msgid "Crop" msgstr "Retalla" #: ide/functions/create_time_line.c:138 #: ide/functions/enable_layer_toolbar_buttons.c:65 msgid "Crop image" msgstr "Retalla la imatge" #: ide/functions/create_time_line.c:150 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: ide/functions/create_time_line.c:151 #: ide/functions/enable_layer_toolbar_buttons.c:74 msgid "Delete selected layer" msgstr "Esborra la capa seleccionada" #: ide/functions/create_time_line.c:163 msgid "Down" msgstr "Avall" #: ide/functions/create_time_line.c:164 #: ide/functions/enable_layer_toolbar_buttons.c:83 msgid "Move layer down" msgstr "Mou la capa cap avall" #: ide/functions/create_time_line.c:176 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: ide/functions/create_time_line.c:177 #: ide/functions/enable_layer_toolbar_buttons.c:92 msgid "Move layer up" msgstr "Mou la capa cap amunt" #: ide/functions/create_time_line.c:193 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: ide/functions/create_time_line.c:194 #: ide/functions/enable_layer_toolbar_buttons.c:101 msgid "Add a mouse pointer" msgstr "Afig un punter de ratolí" # Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL #: ide/functions/create_time_line.c:206 msgid "Text" msgstr "Text" #: ide/functions/create_time_line.c:207 #: ide/functions/enable_layer_toolbar_buttons.c:110 msgid "Add a text layer" msgstr "Afig una capa de text" #: ide/functions/create_time_line.c:219 #: ide/functions/layer/layer_new_highlight_inner.c:155 msgid "Highlight" msgstr "Ressaltat" #: ide/functions/create_time_line.c:220 #: ide/functions/enable_layer_toolbar_buttons.c:119 msgid "Add a highlight layer" msgstr "Afig una capa de ressaltat" #: ide/functions/create_time_line.c:232 #: ide/functions/layer/layer_duplicate.c:91 #: ide/functions/layer/layer_new_image_inner.c:100 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_import.c:355 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ide/functions/create_time_line.c:233 #: ide/functions/enable_layer_toolbar_buttons.c:128 msgid "Add an image layer" msgstr "Afig una capa d'imatge" # ######################################################### # # # # ToolBox >> FILE # # # ######################################################### #: ide/functions/create_toolbar.c:80 msgid "New" msgstr "Nou" #: ide/functions/create_toolbar.c:81 msgid "Begin a new project" msgstr "Comença un nou projecte" #: ide/functions/create_toolbar.c:87 msgid "Open" msgstr "Obri" #: ide/functions/create_toolbar.c:88 msgid "Open an existing project" msgstr "Obri un projecte existent" #: ide/functions/create_toolbar.c:94 msgid "Save" msgstr "Guarda" #: ide/functions/create_toolbar.c:95 msgid "Save the project" msgstr "Guarda el projecte" #: ide/functions/create_toolbar.c:101 #: ide/functions/menu/menu_file_save_as.c:76 msgid "Save As" msgstr "Anomena i guarda" #: ide/functions/create_toolbar.c:102 msgid "Save the project with a different file name" msgstr "Guarda el projecte amb un nom diferent" #: ide/functions/create_toolbar.c:108 #: ide/functions/status_icon/status_icon_popup.c:82 msgid "Quit" msgstr "Ix" #: ide/functions/create_toolbar.c:109 msgid "Quit the application" msgstr "Ix de l'aplicació" #: ide/functions/create_toolbar.c:119 msgid "Path to toolbar 'Capture Screenshots' icon" msgstr "Camí a la icona 'Captura de pantalles' de la barra de ferramentes " # Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Capture #: ide/functions/create_toolbar.c:126 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: ide/functions/create_toolbar.c:127 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture.c:266 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture_full_screen.c:135 msgid "Capture screenshots" msgstr "Captura de pantalles" #: ide/functions/create_toolbar.c:139 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ide/functions/create_toolbar.c:140 msgid "Import screenshots" msgstr "Importa captures de pantalla" #: ide/functions/create_toolbar.c:152 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: ide/functions/create_toolbar.c:153 #: ide/functions/enable_main_toolbar_buttons.c:49 msgid "Adjust the dimensions of the project" msgstr "Ajusta les dimensions del projecte" #: ide/functions/create_toolbar.c:169 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: ide/functions/create_toolbar.c:170 #: ide/functions/enable_main_toolbar_buttons.c:58 msgid "Export as a Flash animation" msgstr "Exporta com a animació Flash" #: ide/functions/create_zoom_selector.c:47 #: ide/functions/create_zoom_selector.c:71 #: ide/functions/create_zoom_selector.c:73 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_import.c:446 #: ide/functions/save_preferences_and_exit.c:104 #: ide/functions/save_preferences_and_exit.c:315 #: ide/functions/validate_value.c:674 #: ide/functions/working_area/event_size_allocate_received.c:61 #: ide/functions/zoom_selector_changed.c:58 ide/salasaga.c:294 #: screen_capture/validate_value.c:537 msgid "Fit to width" msgstr "Ajusta a l'amplària" #: ide/functions/dialog/display_dialog_empty.c:80 msgid "Background Color: " msgstr "Color de fons: " #: ide/functions/dialog/display_dialog_empty.c:89 #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:283 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:426 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:242 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:387 msgid "External link: " msgstr "Enllaç extern: " #: ide/functions/dialog/display_dialog_empty.c:101 #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:295 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:438 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:254 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:399 msgid "External link window: " msgstr "Finestra d'enllaç extern: " #: ide/functions/dialog/display_dialog_empty.c:136 #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:719 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:660 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:622 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:824 msgid "" "There was something wrong with the external link value. Please try again." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor de l'enllaç extern. Proveu-ho de nou." #: ide/functions/dialog/display_dialog_empty.c:150 msgid "" "There was something wrong with the external link window target value. " "Please try again." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor final de la finestra de l'enllaç extern. " "Proveu-ho de nou." #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:175 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:161 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:157 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:206 msgid "Appearance & Links" msgstr "Aparença i Enllaços" #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:177 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:163 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:159 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:208 msgid "Duration" msgstr "Duració" #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:185 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:179 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:167 msgid "Layer Name: " msgstr "Nom de capa: " #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:197 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:328 msgid "Background fill color: " msgstr "Color de farciment del fons: " #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:208 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:360 msgid "Background border color: " msgstr "Color de la vora del fons:" #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:219 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:371 msgid "Background border width: " msgstr "Amplària de la vora del fons:" #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:235 msgid "Opacity: " msgstr "Opacitat: " #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:251 msgid "Width:" msgstr "Amplària:" #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:267 msgid "Height:" msgstr "Alçària:" #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:307 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:453 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:266 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:422 msgid "Is this layer visible?" msgstr "Esta capa és visible?" #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:324 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:217 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:283 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:458 msgid "Start X Offset: " msgstr "Inici del desplaçament en X:" #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:340 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:233 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:299 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:474 msgid "Start Y Offset: " msgstr "Inici del desplaçament en Y:" #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:356 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:249 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:315 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:490 msgid "Finish X Offset: " msgstr "Fi del desplaçament en X: " #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:372 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:265 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:331 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:506 msgid "Finish Y Offset: " msgstr "Fi del desplaçament en Y:" #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:388 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:281 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:347 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:522 msgid "Starting time (seconds): " msgstr "Moment d'inici (segons): " #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:404 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:297 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:363 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:538 msgid "Start how: " msgstr "Mode d'inici: " #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:408 #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:480 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:301 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:373 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:367 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:439 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:542 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:614 msgid "Immediate" msgstr "Immediat" #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:409 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:302 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:368 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:543 msgid "Fade in" msgstr "Esvaïment actiu" #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:423 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:316 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:382 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:557 msgid "Start duration (seconds):" msgstr "Duració d'inici (segons):" #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:460 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:353 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:419 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:594 msgid "Display for (seconds): " msgstr "Mostra durant (segons): " #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:476 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:369 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:435 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:610 msgid "Exit how: " msgstr "Mode d'eixida: " #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:481 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:374 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:440 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:615 msgid "Fade out" msgstr "Esvaïment inactiu" #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:495 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:388 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:454 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:629 msgid "Exit duration (seconds):" msgstr "Duració de l'eixida (segons):" #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:565 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:505 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:524 msgid "There was something wrong with the new layer name. Please try again." msgstr "S'ha produït un error en el nom de la nova capa. Proveu-ho de nou." #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:580 msgid "" "There was something wrong with the border width value. Please try again." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor d'amplària de la vora. Proveu-ho de nou." #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:594 msgid "There was something wrong with the opacity value. Please try again." msgstr "S'ha produït un error en el valor d'opacitat. Proveu-ho de nou." #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:608 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:520 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:539 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:727 msgid "" "There was something wrong with the starting frame X offset value. Please " "try again." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor d'inici del desplaçament en X. Proveu-ho " "de nou." #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:622 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:534 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:553 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:741 msgid "" "There was something wrong with the starting frame Y offset value. Please " "try again." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor d'inici del desplaçament en Y. Proveu-ho " "de nou." #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:636 #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:650 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:548 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:562 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:567 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:581 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:755 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:769 msgid "" "There was something wrong with the finish frame X offset value. Please try " "again." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor de fi del desplaçament en X. Proveu-ho de " "nou." #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:664 msgid "" "There was something wrong with the highlight width value. Please try again." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor d'àmplària del ressaltat. Proveu-ho de " "nou." #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:678 msgid "" "There was something wrong with the highlight height value. Please try " "again." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor d'alçària del ressaltat. Proveu-ho de nou." #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:692 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:576 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:595 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:797 msgid "" "There was something wrong with the starting time value. Please try again." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor de moment d'inici. Proveu-ho de nou." #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:706 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:590 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:609 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:811 msgid "There was something wrong with the duration value. Please try again." msgstr "S'ha produït un error en el valor de duració. Proveu-ho de nou." #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:733 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:674 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:636 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:838 msgid "" "There was something wrong with the external link target window value. " "Please try again." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor de finestra de destinació de l'enllaç " "extern. Proveu-ho de nou." #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:748 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:604 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:651 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:853 msgid "" "There was something wrong with the appearance transition type selected. " "Please try again." msgstr "" "S'ha produït un error en el tipus de transició d'aparença seleccionat. " "Proveu-ho de nou." #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:762 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:618 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:665 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:867 msgid "" "There was something wrong with the appearance transition duration value. " "Please try again." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor de duració de la transició de l'aparença. " "Proveu-ho de nou." #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:776 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:632 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:679 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:881 msgid "" "There was something wrong with the exit transition type selected. Please " "try again." msgstr "" "S'ha produït un error en el tipus de transició d'eixida seleccionat. Proveu-" "ho de nou." #: ide/functions/dialog/display_dialog_highlight.c:790 #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:646 #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:693 #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:895 msgid "" "There was something wrong with the exit transition duration value. Please " "try again." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor de duració de la transició d'eixida. " "Proveu-ho de nou." #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:168 msgid "Links" msgstr "Enllaços" #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:192 msgid "Layer width:" msgstr "Amplària de capa:" #: ide/functions/dialog/display_dialog_image.c:202 msgid "Layer height:" msgstr "Alçària de capa:" #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:179 msgid "Mouse click type: " msgstr "Tipus de clic de ratolí:" #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:183 msgid "No mouse click" msgstr "Sense clic de ratolí" #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:184 msgid "Left single click" msgstr "Clic esquerre simple" #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:185 msgid "Left double click" msgstr "Doble clic esquerre" #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:186 msgid "Left triple click" msgstr "Triple clic esquerre" #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:187 msgid "Right single click" msgstr "Clic dret simple" #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:188 msgid "Right double click" msgstr "Doble clic dret" #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:189 msgid "Right triple click" msgstr "Triple clic dret" #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:190 msgid "Middle single click" msgstr "Clic central simple" #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:191 msgid "Middle double click" msgstr "Doble clic central" #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:192 msgid "Middle triple click" msgstr "Triple clic central" #: ide/functions/dialog/display_dialog_mouse.c:707 msgid "" "There was something wrong with the mouse click type selected. Please try " "again." msgstr "" "S'ha produït un error en el tipus de clic de ratolí seleccionat. Per favor," " proveu-ho de nou." #: ide/functions/dialog/display_dialog_save_warning.c:44 msgid "Project has been modified. Save changes?" msgstr "El projecte s'ha modificat. Voleu guardar els canvis?" #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:234 msgid "Layer name: " msgstr "Nom de capa: " #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:246 msgid "Font face: " msgstr "Tipus de lletra: " #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:252 #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:200 msgid "DejaVu Sans" msgstr "DejaVu Sans" #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:253 #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:201 msgid "DejaVu Sans Bold" msgstr "DejaVu Sans Bold" #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:254 #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:202 msgid "DejaVu Sans Bold Oblique" msgstr "DejaVu Sans Bold Oblique" #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:255 #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:203 msgid "DejaVu Sans Condensed" msgstr "DejaVu Sans Condensed" #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:256 #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:204 msgid "DejaVu Sans Condensed Bold" msgstr "DejaVu Sans Condensed Bold" #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:257 #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:205 msgid "DejaVu Sans Condensed Bold Oblique" msgstr "DejaVu Sans Condensed Bold Oblique" #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:258 #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:206 msgid "DejaVu Sans Condensed Oblique" msgstr "DejaVu Sans Condensed Oblique" #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:259 #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:207 msgid "DejaVu Sans Extra Light" msgstr "DejaVu Sans Extra Light" #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:260 #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:208 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "DejaVu Sans Mono" #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:261 #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:209 msgid "DejaVu Sans Mono Bold" msgstr "DejaVu Sans Mono Bold" #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:262 #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:210 msgid "DejaVu Sans Mono Bold Oblique" msgstr "DejaVu Sans Mono Bold Oblique" #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:263 #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:211 msgid "DejaVu Sans Mono Oblique" msgstr "DejaVu Sans Mono Oblique" #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:264 #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:212 msgid "DejaVu Sans Oblique" msgstr "DejaVu Sans Oblique" #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:265 #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:213 msgid "DejaVu Serif" msgstr "DejaVu Serif" #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:266 #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:214 msgid "DejaVu Serif Bold" msgstr "DejaVu Serif Bold" #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:267 #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:215 msgid "DejaVu Serif Bold Italic" msgstr "DejaVu Serif Bold Italic" #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:268 #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:216 msgid "DejaVu Serif Condensed" msgstr "DejaVu Serif Condensed" #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:269 #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:217 msgid "DejaVu Serif Condensed Bold" msgstr "DejaVu Serif Condensed Bold" #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:270 #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:218 msgid "DejaVu Serif Condensed Bold Italic" msgstr "DejaVu Serif Condensed Bold Italic" #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:271 #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:219 msgid "DejaVu Serif Condensed Italic" msgstr "DejaVu Serif Condensed Italic" #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:272 #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:220 msgid "DejaVu Serif Italic" msgstr "DejaVu Serif Italic" #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:278 msgid "Font size: " msgstr "Grandària de la lletra: " #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:315 msgid "Text color: " msgstr "Color de text: " #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:411 msgid "Display the background?" msgstr "Voleu que es mostre el fons?" #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:439 msgid "Dump text layer to stdout: " msgstr "Abocar la capa de text en l'eixida estàndard: " #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:712 msgid "" "There was something wrong with the layer name value. Please try again." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor de nom de la capa. Proveu-ho de nou." #: ide/functions/dialog/display_dialog_text.c:783 msgid "" "There was something wrong with the background border width value. Please " "try again." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor d'amplària de la vora del fons. Proveu-ho " "de nou." #: ide/functions/disable_layer_toolbar_buttons.c:47 msgid "Edit layer disabled: No project loaded" msgstr "Edita la capa desactivada: no hi ha cap projecte carregat " #: ide/functions/disable_layer_toolbar_buttons.c:56 msgid "Crop layer disabled: No project loaded" msgstr "Retalla la capa desactivada: no hi ha cap projecte carregat" #: ide/functions/disable_layer_toolbar_buttons.c:65 msgid "Delete layer disabled: No project loaded" msgstr "Elimina la capa desactivada: no hi ha cap projecte carregat" #: ide/functions/disable_layer_toolbar_buttons.c:74 msgid "Move layer down disabled: No project loaded" msgstr "Mou la capa desactivada cap avall: no hi ha cap projecte carregat" #: ide/functions/disable_layer_toolbar_buttons.c:83 msgid "Move layer up disabled: No project loaded" msgstr "Mou la capa desactivada cap amunt: no hi ha cap projecte carregat" #: ide/functions/disable_layer_toolbar_buttons.c:92 msgid "Add mouse pointer disabled: No project loaded" msgstr "Afig un punter desactivat: no hi ha cap projecte carregat" #: ide/functions/disable_layer_toolbar_buttons.c:101 msgid "Add text layer disabled: No project loaded" msgstr "Afig una capa de text desactivada: no hi ha cap projecte carregat" #: ide/functions/disable_layer_toolbar_buttons.c:110 msgid "Add highlight layer disabled: No project loaded" msgstr "" "Afig una capa de ressaltat desactivada: no hi ha cap projecte carregat" #: ide/functions/disable_layer_toolbar_buttons.c:119 msgid "Add image layer disabled: No project loaded" msgstr "Afig una capa d'imatge desactivada: no hi ha cap projecte carregat" #: ide/functions/disable_main_toolbar_buttons.c:47 msgid "Dimension adjustment disabled: No project loaded" msgstr "L'ajust de dimensions està desactivat: no hi ha cap projecte carregat" #: ide/functions/disable_main_toolbar_buttons.c:56 msgid "Export to Flash disabled: No project loaded" msgstr "L'exportació a Flash està desactivat: no hi ha cap projecte carregat" #: ide/functions/draw_timeline.c:70 msgid "Could not regenerate the time line widget." msgstr "No s'ha pogut regenerar el giny de la línia de temps." #: ide/functions/export/html/export_html_wrapper.c:65 msgid "Export Html" msgstr "Exporta a Html" #: ide/functions/export/html/export_html_wrapper.c:75 msgid "HyperText Markup Language (*.html)" msgstr "HyperText Markup Language (*.html)" #: ide/functions/export/html/export_html_wrapper.c:81 #: ide/functions/menu/menu_export_layer.c:99 #: ide/functions/menu/menu_export_slide.c:80 #: ide/functions/menu/menu_export_swf.c:90 #: ide/functions/menu/menu_file_open.c:111 #: ide/functions/menu/menu_file_save_as.c:92 msgid "All files (*.*)" msgstr "Tots els fitxers (*.*)" #: ide/functions/export/html/export_html_wrapper.c:121 #: ide/functions/menu/menu_export_layer.c:139 #: ide/functions/menu/menu_export_slide.c:120 #: ide/functions/menu/menu_export_swf.c:130 #: ide/functions/menu/menu_file_open.c:171 #: ide/functions/menu/menu_file_save_as.c:148 msgid "There was something wrong with the file name given. Please try again." msgstr "" "Hi ha alguna cosa errònia en el nom de fitxer donat. Per favor, proveu-ho de" " nou." #: ide/functions/export/html/export_html_wrapper.c:133 #: ide/functions/menu/menu_export_layer.c:152 #: ide/functions/menu/menu_export_slide.c:132 #: ide/functions/menu/menu_export_swf.c:142 #: ide/functions/menu/menu_file_save_as.c:160 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer existent?" #: ide/functions/export/html/export_html_wrapper.c:167 msgid "Couldn't create the output file." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'eixida." #: ide/functions/export/html/export_html_wrapper.c:201 msgid "Wrote html wrapper" msgstr "S'ha escrit l'embolcall html" #: ide/functions/export/swf/export_swf_control_bar.c:397 #: ide/functions/export/swf/export_swf_control_bar.c:411 #: ide/functions/film_strip/create_film_strip.c:83 msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #: ide/functions/export/swf/export_swf_control_bar.c:425 #, c-format msgid "Slide name array Action Script: %s\n" msgstr "Nom del vector de diapositives Action Script: %s\n" #: ide/functions/export/swf/export_swf_control_bar.c:528 msgid "Restart button pressed, slide counter has been set to:" msgstr "" "El botó de reinici està polsat. El comptador de diapositives s'ha establit " "en:" #: ide/functions/export/swf/export_swf_control_bar.c:532 #: ide/functions/export/swf/export_swf_control_bar.c:679 #: ide/functions/export/swf/export_swf_control_bar.c:1016 msgid "We should now jump to the slide named" msgstr "Hauríem de saltar ara a la diapositiva esmentada" #: ide/functions/export/swf/export_swf_control_bar.c:622 msgid "" "Rewind button pressed while in first slide, slide counter has been set to:" msgstr "" "El botó de rebobinatge està polsat mentres s'estava en la primera " "diapositiva, el comptador de diapositives s'ha establit en:" #: ide/functions/export/swf/export_swf_control_bar.c:626 #: ide/functions/export/swf/export_swf_control_bar.c:675 #: ide/functions/export/swf/export_swf_inner.c:391 #: ide/functions/export/swf/export_swf_inner.c:408 msgid "'playing' variable is unchanged, at:" msgstr "La variable 'playing' no s'ha canviat en:" #: ide/functions/export/swf/export_swf_control_bar.c:630 msgid "We should now jump to the first frame of the movie." msgstr "Hauríem de saltar ara al primer fotograma de la pel·lícula." #: ide/functions/export/swf/export_swf_control_bar.c:637 #: ide/functions/export/swf/export_swf_control_bar.c:646 #: ide/functions/export/swf/export_swf_control_bar.c:686 #: ide/functions/export/swf/export_swf_control_bar.c:695 #: ide/functions/export/swf/export_swf_control_bar.c:1023 #: ide/functions/export/swf/export_swf_control_bar.c:1032 msgid "Using" msgstr "S'està utilitzant" #: ide/functions/export/swf/export_swf_control_bar.c:667 msgid "Rewind button pressed, slide counter has been set to:" msgstr "" "El botó de rebobinatge està polsat, el comptador de diapositives s'ha " "establit en:" #: ide/functions/export/swf/export_swf_control_bar.c:671 msgid "'_root.reversing' variable has been set to true." msgstr "La variable '_root.reversing' s'ha establit en true." #: ide/functions/export/swf/export_swf_control_bar.c:800 msgid "Pause button pressed. Slide counter equals:" msgstr "" "S'ha polsat el botó de pausa. El comptador de diapositives és igual a:" #: ide/functions/export/swf/export_swf_control_bar.c:804 msgid "'_root.playing' variable set to false." msgstr "La variable '_root.playing' s'ha establit en false." #: ide/functions/export/swf/export_swf_control_bar.c:884 msgid "Play button pressed. Slide counter equals:" msgstr "" "S'ha polsat el botó de reproducció. El comptador de diapositives és igual a:" #: ide/functions/export/swf/export_swf_control_bar.c:888 #: ide/functions/export/swf/export_swf_control_bar.c:984 #: ide/functions/export/swf/export_swf_control_bar.c:1012 #: ide/functions/export/swf/export_swf_control_bar.c:1137 msgid "'_root.reversing' variable has been set to false." msgstr "La variable '_root.reversing' s'ha establert en false." #: ide/functions/export/swf/export_swf_control_bar.c:892 msgid "'_root.playing' variable set to true." msgstr "La variable '_root.playing' s'ha establit en true." #: ide/functions/export/swf/export_swf_control_bar.c:896 msgid "Slide name array is:" msgstr "El nom del vector de diapositives és:" #: ide/functions/export/swf/export_swf_control_bar.c:980 msgid "Fast forward button pressed while in last slide, slide counter is:" msgstr "" "S'ha polsat el botó d'avanç ràpid mentres s'estava en l'última diapositiva, " "el comptador de diapositives és:" #: ide/functions/export/swf/export_swf_control_bar.c:988 msgid "Now jumping to the last frame of the movie using gotoAndStop." msgstr "" "Ara salta a l'últim fotograma de la pel·lícula utilitzant gotoAndStop." #: ide/functions/export/swf/export_swf_control_bar.c:1008 msgid "Fast forward button pressed, slide counter is:" msgstr "S'ha polsat el botó d'avanç ràpid, el comptador de diapositives és:" #: ide/functions/export/swf/export_swf_control_bar.c:1133 msgid "Finish button pressed." msgstr "El botó de finalització està polsat." #: ide/functions/export/swf/export_swf_control_bar.c:1141 msgid "Now jumping to last frame of movie." msgstr "Està saltant a l'últim fotograma de la pel·lícula." #: ide/functions/export/swf/export_swf_control_bar.c:1223 msgid "info_text visibility set to:" msgstr "La visibilitat d'info_text s'ha establit en:" #: ide/functions/export/swf/export_swf_control_bar.c:1294 msgid "" "Something went wrong when creating the information button background shape." msgstr "" "S'ha produït un error quan es creava el botó d'informació de la figura de " "fons." #: ide/functions/export/swf/export_swf_create_shape.c:161 #, c-format msgid "Image width: %d\n" msgstr "Amplària de la imatge: %d\n" #: ide/functions/export/swf/export_swf_create_shape.c:162 #, c-format msgid "Scaled width: %d\n" msgstr "Amplària de l'escalat: %d\n" #: ide/functions/export/swf/export_swf_create_shape.c:163 #, c-format msgid "Image height: %d\n" msgstr "Alçària de la imatge: %d\n" #: ide/functions/export/swf/export_swf_create_shape.c:164 #, c-format msgid "Scaled height: %d\n" msgstr "Alçària de l'escalat: %d\n" #: ide/functions/export/swf/export_swf_create_shape.c:172 msgid "" "Something went wrong when creating the dictionary shape for an image layer." msgstr "" "S'ha produït un error quan es creava la figura de diccionari per a una capa " "d'imatge." #: ide/functions/export/swf/export_swf_create_shape.c:188 msgid "Something went wrong when encoding an image to required format." msgstr "" "S'ha produït un error quan es codificava una imatge en el format requerit." #: ide/functions/export/swf/export_swf_create_shape.c:208 #: ide/functions/export/swf/swf_shape_from_image_file.c:131 msgid "Something went wrong converting an image to a swf shape object." msgstr "" "S'ha produït un error en convertir una imatge en un objecte de figura swf." #: ide/functions/export/swf/export_swf_create_shape.c:227 msgid "This image has an external link: '%s'\n" msgstr "Esta imatge té un enllaç extern: '%s'\n" #: ide/functions/export/swf/export_swf_create_shape.c:271 msgid "Something went wrong when creating an empty layer for swf output." msgstr "" "S'ha produït un error quan es creava una capa buida per a l'eixida swf." #: ide/functions/export/swf/export_swf_create_shape.c:301 msgid "This empty layer has an external link: '%s'\n" msgstr "Esta capa buida té un enllaç extern: '%s'\n" #: ide/functions/export/swf/export_swf_create_shape.c:350 msgid "Something went wrong when creating a highlight layer for swf output." msgstr "" "S'ha produït un error quan es creava una capa de ressaltat per a l'eixida " "swf." #: ide/functions/export/swf/export_swf_create_shape.c:394 msgid "This highlight has an external link: '%s'\n" msgstr "Este capa de ressaltat té un enllaç extern: '%s'\n" #: ide/functions/export/swf/export_swf_create_shape.c:441 msgid "" "Something went wrong when creating a mouse pointer shape for swf output." msgstr "" "S'ha produït un error quan es creava una forma de punter de ratolí per a " "l'eixida swf." #: ide/functions/export/swf/export_swf_create_shape.c:462 msgid "This mouse cursor layer has an external link: '%s'\n" msgstr "Esta capa de punter de ratolí té un enllaç extern: '%s'\n" #: ide/functions/export/swf/export_swf_create_shape.c:781 msgid "" "Something went wrong when creating a text layer background for swf output." msgstr "" "S'ha produït un error quan es creava un fons de capa de text per a l'eixida " "swf." #: ide/functions/export/swf/export_swf_create_shape.c:834 msgid "This text has an external link: '%s'\n" msgstr "Este text té un enllaç extern: '%s'\n" #: ide/functions/export/swf/export_swf_create_shape.c:885 msgid "Unknown layer type in swf output." msgstr "El tipus de capa en l'eixida swf és desconeguda." #: ide/functions/export/swf/export_swf_inner.c:108 msgid "" "Unable to force locale to C. Export in non-english locales may not work." msgstr "" "No es pot forçar la localització a C. L'exportació de locals no anglesos pot" " no funcionar." #: ide/functions/export/swf/export_swf_inner.c:118 msgid "Unknown output resolution selected for swf export." msgstr "" "La resolució d'eixida seleccionada per a l'exportació swf és desconeguda." #: ide/functions/export/swf/export_swf_inner.c:144 msgid "Scaled height ratio" msgstr "Ràdio d'alçària escalada" #: ide/functions/export/swf/export_swf_inner.c:145 msgid "Scaled width ratio" msgstr "Ràdio d'amplària escalada" #: ide/functions/export/swf/export_swf_inner.c:155 msgid "Number of slides" msgstr "Nombre de diapositives" #: ide/functions/export/swf/export_swf_inner.c:174 msgid "Total number of layers" msgstr "Nombre total de capes" #: ide/functions/export/swf/export_swf_inner.c:250 #, c-format msgid "Number of layers in slide %u is %u\n" msgstr "El nombre de capes en la dispositiva %o és %o\n" #: ide/functions/export/swf/export_swf_inner.c:251 #, c-format msgid "Maximum frame number in slide %u is %u\n" msgstr "Nombre màxim de fotogrames en la diapositiva %u és %u\n" #: ide/functions/export/swf/export_swf_inner.c:259 msgid "" "We couldn't allocate enough memory to generate the swf. Export aborted." msgstr "" "No s'ha pogut assignar suficient memòria per a generar l'swf. S'ha " "interromput l'exportació." #: ide/functions/export/swf/export_swf_inner.c:306 #, c-format msgid "Frame number %u:\n" msgstr "Número de fotograma %u:\n" #: ide/functions/export/swf/export_swf_inner.c:309 #, c-format msgid "Action frame:\tON\t" msgstr "Fotograma d'acció:\tON\t" #: ide/functions/export/swf/export_swf_inner.c:311 #, c-format msgid "Action frame:\tOFF\t" msgstr "Fotograma d'acció:\tOFF\t" #: ide/functions/export/swf/export_swf_inner.c:314 #, c-format msgid "Layer info:\tSET\t" msgstr "Informació de capa:\tSET\t" #: ide/functions/export/swf/export_swf_inner.c:316 #, c-format msgid "Layer info:\tNULL\t" msgstr "Informació de capa:\tNULL\t" #: ide/functions/export/swf/export_swf_inner.c:319 #, c-format msgid "Add frame:\tON\t" msgstr "Afig fotogrames:\tON\t" #: ide/functions/export/swf/export_swf_inner.c:321 #, c-format msgid "Add frame:\tOFF\t" msgstr "Afig fotogrames:\tOFF\t" #: ide/functions/export/swf/export_swf_inner.c:324 #, c-format msgid "Remove frame:\tON\t" msgstr "Elimina fotogrames:\tON\t" #: ide/functions/export/swf/export_swf_inner.c:326 #, c-format msgid "Remove frame:\tOFF\t" msgstr "Elimina fotogrames:\tOFF\t" #: ide/functions/export/swf/export_swf_inner.c:330 #, c-format msgid "Move frame:\tON\tX position:\t%.2f\tY position\t%.2f\t" msgstr "Mou fotogrames:\tON\tposició en X:\t%.2f\tposició en Y\t%.2f\t" #: ide/functions/export/swf/export_swf_inner.c:333 #, c-format msgid "Move frame:\tOFF\t" msgstr "Mou fotogrames:\tOFF\t" #: ide/functions/export/swf/export_swf_inner.c:383 msgid "Slide counter incremented, now equals:" msgstr "S'ha incrementat el comptador de diapositives, ara és igual a:" #: ide/functions/export/swf/export_swf_inner.c:387 msgid "'reversing' variable was false, and remains so." msgstr "La variable 'reversing' estava en false, i ho continua estant." #: ide/functions/export/swf/export_swf_inner.c:400 msgid "Slide counter unchanged, now at:" msgstr "El comptador de transparències no ha canviat, ara a:" #: ide/functions/export/swf/export_swf_inner.c:404 msgid "'reversing' variable was false, has been set to true." msgstr "La variable 'reversing' estava en false, ara s'ha establit en true." #: ide/functions/export/swf/export_swf_inner.c:417 msgid "Last frame of movie reached, 'playing' variable has been set to:" msgstr "" "S'ha arribat a l'últim fotograma de la pel·lícula, la variable 'playing' " "s'ha establida en:" #: ide/functions/export/swf/export_swf_inner.c:471 #, c-format msgid "The animation is %u frames long\n" msgstr "L'animació és de %o fotogrames de duració\n" #: ide/functions/export/swf/export_swf_inner.c:479 msgid "Something went wrong when saving the swf file to disk." msgstr "S'ha produït un error quan es guardava el fitxer swf en el disc." #: ide/functions/export/swf/swf_add_mouse_click.c:124 msgid "Full path name to sound file is" msgstr "El camí complet al fitxer de so és" #: ide/functions/export/swf/swf_add_mouse_click.c:132 msgid "Something went wrong when opening a mouse click sound file." msgstr "" "S'ha produït un error quan s'obria un fitxer de so per al clic de ratolí." #: ide/functions/export/swf/swf_shape_from_image_file.c:60 msgid "" "Something went wrong when loading the image for conversion to a swf shape" msgstr "" "S'ha produït un error quan es carregava la imatge per a la seua conversió a " "una figura swf" #: ide/functions/export/swf/swf_shape_from_image_file.c:76 msgid "Something went wrong when encoding an image to png format." msgstr "S'ha produït un error quan es codificava una imatge en format png." #: ide/functions/export/swf/swf_shape_from_image_file.c:93 msgid "Something went wrong converting an image to a swf input object." msgstr "" "S'ha produït un error en convertir una imatge en un objecte d'entrada swf." #: ide/functions/export/swf/swf_shape_from_image_file.c:111 msgid "Something went wrong converting an image to a swf bitmap object." msgstr "" "S'ha produït un error en convertir una imatge en un objecte de mapa de bits " "swf." #: ide/functions/film_strip/film_strip_create_thumbnail.c:69 msgid "Couldn't create film strip thumbnail." msgstr "No s'ha pogut crear la miniatura de la pel·lícula de diapositives." #: ide/functions/film_strip/film_strip_create_thumbnail.c:79 msgid "Couldn't allocate memory for a new film strip thumbnail." msgstr "" "No s'ha pogut assignar memòria per a una nova miniatura de la pel·lícula de " "diapositives." #: ide/functions/film_strip/film_strip_slide_clicked.c:115 ide/salasaga.c:581 msgid "Ready" msgstr "Preparat" #: ide/functions/gtk_text_buffer_duplicate.c:87 #: ide/functions/save/save_layer.c:355 msgid "Could not convert unicode character from ucs4 to utf8." msgstr "No s'ha pogut convertir el caràcter unicode d'ucs4 a utf8." #: ide/functions/gtk_text_buffer_duplicate.c:96 #: ide/functions/save/save_layer.c:364 msgid "Invalid unicode character found in text." msgstr "S'ha trobat un caràcter unicode invàlid en el text." #: ide/functions/key_bind.c:80 msgid "Setting Control-Printscreen as the screenshot key didn't work." msgstr "" "L'establiment de Control-ImprPant com a tecla de captura de pantalla no ha " "funcionat." #: ide/functions/key_bind.c:80 msgid "You'll have to trigger screenshots from the status bar icon." msgstr "" "Haureu de realitzar les captures pantalles des de la icona en la barra " "d'estat." #: ide/functions/key_bind.c:98 msgid "" "'salasaga_screencapture' not found in the search path. Screenshot capturing " "is disabled." msgstr "" "No s'ha trobat 'salasaga_screencapture' en el camí de busca. La captura de " "pantalles està desactivada." #: ide/functions/layer/compress_layers.c:101 msgid "Couldn't create a GDK Pixbuf." msgstr "No s'ha pogut crear un GDK Pixbuf." #: ide/functions/layer/compress_layers_inner.c:273 #: ide/functions/layer/get_layer_position.c:218 #: ide/functions/layer/layer_edit.c:218 #: ide/functions/working_area/calculate_object_boundaries.c:182 #: ide/functions/working_area/working_area_button_press_event.c:218 #: ide/functions/working_area/working_area_button_release_event.c:402 #: ide/functions/working_area/working_area_motion_notify_event.c:365 msgid "Unknown layer type." msgstr "El tipus de capa és desconegut." #: ide/functions/layer/image_crop.c:122 msgid "Only Image layers can be cropped." msgstr "Només les capes d'imatge poden ser retallades." #: ide/functions/layer/image_crop.c:133 msgid "Background layers can not be cropped." msgstr "Les capes de fons no poden ser retallades." #: ide/functions/layer/image_crop.c:142 msgid "Crop image layer" msgstr "Retalla la capa d'imatge" #: ide/functions/layer/image_crop.c:147 msgid "Left crop: " msgstr "Retalla per l'esquerra: " #: ide/functions/layer/image_crop.c:168 msgid "Right crop: " msgstr "Retalla per la dreta: " #: ide/functions/layer/image_crop.c:189 msgid "Top crop: " msgstr "Retalla per a dalt: " #: ide/functions/layer/image_crop.c:210 msgid "Bottom crop: " msgstr "Retalla per baix: " #: ide/functions/layer/image_crop.c:262 msgid "Those crop values will remove the entire image." msgstr "Eixos valors de retallada eliminaran la imatge per complet." #: ide/functions/layer/image_crop.c:262 ide/functions/layer/image_resize.c:208 #: ide/functions/layer/image_resize.c:212 #: ide/functions/project_adjust_dimensions.c:175 #: ide/functions/project_adjust_dimensions.c:179 msgid "Please try again." msgstr "Torneu-ho a intentar." #: ide/functions/layer/image_crop.c:291 ide/functions/layer/image_resize.c:252 #: ide/functions/layer/layer_duplicate.c:142 #: ide/functions/layer/layer_new_image_inner.c:170 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_import.c:274 #: ide/functions/project_adjust_dimensions.c:243 msgid "Couldn't create an image pattern." msgstr "No s'ha pogut crear un patró d'imatge." #: ide/functions/layer/image_crop.c:316 msgid " Image cropped" msgstr " Imatge retallada" #: ide/functions/layer/image_resize.c:119 msgid "Resize image layer" msgstr "Redimensiona la capa d'imatge" #: ide/functions/layer/image_resize.c:124 msgid "Image width:" msgstr "Amplària de la imatge:" #: ide/functions/layer/image_resize.c:146 msgid "Image height:" msgstr "Alçària de la imatge:" #: ide/functions/layer/image_resize.c:168 msgid "Resize image using:" msgstr "Redimensiona la imatge utilitzant:" #: ide/functions/layer/image_resize.c:174 msgid "Nearest neighbor (lowest quality)" msgstr "Veïns més propers (qualitat més baixa)" #: ide/functions/layer/image_resize.c:175 msgid "Tiled" msgstr "Mosaic" #: ide/functions/layer/image_resize.c:176 msgid "Bilinear (default)" msgstr "Bilineal (per defecte)" #: ide/functions/layer/image_resize.c:177 msgid "Hyperbolic (best quality for photos)" msgstr "Hiperbòlic (la millor qualitat per a fotos)" #: ide/functions/layer/image_resize.c:208 msgid "" "Those adjustment values would make the image smaller than the minimum " "allowed." msgstr "" "Eixos valors d'ajust poden fer la imatge més menuda que el mínim permés." #: ide/functions/layer/image_resize.c:212 msgid "" "Those adjustment values would make the image larger than the maximum " "allowed." msgstr "" "Eixos valors d'ajust poden fer la imatge més gran que el màxim permés." #: ide/functions/layer/image_resize.c:231 msgid "Image layer resize skipped" msgstr "S'ha omés el redimensionament de la capa d'imatge" #: ide/functions/layer/image_resize.c:271 msgid "Image layer resized" msgstr "S'ha redimensionat la capa d'imatge" #: ide/functions/layer/layer_copy.c:69 msgid " Copy failed" msgstr " Còpia fallida" #: ide/functions/layer/layer_copy.c:75 msgid " Layer copied to buffer" msgstr " S'ha copiat la capa a la memòria intermèdia" #: ide/functions/layer/layer_delete.c:126 msgid " Layer deleted" msgstr " S'ha eliminat la capa" #: ide/functions/layer/layer_duplicate.c:57 msgid "Unable to allocate memory for the copy buffer. Copy failed." msgstr "" "No es pot assignar memòria per a la memòria intermèdia de la còpia. Còpia " "fallida." #: ide/functions/layer/layer_duplicate.c:87 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_import.c:293 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ide/functions/layer/layer_duplicate.c:94 #: ide/functions/slide/slide_insert.c:68 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: ide/functions/layer/layer_duplicate.c:111 #: ide/functions/layer/layer_duplicate.c:128 #: ide/functions/layer/layer_duplicate.c:154 #: ide/functions/layer/layer_duplicate.c:179 #: ide/functions/layer/layer_duplicate.c:195 msgid "" "Unable to allocate memory in the copy buffer for layer specific data. Copy " "failed." msgstr "" "No es pot assignar memòria en la memòria intermèdia de còpia per a la capa " "de dades específiques. Còpia fallida." #: ide/functions/layer/layer_duplicate.c:221 msgid "Unknown layer type when duplicating layer." msgstr "S'ha trobat un tipus de capa desconegut quan es duplicava la capa." #: ide/functions/layer/layer_edit.c:104 msgid "Edit background color" msgstr "Edita el color de fons" #: ide/functions/layer/layer_edit.c:121 msgid "Edit image layer" msgstr "Edita la capa d'imatge" #: ide/functions/layer/layer_edit.c:145 msgid "Edit mouse pointer" msgstr "Edita el punter de ratolí" #: ide/functions/layer/layer_edit.c:170 msgid "Edit text layer" msgstr "Edita la capa de text" #: ide/functions/layer/layer_edit.c:195 msgid "Edit highlight layer" msgstr "Edita la capa de ressaltat" #: ide/functions/layer/layer_edit.c:251 msgid " Layer edited" msgstr " S'ha editat la capa" #: ide/functions/layer/layer_free.c:87 msgid "Unknown layer type when destroying a layer." msgstr "S'ha trobat un tipus de capa desconegut quan s'eliminava una capa." #: ide/functions/layer/layer_move_down.c:110 msgid " Layer moved down" msgstr " S'ha mogut la capa cap avall" #: ide/functions/layer/layer_move_up.c:116 msgid " Layer moved up" msgstr " S'ha mogut la capa cap amunt" #: ide/functions/layer/layer_new_highlight.c:67 msgid " Please draw the new layer" msgstr " Dibuixa la nova capa" #: ide/functions/layer/layer_new_highlight_inner.c:157 #: ide/functions/layer/layer_new_image_inner.c:102 #: ide/functions/layer/layer_new_mouse_inner.c:87 #: ide/functions/layer/layer_new_text_inner.c:114 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_import.c:307 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_import.c:369 #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:71 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:95 #: ide/functions/slide/slide_insert.c:70 msgid "_self" msgstr "_self" #: ide/functions/layer/layer_new_highlight_inner.c:205 msgid " Highlight layer added" msgstr " S'ha afegit una capa de ressaltat" #: ide/functions/layer/layer_new_image.c:67 #: ide/functions/layer/layer_new_mouse.c:67 #: ide/functions/layer/layer_new_text.c:67 msgid " Please click the insertion point" msgstr "Feu clic en el punt d'inserció" #: ide/functions/layer/layer_new_image_inner.c:109 msgid "Please choose an image file" msgstr "Trieu un fitxer d'imatge" #: ide/functions/layer/layer_new_image_inner.c:140 msgid "" "There was something wrong with the image path given. Please try again." msgstr "S'ha produït un error en el camí d'imatge donada. Proveu-ho de nou." #: ide/functions/layer/layer_new_image_inner.c:149 msgid "" "There was something wrong with the image file selected. Please try again." msgstr "" "S'ha produït un error en el fitxer d'imatge seleccionat. Proveu-ho de nou." #: ide/functions/layer/layer_new_image_inner.c:230 msgid " Image layer added" msgstr " S'ha afegit una capa d'imatge" #: ide/functions/layer/layer_new_mouse_inner.c:85 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Punter del ratolí" #: ide/functions/layer/layer_new_mouse_inner.c:135 msgid " Mouse layer added" msgstr " S'ha afegit una capa de ratolí" #: ide/functions/layer/layer_new_text_inner.c:75 msgid "New text..." msgstr "Nou text..." #: ide/functions/layer/layer_new_text_inner.c:112 msgid "Text layer" msgstr "Capa de text" #: ide/functions/layer/layer_new_text_inner.c:162 msgid " Text layer added" msgstr " S'ha afegit una capa de text" #: ide/functions/layer/layer_paste.c:112 msgid " Layer pasted from buffer" msgstr " S'ha apegat una capa des de la memòria intermèdia" #: ide/functions/load_fonts.c:69 msgid "Failed to initialize FreeType." msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el FreeType." #: ide/functions/load_fonts.c:173 ide/functions/load_fonts.c:180 msgid "Font file" msgstr "Fitxer de tipus de lletra" #: ide/functions/load_fonts.c:173 msgid "is not in a format FreeType recognizes." msgstr "no està en un format que reconega el FreeType." #: ide/functions/load_fonts.c:180 msgid "could not be opened by FreeType." msgstr "el FreeType no l'ha pogut obrir." #: ide/functions/load_fonts.c:209 msgid "Something went wrong when opening the font file" msgstr "S'ha produït un error quan s'obria el fitxer de tipus de lletra" #: ide/functions/load_fonts.c:219 msgid "Something went wrong when loading the font file" msgstr "S'ha produït un error quan es carregava el fitxer de tipus de lletra" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:101 msgid "/_File" msgstr "/_Fitxer" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:102 msgid "/File/_New Project" msgstr "/Fitxer/_Nou Projecte" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:102 msgid "N" msgstr "N" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:103 msgid "/File/_Open Project" msgstr "/Fitxer/_Obri el projecte" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:103 msgid "O" msgstr "O" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:104 msgid "/File/_Save Project" msgstr "/Fitxer/_Guarda el projecte" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:104 msgid "S" msgstr "S" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:105 msgid "/File/Save _As Project" msgstr "/Fitxer/Anomena i guarda el projecte..." #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:105 msgid "S" msgstr "S" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:106 msgid "/File/_Close Project" msgstr "/Fitxer/_Tanca el projecte" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:106 msgid "W" msgstr "W" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:107 msgid "/File/Sep" msgstr "/Fitxer/Sep" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:108 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Fitxer/_Ix" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:108 msgid "Q" msgstr "Q" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:110 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edita" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:111 msgid "/Edit/_Undo" msgstr "/Edita/_Desfés" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:111 msgid "Z" msgstr "Z" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:112 msgid "/Edit/_Redo" msgstr "/Edita/_Refés" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:112 msgid "Y" msgstr "Y" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:113 msgid "/Edit/Sep" msgstr "/Edita/Sep" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:114 msgid "/Edit/_Preferences" msgstr "/Edita/_Preferències" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:116 msgid "/_Screenshots" msgstr "/_Captures de pantalla" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:117 #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:192 msgid "/Screenshots/Capture _window" msgstr "/Captures/Captura la _finestra" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:118 #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:193 msgid "/Screenshots/Capture _full screen" msgstr "/Captures/Captura la _pantalla completa" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:119 msgid "/Screenshots/_Import" msgstr "/Captures/_Importa" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:121 msgid "/_Project" msgstr "/_Projecte" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:122 msgid "/Project/P_roperties" msgstr "/Projecte/P_ropietats" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:123 msgid "/Project/Sep" msgstr "/Projecte/Sep" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:124 msgid "/Project/_Adjust dimensions" msgstr "/Projecte/_Ajusta les dimensions" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:126 msgid "/Sl_ide" msgstr "/D_iapositiva" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:127 msgid "/Slide/_Insert" msgstr "/Diapositiva/_Inserix" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:128 msgid "/Slide/_Delete" msgstr "/Diapositiva/_Elimina" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:129 msgid "/Slide/Du_ration" msgstr "/Diapositiva/Du_ració" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:130 msgid "/Slide/Move _up" msgstr "/Diapositiva/Mou am_unt" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:131 msgid "/Slide/Move dow_n" msgstr "/Diapositiva/Mou _avall" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:132 msgid "/Slide/Move to _top" msgstr "/Diapositiva/Mou al capdamun_t" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:133 msgid "/Slide/Move to _bottom" msgstr "/Diapositiva/Mou al _capdavall" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:135 msgid "/_Layer" msgstr "/_Capa" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:137 msgid "/Layer/_Copy" msgstr "/Capa/_Copia" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:138 msgid "/Layer/_Paste" msgstr "/Capa/A_pega" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:139 msgid "/Layer/_Edit" msgstr "/Capa/_Edita" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:140 msgid "/Layer/_Delete" msgstr "/Capa/_Elimina" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:141 #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:146 msgid "/Layer/Sep" msgstr "/Layer/Sep" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:142 msgid "/Layer/Add _Text" msgstr "/Capa/Afig _text" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:143 msgid "/Layer/Add _Highlight" msgstr "/Capa/Afig _ressaltat" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:144 msgid "/Layer/Add _Image" msgstr "/Capa/Afig _imatge" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:145 msgid "/Layer/Add _Mouse" msgstr "/Capa/Afig _ratolí" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:147 msgid "/Layer/Image c_rop" msgstr "/Capa/_Retalla la imatge" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:148 msgid "/Layer/Image resi_ze" msgstr "/Capa/Re_dimensiona la imatge" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:150 msgid "/E_xport" msgstr "/E_xporta" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:151 msgid "/Export/_Flash Animation" msgstr "/Exporta/Animació _Flash" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:151 msgid "F" msgstr "F" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:152 msgid "/Export/_Html Wrapper" msgstr "/Exporta/Embolcall _Html" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:153 msgid "/Export/_Slide as Image" msgstr "/Exporta/_Diapositiva com a imatge" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:154 msgid "/Export/_Image Layer" msgstr "/Exporta/_Capa d'Imatge" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:156 msgid "/_Help" msgstr "/A_juda" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:157 msgid "/_Help/_About" msgstr "/A_juda/Qu_ant a" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:158 msgid "/_Help/_Main Website" msgstr "/A_juda/Lloc web principal" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:159 msgid "/_Help/Sep" msgstr "/A_juda/Sep" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:161 msgid "/_Help/_Forum" msgstr "/A_juda/_Fòrum" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:162 msgid "/_Help/_Register" msgstr "/A_juda/_Registre" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:163 msgid "/_Help/_Support" msgstr "/A_juda/_Suport" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:164 msgid "/_Help/_Wiki" msgstr "/A_juda/_Wiki" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:182 #: ide/functions/menu/menu_file_close.c:109 #: ide/functions/menu/menu_file_new.c:351 #: ide/functions/menu/menu_file_open.c:265 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_import.c:476 msgid "/Project" msgstr "/Projecte" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:183 #: ide/functions/menu/menu_file_close.c:110 #: ide/functions/menu/menu_file_new.c:352 #: ide/functions/menu/menu_file_open.c:266 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_import.c:477 msgid "/Slide" msgstr "/Diapositiva" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:184 #: ide/functions/menu/menu_file_close.c:111 #: ide/functions/menu/menu_file_new.c:353 #: ide/functions/menu/menu_file_open.c:267 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_import.c:478 msgid "/Layer" msgstr "/Capa" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:185 #: ide/functions/menu/menu_file_close.c:112 #: ide/functions/menu/menu_file_new.c:354 #: ide/functions/menu/menu_file_open.c:268 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_import.c:479 msgid "/Export" msgstr "/Exporta" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:186 #: ide/functions/undo_redo/undo_functions.c:91 #: ide/functions/undo_redo/undo_functions.c:130 #: ide/functions/undo_redo/undo_functions.c:292 #: ide/functions/undo_redo/undo_functions.c:505 msgid "/Edit/Undo" msgstr "/Edita/Desfés" #: ide/functions/menu/create_menu_bar.c:187 #: ide/functions/undo_redo/undo_functions.c:94 #: ide/functions/undo_redo/undo_functions.c:129 #: ide/functions/undo_redo/undo_functions.c:298 #: ide/functions/undo_redo/undo_functions.c:500 msgid "/Edit/Redo" msgstr "/Edita/Refés" #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:154 msgid "Application Preferences" msgstr "Preferències de l'aplicació" #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:159 msgid "Default Project Folder: " msgstr "Carpeta de projecte predeterminada: " #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:162 msgid "Select the Default Project Folder" msgstr "Selecciona la carpeta de projecte predeterminada" #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:168 msgid "Screenshots Folder: " msgstr "Carpeta de captures de pantalla: " #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:171 msgid "Select the Screenshot Folder" msgstr "Selecciona la carpeta de captures de pantalla" #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:177 msgid "Default Output Folder: " msgstr "Carpeta predeterminda d'eixida: " #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:180 msgid "Select the Default Output Folder" msgstr "Selecciona la carpeta predeterminada d'eixida" #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:186 msgid "Default Output Resolution: " msgstr "Resolució predeterminada d'eixida: " #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:194 msgid "Default text layer font face:" msgstr "Tipus de lletra predeterminat de la capa de text:" #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:226 msgid "Default text layer font size: " msgstr "Grandària predeterminada del tipus de lletra per a capa de text: " #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:243 msgid "points" msgstr "punts" #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:249 msgid "Default text layer text foreground color: " msgstr "Color predeterminat del primer pla de text per a capa de text: " #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:260 msgid "Default Slide Duration" msgstr "Duració predeterminada de la diapositiva" #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:268 #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:282 #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:344 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:274 msgid "Default Layer Duration" msgstr "Duració predeterminada de la capa" #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:288 msgid "Default Frames Per Second: " msgstr "Fotogrames predeterminats per segon: " #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:297 msgid "Film Strip Width: " msgstr "Amplària de la pel·lícula de dispositives: " #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:309 msgid "Icon Height: " msgstr "Alçària de la icona: " #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:321 msgid "Default Zoom Level: " msgstr "Nivell de zoom predeterminat: " #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:329 msgid "Default Background Color: " msgstr "Color de fons predeterminat: " #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:338 msgid "Number of seconds for screenshot delay: " msgstr "Nombre de segons de retard per a fer la captura de pantalla: " #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:350 msgid "Display help text?" msgstr "Voleu que es mostre el text d'ajuda?" #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:362 msgid "Display warning when screenshot key isn't enabled?" msgstr "" "Voleu que es mostre un avís quan la tecla de captura de pantalla no estiga " "activa?" #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:401 #: ide/functions/menu/menu_project_properties.c:341 msgid "" "There was something wrong with the project folder given. Please try again." msgstr "" "S'ha produït un error en la carpeta de projecte donada. Proveu-ho de nou." #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:415 msgid "" "There was something wrong with the screenshot folder given. Please try " "again." msgstr "" "S'ha produït un error en la carpeta de captures de pantalla donada. Proveu-" "ho de nou." #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:429 #: ide/functions/menu/menu_project_properties.c:355 msgid "" "There was something wrong with the output folder given. Please try again." msgstr "" "S'ha produït un error en la carpeta d'eixida donada. Proveu-ho de nou." #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:443 msgid "" "There was something wrong with the default output resolution given. Please " "try again." msgstr "" "S'ha produït un error en la resolució predeterminda d'eixida que s'ha donat." " Proveu-ho de nou." #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:458 msgid "" "There was something wrong with the default slide duration value. Please try" " again." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor predeterminat de duració de la " "diapositiva. Proveu-ho de nou." #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:472 msgid "" "There was something wrong with the default layer duration value. Please try" " again." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor predeterminat de duració de la capa. " "Proveu-ho de nou." #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:486 #: ide/functions/menu/menu_project_properties.c:370 msgid "" "There was something wrong with the default frames per second value. Please " "try again." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor predeterminat de fotogrames per segon. " "Proveu-ho de nou." #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:500 msgid "" "There was something wrong with the preview width value. Please try again." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor de l'amplària de la previsualització. " "Proveu-ho de nou." #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:514 msgid "" "There was something wrong with the icon height value. Please try again." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor de l'alçària de les icones. Proveu-ho de " "nou." #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:527 msgid "" "There was something wrong with the default zoom level given. Please try " "again." msgstr "" "S'ha produït un error en el nivell predeterminat de zoom que s'ha donat. " "Proveu-ho de nou." #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:542 msgid "" "There was something wrong with the screenshot delay value. Please try " "again." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor de retard en la captura de pantalles. " "Proveu-ho de nou." #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:645 #, c-format msgid "An error '%s' occurred when opening the lock file '%s' for writing." msgstr "" "S'ha produït un error '%s' quan s'obria el fitxer de bloqueig '%s' per a " "escriptura." #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:665 #, c-format msgid "An error '%s' occurred when writing data to the lock file '%s'." msgstr "" "S'ha produït un error '%s' quan s'escrivien les dades en el fitxer de " "bloqueig '%s'." #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:684 #, c-format msgid "An error '%s' occurred when closing the lock file '%s'." msgstr "" "S'ha produït un error '%s' quan es tancava el fitxer de bloqueig '%s'." #: ide/functions/menu/menu_edit_preferences.c:721 msgid " Application preferences updated" msgstr " S'han actualitzat les preferències d'aplicació" #: ide/functions/menu/menu_export_layer.c:74 msgid "Only image layers can be exported to an image file." msgstr "Només les capes d'imatge poden ser exportades a un fitxer d'imatge." #: ide/functions/menu/menu_export_layer.c:83 #: ide/functions/menu/menu_export_slide.c:64 msgid "Export Slide as Image" msgstr "Exporta la diapositiva com a imatge" #: ide/functions/menu/menu_export_layer.c:93 #: ide/functions/menu/menu_export_slide.c:74 msgid "Portable Network Graphics (*.png)" msgstr "Portable Network Graphics (*.png)" #: ide/functions/menu/menu_export_layer.c:174 #: ide/functions/menu/menu_export_slide.c:161 msgid "Salasaga: http://www.salasaga.org" msgstr "Salasaga: http://www.salasaga.org" #: ide/functions/menu/menu_export_layer.c:178 #: ide/functions/menu/menu_export_slide.c:165 msgid "Something went wrong when saving the image file." msgstr "S'ha produït un error quan es guardava el fitxer d'imatge." #: ide/functions/menu/menu_export_layer.c:184 #: ide/functions/menu/menu_export_slide.c:170 msgid "Wrote image file" msgstr "S'ha escrit el fitxer d'imatge" #: ide/functions/menu/menu_export_swf.c:65 msgid "There is no project loaded." msgstr "No hi ha cap projecte carregat." #: ide/functions/menu/menu_export_swf.c:74 msgid "Export as Flash" msgstr "Exporta com a Flash" #: ide/functions/menu/menu_export_swf.c:84 msgid "Adobe Flash (*.swf)" msgstr "Adobe Flash (*.swf)" #: ide/functions/menu/menu_export_swf.c:163 msgid "Exporting" msgstr "S'està exportant" #: ide/functions/menu/menu_export_swf.c:171 msgid "Something went wrong when creating the swf movie." msgstr "S'ha produït un error quan es creava la pel·lícula swf." #: ide/functions/menu/menu_export_swf.c:176 msgid "Exported" msgstr "Exportat" #: ide/functions/menu/menu_file_close.c:101 msgid " Project closed" msgstr " S'ha tancat el projecte" #: ide/functions/menu/menu_file_new.c:108 msgid "Create new Salasaga Project" msgstr "Crea un nou projecte Salasaga" #: ide/functions/menu/menu_file_new.c:113 #: ide/functions/menu/menu_project_properties.c:128 msgid "Project Name: " msgstr "Nom de projecte: " #: ide/functions/menu/menu_file_new.c:125 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture.c:296 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture_full_screen.c:165 msgid "Width: " msgstr "Amplària:" #: ide/functions/menu/menu_file_new.c:136 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture.c:307 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture_full_screen.c:176 msgid "Height: " msgstr "Alçària:" #: ide/functions/menu/menu_file_new.c:147 #: ide/functions/menu/menu_project_properties.c:156 msgid "Frames per second: " msgstr "Fotogrames per segon: " #: ide/functions/menu/menu_file_new.c:164 msgid "Background color: " msgstr "Color de fons: " #: ide/functions/menu/menu_file_new.c:198 msgid "" "There was something wrong with the new project name. Defaulting to 'New " "Project' instead." msgstr "" "S'ha produït un error en el nom del nou projecte. Es deixarà per defecte com" " a 'Projecte nou'." #: ide/functions/menu/menu_file_new.c:200 ide/salasaga.c:301 msgid "New Project" msgstr "Projecte nou" #: ide/functions/menu/menu_file_new.c:213 msgid "" "There was something wrong with the project width value. Please try again." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor d'amplària del projecte. Proveu-ho de nou." #: ide/functions/menu/menu_file_new.c:227 msgid "" "There was something wrong with the project height value. Please try again." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor d'alçària del projecte. Proveu-ho de nou." #: ide/functions/menu/menu_file_new.c:241 msgid "" "There was something wrong with the project frames per second value. Please " "try again." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor de fotogrames per segon del projecte. " "Proveu-ho de nou." #: ide/functions/menu/menu_file_new.c:294 #: ide/functions/menu/menu_help_website.c:47 #: ide/functions/read/read_project.c:146 msgid "http://www.salasaga.org" msgstr "http://www.salasaga.org" #: ide/functions/menu/menu_file_new.c:295 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_import.c:99 #: ide/functions/read/read_project.c:147 msgid "_blank" msgstr "_blank" #: ide/functions/menu/menu_file_new.c:297 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_import.c:101 #: ide/functions/read/read_project.c:149 msgid "Created using Salasaga" msgstr "S'ha creat utilitzant el Salasaga" #: ide/functions/menu/menu_file_new.c:323 msgid " Project initialized" msgstr " S'ha inicialitzat el projecte" #: ide/functions/menu/menu_file_open.c:89 msgid "Open a Salasaga Project" msgstr "Obri un projecte de Salasaga" #: ide/functions/menu/menu_file_open.c:99 #: ide/functions/menu/menu_file_save_as.c:86 msgid "Salasaga Project file (*.salasaga)" msgstr "Fitxer de projecte Salasaga (*.salasaga)" #: ide/functions/menu/menu_file_open.c:105 msgid "Flame Project file (*.flame)" msgstr "Fitxer de projecte de Flame (*.flame)" #: ide/functions/menu/menu_file_open.c:281 msgid "Project loaded" msgstr "S'ha carregat el projecte" #: ide/functions/menu/menu_file_open.c:281 msgid "slides" msgstr "diapositives" #: ide/functions/menu/menu_file_save.c:87 #: ide/functions/menu/menu_file_save.c:228 msgid "Saving project" msgstr "S'està guardant el projecte" #: ide/functions/menu/menu_file_save.c:94 msgid "Error creating the XML save document." msgstr "S'ha produït un error en crear el document XML." #: ide/functions/menu/menu_file_save.c:104 msgid "Error creating the root node." msgstr "S'ha produït un error en crear el node arrel." #: ide/functions/menu/menu_file_save.c:117 msgid "Error creating the meta-data container." msgstr "S'ha produït un error en crear el contenidor de metadades." #: ide/functions/menu/menu_file_save.c:130 msgid "Error creating the preferences container." msgstr "S'ha produït un error en crear el contenidor de preferències." #: ide/functions/menu/menu_file_save.c:160 msgid "Error creating the start behavior value." msgstr "S'ha produït un error en crear el valor de comportament d'inici." #: ide/functions/menu/menu_file_save.c:180 msgid "Error creating the end behavior value." msgstr "" "S'ha produït un error en crear el valor de comportament de finalització." #: ide/functions/menu/menu_file_save.c:208 msgid "Error creating the text tag container." msgstr "S'ha produït un error en crear el contenidor d'etiqueta de text." #: ide/functions/menu/menu_file_save.c:221 msgid "Error creating the slides container." msgstr "S'ha produït un error en crear el contenidor de diapositives." #: ide/functions/menu/menu_file_save.c:248 msgid "Project saved" msgstr "S'ha guardat el projecte" #: ide/functions/menu/menu_help_about.c:56 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ide/functions/menu/menu_help_about.c:59 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU Lesser General Public License as\n" "published by the Free Software Foundation, either version 3 of\n" "the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU Lesser General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public\n" "License along with this program. If not, see\n" "http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Este programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar\n" "d'acord amb els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com\n" "apareix publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de\n" "la Llicència o (si ho preferiu) qualsevol versió posterior.\n" "\n" "Este programa es distribuïx amb l'esperança que serà útil, però \n" "SENSE CAP GARANTIA; ni tant sols amb la garantia de COMERCIABILITAT\n" "o ADEQUACIÓ A PROPÒSITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència General Pública\n" "de GNU per a més detalls.\n" "\n" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública\n" "General GNU juntament amb este programa. En cas contrari, vegeu\n" "." #: ide/functions/menu/menu_help_about.c:77 #, c-format msgid "Built on: %s" msgstr "Construït en: %s" #: ide/functions/menu/menu_help_forum.c:47 msgid "http://www.salasaga.org/forum" msgstr "http://www.salasaga.org/forum" #: ide/functions/menu/menu_help_register.c:47 msgid "http://www.salasaga.org/forum/index.php?action=register" msgstr "http://www.salasaga.org/forum/index.php?action=register" #: ide/functions/menu/menu_help_support.c:47 msgid "http://www.salasaga.org/index.php?page=support" msgstr "http://www.salasaga.org/index.php?page=support" #: ide/functions/menu/menu_help_survey.c:47 msgid "http://www.salasaga.org/go/survey" msgstr "http://www.salasaga.org/go/survey" #: ide/functions/menu/menu_help_wiki.c:47 msgid "http://www.salasaga.org/wiki" msgstr "http://www.salasaga.org/wiki" #: ide/functions/menu/menu_project_properties.c:123 msgid "Project Properties" msgstr "Propietats del projecte" #: ide/functions/menu/menu_project_properties.c:138 msgid "Project Folder: " msgstr "Carpeta del projecte: " #: ide/functions/menu/menu_project_properties.c:141 msgid "Select the Project Folder" msgstr "Selecciona la carpeta del projecte" #: ide/functions/menu/menu_project_properties.c:147 msgid "Output Folder: " msgstr "Carpeta d'eixida: " #: ide/functions/menu/menu_project_properties.c:150 msgid "Select the Output Folder" msgstr "Selecciona la carpeta d'eixida" #: ide/functions/menu/menu_project_properties.c:165 msgid "Project Width: " msgstr "Amplària del projecte: " #: ide/functions/menu/menu_project_properties.c:177 msgid "Project Height: " msgstr "Alçària del projecte: " #: ide/functions/menu/menu_project_properties.c:189 msgid "SWF start behavior: " msgstr "Comportament d'inici SWF: " #: ide/functions/menu/menu_project_properties.c:193 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: ide/functions/menu/menu_project_properties.c:194 msgid "Play" msgstr "Reproduïx" #: ide/functions/menu/menu_project_properties.c:208 msgid "SWF end behavior: " msgstr "Comportament de finalització SWF: " # Netscape_4.7->Dialog Box Control:TEXTIMP.DLL #: ide/functions/menu/menu_project_properties.c:212 msgid "Stop" msgstr "Para" #: ide/functions/menu/menu_project_properties.c:213 msgid "Loop and play" msgstr "Bucle i reproducció" #: ide/functions/menu/menu_project_properties.c:214 msgid "Loop and stop" msgstr "Bucle i parada" #: ide/functions/menu/menu_project_properties.c:232 msgid "Display SWF control bar: " msgstr "Mostra la barra de control SWF: " #: ide/functions/menu/menu_project_properties.c:247 msgid "Display SWF information button: " msgstr "Mostra el botó d'informació SWF: " #: ide/functions/menu/menu_project_properties.c:262 msgid "Information button text" msgstr "Text del botó d'informació" #: ide/functions/menu/menu_project_properties.c:279 msgid "Information button link: " msgstr "Enllaç del botó d'informació: " #: ide/functions/menu/menu_project_properties.c:291 msgid "Information button link window: " msgstr "Finestra d'enllaç del botó d'informació: " #: ide/functions/menu/menu_project_properties.c:327 msgid "" "There was something wrong with the project name value. Please try again." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor de nom del projecte. Proveu-ho de nou." #: ide/functions/menu/menu_project_properties.c:384 msgid "" "There was something wrong with the start behavior value selected. Please " "try again." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor de comportament d'inici seleccionat. " "Proveu-ho de nou." #: ide/functions/menu/menu_project_properties.c:398 msgid "" "There was something wrong with the end behavior value selected. Please try " "again." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor de comportament de finalització " "seleccionat. Proveu-ho de nou." #: ide/functions/menu/menu_project_properties.c:417 msgid "" "There was something wrong with the information button link value. Please " "try again." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor de l'enllaç de botó d'informació. Proveu-" "ho de nou." #: ide/functions/menu/menu_project_properties.c:431 msgid "" "There was something wrong with the information button target window value. " "Please try again." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor del botó d'informació de la finestra de " "destinació. Proveu-ho de nou." #: ide/functions/menu/menu_project_properties.c:484 msgid " Project properties updated" msgstr " S'han actualitzat les propietats del projecte" #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture.c:97 msgid "" "Please click on the window you want to capture, after closing this dialog." msgstr "" "Feu clic en la finestra que voleu capturar després de tancar este diàleg." #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture.c:97 msgid "You can turn this help text off in Edit -> Preferences" msgstr "Podeu desactivar este text d'ajuda en Edita -> Preferències" #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture.c:119 msgid "Unable to create alternative cursor." msgstr "No es pot crear el cursor alternatiu." #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture.c:138 msgid "" "Unable to grab the mouse pointer for selected display. Please report this " "error." msgstr "" "No es pot apropiat el punter de ratolí per a la pantalla seleccionada. " "Informeu d'este problema." #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture.c:147 #, c-format msgid "Mouse pointer grabbed.\n" msgstr "S'ha apropiat el punter de ratolí.\n" #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture.c:169 #, c-format msgid "Capture window set.\n" msgstr "S'ha establit la finestra de captura.\n" #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture.c:192 #, c-format msgid "Mouse pointer grab released.\n" msgstr "S'ha alliberat l'apropiació del punter del ratolí.\n" #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture.c:212 #, c-format msgid "Window geometry retrieved. X offset: %d\tY offset: %d\tWidth: %d\tHeight: %d\n" msgstr "" "S'ha recuperat la geometria de la finestra. Desplaçament en X: " "%d\tDesplaçament en Y: %d\tAmplària: %d\tAlçària: %d\n" #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture.c:225 msgid "" "Screenshot window set. Right click on the status bar icon to take " "screenshots, then Import when finished." msgstr "" "S'ha establit la finestra de captura de pantalla. Feu clic amb el botó dret " "en la icona de la barra d'estat per a fer captures de pantalla i quan haja " "filalitzat feu la Importació." #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture.c:231 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture_full_screen.c:103 msgid "Salasaga - Capture active" msgstr "Salasaga - Captura activa" #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture.c:271 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture_full_screen.c:140 msgid "X Offset: " msgstr "Desplaçament en X: " #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture.c:282 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture_full_screen.c:151 msgid "Y Offset: " msgstr "Desplaçament en Y: " #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture.c:318 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture_full_screen.c:187 msgid "" "Hint: Use the Control-Printscreen key\n" "combination to capture screenshots,\n" "then the Import button to import them." msgstr "" "Consell: Utilitzeu la combinació de tecles\n" "Control-ImprPant per a realitzar captures de pantalla\n" "i després el botó Importa per a importar-les." #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture.c:366 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture_full_screen.c:235 #, c-format msgid "An error '%s' occurred when opening '%s' for writing." msgstr "S'ha produït un error '%s' quan s'obria '%s' per a escriptura." #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture.c:385 #, c-format msgid "An error '%s' occurred when writing data to the file '%s'." msgstr "S'ha produït un error '%s' quan s'escrivien dades al fitxer '%s'." #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture.c:402 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture_full_screen.c:268 msgid "An error '%s' occurred when closing the output file '%s'." msgstr "S'ha produït un error '%s' quan es tancava el fitxer d'eixida '%s'." #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture.c:437 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture_full_screen.c:299 #, c-format msgid "Keyboard hook LoadLibrary failed with error %d: %s" msgstr "El lligam de teclat LoadLibrary va fallar amb error: %d: %s" #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture.c:448 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture_full_screen.c:310 #, c-format msgid "Keyboard hook GetProcAddress failed with error %d: %s" msgstr "El lligam de teclat GetProcAddress va fallar amb error: %d: %s" #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture.c:460 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture_full_screen.c:322 #, c-format msgid "Keyboard hooking failed with error %d: %s" msgstr "El lligam de teclat va fallar amb error: %d: %s" #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture.c:467 msgid "Installed Control-Printscreen screenshot key" msgstr "S'ha instal·lat la tecla de captura de pantalla Control-ImprPant" #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture.c:473 #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture_full_screen.c:335 msgid "Wrote screenshot settings file" msgstr "S'ha escrit el fitxer de configuració de captura de pantalles" #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture_full_screen.c:74 msgid "Unable to retrieve details for the screen to capture." msgstr "No es poden recuperar detalls de la pantalla per capturar." #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture_full_screen.c:87 #, c-format msgid "Window geometry retrieved. Width: %d\tHeight: %d\n" msgstr "S'ha recuperat la geometria de la finestra. Amplària: %d\tAlçària: %d\n" #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture_full_screen.c:98 msgid "" "Full screen capture set. Right click on the status bar icon to take " "screenshots, then Import when finished." msgstr "" "La captura de pantalla completa està activada. Feu clic amb el botó dret en " "la icona de la barra d'estat per a fer captures de pantalla i quan haja " "finalitzat feu la importació." #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture_full_screen.c:252 #, c-format msgid "An error '%s' occurred when writing data to the '%s' file." msgstr "S'ha produït un error '%s' quan s'escrivien dades al fitxer '%s'." #: ide/functions/menu/menu_screenshots_capture_full_screen.c:329 #, c-format msgid "" " Wrote capture settings file - %s - and installed Control-Printscreen " "keyboard hook" msgstr "" " S'ha escrit el fitxer dels paràmetres de captura - %s - i s'ha instal·lat " "el lligam de teclat Control-ImprPant" #: ide/functions/menu/menu_screenshots_import.c:117 msgid "Something went wrong opening the screenshots folder." msgstr "" "S'ha produït un error quan s'obria la carpeta de captures de pantalla." #: ide/functions/menu/menu_screenshots_import.c:128 msgid "" "The screenshots folder doesn't exist. Please update this in the project " "preferences and try again." msgstr "" "La carpeta de captures de pantalla no existix. Actualitzeu això en les " "preferència del projecte i proveu-ho de nou." #: ide/functions/menu/menu_screenshots_import.c:139 msgid "screenshot" msgstr "captura de pantalla" #: ide/functions/menu/menu_screenshots_import.c:181 msgid "" "Not all of the screenshots are of the same size, or some differ from the " "size of the project. If you proceed, all screenshots different to the " "project size will become image layers. Do you want to proceed?" msgstr "" "No totes les captures de pantalla tenen la mateixa grandària, o algunes " "diferixen de la grandària del projecte. Si continueu, totes les captures de " "pantalla amb grandària diferent a la del projecte es convertiran en capes " "d'imatge. Voleu continuar?" #: ide/functions/menu/menu_screenshots_import.c:184 msgid "" "Not all of the screenshots are of the same size. If you proceed, the " "project size will be set to the size of the first screenshot. All " "screenshots of a different size to that will become image layers. Do you " "want to proceed?" msgstr "" "No totes les captures de pantalla tenen la mateixa grandària. Si continueu, " "la grandària del projecte s'establirà a la grandària de la primera captura " "de pantalla. Totes les captures de pantalla amb grandària diferent a esta es" " convertiran en capes d'imatge. Voleu continuar?" #: ide/functions/menu/menu_screenshots_import.c:209 msgid "" "No screenshots found. You need to take some screenshots before using " "Import." msgstr "" "No s'han trobat captures de pantalla. Heu de fer captures de pantalla abans " "d'utilitzar Importa." #: ide/functions/menu/menu_screenshots_import.c:219 msgid "Screenshots found" msgstr "Captures de pantalla trobades" #: ide/functions/menu/menu_screenshots_import.c:323 msgid "Something went wrong when loading the screenshot" msgstr "S'ha produït un error quan es carregava la captura de pantalla" #: ide/functions/menu/menu_screenshots_import.c:406 msgid "Something went wrong when deleting the screenshot file" msgstr "" "S'ha produït un error quan s'eliminava el fitxer de captura de pantalla" #: ide/functions/menu/menu_screenshots_import.c:411 msgid "Loaded image" msgstr "Imatge carregada" #: ide/functions/menu/menu_screenshots_import.c:491 msgid "screenshot imported" msgstr "Captura de pantalla importada" #: ide/functions/menu/menu_screenshots_import.c:494 msgid "screenshots imported" msgstr "Captures de pantalla importades" #: ide/functions/preferences_load.c:118 msgid "" "There was something wrong with the project folder value stored in the " "preferences. Using default preferences instead." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor emmagatzemat en les preferències de " "carpeta del projecte. S'estan utilitzant les preferències per defecte." #: ide/functions/preferences_load.c:134 msgid "" "There was something wrong with the screenshots folder value stored in the " "preferences. Using default preferences instead." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor emmagatzemat en les preferències de " "carpeta de captures de pantalla. S'estan utilitzant les preferències per " "defecte." #: ide/functions/preferences_load.c:150 msgid "" "There was something wrong with the default output folder value stored in the" " preferences. Using default preferences instead." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor emmagatzemat en les preferències de " "carpeta d'eixida per defecte. S'estan utilitzant les preferències per " "defecte." #: ide/functions/preferences_load.c:167 msgid "" "There was something wrong with the default zoom level value stored in the " "preferences. Using default preferences instead." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor de nivell de zoom per defecte emmagatzemat" " en les preferències. S'estan utilitzant les preferències per defecte." #: ide/functions/preferences_load.c:184 ide/functions/preferences_load.c:198 msgid "" "There was something wrong with the default project width value stored in the" " preferences. Using default preferences instead." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor emmagatzemat en les preferències " "d'amplària per defecte del projecte. Usant les preferències per defecte." #: ide/functions/preferences_load.c:212 msgid "" "There was something wrong with the default output width value stored in the " "preferences. Using default preferences instead." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor per defecte d'amplària d'eixida " "emmagatzemat en les preferències. S'estan utilitzant les preferències per " "defecte." #: ide/functions/preferences_load.c:226 msgid "" "There was something wrong with the default output height value stored in the" " preferences. Using default preferences instead." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor per defecte d'alçària d'eixida " "emmagatzemat en les preferències. S'estan utilitzant les preferències per " "defecte." #: ide/functions/preferences_load.c:240 msgid "" "There was something wrong with the default slide duration value stored in " "the preferences. Using default preferences instead." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor per defecte de duració de diapositiva " "emmagatzemat en les preferències. S'estan utilitzant les preferències per " "defecte." #: ide/functions/preferences_load.c:254 msgid "" "There was something wrong with the default layer duration value stored in " "the preferences. Using default preferences instead." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor per defecte de duració de capa " "emmagatzemat en les preferències. S'estan utilitzant les preferències per " "defecte." #: ide/functions/preferences_load.c:268 ide/functions/preferences_load.c:282 #: ide/functions/preferences_load.c:296 msgid "" "There was something wrong with the default background color value stored in " "the preferences. Using default preferences instead." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor per defecte de color de fons emmagatzemat " "en les preferències. S'estan utilitzant les preferències per defecte." #: ide/functions/preferences_load.c:312 msgid "" "There was something wrong with the film strip thumbnail width value stored " "in the preferences. Using default preferences instead." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor d'amplària de la miniatura de la " "pel·lícula de diapositives emmagatzemat en les preferències. S'estan " "utilitzant les preferències per defecte." #: ide/functions/preferences_load.c:332 msgid "" "There was something wrong with the default frames per second value stored in" " the preferences. Using default preferences instead." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor per defecte de fotogrames per segon " "emmagatzemat en les preferències. S'estan utilitzant les preferències per " "defecte." #: ide/functions/preferences_load.c:348 msgid "" "There was something wrong with the icon height value stored in the " "preferences. Using default preferences instead." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor emmagatzemat en les preferències d'alçària" " de les icones. S'estan utilitzant les preferències per defecte." #: ide/functions/preferences_load.c:370 msgid "" "There was something wrong with the screenshot delay value stored in the " "preferences. Using default preferences instead." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor retard en la captura de pantalles " "emmagatzemat en les preferències. S'estan utilitzant les preferències per " "defecte." #: ide/functions/preferences_load.c:390 ide/functions/preferences_load.c:404 #: ide/functions/preferences_load.c:418 msgid "" "There was something wrong with the default text foreground color value " "stored in the preferences." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor per defecte del color de fons del text " "emmagatzemat en les preferències." #: ide/functions/preferences_load.c:390 ide/functions/preferences_load.c:404 #: ide/functions/preferences_load.c:418 ide/functions/preferences_load.c:435 #: ide/functions/preferences_load.c:454 msgid "Using default preferences instead." msgstr "S'estan utilitzant les preferències per defecte." #: ide/functions/preferences_load.c:435 msgid "" "There was something wrong with the default text layer font size value stored" " in the preferences." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor per defecte emmagatzemat en les " "preferències de la grandària de tipus de lletra de la capa de text." #: ide/functions/preferences_load.c:454 msgid "" "There was something wrong with the default text layer font face value stored" " in the preferences." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor per defecte emmagatzemat en les " "preferències de tipus de lletra en la capa de text." #: ide/functions/preferences_load.c:930 msgid "" "Some of the application preference registry keys are missing. Using " "defaults." msgstr "" "Algunes de les claus de registre de preferències de l'aplicació s'han " "perdut. S'estan utilitzant els valors per defecte." #: ide/functions/project_adjust_dimensions.c:97 msgid "Adjust project dimensions" msgstr "Ajusta dimensions del projecte" #: ide/functions/project_adjust_dimensions.c:102 msgid "Project width:" msgstr "Amplària del projecte:" #: ide/functions/project_adjust_dimensions.c:124 msgid "Project height:" msgstr "Alçària del projecte:" #: ide/functions/project_adjust_dimensions.c:175 msgid "" "Those adjustment values would make the project smaller than the minimum " "allowed." msgstr "" "Eixos valors d'ajust poden fer el projecte més menut que el mínim permés." #: ide/functions/project_adjust_dimensions.c:179 msgid "" "Those adjustment values would make the project larger than the maximum " "allowed." msgstr "" "Eixos valors d'ajust poden fer el projecte més gran que el màxim permés." #: ide/functions/project_adjust_dimensions.c:277 msgid "Project dimensions adjusted" msgstr "S'han ajustat les dimensions del projecte" #: ide/functions/read/read_empty_layer.c:90 #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:98 #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:166 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:197 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:251 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:496 msgid "" "There was something wrong with a red component color value in the project " "file." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor de color del component roig en el fitxer " "del projecte." #: ide/functions/read/read_empty_layer.c:108 #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:115 #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:183 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:215 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:269 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:515 msgid "" "There was something wrong with a green component color value in the project " "file." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor de color del component verd en el fitxer " "del projecte." #: ide/functions/read/read_empty_layer.c:126 #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:132 #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:200 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:233 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:286 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:534 msgid "" "There was something wrong with a blue component color value in the project " "file." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor de color del component blau en el fitxer " "del projecte." #: ide/functions/read/read_empty_layer.c:144 #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:342 #: ide/functions/read/read_mouse_layer.c:235 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:554 msgid "" "There was something wrong with a layer start time value in the project file." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor de moment d'inici de la capa en el fitxer " "del projecte." #: ide/functions/read/read_empty_layer.c:162 #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:360 #: ide/functions/read/read_mouse_layer.c:253 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:572 msgid "" "There was something wrong with a layer duration value in the project file." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor de duració de la capa en el fitxer del " "projecte." #: ide/functions/read/read_empty_layer.c:180 #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:378 #: ide/functions/read/read_mouse_layer.c:271 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:590 msgid "" "There was something wrong with a layer visibility value in the project file." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor de visibilitat de capa en el fitxer del " "projecte." #: ide/functions/read/read_empty_layer.c:198 #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:396 #: ide/functions/read/read_mouse_layer.c:289 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:608 msgid "There was something wrong with a layer name value in the project file." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor de nom de capa en el fitxer del projecte." #: ide/functions/read/read_empty_layer.c:216 #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:414 #: ide/functions/read/read_mouse_layer.c:307 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:626 msgid "" "There was something wrong with an external link value in the project file." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor d'enllaç extern en el fitxer del projecte." #: ide/functions/read/read_empty_layer.c:234 #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:432 #: ide/functions/read/read_mouse_layer.c:325 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:644 msgid "" "There was something wrong with an external link target window value in the " "project file." msgstr "" "S'ha produït un error en un valor d'enllaç extern a la finestra de " "destinació en el fitxer del projecte." #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:149 msgid "" "There was something wrong with a highlight border width value in the project" " file." msgstr "" "S'ha produït un error en un valor d'amplària de la vora del ressaltat en el " "fitxer del projecte." #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:217 msgid "" "There was something wrong with a highlight opacity value in the project " "file." msgstr "" "S'ha produït un error en un valor d'opacitat de ressaltat en el fitxer del " "projecte." #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:234 #: ide/functions/read/read_mouse_layer.c:90 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:125 msgid "" "There was something wrong with an x offset start value in the project file." msgstr "" "S'ha produït un error en un valor d'inici del desplaçament en X en el fitxer" " del projecte." #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:252 #: ide/functions/read/read_mouse_layer.c:108 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:143 msgid "" "There was something wrong with a y offset start value in the project file." msgstr "" "S'ha produït un error en un valor d'inici del desplaçament en Y en el fitxer" " del projecte." #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:270 #: ide/functions/read/read_mouse_layer.c:126 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:161 msgid "" "There was something wrong with an x offset finish value in the project file." msgstr "" "S'ha produït un error en un valor de finalització del desplaçament en X en " "el fitxer del projecte." #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:288 #: ide/functions/read/read_mouse_layer.c:144 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:179 msgid "" "There was something wrong with a y offset finish value in the project file." msgstr "" "S'ha produït un error en un valor de finalització del desplaçament en Y en " "el fitxer del projecte." #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:306 #: ide/functions/read/read_mouse_layer.c:162 msgid "" "There was something wrong with a layer width value in the project file." msgstr "" "S'ha produït un error en un valor d'amplària de capa en el fitxer del " "projecte." #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:324 #: ide/functions/read/read_mouse_layer.c:180 msgid "" "There was something wrong with a layer height value in the project file." msgstr "" "S'ha produït un error en un valor d'alçària de capa en el fitxer del " "projecte." #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:450 #: ide/functions/read/read_mouse_layer.c:343 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:662 msgid "" "There was something wrong with a transition in type value in the project " "file." msgstr "" "S'ha produït un error en una transició en el valor de tipus en el fitxer del" " projecte." #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:474 #: ide/functions/read/read_mouse_layer.c:367 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:686 msgid "" "There was something wrong with a transition in duration value in the project" " file." msgstr "" "S'ha produït un error en una transició en el valor de duració en el fitxer " "del projecte." #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:492 #: ide/functions/read/read_mouse_layer.c:385 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:704 msgid "" "There was something wrong with a transition out type value in the project " "file." msgstr "" "S'ha produït un error en un valor de tipus d'eixida de transició en el " "fitxer del projecte." #: ide/functions/read/read_highlight_layer.c:516 #: ide/functions/read/read_mouse_layer.c:409 #: ide/functions/read/read_text_layer.c:728 msgid "" "There was something wrong with a transition out duration value in the " "project file." msgstr "" "S'ha produït un error en un valor de duració d'eixida de transició en el " "fitxer del projecte." #: ide/functions/read/read_image_layer.c:101 msgid "" "There was something wrong with an image x offset start value in the project " "file." msgstr "" "S'ha produït un error en un valor d'inici del desplaçament en X d'una imatge" " en el fitxer del projecte." #: ide/functions/read/read_image_layer.c:119 msgid "" "There was something wrong with an image y offset start value in the project " "file." msgstr "" "S'ha produït un error en un valor d'inici del desplaçament en Y d'una imatge" " en el fitxer del projecte." #: ide/functions/read/read_image_layer.c:137 msgid "" "There was something wrong with an image x offset finish value in the project" " file." msgstr "" "S'ha produït un error en un valor de finalització del desplaçament en X " "d'una imatge en el fitxer del projecte." #: ide/functions/read/read_image_layer.c:155 msgid "" "There was something wrong with an image y offset finish value in the project" " file." msgstr "" "S'ha produït un error en un valor de finalització del desplaçament en Y " "d'una imatge en el fitxer del projecte." #: ide/functions/read/read_image_layer.c:173 msgid "" "There was something wrong with an image layer width value in the project " "file." msgstr "" "S'ha produït un error en un valor d'amplària de capa d'imatge en el fitxer " "del projecte." #: ide/functions/read/read_image_layer.c:191 msgid "" "There was something wrong with an image layer height value in the project " "file." msgstr "" "S'ha produït un error en un valor d'alçària de capa d'imatge en el fitxer " "del projecte." #: ide/functions/read/read_image_layer.c:209 msgid "" "There was something wrong with an image layer background value in the " "project file." msgstr "" "S'ha produït un error en un valor de fons de capa d'imatge en el fitxer del " "projecte." #: ide/functions/read/read_image_layer.c:226 msgid "" "There was something wrong with an image layer start time value in the " "project file." msgstr "" "S'ha produït un error en un valor de moment d'inici d'una capa d'imatge en " "el fitxer del projecte." #: ide/functions/read/read_image_layer.c:244 msgid "" "There was something wrong with an image layer duration value in the project " "file." msgstr "" "S'ha produït un error en un valor de duració d'una capa d'imatge en el " "fitxer del projecte." #: ide/functions/read/read_image_layer.c:262 msgid "" "There was something wrong with an image layer visibility value in the " "project file." msgstr "" "S'ha produït un error en un valor de visibilitat d'una capa d'imatge en el " "fitxer del projecte." #: ide/functions/read/read_image_layer.c:280 msgid "" "There was something wrong with an image layer name value in the project " "file." msgstr "" "S'ha produït un error en un valor de nom d'una capa d'imatge en el fitxer " "del projecte." #: ide/functions/read/read_image_layer.c:298 msgid "" "There was something wrong with an image layer external link value in the " "project file." msgstr "" "S'ha produït un error en un valor d'enllaç extern d'una capa d'imatge en el " "fitxer del projecte." #: ide/functions/read/read_image_layer.c:316 msgid "" "There was something wrong with an image layer external link target window " "value in the project file." msgstr "" "S'ha produït un error en un valor d'enllaç extern a la finestra de " "destinació d'una capa d'imatge en el fitxer del projecte." #: ide/functions/read/read_image_layer.c:334 msgid "There was something wrong with image data in the project file." msgstr "" "S'ha produït un error en les dades d'imatge en el fitxer del projecte." #: ide/functions/read/read_image_layer.c:352 msgid "" "There was something wrong with an image data length value in the project " "file." msgstr "" "S'ha produït un error en un valor de longitud de dades d'imatge en el fitxer" " del projecte." #: ide/functions/read/read_image_layer.c:370 msgid "" "There was something wrong with an image transition in type value in the " "project file." msgstr "" "S'ha produït un error en una transició d'entrada d'imatge en el valor tipus " "en el fitxer del projecte." #: ide/functions/read/read_image_layer.c:394 msgid "" "There was something wrong with an image transition in duration value in the " "project file." msgstr "" "S'ha produït un error en una transició d'entrada d'imatge en el valor de " "duració en el fitxer del projecte." #: ide/functions/read/read_image_layer.c:412 msgid "" "There was something wrong with an image transition out type value in the " "project file." msgstr "" "S'ha produït un error en una transició d'eixida d'imatge en el valor tipus " "en el fitxer del projecte." #: ide/functions/read/read_image_layer.c:436 msgid "" "There was something wrong with an image transition out duration value in the" " project file." msgstr "" "S'ha produït un error en una transició d'eixida d'imatge en el valor duració" " en el fitxer del projecte." #: ide/functions/read/read_image_layer.c:460 #: ide/functions/read/read_image_layer.c:472 msgid "Image data loading failed" msgstr "No s'han pogut carregar les dades de la imatge" #: ide/functions/read/read_image_layer.c:466 msgid "Error when loading image data" msgstr "S'ha produït un error en carregar dades de la imatge" #: ide/functions/read/read_image_layer.c:481 msgid "Couldn't create an image pattern" msgstr "No s'ha pogut crear un patró d'imatge" #: ide/functions/read/read_mouse_layer.c:198 msgid "" "There was something wrong with a mouse click value in the project file." msgstr "" "S'ha produït un error en un valor de clic de ratolí en el fitxer del " "projecte." #: ide/functions/read/read_project.c:153 msgid "Loading file" msgstr "S'està carregant el fitxer" #: ide/functions/read/read_project.c:161 msgid "" "The selected project file was not loaded successfully. Please choose a " "different project file." msgstr "" "El fitxer de projecte seleccionat no s'ha carregat satisfactòriament. Trieu " "un altre fitxer de projecte." #: ide/functions/read/read_project.c:177 msgid "Project file is empty. Please choose a different project file." msgstr "El fitxer de projecte està buit. Trieu un altre fitxer de projecte." #: ide/functions/read/read_project.c:245 msgid "" "Project meta data missing, aborting load. Please choose a different project" " file." msgstr "" "No es troben les metadades del projecte, s'està interrompent la càrrega. " "Trieu un altre fitxer de projecte." #: ide/functions/read/read_project.c:261 msgid "" "Project preferences missing, aborting load. Please choose a different " "project file." msgstr "" "No es troben les preferències del projecte, s'està interrompent la càrrega. " "Trieu un altre fitxer de projecte." #: ide/functions/read/read_project.c:277 msgid "" "No slides in project, aborting load. Please choose a different project " "file." msgstr "" "No hi ha diapositives en el projecte, s'està interrompent la càrrega. Trieu " "un altre fitxer de projecte." #: ide/functions/read/read_project.c:393 msgid "" "Project Name missing, aborting load. Please choose a different project " "file." msgstr "" "No es troba el nom del projecte, s'està interrompent la càrrega. Trieu un " "altre fitxer de projecte." #: ide/functions/read/read_project.c:407 msgid "" "Project Width missing, aborting load. Please choose a different project " "file." msgstr "" "No es troba l'amplària del projecte, s'està interrompent la càrrega. Trieu " "un altre fitxer de projecte." #: ide/functions/read/read_project.c:421 msgid "" "Project Height missing, aborting load. Please choose a different project " "file." msgstr "" "No es troba l'alçària del projecte, s'està interrompent la càrrega. Trieu un" " altre fitxer de projecte." #: ide/functions/read/read_project.c:438 msgid "" "The file format value in the project file is not recognized. This project " "file can't be used." msgstr "" "El valor de format de fitxer en el fitxer del projecte no es reconeix. Este " "fitxer de projecte no es pot usar." #: ide/functions/read/read_project.c:542 msgid "" "There was something wrong with the project name value in the project file." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor de nom de projecte en el fitxer del " "projecte." #: ide/functions/read/read_project.c:557 msgid "" "There was something wrong with the output folder value in the project file." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor de carpeta d'eixida en el fitxer del " "projecte." #: ide/functions/read/read_project.c:573 msgid "" "There was something wrong with the output width value in the project file." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor d'amplària de l'eixida en el fitxer del " "projecte." #: ide/functions/read/read_project.c:588 msgid "" "There was something wrong with the output height value in the project file." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor d'alçària de l'eixida en el fitxer del " "projecte." #: ide/functions/read/read_project.c:603 ide/functions/read/read_project.c:618 msgid "" "There was something wrong with the project width value in the project file." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor d'amplària del projecte en el fitxer del " "projecte." #: ide/functions/read/read_project.c:635 msgid "" "There was something wrong with the frames per second value in the project " "file." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor de fotogrames per segon en el fitxer del " "projecte." #: ide/functions/read/read_project.c:652 msgid "" "There was something wrong with the start behavior value in the project file." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor de comportament d'inici en el fitxer del " "projecte." #: ide/functions/read/read_project.c:680 msgid "" "There was something wrong with the end behavior value in the project file." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor de comportament de finalització en el " "fitxer del projecte." #: ide/functions/read/read_project.c:714 msgid "" "There was something wrong with the control bar display value in the project " "file." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor de mostra de la barra de control en el " "fitxer del projecte." #: ide/functions/read/read_project.c:742 msgid "" "There was something wrong with the information button display value in the " "project file." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor de mostra del botó d'informació en el " "fitxer del projecte." #: ide/functions/read/read_project.c:766 ide/functions/read/read_project.c:784 msgid "" "There was something wrong with the information button link value in the " "project file." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor de l'enllaç del botó d'informació en el " "fitxer del projecte." #: ide/functions/read/read_project.c:909 msgid "There was something wrong with a slide name value in the project file." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor de nom de la diapositiva en el fitxer del " "projecte." #: ide/functions/read/read_project.c:928 msgid "" "There was something wrong with a slide duration value in the project file." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor de duració de la dispositiva en el fitxer " "del projecte." #: ide/functions/read/read_project.c:967 msgid "Aborting load of project file." msgstr "S'està interrompent la càrrega del fitxer del projecte." #: ide/functions/read/read_text_layer.c:303 msgid "" "There was something wrong with a background border width value in the " "project file." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor d'amplària de la vora del fons en el " "fitxer del projecte." #: ide/functions/read/read_text_layer.c:320 msgid "" "There was something wrong with a text background visibility value in the " "project file." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor de visibilitat del fons del text en el " "fitxer del projecte." #: ide/functions/read/read_text_layer.c:358 msgid "" "There was something wrong with the count of text layer values given in the " "project file." msgstr "" "S'ha produït un error en el compte de valors de capa de text en el fitxer " "del projecte." #: ide/functions/read/read_text_layer.c:389 msgid "Invalid unicode character found in text layer input." msgstr "" "S'ha trobat un caràcter unicode invàlid trobat en l'entrada de capa de text." #: ide/functions/read/read_text_layer.c:458 msgid "There was something wrong with a font face value in the project file." msgstr "" "S'ha produït un error en un valor de text font en el fitxer del projecte." #: ide/functions/read/read_text_layer.c:477 msgid "There was something wrong with a font size value in the project file." msgstr "" "S'ha produït un error en un valor de tipus de lletra en el fitxer del " "projecte." #: ide/functions/save_preferences_and_exit.c:196 #: ide/functions/save_preferences_and_exit.c:216 msgid "Saving preferences in the registry failed." msgstr "S'han pogut guardar les preferències en el registre." #: ide/functions/save/save_layer.c:96 msgid "Error creating the layer elements." msgstr "S'ha produït un error en crear els elements de capa." #: ide/functions/save/save_layer.c:163 msgid "Something went wrong when encoding a slide to png format." msgstr "" "S'ha produït un error quan es codificava una diapositiva en format png." #: ide/functions/save/save_layer.c:319 msgid "Error saving a text data node in the project file." msgstr "" "S'ha produït un error en guardar un node de dades de text en el fitxer del " "projecte." #: ide/functions/save/save_layer.c:343 msgid "Error saving character data to the project file." msgstr "" "S'ha produït un error en guardar les dades de caracter en el fitxer del " "projecte." #: ide/functions/save/save_slide.c:72 msgid "Error creating the slide node." msgstr "S'ha produït un error en crear el node de diapositiva." #: ide/functions/save/save_text_tags.c:66 msgid "Error creating the size tags container." msgstr "" "S'ha produït un error en crear el contenidor d'etiquetes de grandària." #: ide/functions/save/save_text_tags.c:80 msgid "Error creating a text tag node." msgstr "S'ha produït un error en crear un node d'etiqueta de text." #: ide/functions/save/save_text_tags.c:105 msgid "Error creating the foreground color tags container." msgstr "" "S'ha produït un error en crear el contenidor d'etiquetes de color de primer " "pla." #: ide/functions/save/save_text_tags.c:119 msgid "Error creating a foreground color tag node." msgstr "" "S'ha produït un error en crear un node d'etiqueta de color de primer pla." #: ide/functions/slide/slide_delete.c:65 msgid "You must leave at least one slide in a project." msgstr "Heu de deixar almenys una diapositiva en el projecte." #: ide/functions/slide/slide_delete.c:119 msgid " Slide deleted" msgstr " S'ha eliminat la diapositiva" #: ide/functions/slide/slide_duration.c:75 msgid "Edit slide duration" msgstr "Edita la duració de la diapositiva" #: ide/functions/slide/slide_duration.c:80 msgid "Slide duration: " msgstr "Duració de la diapositiva: " #: ide/functions/slide/slide_duration.c:115 msgid "" "There was something wrong with the slide duration value. Please try again." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor de duarció de la diapositiva. Proveu-ho de" " nou." #: ide/functions/slide/slide_duration.c:200 msgid " Slide properties updated" msgstr " S'han actualitzat les propietats de les dispositives" #: ide/functions/slide/slide_insert.c:128 msgid " Slide added" msgstr " S'ha afegit la diapositiva" #: ide/functions/slide/slide_move_bottom.c:94 msgid " Slide moved to bottom" msgstr " S'ha mogut la diapositiva al capdavall" #: ide/functions/slide/slide_move_down.c:99 msgid " Slide moved down" msgstr " S'ha mogut la diapositiva cap avall" #: ide/functions/slide/slide_move_top.c:92 msgid " Slide moved to top" msgstr " S'ha mogut la diapositiva al capdamunt" #: ide/functions/slide/slide_move_up.c:97 msgid " Slide moved up" msgstr " S'ha mogut la diapositiva cap amunt" #: ide/functions/status_icon/create_status_icon.c:55 msgid "Salasaga - Not yet capturing" msgstr "Salasaga - Encara no s'ha fet la captura" #: ide/functions/status_icon/status_icon_popup.c:62 msgid "Restore window" msgstr "Restaura la finestra" #: ide/functions/status_icon/status_icon_popup.c:68 msgid "Minimize window" msgstr "Minimitza la finestra" #: ide/functions/status_icon/status_icon_popup.c:76 msgid "Take Screenshot" msgstr "Fes una captura de pantalla" #: ide/functions/undo_redo/undo_functions.c:282 #: ide/functions/undo_redo/undo_functions.c:478 msgid "" "Programming error. The Undo/Redo functions were called with an unknown undo" " type." msgstr "" "Hi ha un error de programació. Les funcions Desfés/Refés s'han cridat amb " "una manera de desfer desconeguda." #: ide/functions/undo_redo/undo_functions.c:317 msgid "Last action redone" msgstr "S'ha refet l'última acció" #: ide/functions/undo_redo/undo_functions.c:512 msgid "Last action undone" msgstr "S'ha desfet l'última acció" #: ide/functions/validate_value.c:713 screen_capture/validate_value.c:576 msgid "Unknown value passed to validation function" msgstr "S'ha passat un valor desconegut a la funció de validació" #: ide/functions/widgets/time_line/time_line_button_press_event.c:120 msgid "Private internal timeline data is not present!" msgstr "No hi ha dades de la línia de temps interna privada." #: ide/functions/widgets/time_line/time_line_button_release_event.c:142 #: ide/functions/widgets/time_line/time_line_button_release_event.c:194 msgid "Couldn't recreate time line background image." msgstr "No s'ha pogut recrear la imatge de fons de la línia de temps." #: ide/functions/widgets/time_line/time_line_button_release_event.c:151 #: ide/functions/widgets/time_line/time_line_button_release_event.c:203 msgid "Couldn't recreate time line display buffer." msgstr "" "No s'ha pogut recrear la memòria intermèdia de mostra de la línia de temps." #: ide/functions/widgets/time_line/time_line_button_release_event.c:160 #: ide/functions/widgets/time_line/time_line_button_release_event.c:212 msgid "Couldn't redraw the time line layer information." msgstr "No s'ha pogut redibuixar la informació de capa de la línia de temps." #: ide/functions/widgets/time_line/time_line_button_release_event.c:286 msgid " Resize completed" msgstr " S'ha completat el redimensionament" #: ide/functions/widgets/time_line/time_line_button_release_event.c:335 msgid " Drag completed" msgstr " S'ha completat l'arrossegament" #: ide/functions/widgets/time_line/time_line_internal_initialise_bg_image.c:109 msgid "Couldn't create the time line background image." msgstr "No s'ha pogut crear la imatge de fons de la línia de temps." #: ide/functions/widgets/time_line/time_line_internal_initialise_display_buffer.c:93 #: ide/functions/widgets/time_line/time_line_internal_initialise_display_buffer.c:107 msgid "Couldn't create the time line display buffer image." msgstr "" "No s'ha pogut crear la imatge de memòria intermèdia de mostra de la línia de" " temps." #: ide/functions/widgets/time_line/time_line_internal_widget_motion_notify_handler.c:398 #: ide/functions/widgets/time_line/time_line_internal_widget_motion_notify_handler.c:509 #: ide/functions/widgets/time_line/time_line_internal_widget_motion_notify_handler.c:615 msgid "Unknown layer resize type." msgstr "El tipus de redimensionament de capa és desconegut." #: ide/functions/widgets/time_line/time_line_set_selected_layer_num.c:173 #: ide/functions/widgets/time_line/time_line_set_selected_layer_num.c:177 msgid "/Layer/Image crop" msgstr "/Capa/Retalla la imatge" #: ide/functions/widgets/time_line/time_line_set_selected_layer_num.c:174 #: ide/functions/widgets/time_line/time_line_set_selected_layer_num.c:178 msgid "/Layer/Image resize" msgstr "/Capa/Redimensiona la imatge" #: ide/functions/working_area/draw_highlight_box.c:53 #: ide/functions/working_area/draw_highlight_box.c:92 msgid "Not enough memory for pixbuf allocation." msgstr "No hi ha prou memòria per a l'assignació de pixbuf." #: ide/functions/working_area/working_area_button_release_event.c:160 msgid " Layer start point moved" msgstr " S'ha mogut el punt d'inici de capa" #: ide/functions/working_area/working_area_button_release_event.c:162 msgid " Layer end point moved" msgstr " S'ha mogut el punt de finalització de capa" #: ide/functions/working_area/working_area_button_release_event.c:266 #: ide/functions/working_area/working_area_motion_notify_event.c:205 msgid "Unknown resizing direction." msgstr "La direcció de redimensionament és desconeguda." #: ide/functions/working_area/working_area_button_release_event.c:340 msgid " Layer resized" msgstr " S'ha redimensionat la capa" #: ide/functions/working_area/working_area_button_release_event.c:454 msgid " Layer moved" msgstr " S'ha mogut la capa" #: ide/salasaga.c:326 msgid "Debugging mode, errors will be shown on stdout.\n" msgstr "Mode de depuració, els errors es mostraran a l'eixida estàndard.\n" #: ide/salasaga.c:342 #, c-format msgid "Program path: '%s'\n" msgstr "Camí del programa: '%s'\n" #: ide/salasaga.c:343 #, c-format msgid "Directory base: '%s'\n" msgstr "Directori base: '%s'\n" #: ide/salasaga.c:353 msgid "icons" msgstr "icones" #: ide/salasaga.c:365 #, c-format msgid "Icon path: %s\n" msgstr "Camí de la icona: '%s'\n" #: ide/salasaga.c:393 #, c-format msgid "Path to mouse pointer image: %s\n" msgstr "Camí a la image del punter del ratolí: '%s'\n" #: ide/salasaga.c:492 msgid "Something went wrong when creating the menu bar." msgstr "S'ha produït un error quan es creava la barra de menús." #: ide/salasaga.c:503 msgid "Something went wrong when creating the toolbar." msgstr "S'ha produït un error quan es creava la barra de ferramentes." #: ide/salasaga.c:534 msgid "Zoom: " msgstr "Zoom: " #: ide/salasaga.c:546 msgid "Output: " msgstr "Eixida: " #: ide/salasaga.c:562 msgid "Something went wrong when creating the film strip." msgstr "S'ha produït un error quan es creava la pel·lícula de diapositives." #: ide/salasaga.c:599 msgid "Screenshots disabled: salasaga_screencapture not found in search path" msgstr "" "S'han desactivat les captures de pantalla: no s'ha trobat " "salsaga_screencapture en el camí especificat" #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:81 msgid "Something went wrong when getting the window identifier." msgstr "S'ha produït un error quan s'obtenia l'identificador de la finestra." #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:91 #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:499 msgid "Something went wrong when getting the screenshot." msgstr "S'ha produït un error quan s'obtenia la captura." #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:120 msgid "Screenshot GetDC failed." msgstr "No s'ha pogut fer la captura de pantalla GetDC." #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:129 msgid "Screenshot CreateCompatibleDC failed." msgstr "No s'ha pogut fer la captura de pantalla CreateCompatibleDC." #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:138 msgid "Screenshot CreateCompatibleBitmap failed." msgstr "No s'ha pogut fer la captura de pantalla CreateCompatibleBitmap." #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:147 msgid "Screenshot SelectObject failed: selected object is not a region." msgstr "" "No s'ha pogut fer la captura de pantalla SelectObject: l'objecte seleccionat" " no és una regió." #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:155 msgid "Screenshot SelectObject failed: unknown error." msgstr "" "No s'ha pogut fer la captura de pantalla SelectObject: hi ha un error " "desconegut." #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:164 msgid "Screenshot BitBlt failed." msgstr "No s'ha pogut fer la captura de pantalla BitBlt." #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:281 msgid "" "There was something wrong with the project name value. Aborting screenshot." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor de nom del projecte. S'està interrompent " "la captura." #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:295 msgid "" "There was something wrong with the screenshot folder value. Aborting " "screenshot." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor de carpeta de captures. S'està " "interrompent la captura." #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:309 msgid "" "There was something wrong with the x offset start value. Aborting " "screenshot." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor d'inici del desplaçament en X. S'està " "interrompent la captura de pantalla." #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:322 msgid "" "There was something wrong with the y offset start value. Aborting " "screenshot." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor d'inici del desplaçament en Y. S'està " "interrompent la captura de pantalla." #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:335 msgid "There was something wrong with the width value. Aborting screenshot." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor d'amplària. S'està interrompent la " "captura." #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:348 msgid "There was something wrong with the height value. Aborting screenshot." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor d'alçària. S'està interrompent la captura." #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:361 msgid "" "There was something wrong with the screenshot delay value. Aborting " "screenshot." msgstr "" "S'ha produït un error en el valor de retard en la captura. S'està " "interrompent la captura de pantalla." #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:423 #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:446 #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:472 #, c-format msgid "Screenshot in %u seconds" msgstr "Captura de pantalla en %u segons" #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:508 msgid "Screenshot taken" msgstr "S'ha fet la captura de pantalla" #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:531 msgid "Something went wrong opening" msgstr "S'ha produït un error en l'obertura" #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:540 msgid "The target directory doesn't exist." msgstr "El directori especificat no existix." #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:626 msgid "" "Something went wrong when opening the output screenshot file for writing." msgstr "" "S'ha produït un error quan s'obria el fitxer d'eixida de captura de pantalla" " per a escriptura." #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:636 msgid "Something went wrong when creating the png write structure." msgstr "S'ha produït un error quan es creava l'estructura d'escriptura png." #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:651 msgid "Something went wrong when creating the png info structure." msgstr "" "S'ha produït un error quan es creava la informació de l'estructura del png." #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:685 msgid "Something went wrong when retrieving the screenshot metadata." msgstr "" "S'ha produït un error quan es recuperaven les metadades de la captura." #: screen_capture/salasaga_screencapture.c:702 msgid "Something went wrong when copying the screenshot data." msgstr "S'ha produït un error quan es copiaven les dades de la captura." #: ide/valid_fields.h:35 msgid "8 Bit Color Value Component" msgstr "Component de valor de color de 8 bits" #: ide/valid_fields.h:36 msgid "16 Bit Color Value Component" msgstr "Component de valor de color de 16 bits" #: ide/valid_fields.h:37 msgid "Animation behavior after playing" msgstr "Comportament de l'animació després de la reproducció" #: ide/valid_fields.h:38 msgid "External link" msgstr "Enllaç extern" #: ide/valid_fields.h:39 msgid "Window target for an external link" msgstr "Finestra de destinació per a un enllaç extern" #: ide/valid_fields.h:40 msgid "Full path to a file" msgstr "Camí complet al fitxer" #: ide/valid_fields.h:41 screen_capture/valid_fields.h:35 msgid "Full path to a folder" msgstr "Caamí complet a la carpeta" #: ide/valid_fields.h:42 msgid "Font face" msgstr "Tipus de lletra" #: ide/valid_fields.h:43 msgid "Font size" msgstr "Grandària del tipus de lletra" #: ide/valid_fields.h:44 msgid "A frame number" msgstr "Nombre de fotogrames" #: ide/valid_fields.h:45 msgid "Height of a highlight layer" msgstr "Alçària d'una capa de ressaltat" #: ide/valid_fields.h:46 msgid "Width of a highlight layer" msgstr "Amplària d'una capa de ressaltat" #: ide/valid_fields.h:47 msgid "Height of the tool bar icons" msgstr "Alçària de la barra d'icones" #: ide/valid_fields.h:48 msgid "Base64 encoded image data" msgstr "Dades de la imatge codificades en Base64" #: ide/valid_fields.h:49 msgid "Length in bytes of image data" msgstr "Longitud en bytes de les dades d'imatge" #: ide/valid_fields.h:50 msgid "Layer background switch" msgstr "Canvi de capa de fons" #: ide/valid_fields.h:51 msgid "Layer duration in seconds" msgstr "Duració de la capa en segons" #: ide/valid_fields.h:52 msgid "Height of this layer" msgstr "Alçària d'esta capa" #: ide/valid_fields.h:53 msgid "Name of this layer" msgstr "Nom d'esta capa" #: ide/valid_fields.h:54 msgid "Layer visibility switch" msgstr "Canvi de visibilitat de la capa" #: ide/valid_fields.h:55 msgid "Width of this layer" msgstr "Amplària d'esta capa" #: ide/valid_fields.h:56 msgid "Line width" msgstr "Amplària de la línia" #: ide/valid_fields.h:57 msgid "Mouse click" msgstr "Clic de ratolí" #: ide/valid_fields.h:58 msgid "Characters in a text layer" msgstr "Caràcters en una capa de text" #: ide/valid_fields.h:59 msgid "Opacity level" msgstr "Nivell d'opacitat" #: ide/valid_fields.h:60 msgid "Width of film strip thumbnails" msgstr "Amplària de les miniatures de la pel·lícula de diapositives" #: ide/valid_fields.h:61 msgid "Frames per Second for this project" msgstr "Fotogrames per segon per a este projecte" #: ide/valid_fields.h:62 msgid "Height of this project" msgstr "Alçària d'este projecte" #: ide/valid_fields.h:63 screen_capture/valid_fields.h:36 msgid "Name of this project" msgstr "Nom d'este projecte" #: ide/valid_fields.h:64 msgid "Version number of the project file" msgstr "Número de versió del projecte" #: ide/valid_fields.h:65 msgid "Width of this project" msgstr "Amplària d'este projecte" #: ide/valid_fields.h:66 msgid "An X * Y resolution value" msgstr "Un valor de resolució X * Y" #: ide/valid_fields.h:67 screen_capture/valid_fields.h:37 msgid "Number of seconds to delay a screenshot" msgstr "Nombre de segons per a retardar una captura de pantalla" #: ide/valid_fields.h:68 screen_capture/valid_fields.h:38 msgid "Height for next screenshot" msgstr "Alçària per a la pròxima captura" #: ide/valid_fields.h:69 screen_capture/valid_fields.h:39 msgid "Width for next screenshot" msgstr "Amplària per a la pròxima captura" #: ide/valid_fields.h:70 msgid "Include control bar in exported swf" msgstr "Inclou una barra de control en l'swf exportat" #: ide/valid_fields.h:71 msgid "Include info button in exported swf" msgstr "Inclou un botó d'informació en l'swf exportat" #: ide/valid_fields.h:72 msgid "Show the background for text layers" msgstr "Mostra el fons de les capes de text" #: ide/valid_fields.h:73 msgid "Number of frames per slide" msgstr "Nombre de fotogrames per diapositiva" #: ide/valid_fields.h:74 msgid "Number of seconds in a slide" msgstr "Nombre de segons en una diapositiva" #: ide/valid_fields.h:75 msgid "Name of this slide" msgstr "Nom d'esta diapositiva" #: ide/valid_fields.h:76 msgid "Animation behavior after loading" msgstr "Comportament de l'animació després de la càrrega" #: ide/valid_fields.h:77 msgid "Base64 encoded text buffer data" msgstr "Dades de la memòria intermèdia del text codificat en Base64" #: ide/valid_fields.h:78 msgid "Transition duration in seconds" msgstr "Duració de la transició en segons" #: ide/valid_fields.h:79 msgid "Type of transition" msgstr "Tipus de transició" #: ide/valid_fields.h:80 msgid "X Offset" msgstr "Desplaçament en X" #: ide/valid_fields.h:81 msgid "Y Offset" msgstr "Desplaçament en Y" #: ide/valid_fields.h:82 msgid "Magnification level of working area" msgstr "Nivell d'ampliació de l'àrea de treball" #: screen_capture/valid_fields.h:40 msgid "X offset for next screenshot" msgstr "Desplaçament en X per a la següent captura de pantalla" #: screen_capture/valid_fields.h:41 msgid "Y offset for next screenshot" msgstr "Desplaçament en y per a la següent captura de pantalla"