# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: seahorse-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # Projecte_Gnome_2.2 [galeon.HEAD.ca.po] #: ../libseahorse/seahorse-util.c:225 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d-%m-%Y" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:779 msgid "" "A file already exists with this name.\n" "\n" "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "" "Ja existix un fitxer amb este nom.\n" "\n" "Voleu reemplaçar-lo per un fitxer nou?" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:1 msgid "Default Key" msgstr "Clau predeterminada" #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:1 msgid "Display clipboard contents after:" msgstr "Mostra el contingut del porta-retalls al cap de:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:2 msgid "Remember PGP Passphrases" msgstr "Recorda contrasenyes PGP" #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:1 msgid "" "Warning: Your system is not configured to cache passphrases in secure" " memory." msgstr "" "Avís: El sistema no està configurat per a guardar contrasenyes en " "memòria segura." #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.glade.h:1 msgid "You have selected multiple files or folders" msgstr "Heu seleccionat diversos fitxers o carpetes" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:3 msgid "A supported PGP passphrase caching agent is not running." msgstr "" "No s'està executant cap agent de memòria cau de contrasenyes PGP " "compatible." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:4 msgid "This key is used to sign messages when no other key is chosen" msgstr "" "Esta clau s'empra per a firmar missatges quan no es tria cap altra " "clau" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later versions a" " display name can be included, by appending a space and then the name." msgstr "" "Una llista d'URI de servidors de claus on buscar claus PGP remotes. En " "versions recents s'hi pot incloure un nom descriptiu, afegint un espai i " "després el nom." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:2 msgid "" "After performing an decrypt or verify operation from the applet, display the" " resulting text in a window." msgstr "" "Després de desxifrar o verificar amb la miniaplicació, mostra el text " "resultant en una finestra." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:3 msgid "" "After performing an encrypt or signing operation from the applet, display " "the resulting text in a window." msgstr "" "Després de xifrar o firmar amb la miniaplicació, mostra el text resultant en" " una finestra." # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: ../libseahorse/seahorse-util.c:717 ../libseahorse/seahorse-util.c:757 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many #. cases that extension is associated with text/plain #: ../libseahorse/seahorse-util.c:710 msgid "All key files" msgstr "Tots els fitxers de claus" #: ../agent/seahorse-agent-main.c:67 msgid "Allow GPG agent request from any display" msgstr "Permet sol·licituds de l'agent GPG des de qualsevol pantalla" #: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:257 msgid "Always ask me before using a cached passphrase" msgstr "Pregunta sempre abans d'usar una contrasenya encauada" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:750 msgid "Archive files" msgstr "Arxius" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:5 msgid "As_k me before using a cached passphrase" msgstr "_Pregunta abans d'usar una contrasenya de la memòria cau" # FIXME #: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:216 msgid "Authorize Passphrase Access" msgstr "Autoritza l'accés amb contrasenya" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:647 msgid "Bad Signature" msgstr "La firma no és bona" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:646 msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified." msgstr "" "La firma no és bona, o bé ha estat falsificada. Les dades firmades s'han " "modificat." #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.glade.h:2 msgid "" "Because the files are located remotely, each file will be encrypted " "separately." msgstr "" "Atés que els fitxers estan ubicats remotament, es xifraran per separat." #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:2 msgid "Cache _Preferences" msgstr "_Preferències de la memòria cau" #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:3 msgid "Cached Encryption Keys" msgstr "Claus de xifratge encauades" # FIXME? #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:4 msgid "Change passphrase cache settings." msgstr "Canvia les preferències de la memòria cau de contrasenyes." #. File to decrypt to #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:491 #, c-format msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'" msgstr "Trieu el nom de fitxer desxifrat per a «%s»" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:249 #, c-format msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'" msgstr "Trieu el nom de fitxer xifrat per a «%s»" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:455 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:325 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:630 msgid "Choose Key to Sign with" msgstr "Trieu la clau amb què firmar" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:547 #, c-format msgid "Choose Original File for '%s'" msgstr "Trieu el fitxer original per a «%s»" #. Get the recipient list #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:396 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:275 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:340 msgid "Choose Recipient Keys" msgstr "Trieu les claus dels destinataris" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:169 msgid "Choose Recipients" msgstr "Trieu els destinataris" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:340 #, c-format msgid "Choose Signature File Name for '%s'" msgstr "Trieu el nom del fitxer de firma per a «%s»" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:305 msgid "Choose Signer" msgstr "Trieu un firmant" #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:5 msgid "Clear passphrase cache" msgstr "Neteja la memòria cau de contrasenyes" #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:2 msgid "Clipboard Encryption Preferences" msgstr "Preferències del xifratge del porta-retalls" #: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.server.in.in.h:1 msgid "Clipboard Text Encryption" msgstr "Xifratge de text del porta-retalls" #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Configure key servers and other encryption settings" msgstr "Configura servidors de claus i altres paràmetres de xifratge" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:266 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmació:" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:278 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:723 #, c-format msgid "Could not display URL: %s" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'URL: %s" #: ../libseahorse/seahorse-widget.c:322 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:270 msgid "Couldn't connect to seahorse-daemon" msgstr "No s'ha pogut connectar al seahorse-daemon" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:710 #, c-format msgid "Couldn't decrypt file: %s" msgstr "No s'ha pogut desxifrar el fitxer: %s" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:441 msgid "Couldn't decrypt text" msgstr "No s'ha pogut desxifrar el text" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:688 #, c-format msgid "Couldn't encrypt file: %s" msgstr "No s'ha pogut xifrar el fitxer: %s" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:365 msgid "Couldn't encrypt text" msgstr "No s'ha pogut xifrar el text" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:395 msgid "Couldn't import keys" msgstr "No s'han pogut importar les claus" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:703 #, c-format msgid "Couldn't import keys from file: %s" msgstr "No s'han pogut importar les claus del fitxer: %s" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:862 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:885 msgid "Couldn't list files" msgstr "No s'han pogut llistar els fitxers" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:231 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:321 msgid "Couldn't load keys" msgstr "No s'han pogut afegir les claus" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:649 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:872 msgid "Couldn't package files" msgstr "No s'han pogut empaquetar els fitxers" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:644 msgid "Couldn't run file-roller" msgstr "No s'ha pogut executar el file-roller" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:697 #, c-format msgid "Couldn't sign file: %s" msgstr "No s'ha pogut firmar el fitxer: %s" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:655 msgid "Couldn't sign text" msgstr "No s'ha pogut firmar el text" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:716 #, c-format msgid "Couldn't verify file: %s" msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer: %s" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:655 msgid "Couldn't verify signature." msgstr "No s'ha pogut verificar la firma." #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:478 msgid "Couldn't verify text" msgstr "No s'ha pogut verificar el text" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:135 msgid "Decr_ypt/Verify" msgstr "Des_xifra/verifica" #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.in.h:1 msgid "Decrypt File" msgstr "Desxifra un fitxer" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:136 msgid "Decrypt and/or Verify text" msgstr "Desxifra i/o verifica el text" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:69 msgid "Decrypt encrypted file" msgstr "Desxifra un fitxer xifrat" #. TRANSLATORS: This means 'The text that was decrypted' #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:650 msgid "Decrypted Text" msgstr "Text desxifrat" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:556 msgid "Decrypted text" msgstr "Text desxifrat" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:709 msgid "Decrypting" msgstr "S'està desxifrant" #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:408 msgid "Decrypting Failed" msgstr "Ha fallat el desxifratge" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:175 msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key." msgstr "" "No s'ha pogut desxifrar. Possiblement no teniu la clau per a desxifrar." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:4 msgid "Display cache reminder in the notification area" msgstr "Mostra un recordatori de la memòria cau a l'àrea de notificació" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:5 msgid "Display clipboard after decrypting" msgstr "Mostra el porta-retalls després de desxifrar" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:6 msgid "Display clipboard after encrypting" msgstr "Mostra el porta-retalls després de xifrar" #: ../agent/seahorse-agent-main.c:60 msgid "Display environment variables (the default)" msgstr "Mostra les variables d'entorn (predeterminat)" #: ../agent/seahorse-agent-main.c:52 msgid "Do not daemonize seahorse-agent" msgstr "No crees un dimoni per al seahorse-agent" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.schemas.in.h:1 msgid "Enable the seahorse encryption plugin for gedit." msgstr "Habilita el connector de xifratge seahorse al gedit." #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.schemas.in.h:2 msgid "Enable the seahorse gedit plugin" msgstr "Habilita al gedit el connector del seahorse." #: ../plugins/nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:159 msgid "Encrypt (and optionally sign) the selected file" msgid_plural "Encrypt the selected files" msgstr[0] "Xifra (i signa opcionalment) l'arxiu seleccionat" msgstr[1] "Xifra els arxius seleccionats" #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.glade.h:3 msgid "Encrypt Multiple Files" msgstr "Xifra diversos fitxers" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:67 msgid "Encrypt and sign file with default key" msgstr "Xifra i firma el fitxer amb la clau predeterminada" #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.glade.h:4 msgid "Encrypt each file separately" msgstr "Xifra cada fitxer per separat" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:63 msgid "Encrypt file" msgstr "Xifra el fitxer" #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.glade.h:5 msgid "Encrypt packed together in a package" msgstr "Xifra empaquetats tots en un sol paquet" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:134 msgid "Encrypt the selected text" msgstr "Xifra el text seleccionat" #: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.server.in.in.h:2 msgid "Encrypt, decrypt or sign the clipboard (uses PGP type encryption)." msgstr "Xifreu, desxifreu o firmeu el porta-retalls (empra xifratge PGP)." #: ../plugins/nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:158 msgid "Encrypt..." msgstr "Xifra..." #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:415 msgid "Encrypted Text" msgstr "Text xifrat" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:362 msgid "Encrypted text" msgstr "Text xifrat" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:687 msgid "Encrypting" msgstr "S'està xifrant" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:6 msgid "Encryption" msgstr "Xifratge" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:876 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:878 msgid "Encryption Applet" msgstr "Miniaplicació de xifratge" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:417 msgid "Encryption Failed" msgstr "Ha fallat el xifratge" #: ../agent/seahorse-agent-main.c:240 msgid "Encryption Key Agent (Seahorse)" msgstr "Agent de claus de xifratge (Seahorse)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.c:63 msgid "Encryption Preferences" msgstr "Preferències del xifratge" #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Encryption and Keyrings" msgstr "Xifratge i anells de claus" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:360 msgid "Enter new passphrase" msgstr "Intoduïu una contrasenya nova" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:355 #, c-format msgid "Enter new passphrase for '%s'" msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a «%s»" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:362 msgid "Enter passphrase" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:357 #, c-format msgid "Enter passphrase for '%s'" msgstr "Introduïu la contrasenya per a «%s»" #: ../agent/seahorse-agent-main.c:63 msgid "Execute other arguments on the command line" msgstr "Executa altres arguments a la línia d'ordes" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:7 msgid "Expire passwords in the cache" msgstr "Fes que les contrasenyes encauades caduquen" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:622 msgid "Expired Signature" msgstr "La firma ha vençut" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:668 msgid "File Encryption Tool" msgstr "Ferramenta de xifratge de fitxers" #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.c:39 msgid "For internal use" msgstr "Per a ús intern" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:636 msgid "Good Signature" msgstr "La firma és bona" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:8 msgid "ID of the default key" msgstr "ID de la clau predeterminada" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:9 msgid "" "If set to 'gnome' uses gnome-keyring to cache passwords. When set to " "'internal' uses internal cache." msgstr "" "Si s'establix a «gnome», s'emprarà l'anell de claus del gnome per a encauar-" "hi contrasenyes. Si s'hi posa «internal», s'emprarà la memòria cau interna." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:10 msgid "" "If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor " "encoded." msgstr "" "Si s'establix a cert, es codificaran els fitxers xifrats amb el seahorse amb" " una armadura ASCII." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:11 msgid "" "If set to true, then the default key will always be added to an encryption " "recipients list." msgstr "" "Si s'establix a cert, sempre s'afegirà la clau predeterminada a la llista de" " destinataris." #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:519 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:369 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:443 msgid "Import Failed" msgstr "Ha fallat la importació" #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-keys.desktop.in.in.h:1 msgid "Import Key" msgstr "Importa clau" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:380 msgid "Import is complete" msgstr "S'ha completat la importació" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:61 msgid "Import keys from the file" msgstr "Importa les claus del fitxer" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:598 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:469 #, c-format msgid "Imported %d key" msgid_plural "Imported %d keys" msgstr[0] "S'ha importat %d clau" msgstr[1] "S'han importat %d claus" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:577 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:597 #, c-format msgid "Imported %i key" msgid_plural "Imported %i keys" msgstr[0] "S'ha importat la clau %i" msgstr[1] "S'han importat les claus %i" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:579 #, c-format msgid "Imported a key for" msgid_plural "Imported keys for" msgstr[0] "Clau importada per a" msgstr[1] "Claus importades per a" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:467 #, c-format msgid "Imported key" msgstr "Clau importada" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:702 msgid "Importing" msgstr "S'està important" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:413 msgid "Importing keys ..." msgstr "S'estan important les claus ..." #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:615 msgid "Invalid Signature" msgstr "La firma no és vàlida" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:573 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:598 msgid "Key Imported" msgid_plural "Keys Imported" msgstr[0] "S'ha importat la clau" msgstr[1] "S'han importat les claus" #. Make the uid column #: ../agent/seahorse-agent-status.c:145 msgid "Key Name" msgstr "Nom de la clau" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:404 msgid "Keys found but not imported" msgstr "S'han trobat les claus però no s'han importat" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:520 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:370 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:444 msgid "Keys were found but not imported." msgstr "S'han trobat claus però no s'han importat." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:12 msgid "Last key used to sign a message." msgstr "Darrera clau usada per a signar un missatge." #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:613 msgid "No PGP data found." msgstr "No s'han trobat dades PGP." #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:612 msgid "No PGP key or message was found on clipboard" msgstr "No s'ha trobat cap clau PGP o missatge al porta-retalls" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:526 msgid "No encrypted or signed text is selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap text xifrat o firmat." #. * TODO: What should happen with multiple files at this point. #. * The last thing we want to do is cascade a big pile of error #. * dialogs at the user. #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:619 #, c-format msgid "No valid signatures found" msgstr "No s'han trobat firmes vàlides" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:100 msgid "None. Prompt for a key." msgstr "Cap. Demana una clau." #: ../libseahorse/seahorse-notify.glade.h:1 msgid "Notification Messages" msgstr "Missatges de notificació" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:13 msgid "PGP Key servers" msgstr "Servidors de claus PGP" #: ../agent/seahorse-agent-cache.c:533 #, c-format msgid "PGP Key: %s" msgstr "Clau PGP: %s" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:7 msgid "PGP Passphrases" msgstr "Contrasenyes PGP" #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.glade.h:6 msgid "Package Name:" msgstr "Nom del paquet:" #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.glade.h:7 msgid "Packaging:" msgstr "Empaquetament:" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:200 msgid "Passphrase" msgstr "Contrasenya" #: ../agent/seahorse-agent-actions.c:120 msgid "Passphrase:" msgstr "Contrasenya:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:8 msgid "Password and Encryption Settings" msgstr "Paràmetres de les contrasenyes i del xifratge" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:203 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../agent/seahorse-agent-actions.c:121 msgid "Please enter a passphrase to use." msgstr "Introduïu la contrasenya que voleu fer servir." #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:853 msgid "Preparing..." msgstr "S'està preparant..." #: ../agent/seahorse-agent-main.c:56 msgid "Print variables in for a C type shell" msgstr "Imprimix les variables in per a un intèrpret tipus C" # FIXME #: ../libseahorse/seahorse-progress.glade.h:1 msgid "Progress Title" msgstr "Títol del progrés" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:14 msgid "Prompt before using GPG passwords in cache" msgstr "Pregunta abans de fer servir contrasenyes PGP en memòria cau" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:73 msgid "Read list of URIs on standard in" msgstr "Llig una llista d'URI de l'entrada estàndard" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:15 msgid "" "Reflect the contents of the clipboard (whether encrypted, signed, etc...) in" " the panel applet icon." msgstr "" "Reflectix els continguts del porta-retalls (ja siguen xifrats, signats, " "etc...) a la icona de la miniaplicació del quadre." #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:629 msgid "Revoked Signature" msgstr "S'ha revocat la firma" #: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.server.in.in.h:3 msgid "Seahorse Applet Factory" msgstr "Factoria de miniaplicacions del Seahorse" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:324 msgid "Seahorse Project Homepage" msgstr "Pàgina inicial del projecte Seahorse" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:130 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip autoextraïble (.exe)" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:16 msgid "" "Set to 'true' to enable display of the cache reminder in the notification " "area of your panel." msgstr "" "Establiu-ho a «true» (cert) per a habilitar la visualització del recordatori" " de la memòria cau a l'àrea de notificació del quadre." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:17 msgid "" "Set to 'true' to have seahorse-agent prompt before giving out passwords it " "has cached." msgstr "" "Establiu-ho a «cert» per tal que el seahorse-agent vos pregunte abans de " "donar contrasenyes que estiguen en memòria cau." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:9 msgid "Show _icon in status area when passphrases are in memory" msgstr "" "Mostra una _icona en l'àrea de notificació quan hi haja contrasenyes en " "memòria" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:18 msgid "Show clipboard state in panel" msgstr "Mostra l'estat del porta-retalls al quadre" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:137 msgid "Sig_n..." msgstr "Fir_ma..." #: ../plugins/nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:165 msgid "Sign" msgstr "Firma" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:65 msgid "Sign file with default key" msgstr "Firma el fitxer amb la clau predeterminada" #: ../plugins/nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:166 msgid "Sign the selected file" msgid_plural "Sign the selected files" msgstr[0] "Firma el fitxer seleccionat" msgstr[1] "Firma els fitxers seleccionat" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:138 msgid "Sign the selected text" msgstr "Firma el text seleccionat" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:475 msgid "Signed Text" msgstr "Text firmat" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:628 #, c-format msgid "Signed by Revoked on %s." msgstr "Firmat per Revocat el %s." #. TRANSLATORS: is a custom markup tag, do not translate. # FIXME si "%s" és "dijous blah", l'article a "el %s" hi sobra (josep) #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:614 #, c-format msgid "Signed by expired on %s." msgstr "Firmat per expirat el %s." #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:621 #, c-format msgid "Signed by on %s Expired." msgstr "Firmat per el %s Expirat." #. TRANSLATORS: is a custom markup tag, do not translate. #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:635 #, c-format msgid "Signed by on %s." msgstr "Firmat per el %s." #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:652 msgid "Signed text" msgstr "Text firmat" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:696 msgid "Signing" msgstr "S'està firmant" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:477 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:557 msgid "Signing Failed" msgstr "Ha fallat la firma del text" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:641 msgid "Signing key not in keyring." msgstr "La clau de firma no està a l'anell de claus." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:19 msgid "" "Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' and" " 'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending order." msgstr "" "Especifiqueu la columna amb la qual s'ordenarà la finestra de destinataris. " "Les columnes són: «name» i «id». Poseu un «-» davant del nom de la columna " "per ordenar-la al revés." #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:138 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar comprimit amb bzip (.tar.bz)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:139 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar comprimit amb bzip2 (.tar.bz2)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:142 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar comprimit amb compress (.tar.Z)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:140 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar comprimit amb gzip (.tar.gz)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:141 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar comprimit amb lzop (.tar.lzo)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:137 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar no comprimit (.tar)" #: ../plugins/gedit/seahorse-pgp.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Text Encryption" msgstr "Xifratge de text" #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:408 msgid "Text may be malformed." msgstr "El text pot estar mal format." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:20 msgid "The ID of the last secret key used to sign a message." msgstr "L'ID de la darrera clau secreta emprada per a firmar un missatge." #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:477 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:557 msgid "The clipboard could not be Signed." msgstr "No s'ha pogut firmar el porta-retalls." #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:417 msgid "The clipboard could not be encrypted." msgstr "No s'ha pogut xifrar el porta-retalls." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:21 msgid "The column to sort the recipients by" msgstr "La columna amb què ordenar els destinataris" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:650 msgid "The file-roller process did not complete successfully" msgstr "El procés del gestor d'arxius no s'ha executat correctament" #: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:252 msgid "The passphrase is cached in memory." msgstr "La contrasenya està a la memòria cau." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:22 msgid "The time (in minutes) to cache GPG passwords" msgstr "El temps (en minuts) a encauar contrasenyes GPG" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:23 msgid "" "This is the amount of time, specified in minutes, to cache GPG passwords in " "seahorse-agent." msgstr "" "Este és el temps, en minuts, que el seahorse-agent mantindrà les " "contrasenyes GPG en memòria cau." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:24 msgid "" "This option enables the GPG password cache in the seahorse-agent program. " "The 'use-agent' setting in gpg.conf affects this setting." msgstr "" "Esta opció habilita l'encauat de contrasenyes GPG al programa seahorse-agent.\n" "El paràmetre «use-agent» a gpg.conf afecta este paràmetre." #: ../plugins/gedit/seahorse-pgp.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "This plugin performs encryption operations on text." msgstr "Este connector xifra text." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:25 msgid "" "This specifies the default key to use for certain operations, mainly " "signing." msgstr "" "Això especifica la clau predeterminada que s'emprarà per a certes " "operacions, principalment de firmat." #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:642 msgid "Unknown Signature" msgstr "La firma és desconeguda" #: ../agent/seahorse-agent-cache.c:67 msgid "Unknown/Invalid Key" msgstr "Clau desconeguda o invàlida" #: ../agent/seahorse-agent-cache.c:66 msgid "Unparseable Key ID" msgstr "No es pot analitzar la ID de la clau" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:316 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:879 msgid "Use PGP/GPG to encrypt/decrypt/sign/verify/import the clipboard." msgstr "" "Empra el PGP/GPG per a xifrar, desxifrar, signar, verificar, o importar el " "porta-retalls." #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:563 msgid "Verified text" msgstr "Text verificat" #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-signature.desktop.in.in.h:1 msgid "Verify Signature" msgstr "Verifica una firma" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:71 msgid "Verify signature file" msgstr "Verifica el fitxer de firma" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:715 msgid "Verifying" msgstr "S'està verificant" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:10 msgid "When _encrypting, always include myself as a recipient" msgstr "En _xifrar, inclou-me sempre entre els destinataris" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:26 msgid "" "When set, seahorse-agent expires GPG passwords in its cache after a period " "of time." msgstr "" "Si s'establix, el seahorse-agent esborra contrasenyes GPG de la memòria cau " "al cap d'un cert temps." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:27 msgid "Where to store cached passwords." msgstr "On emmagatzemar les contrasenyes encauades." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:28 msgid "Whether the GPG password cache is enabled" msgstr "Si la memòria cau de contrasenyes GPG està habilitada" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:29 msgid "Whether to always encrypt to default key" msgstr "Si sempre es xifra amb la clau predeterminada" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:30 msgid "Whether to use ASCII Armor" msgstr "Si s'ha de fer servir una armadura ASCII" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:351 #, c-format msgid "Wrong passphrase." msgstr "Contrasenya incorrecta." #. TRANSLATOR: This string will become #. * "You have selected %d files and %d folders" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:327 #, c-format msgid "You have selected %d file " msgid_plural "You have selected %d files " msgstr[0] "Heu seleccionat %d fitxer " msgstr[1] "Heu seleccionat %d fitxers " #. should never be called for just one file #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:346 #, c-format msgid "You have selected %d files" msgstr "Heu seleccionat %d fitxers" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:351 #, c-format msgid "You have selected %d folder" msgid_plural "You have selected %d folders" msgstr[0] "Heu seleccionat %d carpeta" msgstr[1] "Heu seleccionat %d carpetes" #: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Quant a..." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:11 msgid "_Always remember passphrases whenever logged in" msgstr "Recorda _sempre les contrasenyes en estar connectat" #: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:274 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoritza" #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:6 msgid "_Clear Cache" msgstr "_Neteja la memòria cau" #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:668 msgid "_Decrypt/Verify" msgstr "_Desxifra/verifica" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:805 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard" msgstr "_Desxifra/verifica el porta-retalls" #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:3 msgid "_Decrypting the clipboard" msgstr "S'està _desxifrant el porta-retalls" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:12 msgid "_Default key:" msgstr "_Clau predeterminada:" #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:654 msgid "_Encrypt" msgstr "_Xifra" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:791 msgid "_Encrypt Clipboard" msgstr "Xifra el _porta-retalls" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:133 msgid "_Encrypt..." msgstr "_Xifra..." #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:4 msgid "_Encrypting or signing the clipboard" msgstr "_Xifrar o firmar el porta-retalls" #: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.xml.h:2 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:675 msgid "_Import Key" msgstr "_Importa la clau" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:811 msgid "_Import Keys from Clipboard" msgstr "_Importa claus del porta-retalls" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:13 msgid "_Never remember passphrases" msgstr "_No recordes mai les contrasenyes" #: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.xml.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:14 msgid "_Remember passphrases for" msgstr "_Recorda les contrasenyes durant" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:RESDLL.DLL #: ../libseahorse/seahorse-util.c:782 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:7 msgid "_Show Window" msgstr "Mo_stra la finestra" #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:5 msgid "_Show clipboard state in panel" msgstr "_Mostra l'estat del porta-retalls al quadre" #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:661 msgid "_Sign" msgstr "_Firma" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:798 msgid "_Sign Clipboard" msgstr "_Firma el porta-retalls" #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:6 msgid "_Verifying the clipboard" msgstr "S'està _verificant el porta-retalls" #. TRANSLATOR: This string will become #. * "You have selected %d files and %d folders" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:332 #, c-format msgid "and %d folder" msgid_plural "and %d folders" msgstr[0] "i %d carpeta" msgstr[1] "i %d carpetes" #: ../agent/seahorse-agent-main.c:70 msgid "command..." msgstr "orde..." #: ../agent/seahorse-agent-main.c:114 msgid "couldn't create new process group" msgstr "no s'ha pogut crear un grup de procés nou" #: ../agent/seahorse-agent-main.c:108 msgid "couldn't fork process" msgstr "no s'ha pogut bifurcar el procés" #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.glade.h:8 msgid "encrypted-package" msgstr "paquet-xifrat" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:75 msgid "file..." msgstr "fitxer ..." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:15 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: ../agent/seahorse-agent-main.c:246 msgid "no command specified to execute" msgstr "no s'ha especificat cap orde per a executar" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:314 msgid "seahorse-applet" msgstr "miniaplicació-seahorse" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:321 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits"