# Pilar Embid Giner , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lliurex@lliurex.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 00:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-19 10:38+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: qcv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: ../shell/ev-window.c:4304 msgid "translator-credits" msgstr "Pilar Embid Giner " #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../data/software-center.menu.in.h:27 msgid "Engineering" msgstr "Enginyeria" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:4 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:718 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:5 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:720 msgid "No" msgstr "No" #: ../data/software-center.menu.in.h:32 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:5 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:10 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:14 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #. 3 star rating #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:515 msgid "Good" msgstr "Bona" #: ../data/software-center.menu.in.h:52 msgid "Mail" msgstr "Correu" #: ../data/software-center.menu.in.h:50 msgid "Chat" msgstr "Xat" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #. commercial apps provide license info via the #. software-center-agent, but if a given commercial app does not #. provide this for some reason, default to a license type of #. "Unknown" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:235 #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:127 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1477 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1482 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2038 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../data/software-center.menu.in.h:43 msgid "Drawing" msgstr "Dibuix" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:162 msgid "Suggestions:" msgstr "Suggeriments:" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:1 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:706 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:143 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:832 msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchentry.py:61 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:121 #: ../softwarecenter/distro/SUSELINUX.py:69 msgid "Proprietary" msgstr "Propietari" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:7 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:365 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:85 msgid "Remove" msgstr "Suprimix" #: ../data/software-center.menu.in.h:57 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/appstore2.py:290 msgid "System" msgstr "Sistema" #. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is #. located directly beneath a label asking 'Why is this review #. inappropriate?'. #. This text refers to a possible reason for why the corresponding #. review is being flagged as inappropriate. #: ../softwarecenter/backend/channel.py:245 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1243 msgid "Other" msgstr "Altre" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Localization" msgstr "Ubicació" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:16 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/__init__.py:94 msgid "Details" msgstr "Detalls" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:830 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:70 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:95 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:139 msgid "By Name" msgstr "Pel nom" #: ../data/software-center.menu.in.h:49 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../softwarecenter/hw.py:31 msgid "mouse" msgstr "ratolí" #. append an additional button to show all of the items in the category #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:642 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:644 msgid "All" msgstr "Tots" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:394 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:413 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:84 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/pendingpane.py:41 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:99 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:798 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:1337 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:424 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:431 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:107 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:124 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:131 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:141 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:146 msgid "Play" msgstr "Reproduïx" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: ../data/software-center.menu.in.h:26 msgid "Electronics" msgstr "Electrònica" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" #: ../data/software-center.menu.in.h:41 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" #: ../data/software-center.menu.in.h:9 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: ../data/software-center.menu.in.h:30 msgid "Mathematics" msgstr "Matemàtiques" #: ../data/software-center.menu.in.h:54 msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:89 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:361 msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #. info header #. ~ self.info_header = Gtk.Label() #. ~ self.info_header.set_markup('%s' % _("Details")) #. ~ self.info_header.set_alignment(0, 0.5) #. ~ self.info_header.set_padding(0, 6) #. ~ self.info_header.set_use_markup(True) #. ~ info_vb.pack_start(self.info_header, False, False, 0) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1292 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../softwarecenter/db/application.py:229 #: ../softwarecenter/db/application.py:351 #: ../softwarecenter/db/application.py:506 #: ../softwarecenter/db/application.py:540 ../softwarecenter/db/debfile.py:76 #: ../softwarecenter/db/debfile.py:80 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:13 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:441 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:445 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:6 msgid " " msgstr " " #. 4 star rating #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:516 msgid "Excellent" msgstr "Excel·lent" #. 1 star rating #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:513 msgid "Poor" msgstr "Dolenta" #: ../data/software-center.menu.in.h:33 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: ../data/software-center.menu.in.h:42 msgid "3D Graphics" msgstr "Gràfics en 3D" #: ../data/software-center.menu.in.h:22 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../data/software-center.menu.in.h:23 msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: ../data/software-center.menu.in.h:35 msgid "Board Games" msgstr "Jocs de taula" #: ../data/software-center.menu.in.h:36 msgid "Card Games" msgstr "Jocs de cartes" #: ../data/software-center.menu.in.h:24 msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: ../data/software-center.menu.in.h:20 msgid "Education" msgstr "Educació" #: ../data/software-center.menu.in.h:28 msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: ../data/software-center.menu.in.h:29 msgid "Geology" msgstr "Geologia" #: ../data/software-center.menu.in.h:7 msgid "IDEs" msgstr "Entorns integrats de programació" # source\options\optinet2.src stringlist # RID_SVXPAGE_INET_SCRIPTING.LB_HYPERLINKS 3 # source\options\optinet2.src fixedline RID_SVXPAGE_INET_SCRIPTING FL_JAVA # Projecte_Open_Office_1.1 [svx.po] # 9 #: ../data/software-center.menu.in.h:8 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../data/software-center.menu.in.h:45 msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: ../data/software-center.menu.in.h:31 msgid "Physics" msgstr "Física" #: ../data/software-center.menu.in.h:46 msgid "Publishing" msgstr "Publicació" #: ../data/software-center.menu.in.h:40 msgid "Sports" msgstr "Esports" #: ../data/software-center.menu.in.h:19 msgid "Web Development" msgstr "Desplegament web" #. Translators : time displayed in history, display hours #. (0-12), minutes and AM/PM. %H should be used instead #. of %I to display hours 0-24 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:359 msgid "%I:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../data/software-center.menu.in.h:55 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../data/software-center.menu.in.h:2 msgid "Universal Access" msgstr "Accés universal" #: ../data/software-center.menu.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Accessoris" #: ../data/software-center.menu.in.h:34 msgid "Arcade" msgstr "Màquines recreatives" #: ../data/software-center.menu.in.h:39 msgid "Simulation" msgstr "Simuladors" # Projecte_Gnome_2.2 [gnome-control-center.gnome-2-0.ca.po] # 6 # 7 #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:6 msgid "_Install" msgstr "_Instal·la" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:274 msgid "default" msgstr "predeterminat" #. TRANSLATORS: this is a generic list delimit char, e.g. "foo, bar" #: ../softwarecenter/utils.py:784 msgid ", " msgstr ", " #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:418 msgid "Upgrade" msgstr "Actualitza" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1059 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:237 msgid "No network connection" msgstr "No hi ha cap connexió de xarxa" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:856 #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:872 #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:2 msgid "Repair" msgstr "Repara" #. Display the full date: day, month, year #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:384 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #. review summary label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:738 msgid "Summary:" msgstr "Resum:" #. TRANSLATORS: Free here means Gratis #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:410 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:699 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/buttons.py:252 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/buttons.py:255 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/buttons.py:257 msgid "Free" msgstr "Lliure" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:41 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:51 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #. buttons #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:40 msgid "Decline" msgstr "Refusa" #. Current year, display the day and month #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:381 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:374 msgid "Today" msgstr "Hui" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:689 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #. Current week, display the name of the day #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:377 msgid "%A" msgstr "%A" #: ../data/software-center.menu.in.h:4 msgid "Debugging" msgstr "Depuració" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:11 msgid "Copy _Web Link" msgstr "Copia l'adreça _web" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:1 #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:75 msgid "Ubuntu Software Center" msgstr "Centre de programari de l'Ubuntu" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:15 msgid "_All Software" msgstr "_Tot el programari" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:16 msgid "_Canonical-Maintained Software" msgstr "Programari mantingut per _Canonical" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:2 #: ../data/unbranded-software-center.desktop.in.h:1 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:60 #: ../softwarecenter/distro/SUSELINUX.py:45 msgid "Software Center" msgstr "Centre de programari" #: ../data/software-center.menu.in.h:25 msgid "Computer Science & Robotics" msgstr "Informàtica i robòtica" #: ../data/software-center.menu.in.h:3 msgid "Developer Tools" msgstr "Ferramentes per a desenvolupadors" #: ../data/software-center.menu.in.h:51 msgid "File Sharing" msgstr "Compartició de fitxers" #: ../data/software-center.menu.in.h:5 msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Disseny d'interfícies gràfiques" #: ../data/software-center.menu.in.h:6 msgid "Haskell" msgstr "Haskell" # 24 #: ../data/software-center.menu.in.h:10 msgid "Lisp" msgstr "Lisp" #: ../data/software-center.menu.in.h:12 msgid "Mono/CLI" msgstr "Mono/CLI" #: ../data/software-center.menu.in.h:13 msgid "OCaml" msgstr "OCaml" #: ../data/software-center.menu.in.h:44 msgid "Painting & Editing" msgstr "Dibuix i edició" # source\ui\dlg\pubdlg.src radiobutton DLG_PUBLISHING PAGE2_PERL # Projecte_Open_Office_1.1 [sd.po] # 12 #: ../data/software-center.menu.in.h:14 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../data/software-center.menu.in.h:15 msgid "Profiling" msgstr "Perfils" #: ../data/software-center.menu.in.h:37 msgid "Puzzles" msgstr "Trencaclosques" # Projecte_Gnome_2.2 [scrollkeeper.HEAD.ca.po] # 11 #: ../data/software-center.menu.in.h:16 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../data/software-center.menu.in.h:38 msgid "Role Playing" msgstr "Jocs de rol" # source\dialog\rubydialog.src pushbutton RID_SVXDLG_RUBY PB_CLOSE # source\dialog\rubydialog.src modelessdialog RID_SVXDLG_RUBY # Projecte_Open_Office_1.1 [svx.po] # 25 #: ../data/software-center.menu.in.h:17 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../data/software-center.menu.in.h:47 msgid "Scanning & OCR" msgstr "Escaneig i reconeixement de text" #: ../data/software-center.menu.in.h:21 msgid "Science & Engineering" msgstr "Ciència i enginyeria" #: ../data/software-center.menu.in.h:56 msgid "Themes & Tweaks" msgstr "Temes i retocs" #: ../data/software-center.menu.in.h:18 msgid "Version Control" msgstr "Control de versions" #: ../data/software-center.menu.in.h:48 msgid "Viewers" msgstr "Visualitzadors" #: ../data/software-center.menu.in.h:53 msgid "Web Browsers" msgstr "Navegadors web" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:293 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:129 msgid "Sorry, can not open the software database" msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades de programari" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:294 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:130 msgid "Please re-install the 'software-center' package." msgstr "Torneu a instal·lar el paquet «software-center»." #: ../softwarecenter/backend/channel.py:233 msgid "Canonical Partners" msgstr "Associats de Canonical" #. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words sperated with ";" #. Do not translate this list directly. Instead, #. provide a list of words in your language that people are likely #. to include in a search but that should normally be ignored in #. the search. #: ../softwarecenter/db/database.py:128 msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool" msgstr "aplicació;aplicació;paquet;programa;programari;ferramenta" #: ../softwarecenter/distro/Debian.py:52 ../softwarecenter/distro/Fedora.py:73 #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:90 #: ../softwarecenter/distro/SUSELINUX.py:59 #, python-format msgid "To remove %s, these items must be removed as well:" msgstr "Per a suprimir %s, també cal suprimir estos elements:" #: ../softwarecenter/distro/Debian.py:54 ../softwarecenter/distro/Fedora.py:75 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:156 #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:92 #: ../softwarecenter/distro/SUSELINUX.py:61 msgid "Remove All" msgstr "_Suprimix-ho tot" #: ../softwarecenter/distro/Debian.py:59 ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:97 #, python-format msgid "" "If you uninstall %s, future updates will not include new items in %s " "set. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Si desinstal·leu %s, futures actualitzacions no inclouran elements nous del " "conjunt %s. Esteu segur que voleu continuar?" #: ../softwarecenter/distro/Debian.py:63 ../softwarecenter/distro/Debian.py:74 #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:101 #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:112 msgid "Remove Anyway" msgstr "Suprimix-ho de totes maneres" #: ../softwarecenter/distro/Debian.py:70 #, python-format msgid "" "%s is a core application in Debian. Uninstalling it may cause future " "upgrades to be incomplete. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "%s és una aplicació principal del Debian. Si la desinstal·leu pot ser que " "futures actualitzacions queden incompletes. Esteu segur que voleu continuar?" #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:87 msgid "Provided by Ubuntu" msgstr "Proporcionat per l'Ubuntu" #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:108 #, python-format msgid "" "%s is a core application in Ubuntu. Uninstalling it may cause future " "upgrades to be incomplete. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "%s és un programa clau de l'Ubuntu. Eliminar-lo pot fer que actualitzacions " "futures resulten incompletes. Esteu segur que voleu continuar?" #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:204 #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:217 #, python-format msgid "" "Canonical does no longer provide updates for %s in Ubuntu %s. Updates may be " "available in a newer version of Ubuntu." msgstr "" "Canonical ja no proporcionarà més actualitzacions per a %s en l'Ubuntu %s. " "Les actualitzacions estaran disponibles en una versió més nova de l'Ubuntu." #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:209 #, python-format msgid "" "Canonical provides critical updates for %(appname)s until " "%(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." msgstr "" "Canonical proporciona actualitzacions crítiques per a %(appname)s fins a " "%(support_end_month_str)s %(support_end_year)s" #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:222 #, python-format msgid "" "Canonical provides critical updates supplied by the developers of " "%(appname)s until %(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." msgstr "" "Canonical proporciona actualitzacions crítiques proporcionades pels " "programadors de %(appname)s fins a %(support_end_month_str)s " "%(support_end_years)s." #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:237 #, python-format msgid "Canonical provides critical updates for %s." msgstr "Canonical proporciona actualitzacions crítiques per a %s." #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:239 #, python-format msgid "Canonical provides critical updates supplied by the developers of %s." msgstr "" "Canonical proporciona actualitzacions crítiques proporcionades pels " "desenvolupadors de %s." #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:242 #, python-format msgid "" "Canonical does not provide updates for %s. Some updates may be provided by " "the Ubuntu community." msgstr "" "Canonical no proporciona actualitzacions per a %s, però pot ser que la " "comunitat de l'Ubuntu ho faça." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:113 msgid "No screenshot available" msgstr "No hi ha cap captura de pantalla disponible" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:255 #, python-format msgid "%s - Screenshot" msgstr "%s - captura de pantalla" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:441 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:444 msgid "Use This Source" msgstr "Utilitza esta font" #. FIXME: This will currently not be displayed, #. because we don't differenciate between #. components that are not enabled or that just #. lack the "Packages" files (but are in sources.list) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:450 msgid "Update Now" msgstr "Actualitza ara" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:78 msgid "More Info" msgstr "Més informació" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:107 msgid "Get Software" msgstr "Obté programari" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:137 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:510 msgid "Departments" msgstr "Departaments" #. add the dependencies #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dependency_dialogs.py:106 msgid "Dependency" msgstr "Dependència" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:102 msgid "Installed Software" msgstr "Programari instal·lat" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:103 msgid "Software sources" msgstr "Fonts de programari" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:42 msgid "History Navigation" msgstr "Navegació per l'historial" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:43 msgid "Navigate forwards and backwards." msgstr "Navegueu cap avant i cap arrere." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:88 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:99 msgid "Back Button" msgstr "Botó Arrere" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:89 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:100 msgid "Navigates back." msgstr "Navega cap arrere." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:93 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:105 msgid "Forward Button" msgstr "Botó Avant" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:94 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:106 msgid "Navigates forward." msgstr "Navega cap avant." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1062 msgid "Connected" msgstr "Connectat" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:381 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:1 ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:1 #: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:1 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:12 msgid "Retry" msgstr "Reintenta-ho" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:704 msgid "Apply Changes" msgstr "Aplica els canvis" # Translators: the format is "X hours and X minutes" #. TRANSLATORS: this is the last part of a list, e.g. "foo, bar and baz" #: ../softwarecenter/utils.py:786 #, python-format msgid "%s and %s" msgstr "%s i %s" #. Update total size label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1505 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1554 msgid "Calculating..." msgstr "S'està calculant..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/buttons.py:590 msgid "More" msgstr "Més" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:726 msgid "/" msgstr "/" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:101 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1304 msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:3 msgid "Submit" msgstr "Envia" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:3 msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu" msgstr "Vos permet triar entre milers d'aplicacions disponibles per a l'Ubuntu." #: ../data/unbranded-software-center.desktop.in.h:3 msgid "Sources;PPA;Install;Uninstall;Remove;Purchase;Catalogue;Store;" msgstr "Fonts;PPA;Instal·la;Desinstal·la;Suprimix;Compra;Catàleg;Botiga;" #: ../data/unbranded-software-center.desktop.in.h:2 msgid "" "Lets you choose from thousands of applications available for your system " msgstr "" "Vos permet triar entre milers d'aplicacions disponibles per al vostre " "sistema. " #: ../data/featured.menu.in.h:1 msgid "Featured" msgstr "Destacats" #: ../data/whats_new.menu.in.h:1 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:447 msgid "What’s New" msgstr "Novetats" #: ../data/software-center.menu.in.h:58 msgid "Books & Magazines" msgstr "Llibres i revistes" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:239 msgid "For Purchase" msgstr "Per comprar" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:241 msgid "Previous Purchases" msgstr "Compres anteriors" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:243 msgid "Independent" msgstr "Independent" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:324 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:336 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:81 msgid "All Software" msgstr "Tot el programari" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:330 msgid "All Installed" msgstr "Tot l'instal·lat" #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:120 #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:124 #, python-format msgid "Last sync %s" msgstr "Última sincronització %s" #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:122 #, python-format msgid "Last sync yesterday %s" msgstr "Última sincronització ahir %s" #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:126 msgid "" "To sync with another computer, choose “Sync Between Computers” from that " "computer." msgstr "" "Per a sincronitzar amb un altre ordinador, trieu «Sincronitza entre " "ordinadors» des d'aquell ordinador." #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:166 msgid "" "With multiple Ubuntu computers, you can publish their inventories online to " "compare the software installed on each\n" "No-one else will be able to see what you have installed." msgstr "" "Amb diversos ordinadors amb l'Ubuntu, podeu publicar els seus inventaris en " "línia per a comparar el programari instal·lat en cada un.\n" "Ningú més no podrà veure què teniu instal·lat." #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:842 msgid "_Ignore and install" msgstr "_Ignora-ho i instal·la-ho" #: ../softwarecenter/db/application.py:231 #: ../softwarecenter/db/application.py:353 #: ../softwarecenter/db/application.py:508 #: ../softwarecenter/db/application.py:542 #, python-format msgid "" "There isn’t a software package called “%s” in your current software sources." msgstr "" "No hi ha cap paquet de programari anomenat «%s» a les vostres fonts de " "programari." #: ../softwarecenter/db/application.py:801 #, python-format msgid "Version %s or later not available." msgstr "La versió %s o superior no està disponible." #: ../softwarecenter/db/application.py:814 #, python-format msgid "Available from the \"%s\" source." msgstr "Disponible a la font «%s»." #. Translators: the visible string is constructed #. concatenating the following 3 strings like this: #. Available from the following sources: %s, ... %s, %s. #: ../softwarecenter/db/application.py:820 msgid "Available from the following sources: " msgstr "Disponible a les fonts següents: " #: ../softwarecenter/db/application.py:823 #, python-format msgid "\"%s\", " msgstr "«%s», " #: ../softwarecenter/db/application.py:824 #, python-format msgid "\"%s\"." msgstr "«%s»." #: ../softwarecenter/db/categories.py:160 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:137 #, python-format msgid "Recommended For You in %s" msgstr "Recomanacions personals a %s" #: ../softwarecenter/db/categories.py:165 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:218 msgid "Recommended For You" msgstr "Recomanacions personals" #: ../softwarecenter/db/categories.py:206 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:324 msgid "People Also Installed" msgstr "Altra gent també ha instal·lat" #. WARNING: item.name needs to be different than #. the item.name in the DB otherwise the DB #. gets confused about (appname, pkgname) duplication #: ../softwarecenter/db/update.py:331 #, python-format msgid "%s (already purchased)" msgstr "%s (ja s'ha comprat)" #: ../softwarecenter/db/update.py:649 #, python-format msgid "" "The file: '%s' could not be read correctly. The application associated with " "this file will not be included in the software catalog. Please consider " "raising a bug report for this issue with the maintainer of that application" msgstr "" "No s'ha pogut llegir correctament el fitxer «%s». L'aplicació associada amb " "este fitxer no s'ha pogut incloure en el catàleg de programari. Considereu " "enviar un informe d'error d'este assumpte al mantenidor de l'aplicació." #: ../softwarecenter/db/pkginfo_impl/packagekit.py:63 msgid "Unknown repository" msgstr "Repositori desconegut" #: ../softwarecenter/distro/Debian.py:49 msgid "Provided by Debian" msgstr "Proporcionat per Debian" #: ../softwarecenter/distro/Debian.py:81 msgid "Meets the Debian Free Software Guidelines" msgstr "Complix amb les directrius del programari lliure de Debian." #: ../softwarecenter/distro/Debian.py:83 msgid "" "Meets the Debian Free Software Guidelines itself but requires additional non-" "free software to work" msgstr "" "Complix amb les directrius del programari lliure de Debian però necessita " "programari privatiu addicional per a funcionar." #: ../softwarecenter/distro/Debian.py:86 msgid "" "Non-free since it is either restricted in use, redistribution or " "modification." msgstr "" "Programari no lliure, atés que se'n restringix la utilització, redistribució " "o modificació." #: ../softwarecenter/distro/Debian.py:130 msgid "Debian does not provide critical updates." msgstr "Debian no proporciona actualitzacions crítiques." #: ../softwarecenter/distro/Debian.py:132 #, python-format msgid "" "Debian does not provide critical updates. Some updates may be provided by " "the developers of %s and redistributed by Debian." msgstr "" "Debian no proporciona actualitzacions crítiques. Algunes actualitzacions les " "proporcionen els desenvolupadors de l'aplicació %s i les redistribuïx " "Debian." #: ../softwarecenter/distro/Debian.py:137 #, python-format msgid "Debian provides critical updates for %s." msgstr "Debian proporciona actualitzacions crítiques per a %s." #: ../softwarecenter/distro/Debian.py:139 #, python-format msgid "" "Debian only provides updates for %s during a transition phase. Please " "consider upgrading to a later stable release of Debian." msgstr "" "Debian només proporciona actualitzacions per a %s durant la fase de " "transició. Considereu actualitzar-vos a una versió estable més recent." #: ../softwarecenter/distro/Debian.py:144 #, python-format msgid "" "Debian provides critical updates for %s. But updates could be delayed or " "skipped." msgstr "" "Debian proporciona actualitzacions crítiques per a %s. Però pot ser que es " "retarden o s'ometen." #: ../softwarecenter/distro/Debian.py:147 #, python-format msgid "Debian does not provide critical updates for %s" msgstr "Debian no proporciona actualitzacions crítiques per a %s." #: ../softwarecenter/distro/Fedora.py:67 msgid "Provided by Fedora" msgstr "Proporcionat per Fedora" #: ../softwarecenter/distro/Fedora.py:70 msgid "Fedora Software Center" msgstr "Centre de programari del Fedora" #. with a PackageKit backend, component is always 'main' #. (but we have license in the individual packages) #: ../softwarecenter/distro/Fedora.py:82 #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:119 #: ../softwarecenter/distro/SUSELINUX.py:67 msgid "Open source" msgstr "Programari lliure" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:66 msgid "" "Lets you choose from thousands of applications available for your system." msgstr "" "Vos permet triar entre milers d'aplicacions disponibles per al vostre " "sistema." #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:109 msgid "Supported Software" msgstr "Programari compatible" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:112 #, python-format msgid "To install %s, these items must be removed:" msgstr "S'han de suprimir estos elements per a instal·lar %s:" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:114 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:123 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:133 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:415 msgid "Install Anyway" msgstr "Instal·la'l de totes maneres" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:119 #, python-format msgid "" "If you install %s, future updates will not include new items in %s " "set. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Si instal·leu %s, les actualitzacions futures no inclouran els elements nous " "del conjunt %s. Esteu segur que voleu continuar?" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:130 #, python-format msgid "" "Installing %s may cause core applications to be removed. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Si instal·leu %s pot ser que se suprimisquen aplicacions essencials del " "sistema. Esteu segur que voleu continuar?" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:142 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to deauthorize this computer from the \"%s\" account?" msgstr "Esteu segur que voleu desautoritzar este ordinador del compte «%s»?" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:145 msgid "Are you sure you want to deauthorize this computer for purchases?" msgstr "" "Esteu segur que voleu desautoritzar este ordinador per a realitzar compres?" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:147 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:70 msgid "Deauthorize" msgstr "Desautoritza" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:150 #, python-format msgid "" "Deauthorizing this computer from the \"%s\" account will remove this " "purchased software:" msgstr "" "La desautorització d'este ordinador del compte «%s» suprimirà el programari " "adquirit següent:" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:154 msgid "" "Deauthorizing this computer for purchases will remove the following " "purchased software:" msgstr "" "La desautorització d'este ordinador per a realitzar compres suprimirà el " "programari adquirit següent:" #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:78 msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu." msgstr "Vos permet triar entre milers d'aplicacions disponibles per a l'Ubuntu." #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:150 msgid "Canonical-Maintained Software" msgstr "Programari mantingut per Canonical" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:243 msgid "Provided by the vendor." msgstr "Proporcionat pel venedor." #: ../softwarecenter/enums.py:29 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:849 msgid "" "To reinstall previous purchases, sign in to the Ubuntu Single Sign-On " "account you used to pay for them." msgstr "" "Per a tornar a instal·lar compres anteriors, entreu al compte de l'Ubuntu " "Single Sign-On que soleu utilitzar per a pagar." #: ../softwarecenter/enums.py:133 msgid "Most helpful first" msgstr "Les més útils primer" #: ../softwarecenter/enums.py:133 msgid "Newest first" msgstr "Les més noves primer" #. normal tags #: ../softwarecenter/hw.py:29 msgid "webcam" msgstr "càmera web" #: ../softwarecenter/hw.py:30 msgid "digicam" msgstr "càmera digital" #: ../softwarecenter/hw.py:32 msgid "joystick" msgstr "palanca de control" #: ../softwarecenter/hw.py:33 msgid "touchscreen" msgstr "pantalla tàctil" #: ../softwarecenter/hw.py:34 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../softwarecenter/hw.py:35 msgid "notebook computer" msgstr "ordinador portàtil" #: ../softwarecenter/hw.py:36 msgid "printer" msgstr "impressora" #: ../softwarecenter/hw.py:37 msgid "scanner" msgstr "escàner" #: ../softwarecenter/hw.py:38 msgid "CD drive" msgstr "lector de CD" #: ../softwarecenter/hw.py:39 msgid "CD burner" msgstr "gravadora de CD" #: ../softwarecenter/hw.py:40 msgid "DVD drive" msgstr "unitat de DVD" #: ../softwarecenter/hw.py:41 msgid "DVD burner" msgstr "gravadora de DVD" #: ../softwarecenter/hw.py:42 msgid "floppy disk drive" msgstr "unitat de disquet" #: ../softwarecenter/hw.py:43 msgid "OpenGL hardware acceleration" msgstr "acceleració per maquinari OpenGL" #. "special" private tag extension that needs special handling #: ../softwarecenter/hw.py:45 #, python-format msgid "Graphics driver that is not %s" msgstr "Controlador gràfic que no és %s" #: ../softwarecenter/hw.py:49 msgid "" "This software requires a digital camera, but none are currently connected" msgstr "" "A este programa li cal una càmera digital, però no n'hi ha cap de " "connectada." #: ../softwarecenter/hw.py:51 msgid "This software requires a video camera, but none are currently connected" msgstr "" "A este programa li cal una càmera de vídeo, però no n'hi ha cap de " "connectada." #: ../softwarecenter/hw.py:53 msgid "This software requires a mouse, but none is currently setup." msgstr "A este programa li cal un ratolí, però no n'hi ha cap de configurat." #: ../softwarecenter/hw.py:55 msgid "This software requires a joystick, but none are currently connected." msgstr "" "A este programa li cal una palanca de control, però no n'hi ha cap de " "connectada." #: ../softwarecenter/hw.py:57 msgid "" "This software requires a touchscreen, but the computer does not have one." msgstr "" "A este programa li cal una pantalla tàctil, però l'ordinador no en té cap." #: ../softwarecenter/hw.py:59 msgid "This software requires a GPS, but the computer does not have one." msgstr "A este programa li cal un GPS, però l'ordinador no en té cap." #: ../softwarecenter/hw.py:61 msgid "This software is for notebook computers." msgstr "Este programa és per a ordinadors portàtils." #: ../softwarecenter/hw.py:62 msgid "This software requires a printer, but none are currently set up." msgstr "" "A este programa li cal una impressora, però no n'hi ha cap de configurada." #: ../softwarecenter/hw.py:64 msgid "This software requires a scanner, but none are currently set up." msgstr "A este programa li cal un escàner, però no n'hi ha cap de configurat." #: ../softwarecenter/hw.py:66 msgid "This software requires a CD drive, but none are currently connected." msgstr "" "A este programa li cal una unitat de CD, però no n'hi ha cap de connectada." #: ../softwarecenter/hw.py:68 msgid "This software requires a CD burner, but none are currently connected." msgstr "" "A este programa li cal una gravadora de CD, però no n'hi ha cap de " "connectada." #: ../softwarecenter/hw.py:70 msgid "This software requires a DVD drive, but none are currently connected." msgstr "" "A este programa li cal una unitat de DVD, però no n'hi ha cap de connectada." #: ../softwarecenter/hw.py:72 msgid "This software requires a DVD burner, but none are currently connected." msgstr "" "A este programa li cal una gravadora de DVD, però no n'hi ha cap de " "connectada." #: ../softwarecenter/hw.py:74 msgid "" "This software requires a floppy disk drive, but none are currently connected." msgstr "" "A este programa li cal una unitat de disquet, però no n'hi ha cap de " "connectada." #: ../softwarecenter/hw.py:76 msgid "This computer does not have graphics fast enough for this software." msgstr "L'ordinador no té uns gràfics suficientment ràpids per a este programa." #. private extension #: ../softwarecenter/hw.py:79 #, python-format msgid "" "This software does not work with the “%s” graphics driver this computer is " "using." msgstr "" "Este programa no funciona amb el controlador de gràfics «%s» que utilitza " "este ordinador." #. warning displayed if region does not match #: ../softwarecenter/region.py:34 msgid "Sorry, this software is not available in your region." msgstr "Este programari no està disponible per a la vostra regió." #. less than 2 minute ago #: ../softwarecenter/utils.py:491 msgid "a few minutes ago" msgstr "fa pocs minuts" #. dont be fussy #. less than an hour ago #: ../softwarecenter/utils.py:494 #, python-format msgid "%(min)i minute ago" msgid_plural "%(min)i minutes ago" msgstr[0] "fa %(min)i minut" msgstr[1] "fa %(min)i minuts" #. less than a day ago #: ../softwarecenter/utils.py:499 #, python-format msgid "%(hours)i hour ago" msgid_plural "%(hours)i hours ago" msgstr[0] "fa %(hours)i hora" msgstr[1] "fa %(hours)i hores" #. less than a week ago #: ../softwarecenter/utils.py:503 #, python-format msgid "%(days)i day ago" msgid_plural "%(days)i days ago" msgstr[0] "fa %(days)i dia" msgstr[1] "fa %(days)i dies" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:1 msgid "_Go Back" msgstr "_Arrere" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:2 msgid "_Go Forward" msgstr "A_vant" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:3 msgid "©2009-2011 Canonical" msgstr "©2009-2011 Canonical" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:7 msgid "Reinstall Previous Purchases…" msgstr "Torna a instal·lar compres anteriors…" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:8 msgid "Deauthorize Computer…" msgstr "Desautoritza un ordinador..." #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:9 msgid "Sync Between Computers…" msgstr "Sincronitza entre ordinadors..." #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:12 msgid "Search…" msgstr "Busca…" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:13 msgid "_Software Sources…" msgstr "_Fonts de programari…" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:17 msgid "_New Applications in Launcher" msgstr "Afig les aplicacions _noves a l'accés directe" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:18 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:589 msgid "Turn On Recommendations…" msgstr "Activa les recomanacions..." #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:20 msgid "For Software Developers" msgstr "Per a desenvolupadors de programari" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:21 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:38 msgid "Terms of Use" msgstr "Condicions d'ús" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:22 msgid "Updating software catalog…" msgstr "S'està actualitzant el catàleg de programari..." #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:3 msgid "" "Items cannot be installed or " "removed \n" "until the package catalog is repaired. Do you want to repair it now?" msgstr "" "Els elements no es poden instal·lar ni " "suprimir \n" "fins que no s'hagi arreglat el catàleg de programari. Voleu arreglar-lo " "ara?" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:5 msgid "" "Once Update Manager has finished the repairs, you can close it and return to " "the store." msgstr "" "Una vegada el gestor d'actualitzacions haja finalitzat les reparacions, " "podeu tancar-lo i tornar al centre de programari." #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:9 #, no-c-format msgid "There was a problem posting this review to %s" msgstr "S'ha produït un problema en publicar esta ressenya a %s." #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:11 #, no-c-format msgid "%s had not responded within 30 seconds." msgstr "%s no ha respost en 30 segons." #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:15 #, no-c-format msgid "" "Sorry, %s can't be installed at " "the moment. Try again in a day or two." msgstr "" "El paquet %s no es pot instal·lar ara " "mateix. Torneu-ho a provar d'ací a un parell de dies." #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:2 #: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:2 msgid "Thank you." msgstr "Gràcies." #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:3 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:4 ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:8 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:744 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1268 msgid "Error Details" msgstr "Detalls de l'error" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:2 msgid "Be brief and informative. Do not post bug reports." msgstr "Sigueu breu i informatiu. No envieu informes d'error." #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:3 msgid "More…" msgstr "Més…" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:6 msgid "You have started a review, are you really sure you want to cancel now?" msgstr "Heu iniciat una ressenya. Esteu segur que la voleu cancel·lar?" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:7 msgid "Publish" msgstr "Publica" #: ../softwarecenter/db/debfile.py:77 #, python-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "El fitxer «%s» no existix." #: ../softwarecenter/db/debfile.py:81 #, python-format msgid "The file “%s” is not a software package." msgstr "El fitxer «%s» no és un paquet de programari." #. deb files which are corrupt #. or unknown error, but we are in string freeze, #. should never happen anyway #: ../softwarecenter/db/debfile.py:94 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:569 msgid "Internal Error" msgstr "S'ha produït un error intern." #: ../softwarecenter/db/debfile.py:95 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:1338 #, python-format msgid "The file “%s” could not be opened." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»." #: ../softwarecenter/db/debfile.py:203 msgid "Only install this file if you trust the origin." msgstr "Instal·leu este fitxer només si confieu en el seu origen." #: ../softwarecenter/db/debfile.py:208 ../softwarecenter/db/debfile.py:212 #, python-format msgid "" "Please install \"%s\" via your normal software channels. Only install this " "file if you trust the origin." msgstr "" "Heu d'instal·lar el programa «%s» a través dels canals de programari " "normals. Instal·leu este fitxer només si confieu en el seu origen." #: ../softwarecenter/db/debfile.py:216 #, python-format msgid "" "An older version of \"%s\" is available in your normal software channels. " "Only install this file if you trust the origin." msgstr "" "Hi ha una versió més antiga del programa «%s» als canals de programari " "normals. Instal·leu este fitxer només si confieu en el seu origen." #: ../softwarecenter/distro/SUSELINUX.py:48 msgid "Lets you choose from thousands of applications available." msgstr "Vos permet triar entre milers d'aplicacions disponibles." #: ../softwarecenter/distro/SUSELINUX.py:56 msgid "Provided by openSUSE" msgstr "Proporcionat per openSUSE" #. TRANSLATORS: this is the help menuitem label, #. e.g. Ubuntu Software Center _Help #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:396 #, python-format msgid "%s _Help" msgstr "A_juda del %s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:586 msgid "Turn Off Recommendations" msgstr "Desactiva les recomanacions" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:266 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1329 msgid "Failed to delete review" msgstr "No s'ha pogut suprimir la ressenya." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:346 msgid "Server's response was:" msgstr "La resposta del servidor va ser:" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:348 #, python-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:350 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:355 msgid "" "Unknown error communicating with server. Check your log and consider raising " "a bug report if this problem persists" msgstr "" "S'ha produït un error desconegut en la comunicació amb el servidor. " "Verifiqueu el registre i considereu crear un informe d'error si este " "problema persistix." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:425 msgid "Signing in…" msgstr "S'està registrant..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:450 msgid "" "To review software or to report abuse you need to sign in to a Ubuntu Single " "Sign-On account." msgstr "" "Per a fer ressenyes de programari o per a informar d'un ús indegut vos heu " "de registrar en un compte de l'Ubuntu Single Sign-On." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:464 msgid "Login was canceled" msgstr "S'ha cancel·lat l'entrada." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:490 msgid "Failed to log in" msgstr "No s'ha pogut entrar." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:587 msgid "Submitting Review" msgstr "S'està trametent la ressenya." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:588 msgid "Failed to submit review" msgstr "No s'ha pogut trametre la ressenya." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:589 msgid "Review submitted" msgstr "S'ha tramés la ressenya." #. legal fineprint, do not change without consulting a lawyer #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:596 msgid "" "By submitting this review, you agree not to include anything defamatory, " "infringing, or illegal. Canonical may, at its discretion, publish your name " "and review in Ubuntu Software Center and elsewhere, and allow the software " "or content author to publish it too." msgstr "" "En trametre esta ressenya accepteu no incloure cap contingut difamatori o " "il·legal. Canonical pot, si ho creu convenient, publicar el vostre nom i la " "ressenya al Centre de programari de l'Ubuntu o a qualsevol altre lloc, i " "permetre que el programari o l'autor del contingut també la publiquen." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:682 #, python-format msgid "Review %s" msgstr "Ressenyeu %s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:687 #, python-format msgid "Modify Your %(appname)s Review" msgstr "Modifica la meua ressenya de l'aplicació %(appname)s." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:690 msgid "Updating your review" msgstr "S'està actualitzant la ressenya." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:691 msgid "Failed to edit review" msgstr "No s'ha pogut editar la ressenya." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:692 msgid "Review updated" msgstr "S'ha actualitzat la ressenya." #. review label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:734 #, python-format msgid "Review by: %s" msgstr "Ressenya de: %s" #. rating label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:741 msgid "Rating:" msgstr "Valoració:" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:781 msgid "Can't submit unmodified" msgstr "No es pot enviar sense modificar." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:942 #, python-format msgid "Also post this review to %s (@%s)" msgstr "Publica també esta ressenya a %s (@%s)" #. setup accounts combo #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:956 msgid "Also post this review to: " msgstr "Publica també esta ressenya a: " #. add "all" to both combo and accounts (the later is only pseudo) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:963 msgid "All my Gwibber services" msgstr "Tots els meus servicis del Gwibber" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:978 #, python-format msgid "Posting to %s" msgstr "S'està publicant a %s." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1101 msgid "Problems posting to Gwibber" msgstr "Hi ha hagut problemes en publicar al Gwibber." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1117 #, python-format msgid "There was a problem posting this review to %s." msgid_plural "There was a problem posting this review to %s." msgstr[0] "Hi ha hagut un problema en publicar esta ressenya a %s." msgstr[1] "Hi ha hagut un problema en publicar esta ressenya a %s." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1144 #, python-format msgid "reviewed %(appname)s in Ubuntu: %(rating)s %(summary)s %(link)s" msgstr "" "s'ha fet la ressenya de l'aplicació %(appname)s a l'Ubuntu: %(rating)s %" "(summary)s %(link)s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1186 msgid "Sending report…" msgstr "S'està enviant l'informe..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1187 msgid "Failed to submit report" msgstr "No s'ha pogut trametre l'informe." #. title #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1202 msgid "Flag as Inappropriate" msgstr "Marca com a inadequada" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1219 msgid "Please make a selection…" msgstr "Feu una selecció..." #. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is #. located directly beneath a label asking 'Why is this review #. inappropriate?'. #. This text refers to a possible reason for why the corresponding #. review is being flagged as inappropriate. #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1225 msgid "Offensive language" msgstr "Llenguatge ofensiu" #. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is #. located directly beneath a label asking 'Why is this review #. inappropriate?'. #. This text refers to a possible reason for why the corresponding #. review is being flagged as inappropriate. #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1231 msgid "Infringes copyright" msgstr "Infringix el copyright" #. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is #. located directly beneath a label asking 'Why is this review #. inappropriate?'. #. This text refers to a possible reason for why the corresponding #. review is being flagged as inappropriate. #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1237 msgid "Contains inaccuracies" msgstr "Conté inexactituds" #. report label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1260 msgid "Please give details:" msgstr "Proporcioneu-ne detalls:" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1264 msgid "Why is this review inappropriate?" msgstr "Per què és inadequada esta ressenya?" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1287 msgid "Sending usefulness…" msgstr "S'està trametent la utilitat..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1328 msgid "Deleting review…" msgstr "S'està suprimint la ressenya..." #. label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:43 msgid "One moment, please…" msgstr "Espereu un moment..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:79 msgid "Do you accept these terms?" msgstr "Accepteu els termes?" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/appstore2.py:77 msgid "Uncategorized" msgstr "Sense categoria" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/pendingstore.py:92 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:325 msgid "Installing purchase…" msgstr "S'està instal·lant la compra…" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/pendingstore.py:176 #, python-format msgid "Downloaded %s of %s" msgstr "S'han baixat %s de %s." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:269 msgid "Failure in the purchase process." msgstr "Ha fallat el procés de compra." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:270 msgid "Sorry, something went wrong. Your payment has been cancelled." msgstr "" "Ho sentim, però alguna cosa ha anat malament. El pagament s'ha cancel·lat." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:511 #, python-format msgid "Install %(amount)s Item" msgid_plural "Install %(amount)s Items" msgstr[0] "Instal·la %(amount)s element" msgstr[1] "Instal·la %(amount)s elements" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:88 msgid "All Changes" msgstr "Tots els canvis" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:95 msgid "Installations" msgstr "Instal·lacions" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:107 msgid "Removals" msgstr "Supressions" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:127 msgid "Loading history" msgstr "S'està carregant l'historial." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:362 #, python-format msgid "%(pkgname)s installed %(time)s" msgstr "%(pkgname)s instal·lat %(time)s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:365 #, python-format msgid "%(pkgname)s removed %(time)s" msgstr "%(pkgname)s suprimit %(time)s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:368 #, python-format msgid "%(pkgname)s updated %(time)s" msgstr "%(pkgname)s actualitzat %(time)s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:137 #, python-format msgid "This computer (%s)" msgstr "Este ordinador (%s)" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:172 #, python-format msgid "Stop Syncing “%s”" msgstr "Para la sincronització «%s»" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:518 #, python-format msgid "%(amount)s item on “%(machine)s” not on this computer" msgid_plural "%(amount)s items on “%(machine)s” not on this computer" msgstr[0] "%(amount)s element en “%(machine)s” no en este ordinador" msgstr[1] "%(amount)s elements en “%(machine)s” no en este ordinador" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:542 #, python-format msgid "%(amount)s item on this computer not on “%(machine)s”" msgid_plural "%(amount)s items on this computer not on “%(machine)s”" msgstr[0] "%(amount)s element en este ordinador no en “%(machine)s”" msgstr[1] "%(amount)s elements en este ordinador no en “%(machine)s”" #. TRANSLATORS: the text inbetween the underscores acts as a link #. In most/all languages you will want the whole string as a link #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/softwarepane.py:360 #, python-format msgid "_Hide %(amount)i technical item_" msgid_plural "_Hide %(amount)i technical items_" msgstr[0] "_Oculta %(amount)i element tècnic_" msgstr[1] "_Oculta %(amount)i elements tècnics_" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/softwarepane.py:366 #, python-format msgid "_Show %(amount)i technical item_" msgid_plural "_Show %(amount)i technical items_" msgstr[0] "Mo_stra %(amount)i element tècnic_" msgstr[1] "Mo_stra %(amount)i elements tècnics_" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:322 msgid "Installing…" msgstr "S'està instal·lant…" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:329 msgid "Removing…" msgstr "S'està suprimint…" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:332 msgid "Upgrading…" msgstr "S'està actualitzant…" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:340 msgid "Installed (you’re using it right now)" msgstr "Instal·lada (l'esteu utilitzant ara mateix)" #. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, #. please specify a format per your locale (if you prefer, #. %x can be used to provide a default locale-specific date #. representation) #. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, please #. specify a format per your locale (if you prefer, %x can be used #. to provide a default locale-specific date representation) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:351 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:393 msgid "Purchased on %Y-%m-%d" msgstr "Es va comprar el %d/%m/%Y." #. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, #. please specify a format per your locale (if you prefer, #. %x can be used to provide a default locale-specific date #. representation) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:357 msgid "Installed on %Y-%m-%d" msgstr "Es va instal·lar el %d/%m/%Y." #. only deb files atm #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:363 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstal·la" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:377 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:86 msgid "Buy…" msgstr "Compra..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:379 msgid "Buy Anyway…" msgstr "Compra de totes maneres…" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:397 msgid "" "Purchased on %Y-%m-%d but not available for your current Ubuntu version. " "Please contact the vendor for an update." msgstr "" "Es va comprar el %d de %m de %Y però no està disponible en la versió actual " "de l'Ubuntu. Contacteu amb el proveïdor per a obtindre una actualització." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:407 msgid "Removed (close it and it’ll be gone)" msgstr "S'ha suprimit (tanqueu-la i se n'anirà)" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:417 msgid "Upgrade Available" msgstr "Hi ha disponible una actualització." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:420 msgid "Changing Add-ons…" msgstr "S'estan canviant els complements..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:638 msgid "Add-ons" msgstr "Complements" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:954 msgid "Checking for reviews..." msgstr "S'estan comprovant les ressenyes..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1054 #, python-format msgid "Connection ... (%s%%)" msgstr "Connexió ... (%s%%)" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1066 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1072 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1224 msgid "Test drive" msgstr "Prova pilot" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1295 msgid "Also requires" msgstr "També requerix" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1298 msgid "Total size" msgstr "Mida total" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1408 msgid "Developer Web Site" msgstr "Lloc web dels desenvolupadors" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1416 msgid "Support Web Site" msgstr "Lloc web d'assistència" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1472 #, python-format msgid "%s (unknown version)" msgstr "%s (versió desconeguda)" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1585 msgid "This program is run from a terminal: " msgstr "Este programa s'executa des d'un terminal: " #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1586 msgid "These programs are run from a terminal: " msgstr "Estos programes s'executen des d'un terminal: " #. display launcher location #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1611 msgid "Find it in the menu: " msgstr "El trobareu al menú: " #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1759 msgid "Version unknown" msgstr "Versió desconeguda" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1760 msgid "" "The version of the application can not be detected. Entering a review is not " "possible." msgstr "" "No es pot detectar la versió de l'aplicació. No és possible introduir cap " "ressenya." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1772 msgid "Origin unknown" msgstr "Origen desconegut" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1773 msgid "" "The origin of the application can not be detected. Entering a review is not " "possible." msgstr "" "No es pot detectar l'origen de l'aplicació. No és possible introduir una " "ressenya." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2018 #, python-format msgid "%s to download, " msgstr "%s per baixar, " #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2021 #, python-format msgid "%s when installed" msgstr "%s una vegada instal·lada" #. FIXME: this is not really a good indication of the size #. on disk #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2033 #, python-format msgid "%s on disk" msgstr "%s en el disc" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2036 #, python-format msgid "%s to be freed" msgstr "%s que s'alliberaran" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:140 msgid "By Top Rated" msgstr "Per millor puntuades" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:141 msgid "By Newest First" msgstr "Per més noves primer" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:142 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:152 msgid "By Relevance" msgstr "Per rellevància" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:421 msgid "Top Rated" msgstr "Les millor puntuades" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:495 #, python-format msgid "%(amount)s item" msgid_plural "%(amount)s items" msgstr[0] "%(amount)s element" msgstr[1] "%(amount)s elements" #. FIXME: should this be m = "%s %s" % (_(gettext text), header text) ?? #. TRANSLATORS: %s is a category name, like Internet or Development #. Tools #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:579 #, python-format msgid "Top Rated %(category)s" msgstr "Les millor puntuades a %(category)s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:668 #, python-format msgid "%(amount)s item available" msgid_plural "%(amount)s items available" msgstr[0] "%(amount)s element disponible" msgstr[1] "%(amount)s elements disponibles" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/purchaseview.py:84 msgid "Connecting to payment service..." msgstr "S'està connectant al servici de pagament..." #. TRANSLATORS: this is an accessibility description for eg orca and #. is not visible in the ui #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/buttons.py:236 #, python-format msgid "%(stars)d stars - %(reviews)d reviews" msgstr "%(stars)d estrelles - %(reviews)d ressenyes" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:87 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:93 msgid "Our star apps" msgstr "Les millors aplicacions" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:94 msgid "Come and explore our favourites" msgstr "Veniu i exploreu les nostres preferides" #. TRANSLATORS: symbol for "hardware-supported" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:32 msgid "✓" msgstr "✓" #. TRANSLATORS: symbol for hardware "not-supported" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:34 msgid "✘" msgstr "✘" #. TRANSLATORS: this is a substring that used to build the #. "hardware-supported" string, where sym is #. either a unicode checkmark or a cross #. and hardware is the short hardware description #. Note that this is the last substr, no trailing "," #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:42 #, python-format msgid "%(sym)s%(hardware)s" msgstr "%(sym)s%(hardware)s" #. TRANSLATORS: this is a substring that used to build the #. "hardware-supported" string, where sym is #. either a unicode checkmark or a cross #. and hardware is the short hardware description #. Note that the trailing "," #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:49 #, python-format msgid "%(sym)s%(hardware)s," msgstr "%(sym)s%(hardware)s," #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:113 msgid "Reviews" msgstr "Ressenyes" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:140 msgid "Any language" msgstr "Qualsevol llengua" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:149 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:291 msgid "Write your own review" msgstr "Escriviu la vostra ressenya" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:213 msgid "Be the first to review it" msgstr "Sigueu el primer a fer-hi una ressenya" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:220 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:932 msgid "You need to install this before you can review it" msgstr "Heu d'instal·lar-lo abans de poder fer-ne una ressenya." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:238 msgid "Connect to the Internet to see more reviews." msgstr "Connecteu-vos a Internet per a veure més ressenyes." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:309 msgid "Check for more reviews" msgstr "Comprova si hi ha més ressenyes" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:501 msgid "Submitting now…" msgstr "S'està trametent..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:513 msgid "Error submitting usefulness" msgstr "S'ha produït un error en trametre la utilitat." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:551 msgid "Deleting now…" msgstr "S'està suprimint…" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:563 msgid "Error deleting review" msgstr "S'ha produït un error en suprimir la ressenya." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:565 msgid "Error modifying review" msgstr "S'ha produït un error en modificar la ressenya." #. default string #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:627 #, python-format msgid "For version %(version)s" msgstr "Per a la versió %(version)s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:634 #, python-format msgid "For this version (%(version)s)" msgstr "Per a esta versió (%(version)s)" #. no votes for the review yet #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:763 msgid "Was this review helpful?" msgstr "Heu trobat útil esta ressenya?" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:767 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful." msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful." msgstr[0] "" "%(useful_favorable)s de %(useful_total)s persones han trobat útil esta " "ressenya." msgstr[1] "" "%(useful_favorable)s de %(useful_total)s persones han trobat útil esta " "ressenya." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:778 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful. " "Did you?" msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful. " "Did you?" msgstr[0] "" "%(useful_favorable)s de %(useful_total)s persones han trobat útil esta " "ressenya. Què en penseu? L'heu trobada útil? " msgstr[1] "" "%(useful_favorable)s de %(useful_total)s persones han trobat útil esta " "ressenya. què en penseu? L'heu trobada útil?" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:790 msgid "You found this review helpful." msgstr "Heu trobat útil esta ressenya." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:793 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful, " "including you" msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful, " "including you." msgstr[0] "" "%(useful_favorable)s de %(useful_total)s persones han trobat útil esta " "ressenya, incloent-vos. " msgstr[1] "" "%(useful_favorable)s de %(useful_total)s persones han trobat útil esta " "ressenya, incloent-vos. " #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:803 msgid "You found this review unhelpful." msgstr "No heu trobat útil esta ressenya." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:806 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful; " "you did not." msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful; " "you did not." msgstr[0] "" "%(useful_favorable)s de %(useful_total)s persones han trobat útil esta " "ressenya. En canvi, no l'heu trobada útil." msgstr[1] "" "%(useful_favorable)s de %(useful_total)s persones han trobat útil esta " "ressenya. En canvi, no l'heu trobada útil." #. Translators: This link is for flagging a review as #. inappropriate. To minimize repetition, if at all possible, #. keep it to a single word. If your language has an obvious #. verb, it won't need a question mark. #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:843 msgid "Inappropriate?" msgstr "Inadequada?" #. TRANSLATORS: displayed in a review after the persons name, #. e.g. "Jane Smith (that's you), 2011-02-11" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:861 msgid "that’s you" msgstr "(el vostre nom)" #. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews for the app in #. the current language, but there are some in other #. languages #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:920 msgid "This app has not been reviewed yet in your language" msgstr "Esta aplicació encara no té cap ressenya en la vostra llengua." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:921 msgid "" "Try selecting a different language, or even \"Any language\" in the language " "dropdown" msgstr "" "Seleccioneu una altra llengua, o bé «Qualsevol llengua» a la llista " "desplegable." #. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews for the app yet #. and the user does not have it installed #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:931 msgid "This app has not been reviewed yet" msgstr "Esta aplicació encara no té ressenyes." #. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews yet and the user #. has the app installed #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:942 msgid "Got an opinion?" msgstr "Teniu cap opinió?" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:943 msgid "Be the first to contribute a review for this application" msgstr "Sigueu el primer a aportar una ressenya per a esta aplicació" #. TRANSLATORS: this is the layout of an indented #. line starting with a bullet point #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:87 #, python-format msgid "\t• %s" msgstr "\t• %s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:109 #, python-format msgid "%(category_name)s → %(subcategory_name)s" msgstr "%(category_name)s → %(subcategory_name)s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:115 #, python-format msgid "No items match “%s”" msgstr "Cap element coincidix amb «%s»." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:117 #, python-format msgid "No items in %s match “%s”" msgstr "Cap element a %s coincidix amb «%s»." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:144 msgid "Try searching across all categories instead" msgstr "Intenteu buscar a totes les categories" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:153 #, python-format msgid "Check that your spelling is correct. Did you mean: %s?" msgstr "Comproveu que l'ortografia siga correcta. Voleu dir: %s?" #. else, say sorry if we cannot offer any suggestions #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:164 msgid "" "Software Center was unable to come up with any suggestions that may aid you " "in your search" msgstr "" "El centre de programari no ha pogut trobar cap suggeriment que vos puga " "ajudar en la busca." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:184 #, python-format msgid "" "Try the item in %(category)s that matches" msgid_plural "" "Try the %(n)d items in %(category)s that match" msgstr[0] "" "Proveu l'element a %(category)s que coincidix" msgstr[1] "" "Proveu els %(n)d elements a %(category)s que " "coincidixen" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:218 #, python-format msgid "" "Try the %(amount)d item that matches in " "software not maintained by Canonical" msgid_plural "" "Try the %(amount)d items that match in " "software not maintained by Canonical" msgstr[0] "" "Proveu %(amount)d element que coincidix en " "programari no mantingut per Canonical" msgstr[1] "" "Proveu %(amount)d elements que coincidixen " "en el programari no mantingut per Canonical" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:307 msgid "Trying suggestion ..." msgstr "S'està provant el suggeriment..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:416 #, python-format msgid "%(nr_ratings)i rating" msgid_plural "%(nr_ratings)i ratings" msgstr[0] "%(nr_ratings)i puntuació" msgstr[1] "%(nr_ratings)i puntuacions" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:511 msgid "Hint: Click a star to rate this app" msgstr "Consell: Feu clic en una estrella per a puntuar esta aplicació." #. unrated #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:512 msgid "Awful" msgstr "Horrible" #. 2 star rating #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:514 msgid "Adequate" msgstr "Adequada" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:365 msgid "Fetching screenshot ..." msgstr "S'està obtenint una captura de pantalla ..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/weblivedialog.py:100 msgid "Choose your distribution" msgstr "Trieu la vostra distribució" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:100 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:335 msgid "Receiving recommendations…" msgstr "S'estan rebent les recomanacions…" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:146 msgid "Turn On Recommendations" msgstr "Activa les recomanacions" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:206 msgid "" "To make recommendations, Ubuntu Software Center will occasionally send to " "Canonical a list of software currently installed." msgstr "" "Per a poder fer recomanacions, el centre de programari de l'Ubuntu enviarà " "de tant en tant a Canonical un llistat del programari instal·lat actualment." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:280 msgid "Submitting inventory…" msgstr "S'està enviant l'inventari…" #: ../utils/delete_review_gtk3.py:105 ../utils/modify_review_gtk3.py:105 #: ../utils/report_review_gtk3.py:105 ../utils/submit_review_gtk3.py:105 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:105 msgid "Missing arguments" msgstr "Falten arguments" #: ../utils/delete_review_gtk3.py:135 ../utils/delete_review_gtk3.py:161 #: ../utils/modify_review_gtk3.py:135 ../utils/modify_review_gtk3.py:161 #: ../utils/report_review_gtk3.py:135 ../utils/report_review_gtk3.py:161 #: ../utils/submit_review_gtk3.py:135 ../utils/submit_review_gtk3.py:161 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:135 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:161 msgid "Missing review-id arguments" msgstr "Falten els arguments de l'identificador de ressenya." #: ../utils/delete_review_gtk3.py:187 ../utils/delete_review_gtk3.py:211 #: ../utils/modify_review_gtk3.py:187 ../utils/modify_review_gtk3.py:211 #: ../utils/report_review_gtk3.py:187 ../utils/report_review_gtk3.py:211 #: ../utils/submit_review_gtk3.py:187 ../utils/submit_review_gtk3.py:211 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:187 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:211 msgid "Missing review-id argument" msgstr "Falten l'argument de l'identificador de ressenya."