# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: software-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:1 #: ../data/software-properties-kde.desktop.in.h:1 msgid "Configure the sources for installable software and updates" msgstr "" "Configura les fonts per al programari i les actualitzacions instal·lables" #: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2 #: ../data/software-properties-kde.desktop.in.h:2 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:549 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:569 #: ../data/glade/main.glade.h:24 msgid "Software Sources" msgstr "Fonts de programari" #: ../software-properties-gtk:82 msgid "You need to be root to run this program" msgstr "" "Necessiteu privilegis d'administrador per a poder executar este programa" #: ../add-apt-repository:18 msgid "Error: must run as root" msgstr "Error: necessiteu privilegis d'administrador per a poder executar-lo" #: ../add-apt-repository:22 msgid "Error: need a repository as argument" msgstr "Error: cal un repositori com a argument" #: ../add-apt-repository:31 #, c-format msgid "Error: '%s' invalid" msgstr "Error: «%s» no és vàlid" #: ../softwareproperties/distro.py:28 msgid "" "To improve the user experience of Ubuntu please take part in the popularity contest. If you do so the list of installed software and how often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu project on a weekly basis.\n" "\n" "The results are used to improve the support for popular applications and to rank applications in the search results." msgstr "" "Participeu en el concurs de popularitat per a millorar l'experiència d'usuari d'Ubuntu. En fer-ho, la llista de programari instal·lat i la freqüència amb la qual cada programa es fa servir seran arreplegades i enviades de manera anònima setmanalment al projecte de l'Ubuntu.\n" "\n" "Els resultats s'utilitzaran per a millorar el suport a les aplicacions més populars i per a categoritzar les aplicacions en els resultats de les busques." #: ../softwareproperties/distro.py:37 msgid "" "To improve the user experiece of Debian please take part in the popularity contest. If you do so the list of installed software and how often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian project.\n" "\n" "The results are used to optimise the layout of the installation CDs." msgstr "" "Participeu en el concurs de popularitat per a millorar l'experiència d'usuari de Debian. En fer-ho, la llista de programari instal·lat i la freqüència amb la qual cada programa es fa servir seran arreplegades i enviades de manera anònima al projecte del Debian.\n" "\n" "Els resultats s'utilitzaran per a millorar la disposició dels CD d'instal·lació." #: ../softwareproperties/distro.py:44 msgid "" "Submit the list of installed software and how often it is is used to the " "distribution project." msgstr "" "Tramet la llista de programari instal·lat i amb quina freqüència s'utilitza " "al projecte de distribució." #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:59 msgid "Mirror" msgstr "Rèplica" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:181 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:182 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:215 msgid "Testing Mirrors" msgstr "S'estan comprovant les rèpliques" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:181 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:184 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:216 #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:335 msgid "No suitable download server was found" msgstr "No s'ha pogut trobar cap servidor de baixada apropiat" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:217 #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:336 msgid "Please check your Internet connection." msgstr "Comproveu la vostra connexió a Internet" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:232 #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:352 msgid "Canceling..." msgstr "S'està cancel·lant..." #. update_days = #. apt_pkg.Config.FindI(softwareproperties.CONF_MAP["autoupdate"]) #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:157 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:175 msgid "Daily" msgstr "Cada dia" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:158 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:176 msgid "Every two days" msgstr "Cada dos dies" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:159 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:177 msgid "Weekly" msgstr "Cada setmana" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:160 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:178 msgid "Every two weeks" msgstr "Cada dos setmanes" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:167 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:187 #, python-format msgid "Every %s days" msgstr "Cada %s dies" #. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:209 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:255 #, python-format msgid "%s updates" msgstr "%s actualitzacions" #. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:213 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:258 #, python-format msgid "%s Software" msgstr "Programari %s" #. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section #. first %s is the description of the component #. second %s is the code name of the comp, eg main, universe #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:233 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:272 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. add a separator and the option to choose another mirror from the list #. #FIXME server_store.append(["sep", None, True]) #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:292 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:384 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:441 msgid "Other..." msgstr "Un altre..." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:656 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:807 msgid "Import key" msgstr "Importa una clau" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:659 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:820 #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:88 msgid "Error importing selected file" msgstr "S'ha produït un error en importar el fitxer seleccionat" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:660 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:821 #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:89 msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." msgstr "" "Pot ser que el fitxer que heu seleccionat no siga un fitxer de clau GPG o " "que estiga malmés." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:674 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:834 #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:101 msgid "Error removing the key" msgstr "S'ha produït un error en esborrar la clau" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:675 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:835 #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:102 msgid "" "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug." msgstr "" "La clau que heu seleccionat no s'ha pogut esborrar. Hauríeu de notificar-ho " "en un informe d'error." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:691 msgid "Reload" msgstr "Actualitza" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:693 #: ../data/glade/dialogs.glade.h:4 msgid "" "The information about available software is out-of-date\n" "\n" "To install software and updates from newly added or changed sources, you have to reload the information about available software.\n" "\n" "You need a working internet connection to continue." msgstr "" "La informació del programari disponible no està actualitzada\n" "\n" "Heu d'actualitzar la informació del programari disponible per a instal·lar programari i actualitzacions des de les fonts noves afegides o canviades.\n" "\n" "Necessitareu una connexió a Internet per a poder continuar." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:723 msgid "CD Error" msgstr "Hi ha un error del CD" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:724 #, python-format msgid "" "Error scanning the CD\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar el CD\n" "\n" "%s" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:52 msgid "CD Name" msgstr "Nom del CD" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:52 #: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:58 msgid "Please enter a name for the disc" msgstr "Introduïu un nom per al disc" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:56 msgid "Insert Disk" msgstr "Inseriu un disc" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:56 #: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:74 msgid "Please insert a disk in the drive:" msgstr "Inseriu un disc en la unitat:" #: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:41 msgid "Binary" msgstr "Binari" #: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:42 ../data/glade/main.glade.h:25 msgid "Source code" msgstr "Codi font" #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:446 msgid "(Source Code)" msgstr "(Codi font)" #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:452 msgid "Source Code" msgstr "Codi font" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:244 msgid "New mirror" msgstr "Rèplica nova" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:302 #, python-format msgid "Completed %s of %s tests" msgstr "S'han completat %s de %s comprovacions" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:560 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:580 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:631 msgid "_Add key from paste data" msgstr "_Afig una clau des de dades d'apegar" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:644 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:655 msgid "Error importing key" msgstr "S'ha produït un error en importar la clau" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:645 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:656 msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt." msgstr "" "Pot ser que les dades seleccionades no siguen un fitxer de clau GPG o que " "estiga malmés." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:875 msgid "Error scanning the CD" msgstr "S'ha produït un error en escanejar el CD" #. some known keys #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:37 #: ../softwareproperties/AptAuth.py:33 msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key " msgstr "" "Clau de signatura automàtica de l'arxiu d'Ubuntu " #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:38 #: ../softwareproperties/AptAuth.py:34 msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key " msgstr "" "Clau de signatura automàtica de la imatge de CD d'Ubuntu " "" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:78 msgid "Choose a key-file" msgstr "Seleccioneu un fitxer de clau" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:39 msgid "Add Software Channels" msgstr "Afegix canals de programari" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:80 msgid "Install software additionally or only from this source?" msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?" msgstr[0] "Voleu instal·lar programari addicional o només des d'esta font?" msgstr[1] "Voleu instal·lar programari addicional o només des d'estes fonts?" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85 msgid "" "You can either add the following sources or replace your current sources by " "them. Only install software from trusted sources." msgstr "" "Podeu afegir les fonts següents o bé fer que reemplacen les vostres fonts " "actuals. És recomanable que instal·leu programari només de fonts de " "confiança." #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:100 msgid "There are no sources to install software from" msgstr "No hi ha cap font des d'on poder instal·lar programari" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:101 #, python-format msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources." msgstr "El fitxer «%s» no conté cap font de programari vàlida." #. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main #: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:60 #, python-format msgid "" "The APT line includes the type, location and components of a repository, for" " example '%s'." msgstr "" "La línia APT inclou el tipus, la ubicació i els components d'un depòsit, per" " exemple «%s»." #: ../data/glade/main.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/glade/main.glade.h:2 msgid "Automatic updates" msgstr "Actualitzacions automàtiques" #: ../data/glade/main.glade.h:3 msgid "Downloadable from the Internet" msgstr "Es pot baixar des d'Internet" #: ../data/glade/main.glade.h:4 msgid "Installable from CD-ROM/DVD" msgstr "Instal·lable des d'un CD-ROM/DVD" #: ../data/glade/main.glade.h:5 msgid "Release upgrade" msgstr "Actualització de la versió" #: ../data/glade/main.glade.h:6 msgid "Trusted software providers" msgstr "Proveïdors de programari de confiança" #: ../data/glade/main.glade.h:7 msgid "Add CD-ROM..." msgstr "Afegix un CD-ROM..." #: ../data/glade/main.glade.h:8 msgid "Add..." msgstr "Afegix..." #: ../data/glade/main.glade.h:9 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ../data/glade/main.glade.h:10 msgid "Chec_k for updates:" msgstr "_Comprova si hi ha actualitzacions:" #: ../data/glade/main.glade.h:11 msgid "Download from:" msgstr "Baixa des de:" #: ../data/glade/main.glade.h:12 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: ../data/glade/main.glade.h:13 msgid "Import the public key from a trusted software provider" msgstr "Importa la clau pública des d'un proveïdor de programari de confiança" #: ../data/glade/main.glade.h:14 msgid "Install _security updates without confirmation" msgstr "_Instal·la les actualitzacions de seguretat sense confirmació" #: ../data/glade/main.glade.h:15 msgid "" "Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect " "your computer from malicious software" msgstr "" "Les claus s'utilitzen per a autenticar la font de programari correcta i " "d'esta manera protegir el vostre ordinador de programari maliciós" #: ../data/glade/main.glade.h:16 msgid "" "Never\n" "Normal releases\n" "Long term support releases only" msgstr "" "Mai\n" "Versions normals\n" "Només versions amb manteniment de llarga duració" #: ../data/glade/main.glade.h:19 msgid "Only _notify about available updates" msgstr "Només _notifica les actualitzacions disponibles" #: ../data/glade/main.glade.h:20 msgid "Other Software" msgstr "Altre programari" #: ../data/glade/main.glade.h:21 msgid "Restore _Defaults" msgstr "Restaura els valors per _defecte" #: ../data/glade/main.glade.h:22 msgid "Restore the default keys of your distribution" msgstr "Restaura les claus per defecte de la vostra distribució" #: ../data/glade/main.glade.h:23 msgid "Show new distribution releases: " msgstr "Mostra les versions noves: " #: ../data/glade/main.glade.h:26 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../data/glade/main.glade.h:27 msgid "Submit statistical information" msgstr "Tramet la informació estadística" #: ../data/glade/main.glade.h:28 msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive." msgstr "" "Per a instal·lar programari des d'un CD-ROM o DVD, inseriu-lo en la unitat." #: ../data/glade/main.glade.h:29 msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: ../data/glade/main.glade.h:30 msgid "_Download all updates in the background" msgstr "_Baixa totes les actualitzacions en un segon pla" #: ../data/glade/main.glade.h:31 msgid "_Import Key File..." msgstr "_Importa un fitxer de clau..." #: ../data/glade/dialogs.glade.h:1 msgid "" "Testing download servers\n" "\n" "A series of tests will be done to find the best mirror for your location." msgstr "" "S'estan comprovant els servidors de baixada\n" "\n" "Es duran a terme una sèrie de comprovacions per a trobar la millor rèplica per a la vostra ubicació." #: ../data/glade/dialogs.glade.h:9 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:10 msgid "Components:" msgstr "Components:" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:11 msgid "Distribution:" msgstr "Distribució:" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:12 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:13 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:14 msgid "" "Enter the complete APT line of the repository that you want to add " "as source" msgstr "" "Introduïu la línia APT del depòsit que voleu afegir com a " "font" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:15 msgid "APT line:" msgstr "Línia APT:" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:16 msgid "" "Binary\n" "Source" msgstr "" "Binaris\n" "Codi font" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:18 msgid "Choose _Server" msgstr "Escull el _servidor" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:19 msgid "Choose a Download Server" msgstr "Escolliu un servidor de baixada" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:20 msgid "Edit Source" msgstr "Edita la font" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:21 msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location" msgstr "" "Executa una comprovació de la connexió per a trobar la millor rèplica per a " "la vostra ubicació" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:22 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:23 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "S'està analitzant el CD-ROM" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:24 msgid "_Add Source" msgstr "_Afegix una font" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:25 msgid "_Reload" msgstr "Act_ualitza" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:26 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:27 msgid "_Select Best Server" msgstr "_Selecciona el millor servidor"