# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: stellarium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/modules/StarMgr.cpp:396 #, qt-format msgid "Loading catalog %1 from file %2" msgstr "S'està carregant el catàleg %1 del fitxer %2" #: src/modules/LandscapeMgr.cpp:425 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/modules/LandscapeMgr.cpp:428 msgid "Location: " msgstr "Ubicació: " #: src/modules/LandscapeMgr.cpp:433 #, qt-format msgid ", %1 m" msgstr ", %1 m" #: src/modules/LandscapeMgr.cpp:436 msgid "Planet: " msgstr "Planeta: " #: src/modules/Nebula.cpp:92 #, qt-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipus %1" #: src/modules/Nebula.cpp:95 src/modules/Planet.cpp:130 #, qt-format msgid "Magnitude: %1" msgstr "Magnitud: %1" #: src/modules/Nebula.cpp:100 #, qt-format msgid "Size: %1" msgstr "Mida: %1" #: src/modules/Nebula.cpp:269 msgid "Galaxy" msgstr "Galàxia" #: src/modules/Nebula.cpp:272 msgid "Open cluster" msgstr "Cúmul obert" #: src/modules/Nebula.cpp:275 msgid "Globular cluster" msgstr "Cúmul globular" #: src/modules/Nebula.cpp:278 msgid "Nebula" msgstr "Nebulosa" #: src/modules/Nebula.cpp:281 msgid "Planetary nebula" msgstr "Nebulosa planetària" #: src/modules/Nebula.cpp:284 msgid "Cluster associated with nebulosity" msgstr "Cúmul associat amb una nebulosa" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: src/modules/Nebula.cpp:287 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/modules/Nebula.cpp:290 msgid "Undocumented type" msgstr "Tipus no documentat" #: src/modules/NebulaMgr.cpp:346 #, qt-format msgid "Loading NGC catalog: %1/%2" msgstr "S'està carregant el catàleg NGC: %1/%2" #: src/modules/NebulaMgr.cpp:379 msgid "Loading NGC catalog" msgstr "S'està carregant el catàleg NGC: %1/%2" #: src/modules/Planet.cpp:133 src/modules/StarWrapper.cpp:113 #, qt-format msgid "Absolute Magnitude: %1" msgstr "Magnitud absoluta: %1" #: src/modules/Planet.cpp:140 #, no-c-format, qt-format msgid "Distance: %1AU" msgstr "Distància: %1UA" #: src/modules/Planet.cpp:144 #, qt-format msgid "Apparent diameter: %1" msgstr "Diàmetre aparent: %1" #: src/modules/StarWrapper.cpp:52 src/modules/StarWrapper.cpp:109 #, qt-format msgid "Magnitude: %1 (B-V: %2)" msgstr "Magnitud: %1 (B-V: %2)" #: src/modules/StarWrapper.cpp:119 #, qt-format msgid "Spectral Type: %1" msgstr "Tipus espectral: %1" #: src/modules/StarWrapper.cpp:123 #, qt-format msgid "Distance: %1 Light Years" msgstr "Distància: %1 anys llum" #: src/modules/StarWrapper.cpp:126 #, qt-format msgid "Parallax: %1\"" msgstr "Paral·laxi: %1\"" #: src/modules/TextUI.cpp:63 msgid "Set Location " msgstr "Establix la ubicació " #: src/modules/TextUI.cpp:64 msgid "Set Time " msgstr "Establix el temps " #: src/modules/TextUI.cpp:65 msgid "General " msgstr "General " #: src/modules/TextUI.cpp:66 msgid "Stars " msgstr "Estreles" #: src/modules/TextUI.cpp:67 msgid "Colors " msgstr "Colors " #: src/modules/TextUI.cpp:68 msgid "Effects " msgstr "Efectes " #: src/modules/TextUI.cpp:69 msgid "Scripts " msgstr "Scripts " #: src/modules/TextUI.cpp:70 msgid "Administration " msgstr "Administració " #: src/modules/TextUI.cpp:73 msgid "Latitude: " msgstr "Latitud: " #: src/modules/TextUI.cpp:74 msgid "Longitude: " msgstr "Longitud: " #: src/modules/TextUI.cpp:75 msgid "Altitude (m): " msgstr "Altitud (m): " #: src/modules/TextUI.cpp:76 msgid "Solar System Body: " msgstr "Cos del sistema solar: " #: src/modules/TextUI.cpp:79 msgid "Sky Time: " msgstr "Data i hora del cel:" #: src/modules/TextUI.cpp:80 msgid "Set Time Zone: " msgstr "Establix la zona horària: " #: src/modules/TextUI.cpp:81 msgid "Day keys: " msgstr "Claus del dia: " #: src/modules/TextUI.cpp:82 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: src/modules/TextUI.cpp:83 msgid "Sidereal" msgstr "Sideral" #: src/modules/TextUI.cpp:84 msgid "Preset Sky Time: " msgstr "Predefinix la data i hora del cel: " #: src/modules/TextUI.cpp:85 msgid "Sky Time At Start-up: " msgstr "Data i hora a l'inici: " #: src/modules/TextUI.cpp:86 msgid "Actual Time" msgstr "Hora actual" #: src/modules/TextUI.cpp:87 msgid "Preset Time" msgstr "Predefinix la data i hora" #: src/modules/TextUI.cpp:88 msgid "Time Display Format: " msgstr "Format de l'hora: " #: src/modules/TextUI.cpp:89 msgid "Date Display Format: " msgstr "Format de la data: " #: src/modules/TextUI.cpp:92 msgid "Sky Culture: " msgstr "Cultura del cel: " #: src/modules/TextUI.cpp:93 msgid "Sky Language: " msgstr "Idioma del cel: " #: src/modules/TextUI.cpp:96 msgid "Show: " msgstr "Mostra: " #: src/modules/TextUI.cpp:97 msgid "Star Value Multiplier: " msgstr "Multiplicador del valor estel·lar: " #: src/modules/TextUI.cpp:98 msgid "Magnitude Sizing Multiplier: " msgstr "Multiplicador de la magnitud: " #: src/modules/TextUI.cpp:99 msgid "Maximum Magnitude to Label: " msgstr "Magnitud màxima per etiquetar: " #: src/modules/TextUI.cpp:100 msgid "Twinkling: " msgstr "Centelleig: " #: src/modules/TextUI.cpp:101 msgid "Limiting Magnitude: " msgstr "Limitador de magnitud: " #: src/modules/TextUI.cpp:104 msgid "Constellation Lines" msgstr "Línies de les constel·lacions" #: src/modules/TextUI.cpp:105 msgid "Constellation Names" msgstr "Noms de les constel·lacions" #: src/modules/TextUI.cpp:106 msgid "Constellation Art Intensity" msgstr "Intensitat del dibuix de les constel·lacions" #: src/modules/TextUI.cpp:107 msgid "Constellation Boundaries" msgstr "Límits de les constel·lacions" #: src/modules/TextUI.cpp:108 msgid "Cardinal Points" msgstr "Punts cardinals" #: src/modules/TextUI.cpp:109 msgid "Planet Names" msgstr "Noms dels planetes" #: src/modules/TextUI.cpp:110 msgid "Planet Orbits" msgstr "Òrbites dels planetes" #: src/modules/TextUI.cpp:111 msgid "Planet Trails" msgstr "Traces dels planetes" #: src/modules/TextUI.cpp:112 msgid "Meridian Line" msgstr "Línia del meridià" #: src/modules/TextUI.cpp:113 msgid "Azimuthal Grid" msgstr "Graella azimutal" #: src/modules/TextUI.cpp:114 msgid "Equatorial Grid" msgstr "Graella equatorial" #: src/modules/TextUI.cpp:115 msgid "Equator Line" msgstr "Línia de l'equador" #: src/modules/TextUI.cpp:116 msgid "Ecliptic Line" msgstr "Línia de l'eclíptica" #: src/modules/TextUI.cpp:117 msgid "Nebula Names" msgstr "Noms de les nebuloses" #: src/modules/TextUI.cpp:118 msgid "Nebula Circles" msgstr "Cercles de les nebuloses" #: src/modules/TextUI.cpp:121 msgid "Light Pollution Luminance: " msgstr "Lluminositat de la contaminació lluminosa:" #: src/modules/TextUI.cpp:122 msgid "Landscape: " msgstr "Paisatge: " #: src/modules/TextUI.cpp:123 msgid "Manual zoom: " msgstr "Zoom manual: " #: src/modules/TextUI.cpp:124 msgid "Object Sizing Rule: " msgstr "Regla per al dimensionament de l'objecte: " #: src/modules/TextUI.cpp:125 msgid "Magnitude Scaling Multiplier: " msgstr "Multiplicador d'escalat de la magnitud: " #: src/modules/TextUI.cpp:126 msgid "Milky Way intensity: " msgstr "Intensitat de la Via Làctia:" #: src/modules/TextUI.cpp:127 msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: " msgstr "Màxima magnitud per a l'etiqueta de la nebulosa: " #: src/modules/TextUI.cpp:128 msgid "Zoom Duration: " msgstr "Duració del zoom: " #: src/modules/TextUI.cpp:129 msgid "Cursor Timeout: " msgstr "Temps d'espera del cursor: " #: src/modules/TextUI.cpp:130 msgid "Correct for light travel time: " msgstr "Correcció per a un viatge a la velocitat de la llum: " #: src/modules/TextUI.cpp:133 msgid "Local Script: " msgstr "Script Local: " #: src/modules/TextUI.cpp:134 msgid "CD/DVD Script: " msgstr "Script des d'un CD/DVD: " #: src/modules/TextUI.cpp:135 msgid "USB Script: " msgstr "Script des d'un USB: " #: src/modules/TextUI.cpp:136 msgid "Arrow down to load list." msgstr "Fletxa avall per a carregar la llista." #: src/modules/TextUI.cpp:137 msgid "Select and exit to run." msgstr "Seleccioneu i eixiu per a executar-los." #: src/modules/TextUI.cpp:140 msgid "Load Default Configuration: " msgstr "Carrega la configuració per defecte:" #: src/modules/TextUI.cpp:141 msgid "Save Current Configuration as Default: " msgstr "Guarda la configuració actual com a predeterminada: " #: src/modules/TextUI.cpp:142 msgid "Shut Down: " msgstr "Para: " #: src/modules/TextUI.cpp:143 msgid "Update me via Internet: " msgstr "Actualitza'm via Internet: " #: src/modules/TextUI.cpp:144 msgid "Set UI Locale: " msgstr "Establix la configuració local de la IU: " #: src/core/StelProjector.cpp:61 msgid "Maximum FOV: " msgstr "Màxim CDP: " #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:25 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:30 msgid "" "Perspective projection keeps the horizon a straight line. The mathematical " "name for this projection method is gnomonic projection." msgstr "" "La projecció de perspectiva manté l'horitzó com una línia recta. El nom " "matemàtic per a este mètode de projecció es projecció gnomònica" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:63 msgid "Equal Area" msgstr "Àrea equivalent" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:68 msgid "" "The full name of this projection method is, Lambert azimuthal equal-area " "projection. It preserves the area but not the angle." msgstr "" "El nom complet d'este mètode de projecció és, Projecció azimutal de " "Lambert d'àrea idèntica. Manté l'àrea però no l'angle." #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:111 msgid "Stereographic" msgstr "Estereogràfica" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:116 msgid "" "Stereographic projection is known since the antiquity and was originally " "known as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves" " cross each other but it does not preserve area." msgstr "" "La projecció estereogràfica es coneguda des de l'antiguitat, i era coneguda " "originalment com a projecció de planisferi. Conserva els angles on les " "corbes es creuen entre si però no preserva les àrees." #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:150 msgid "Fish-eye" msgstr "Ull de peix" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:155 msgid "" "In fish-eye projection, or azimuthal equidistant projection, straight" " lines become curves when they appear a large angular distance from the " "centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle " "camera lenses)." msgstr "" "En la projecció ull de peix, o projecció azimutal equidistant, les " "línies rectes es convertixen en corbes quan apareixen a una gran distància " "angular del centre del camp de visió (com les distorsions en càmeres " "fotogràfiques amb lents de camp de visió ample)" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:189 msgid "Hammer-Aitoff" msgstr "Hammer-Aitoff" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:194 msgid "" "The Hammer projection is an equal-area map projection, described by Ernst " "Hammer in 1892 and directly inspired by the Aitoff projection." msgstr "" "La projecció de Hammer és una projecció cartogràfica pseudoazimutal que és " "equivalent, preserva les proporcions de les àrees però no és conforme " "-distorsiona les formes-; fou descrita per Ernst Hammer el 1892 i inspirada " "directament per la projecció Aitoff" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:230 msgid "Cylinder" msgstr "Cilíndrica" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:235 msgid "" "The full name of this projection mode is cylindrical equidistant " "projection. With this projection all parallels are equally spaced." msgstr "" "El nom complet d'esta projecció és projecció cilíndrica equidistant. " "Amb esta projecció totes els paral·lels es troben igualment espaiats." #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:277 msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:282 msgid "" "The mercator projection is one of the most used world map projection. It " "preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree " "away from the equator." msgstr "" "La projecció de Mercator és una de les més utilitzades arreu del mon en " "projecció de mapes. Esta preserva la direcció i formes però la distorsió " "creix molt cap a les zones polars." #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:329 msgid "Orthographic" msgstr "Ortogràfica" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:334 msgid "" "Orthographic projection is related to perspective projection, but the point " "of perspective is set to an infinite distance." msgstr "" "La projecció ortogràfica està relacionada amb la projecció de perspectiva, " "excepte que el punt de perspectiva es troba situat a l'infinit." #: src/core/StelObject.cpp:65 #, qt-format msgid "RA/DE (J2000): %1/%2" msgstr "AR/DE (J2000): %1/%2" #: src/core/StelObject.cpp:72 #, qt-format msgid "RA/DE (of date): %1/%2" msgstr "AR/DE (de data): %1/%2" #: src/core/StelObject.cpp:80 #, qt-format msgid "Hour angle/DE: %1/%2" msgstr "Angle horari/DE: %1/%2" #: src/core/StelObject.cpp:91 #, qt-format msgid "Az/Alt: %1/%2" msgstr "Az/Alt: %1/%2" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:283 msgid "Select screenshot directory" msgstr "Seleccioneu la carpeta per a guardar la captura de pantalla" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:448 #, qt-format msgid "Startup FOV: %1%2" msgstr "CDV inicial: %1/%2" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:456 #, qt-format msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2" msgstr "Direcció de la vista inicial Az/Alt: %1/%2" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:492 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:496 src/gui/ViewDialog.cpp:336 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:568 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:569 msgid "License" msgstr "Llicència" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:600 msgid "Running script: " msgstr "Execució de l'script: " #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:607 msgid "Running script: [none]" msgstr "Execució de l'script: [cap]" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:650 msgid "Finished downloading all star catalogs!" msgstr "" "Ha finalitzat la baixada del nous catàlegs estel·lars!\n" "Reinicieu l'Stellarium per a utilitzar-los." #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:657 #, qt-format msgid "Get catalog %1 of %2" msgstr "S'està obtenint el catàleg %1 de %2" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:659 #, qt-format msgid "" "Download size: %1MB\n" "Star count: %2 Million\n" "Magnitude range: %3 - %4" msgstr "" "Mida de la baixada: %1 MB\n" "Nombre d'estreles: %2\n" "Abast de magnitud: %3 - %4" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:668 msgid "" "Finished downloading new star catalogs!\n" "Restart Stellarium to display them." msgstr "" "Ha finalitzat la baixada del nous catàlegs estel·lars!\n" "Reinicieu l'Stellarium per a utilitzar-los." #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:706 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:740 #, qt-format msgid "" "Error downloading %1:\n" "%2" msgstr "" "S'ha produït un error en baixar %1:\n" "%2" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:711 #, qt-format msgid "" "Downloading %1...\n" "(You can close this window.)" msgstr "" "S'està baixant %1...\n" "(Podeu tancar esta finestra.)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:791 msgid "Verifying file integrity..." msgstr "S'està verificant la integritat del fitxer..." #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:795 #, qt-format msgid "" "Error downloading %1:\n" "File is corrupted." msgstr "" "S'ha produït un error en baixar %1:\n" "El fitxer està malmés." #: src/gui/HelpDialog.cpp:51 src/gui/StelGuiItems.cpp:286 #: src/gui/StelGuiItems.cpp:647 msgid "Space" msgstr "Espai" #: src/gui/HelpDialog.cpp:52 msgid "Arrow keys & left mouse drag" msgstr "Tecles de fletxa i arrossegar amb el botó esquerre del ratolí" #: src/gui/HelpDialog.cpp:53 msgid "Page Up/Down" msgstr "Pàgina Amunt/Avall" #: src/gui/HelpDialog.cpp:54 msgid "CTRL + Up/Down" msgstr "CTRL + Amunt/Avall" #: src/gui/HelpDialog.cpp:55 msgid "Left click" msgstr "Botó esquerre" #: src/gui/HelpDialog.cpp:56 msgid "Right click" msgstr "Botó dret" #: src/gui/HelpDialog.cpp:57 msgid "CTRL + Left click" msgstr "CTRL + botó esquerre" #: src/gui/HelpDialog.cpp:60 src/gui/StelGui.cpp:157 msgid "Movement and Selection" msgstr "Moviment i selecció" #: src/gui/HelpDialog.cpp:61 msgid "Pan view around the sky" msgstr "Vista panoràmica al voltant del cel" #: src/gui/HelpDialog.cpp:62 src/gui/HelpDialog.cpp:63 msgid "Zoom in/out" msgstr "Activa/Desactiva el zoom" #: src/gui/HelpDialog.cpp:64 msgid "Select object" msgstr "Selecciona un objecte" #: src/gui/HelpDialog.cpp:65 src/gui/HelpDialog.cpp:67 msgid "Clear selection" msgstr "Neteja la selecció" #: src/gui/HelpDialog.cpp:70 msgid "When a Script is Running" msgstr "Quan un script està en execució" #: src/gui/HelpDialog.cpp:71 src/gui/StelGui.cpp:136 msgid "Slow down the script execution rate" msgstr "Reduïx la velocitat d'execució de l'script" #: src/gui/HelpDialog.cpp:72 src/gui/StelGui.cpp:137 msgid "Speed up the script execution rate" msgstr "Accelera la velocitat d'execució de l'script" #: src/gui/HelpDialog.cpp:73 src/gui/StelGui.cpp:138 msgid "Set the normal script execution rate" msgstr "Establix la velocitat normal d'execució de l'script" #: src/gui/HelpDialog.cpp:161 msgid "Stellarium Help" msgstr "Ajuda de l'Stellarium" #: src/gui/HelpDialog.cpp:162 msgid "Keys" msgstr "Tecles" #: src/gui/HelpDialog.cpp:170 msgid "Further Reading" msgstr "Més lectura" #: src/gui/HelpDialog.cpp:171 msgid "" "The following links are external web links, and will launch your web " "browser:\n" msgstr "" "Els enllaços següents corresponen a llocs web externs, i arrancaran el " "vostre navegador:\n" #: src/gui/HelpDialog.cpp:172 msgid "The Stellarium User Guide" msgstr "Guia d'usuari de l'Stellarium" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: src/gui/HelpDialog.cpp:176 msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium. Answers too." msgstr "{Preguntes Més Freqüents-PMF} sobre l'Stellarium. També respostes." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: src/gui/HelpDialog.cpp:181 msgid "" "{The Stellarium Wiki} - General information. You can also find user-" "contributed landscapes and scripts here." msgstr "" "{El wiki de l'Stellarium} - Informació general. Ací també podeu trobar " "paisatges i scripts fets per usuaris." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: src/gui/HelpDialog.cpp:186 msgid "" "{Support ticket system} - if you need help using Stellarium, post a support " "request here and we'll try to help." msgstr "" "{Sistema d'ajuda per peticions} - si necessiteu ajuda de l'ús de Stellarium," " ací podeu fer una petició i intentarem ajudar-vos." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: src/gui/HelpDialog.cpp:191 msgid "" "{Bug reporting and feature request system} - if something doesn't work " "properly or is missing and is not listed in the tracker, you can open bug " "reports here." msgstr "" "{Sistema d'informe d'errors i sol·licituds } - si alguna cosa no funciona " "correctament o falta i no es troba en el seguidor, ací podeu obrir un " "informe d'error." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: src/gui/HelpDialog.cpp:196 msgid "{Forums} - discuss Stellarium with other users." msgstr "{Fòrums} - ací podeu parlar de l'Stellarium amb altres usuaris." #: src/gui/HelpDialog.cpp:232 src/gui/HelpDialog.cpp:322 #: src/gui/HelpDialog.cpp:324 src/gui/StelGui.cpp:176 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: src/gui/HelpDialog.cpp:290 msgid "Developers" msgstr "Programadors" #: src/gui/HelpDialog.cpp:291 #, qt-format msgid "Project coordinator & lead developer: %1" msgstr "Coordinador del projecte: %1" #: src/gui/HelpDialog.cpp:292 #, qt-format msgid "Doc author/developer: %1" msgstr "Autor de la documentació: %1" #: src/gui/HelpDialog.cpp:293 #, qt-format msgid "Graphic/other designer: %1" msgstr "Disseny gràfics/altres : %1" #: src/gui/HelpDialog.cpp:294 src/gui/HelpDialog.cpp:295 #: src/gui/HelpDialog.cpp:297 src/gui/HelpDialog.cpp:298 #, qt-format msgid "Developer: %1" msgstr "Programador: %1" #: src/gui/HelpDialog.cpp:296 #, qt-format msgid "OSX Developer: %1" msgstr "Programador d'OSX: %1" #: src/gui/StelGui.cpp:94 msgid "Display Options" msgstr "Opcions de visualització" #: src/gui/StelGui.cpp:95 msgid "Constellation lines" msgstr "Línies de les constel·lacions" #: src/gui/StelGui.cpp:96 msgid "Constellation art" msgstr "Dibuix de les constel·lacions" #: src/gui/StelGui.cpp:97 msgid "Constellation labels" msgstr "Etiquetes de les constel·lacions" #: src/gui/StelGui.cpp:98 msgid "Constellation boundaries" msgstr "Límits de les constel·lacions" #: src/gui/StelGui.cpp:100 src/ui_viewDialog.h:1027 msgid "Azimuthal grid" msgstr "Graella azimutal" #: src/gui/StelGui.cpp:101 src/ui_viewDialog.h:1025 msgid "Equatorial grid" msgstr "Graella equatorial" #: src/gui/StelGui.cpp:102 src/ui_viewDialog.h:1026 msgid "Equatorial J2000 grid" msgstr "Graella equatorial J2000" #: src/gui/StelGui.cpp:103 msgid "Galactic grid" msgstr "Graella galàctica" #: src/gui/StelGui.cpp:104 src/ui_viewDialog.h:1030 msgid "Ecliptic line" msgstr "Línia de l'eclíptica" #: src/gui/StelGui.cpp:105 src/ui_viewDialog.h:1028 msgid "Equator line" msgstr "Línia de l'equador" #: src/gui/StelGui.cpp:106 src/ui_viewDialog.h:1029 msgid "Meridian line" msgstr "Línia del meridià" #: src/gui/StelGui.cpp:107 src/ui_viewDialog.h:1031 msgid "Cardinal points" msgstr "Punts cardinals" #: src/gui/StelGui.cpp:109 msgid "Ground" msgstr "Sòl" #: src/gui/StelGui.cpp:110 src/ui_viewDialog.h:1009 msgid "Atmosphere" msgstr "Atmosfera" #: src/gui/StelGui.cpp:111 msgid "Fog" msgstr "Boira" #: src/gui/StelGui.cpp:113 src/ui_viewDialog.h:1014 msgid "Nebulas" msgstr "Nebuloses" #: src/gui/StelGui.cpp:114 msgid "Nebulas background images" msgstr "Imatges de nebuloses de fons" #: src/gui/StelGui.cpp:115 src/ui_viewDialog.h:995 src/ui_viewDialog.h:1013 msgid "Stars" msgstr "Estreles" #: src/gui/StelGui.cpp:116 msgid "Planets labels" msgstr "Etiquetes dels planetes" #: src/gui/StelGui.cpp:117 msgid "Planet orbits" msgstr "Òrbites dels planetes" #: src/gui/StelGui.cpp:119 msgid "Night mode" msgstr "Mode nocturn" #: src/gui/StelGui.cpp:120 msgid "Full-screen mode" msgstr "Mode pantalla completa" #: src/gui/StelGui.cpp:121 msgid "Flip scene horizontally" msgstr "Volteja l'escena horitzontalment" #: src/gui/StelGui.cpp:122 msgid "Flip scene vertically" msgstr "Volteja l'escena verticalment" #: src/gui/StelGui.cpp:124 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: src/gui/StelGui.cpp:125 msgid "Help window" msgstr "Finestra d'ajuda" #: src/gui/StelGui.cpp:126 msgid "Configuration window" msgstr "Finestra de configuració" #: src/gui/StelGui.cpp:127 msgid "Search window" msgstr "Finestra de busca" #: src/gui/StelGui.cpp:128 msgid "Sky and viewing options window" msgstr "Finestra d'opcions del cel i vista" #: src/gui/StelGui.cpp:129 msgid "Date/time window" msgstr "Finestra de data/hora" #: src/gui/StelGui.cpp:130 msgid "Location window" msgstr "Finestra d'ubicació" #: src/gui/StelGui.cpp:132 msgid "Script console window" msgstr "Consola dels scripts" #: src/gui/StelGui.cpp:135 src/ui_dateTimeDialogGui.h:295 msgid "Date and Time" msgstr "Data i hora" #: src/gui/StelGui.cpp:139 msgid "Decrease time speed" msgstr "Reduïx la velocitat del temps" #: src/gui/StelGui.cpp:140 msgid "Increase time speed" msgstr "Augmenta la velocitat del temps" #: src/gui/StelGui.cpp:141 msgid "Set normal time rate" msgstr "Establix velocitat normal del temps" #: src/gui/StelGui.cpp:142 msgid "Decrease time speed (a little)" msgstr "Reduïx la velocitat del temps (una mica)" #: src/gui/StelGui.cpp:143 msgid "Increase time speed (a little)" msgstr "Augmenta la velocitat del temps (una mica)" #: src/gui/StelGui.cpp:144 msgid "Set time rate to zero" msgstr "Establix la velocitat del temps a zero" #: src/gui/StelGui.cpp:145 msgid "Set time to now" msgstr "Establix l'hora actual" #: src/gui/StelGui.cpp:146 msgid "Add 1 solar hour" msgstr "Afig 1 hora solar" #: src/gui/StelGui.cpp:147 msgid "Subtract 1 solar hour" msgstr "Resta 1 hora solar" #: src/gui/StelGui.cpp:148 msgid "Add 1 solar day" msgstr "Afig 1 dia solar" #: src/gui/StelGui.cpp:149 msgid "Subtract 1 solar day" msgstr "Resta 1 dia solar" #: src/gui/StelGui.cpp:150 msgid "Add 1 solar week" msgstr "Afig 1 setmana solar" #: src/gui/StelGui.cpp:151 msgid "Subtract 1 solar week" msgstr "Resta 1 setmana solar" #: src/gui/StelGui.cpp:152 msgid "Add 1 sidereal day" msgstr "Afig 1 dia sideral" #: src/gui/StelGui.cpp:153 msgid "Subtract 1 sidereal day" msgstr "Resta 1 dia sideral" #: src/gui/StelGui.cpp:154 msgid "Add 1 sidereal week" msgstr "Afig 1 setmana sideral" #: src/gui/StelGui.cpp:155 msgid "Subtract 1 sidereal week" msgstr "Resta 1 setmana sideral" #: src/gui/StelGui.cpp:158 msgid "Center on selected object" msgstr "Centra't en l'objecte seleccionat" #: src/gui/StelGui.cpp:159 msgid "Track object" msgstr "Seguix l'objecte" #: src/gui/StelGui.cpp:160 msgid "Zoom in on selected object" msgstr "Apropa't a l'objecte seleccionat" #: src/gui/StelGui.cpp:161 msgid "Zoom out" msgstr "Allunya't" #: src/gui/StelGui.cpp:162 msgid "Set home planet to selected planet" msgstr "Establix el planeta seleccionat com a planeta de referència" #: src/gui/StelGui.cpp:164 msgid "Telescope Control" msgstr "Control del telescopi" #: src/gui/StelGui.cpp:165 msgid "Move telescope #0 to selected object" msgstr "Mou el telescopi #0 a l'objecte seleccionat" #: src/gui/StelGui.cpp:166 msgid "Move telescope #1 to selected object" msgstr "Mou el telescopi #1 a l'objecte seleccionat" #: src/gui/StelGui.cpp:167 msgid "Move telescope #2 to selected object" msgstr "Mou el telescopi #2 a l'objecte seleccionat" #: src/gui/StelGui.cpp:168 msgid "Move telescope #3 to selected object" msgstr "Mou el telescopi #3 a l'objecte seleccionat" #: src/gui/StelGui.cpp:169 msgid "Move telescope #4 to selected object" msgstr "Mou el telescopi #4 a l'objecte seleccionat" #: src/gui/StelGui.cpp:170 msgid "Move telescope #5 to selected object" msgstr "Mou el telescopi #5 a l'objecte seleccionat" #: src/gui/StelGui.cpp:171 msgid "Move telescope #6 to selected object" msgstr "Mou el telescopi #6 a l'objecte seleccionat" #: src/gui/StelGui.cpp:172 msgid "Move telescope #7 to selected object" msgstr "Mou el telescopi #7 a l'objecte seleccionat" #: src/gui/StelGui.cpp:173 msgid "Move telescope #8 to selected object" msgstr "Mou el telescopi #8 a l'objecte seleccionat" #: src/gui/StelGui.cpp:174 msgid "Move telescope #9 to selected object" msgstr "Mou el telescopi #9 a l'objecte seleccionat" #: src/gui/StelGui.cpp:177 msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount" msgstr "Commuta entre quadrícula equatorial i azimutal" #: src/gui/StelGui.cpp:178 msgid "Quit" msgstr "Ix" #: src/gui/StelGui.cpp:179 msgid "Save screenshot" msgstr "Guarda la captura de pantalla" #: src/gui/StelGui.cpp:182 msgid "Auto hide horizontal button bar" msgstr "Oculta automàticament la barra de botons horitzontal" #: src/gui/StelGui.cpp:183 msgid "Auto hide vertical button bar" msgstr "Oculta automàticament la barra de botons vertical" #: src/gui/StelGui.cpp:184 msgid "Toggle visibility of GUI" msgstr "Activa/Desactiva la visibilitat de la GUI" #: src/gui/StelGuiItems.cpp:548 #, no-c-format, qt-format msgid "%1m" msgstr "%1m" #: src/gui/ViewDialog.cpp:388 msgid "No description" msgstr "Sense descripció" #: src/gui/ViewDialog.cpp:444 msgid "No shooting stars" msgstr "Sense estels fugaços" #: src/gui/ViewDialog.cpp:447 msgid "Normal rate" msgstr "Velocitat normal" #: src/gui/ViewDialog.cpp:450 msgid "Standard Perseids rate" msgstr "Velocitat estàndard dels Perseids" #: src/gui/ViewDialog.cpp:453 msgid "Exceptional Leonid rate" msgstr "Velocitats excepcional dels Leònids" #: src/gui/ViewDialog.cpp:456 msgid "Highest rate ever (1966 Leonids)" msgstr "La velocitat més gran (els Leònids de 1966)" #: src/gui/LocationDialog.cpp:340 msgid "New Location" msgstr "Ubicació nova" #: src/main.cpp:308 msgid "This system does not support OpenGL." msgstr "Este sistema no admet l'OpenGL" #: src/translations.h:33 msgid "Sun" msgstr "Sol" #: src/translations.h:34 msgid "Mercury" msgstr "Mercuri" #: src/translations.h:35 msgid "Venus" msgstr "Venus" #: src/translations.h:36 msgid "Earth" msgstr "Terra" #: src/translations.h:37 msgid "Moon" msgstr "Lluna" #: src/translations.h:38 msgid "Mars" msgstr "Mart" #: src/translations.h:39 msgid "Deimos" msgstr "Deimos" #: src/translations.h:40 msgid "Phobos" msgstr "Fobos" #: src/translations.h:41 msgid "Jupiter" msgstr "Júpiter" #: src/translations.h:42 msgid "Io" msgstr "Ió" #: src/translations.h:43 msgid "Europa" msgstr "Europa" #: src/translations.h:44 msgid "Ganymede" msgstr "Ganimedes" #: src/translations.h:45 msgid "Callisto" msgstr "Cal·listo" #: src/translations.h:46 msgid "Saturn" msgstr "Saturn" #: src/translations.h:47 msgid "Mimas" msgstr "Mimas" #: src/translations.h:48 msgid "Enceladus" msgstr "Encelade" #: src/translations.h:49 msgid "Tethys" msgstr "Tetis" #: src/translations.h:50 msgid "Dione" msgstr "Dione" #: src/translations.h:51 msgid "Rhea" msgstr "Rea" #: src/translations.h:52 msgid "Titan" msgstr "Tità" #: src/translations.h:53 msgid "Hyperion" msgstr "Hiperió" #: src/translations.h:54 msgid "Iapetus" msgstr "Jàpet" #: src/translations.h:55 msgid "Phoebe" msgstr "Febe" #: src/translations.h:56 msgid "Neptune" msgstr "Neptú" #: src/translations.h:57 msgid "Uranus" msgstr "Urà" #: src/translations.h:58 msgid "Pluto" msgstr "Plutó" #: src/translations.h:59 msgid "Charon" msgstr "Caront" #: src/translations.h:60 msgid "Solar System Observer" msgstr "Observador del sistema solar" #: src/translations.h:63 msgid "N" msgstr "N" #: src/translations.h:64 msgid "S" msgstr "S" #: src/translations.h:65 msgid "E" msgstr "E" #: src/translations.h:66 msgid "W" msgstr "O" #: src/translations.h:69 msgid "Aztec" msgstr "Asteca" # Mozilla 1.3->chardet.zh_parallel_state_machine.title #: src/translations.h:70 msgid "Chinese" msgstr "Xinesa" #: src/translations.h:71 msgid "Egyptian" msgstr "Egípcia" #: src/translations.h:72 msgid "Inuit" msgstr "Inuit" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL #: src/translations.h:73 msgid "Korean" msgstr "Coreana" #: src/translations.h:74 msgid "Lakota" msgstr "Lakota" #: src/translations.h:75 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/translations.h:76 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/translations.h:77 msgid "Norse" msgstr "Nòrdic" #: src/translations.h:78 msgid "Polynesian" msgstr "Polinèsia" # source\dialog\register.src pushbutton RID_REGISTER_DLG BTN_REGISTER # Projecte_Open_Office_1.1 [sfx2.po] #: src/translations.h:79 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: src/translations.h:80 msgid "Tupi-Guarani" msgstr "Tupí-guaraní" #: src/ui_dateTimeDialogGui.h:294 src/ui_helpDialogGui.h:259 #: src/ui_locationDialogGui.h:387 src/ui_viewDialog.h:979 #: src/ui_configurationDialog.h:746 msgid "Form" msgstr "Forma" #: src/ui_dateTimeDialogGui.h:297 src/ui_dateTimeDialogGui.h:298 msgid "/" msgstr "/" #: src/ui_dateTimeDialogGui.h:299 src/ui_dateTimeDialogGui.h:300 msgid ":" msgstr ":" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll # 13 # 14 #: src/ui_helpDialogGui.h:260 src/ui_helpDialogGui.h:266 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/ui_helpDialogGui.h:268 msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/ui_helpDialogGui.h:270 msgid "Log" msgstr "Registre" # Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL # 3 #: src/ui_helpDialogGui.h:273 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: src/ui_locationDialogGui.h:388 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: src/ui_locationDialogGui.h:392 msgid "Current location information" msgstr "Informació de la ubicació actual" #: src/ui_locationDialogGui.h:393 msgid "Use as default" msgstr "Fes-la servir per defecte" #: src/ui_locationDialogGui.h:394 msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: src/ui_locationDialogGui.h:395 msgid "Add to list" msgstr "Afig a la llista" #: src/ui_locationDialogGui.h:396 msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: src/ui_locationDialogGui.h:398 src/ui_locationDialogGui.h:402 msgid "" "You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: " "+1d 12m 8s" msgstr "" "Podeu introduir valors en graus decimals, o en format gms, per exemple +1˚ " "12ʹ 8ʺ" #: src/ui_locationDialogGui.h:400 msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: src/ui_locationDialogGui.h:404 msgid "Altitude:" msgstr "Altitud:" #: src/ui_locationDialogGui.h:406 msgid "Enter the altitude in meter" msgstr "Introduïx l'altitud en metres" #: src/ui_locationDialogGui.h:408 msgid " m" msgstr " m" #: src/ui_locationDialogGui.h:409 msgid "Name/City:" msgstr "Nom/Ciutat:" #: src/ui_locationDialogGui.h:410 msgid "Country:" msgstr "País:" #: src/ui_locationDialogGui.h:411 msgid "Planet:" msgstr "Planeta:" #: src/ui_searchDialogGui.h:230 src/ui_searchDialogGui.h:231 msgid "Find Object" msgstr "Busca l'objecte" #: src/ui_searchDialogGui.h:236 msgid "RA/Dec (J2000):" msgstr "AR/DEC (J2000):" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll #: src/ui_viewDialog.h:980 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: src/ui_viewDialog.h:986 msgid "Sky" msgstr "Cel" #: src/ui_viewDialog.h:988 msgid "Markings" msgstr "Marcadors" #: src/ui_viewDialog.h:990 msgid "Landscape" msgstr "Paisatge" #: src/ui_viewDialog.h:992 msgid "Starlore" msgstr "Mitologia" #: src/ui_viewDialog.h:996 msgid "Absolute scale:" msgstr "Escala absoluta:" #: src/ui_viewDialog.h:997 msgid "Relative scale:" msgstr "Escala relativa:" #: src/ui_viewDialog.h:998 msgid "Twinkle:" msgstr "Centelleig:" #: src/ui_viewDialog.h:1000 msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible" msgstr "Atenua els estels febles quan un objecte molt brillant siga visible" #: src/ui_viewDialog.h:1002 msgid "Dynamic eye adaptation" msgstr "Adaptació dinàmica de l'ull" #: src/ui_viewDialog.h:1003 msgid "Planets and satellites" msgstr "Planetes i satèl·lits" #: src/ui_viewDialog.h:1004 msgid "Show planets" msgstr "Mostra els planetes" #: src/ui_viewDialog.h:1005 msgid "Show planet markers" msgstr "Mostra les marques dels planetes" #: src/ui_viewDialog.h:1006 msgid "Show planet orbits" msgstr "Mostra les òrbites dels planetes" #: src/ui_viewDialog.h:1007 msgid "Simulate light speed" msgstr "Simula la velocitat de la llum" #: src/ui_viewDialog.h:1008 msgid "Scale Moon" msgstr "Canvia l'escala de la Lluna" #: src/ui_viewDialog.h:1010 msgid "Show atmosphere" msgstr "Mostra l'atmosfera" #: src/ui_viewDialog.h:1011 msgid "Light pollution: " msgstr "Pol·lució lumínica: " #: src/ui_viewDialog.h:1012 msgid "Labels and Markers" msgstr "Etiquetes i marcadors" #: src/ui_viewDialog.h:1015 msgid "Planets" msgstr "Planetes" #: src/ui_viewDialog.h:1016 msgid "Shooting Stars" msgstr "Estels fugaços" #: src/ui_viewDialog.h:1017 msgid "Hourly zenith rate:" msgstr "Proporció zenital per hora:" # Mozilla 1.3->textZoomResetCmd.commandkey # 5 #: src/ui_viewDialog.h:1018 msgid "0" msgstr "0" #: src/ui_viewDialog.h:1019 msgid "10" msgstr "10" #: src/ui_viewDialog.h:1020 msgid "80" msgstr "80" #: src/ui_viewDialog.h:1021 msgid "10000" msgstr "10000" #: src/ui_viewDialog.h:1022 msgid "144000" msgstr "144000" #: src/ui_viewDialog.h:1024 msgid "Celestial Sphere" msgstr "Esfera celeste" #: src/ui_viewDialog.h:1032 msgid "Constellations" msgstr "Constel·lacions" #: src/ui_viewDialog.h:1033 msgid "Show lines" msgstr "Mostra les línies" #: src/ui_viewDialog.h:1034 msgid "Show labels" msgstr "Mostra les etiquetes" #: src/ui_viewDialog.h:1035 msgid "Show boundaries" msgstr "Mostra els contorns" #: src/ui_viewDialog.h:1036 msgid "Show art" msgstr "Mostra els dibuixos:" #: src/ui_viewDialog.h:1037 msgid "Art brightness: " msgstr "Brillantor dels dibuixos: " #: src/ui_viewDialog.h:1038 msgid "Projection" msgstr "Projecció" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll # 15 #: src/ui_viewDialog.h:1039 src/ui_viewDialog.h:1044 src/ui_viewDialog.h:1046 #: src/ui_configurationDialog.h:853 src/ui_configurationDialog.h:864 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/ui_viewDialog.h:1040 msgid "Show ground" msgstr "Mostra el sòl" #: src/ui_viewDialog.h:1041 msgid "Show fog" msgstr "Mostra la boira" #: src/ui_viewDialog.h:1042 msgid "Use associated planet and position" msgstr "Utilitza el planeta i la posició associada" #: src/ui_viewDialog.h:1043 msgid "Use this landscape as default" msgstr "Fes servir este paisatge per defecte" #: src/ui_viewDialog.h:1045 msgid "Use this sky culture as default" msgstr "Fes servir esta cultura del cel per defecte" # Mozilla 1.3->styleVar.label #: src/ui_viewDialog.h:1047 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: src/ui_configurationDialog.h:747 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: src/ui_configurationDialog.h:749 msgid "Program language" msgstr "Idioma del programa" #: src/ui_configurationDialog.h:750 msgid "Selected object information" msgstr "Informació de l'objecte seleccionat" #: src/ui_configurationDialog.h:752 msgid "Display all information available" msgstr "Mostra tota la informació disponible" #: src/ui_configurationDialog.h:754 msgid "All available" msgstr "Tota la informació disponible" #: src/ui_configurationDialog.h:756 msgid "Display less information" msgstr "Mostra menys informació" #: src/ui_configurationDialog.h:758 msgid "Short" msgstr "Curta" #: src/ui_configurationDialog.h:760 msgid "Display no information" msgstr "No mostres cap informació" # Mozilla 1.3->groupByNone.label #: src/ui_configurationDialog.h:762 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/ui_configurationDialog.h:763 msgid "Default options" msgstr "Opcions per defecte" #: src/ui_configurationDialog.h:765 msgid "" "Save the settings you've changed this session to be the same the next time " "you start Stellarium" msgstr "" "Guarda la configuració canviada en esta sessió perquè siga la mateixa quan " "arrenqueu l'Stellarium la propera vegada" #: src/ui_configurationDialog.h:767 msgid "Save settings" msgstr "Guarda els paràmetres" #: src/ui_configurationDialog.h:769 msgid "Restore the default settings that came with Stellarium" msgstr "Restaura la configuració per defecte de l'Stellarium" #: src/ui_configurationDialog.h:771 msgid "Restore defaults" msgstr "Restaura valors per defecte" #: src/ui_configurationDialog.h:772 msgid "" "Restoring default settings requires a restart of Stellarium. Saving all the " "current options includes the current FOV and direction of view for use at " "next startup." msgstr "" "Per a restaurar els paràmetres per defecte heu de reiniciar l'Stellarium. " "Guardar totes les opcions actuals inclou l'actual CDV i direcció de la vista" " per a fer-ho servir en la propera arrancada." #: src/ui_configurationDialog.h:774 msgid "The width of your view when Stellarium starts" msgstr "Ample del camp de visió quan arranca l'Stellarium" #: src/ui_configurationDialog.h:776 msgid "Startup FOV: XX" msgstr "CDV inicial: XX" #: src/ui_configurationDialog.h:778 msgid "The direction you're looking when Stellarium starts" msgstr "La direcció de la vista quan arranca l'Stellarium" #: src/ui_configurationDialog.h:780 msgid "Startup direction of view: xxxx" msgstr "Direcció de la vista inicial: xxxx" #: src/ui_configurationDialog.h:781 msgid "Control" msgstr "Control" #: src/ui_configurationDialog.h:783 msgid "Allow keyboard to pan and zoom" msgstr "Permet utilitzar el teclat per a desplaçament i zoom" #: src/ui_configurationDialog.h:785 msgid "Enable keyboard navigation" msgstr "Activa la navegació amb el teclat" #: src/ui_configurationDialog.h:787 msgid "Allow mouse to pan (drag) and zoom (mousewheel)" msgstr "" "Permet utilitzar el ratolí per a desplaçament (arrossegant) i zoom (roda del" " ratolí)" #: src/ui_configurationDialog.h:789 msgid "Enable mouse navigation" msgstr "Activa la navegació amb el ratolí" #: src/ui_configurationDialog.h:790 msgid "Startup date and time" msgstr "Data i hora a l'arrancada" #: src/ui_configurationDialog.h:792 msgid "Starts Stellarium at system clock date and time" msgstr "Inicia l'Stellarium amb la data i hora del sistema" #: src/ui_configurationDialog.h:794 msgid "System date and time" msgstr "Data i hora del sistema" #: src/ui_configurationDialog.h:796 msgid "" "Sets the simulation time to the next instance of this time of day when " "Stellarium starts" msgstr "" "Establix l'hora de simulació a la propera instància d'esta hora del dia quan" " l'Stellarium arranque" #: src/ui_configurationDialog.h:798 msgid "System date at:" msgstr "Data del sistema:" #: src/ui_configurationDialog.h:800 msgid "Use a specific date and time when Stellarium starts up" msgstr "Fes servir una data i hora específica quan l'Stellarium arrenque" #: src/ui_configurationDialog.h:802 msgid "Other:" msgstr "Altre:" #: src/ui_configurationDialog.h:803 msgid "use current" msgstr "Fes servir l'actual" # source\smres.src toolboxitem RID_TOOLBOXWINDOW.10 RID_FUNCTIONS_CAT # source\smres.src toolboxitem RID_TOOLBOXWINDOW.10 RID_OPERATORS_CAT # source\smres.src toolboxitem RID_TOOLBOXWINDOW.10 RID_ATTRIBUTES_CAT # source\smres.src toolboxitem RID_TOOLBOXWINDOW.10 RID_MISC_CAT # Projecte_Open_Office_1.1 [starmath.po] #: src/ui_configurationDialog.h:804 msgid "Other" msgstr "Altres" #: src/ui_configurationDialog.h:806 msgid "Hides the mouse cursor when inactive" msgstr "Amaga el cursor del ratoli quan estiga inactiu" #: src/ui_configurationDialog.h:808 msgid "Mouse cursor timeout (seconds):" msgstr "Temps d'espera del cursor (segons):" #: src/ui_configurationDialog.h:810 msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons." msgstr "Botons per a invertir la imatge vertical i horitzontal." #: src/ui_configurationDialog.h:812 msgid "Show flip buttons" msgstr "Mostra els botons d'inversió" #: src/ui_configurationDialog.h:813 msgid "Planetarium options" msgstr "Opcions de planetari" #: src/ui_configurationDialog.h:815 msgid "" "Spheric mirror distortion is used when projecting Stellarium onto a spheric " "mirror for low-cost planetarium systems." msgstr "" "La distorsió d'espill esfèrica s'utilitza quan projectem l'Stellarium en un " "espill esfèric, com a planetari de baix cost." #: src/ui_configurationDialog.h:817 msgid "Spheric mirror distortion" msgstr "Distorsió d'espill esfèrica" #: src/ui_configurationDialog.h:819 msgid "Align labels with the horizon" msgstr "Alinea les etiquetes amb l'horitzó" #: src/ui_configurationDialog.h:821 msgid "Gravity labels" msgstr "Etiquetes de gravetat" #: src/ui_configurationDialog.h:823 msgid "" "When enabled, the \"auto zoom out\" key will also set the initial viewing " "direction" msgstr "" "Quan està actiu, la tecla «allunyament automàtic» també establirà la " "direcció inicial de la vista" #: src/ui_configurationDialog.h:825 msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view" msgstr "L'allunyament automàtic torna a la direcció inicial de la vista" #: src/ui_configurationDialog.h:827 msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view" msgstr "Oculta-ho tot fora del cercle central a la vista principal." #: src/ui_configurationDialog.h:829 msgid "Disc viewport" msgstr "Vista de disc" #: src/ui_configurationDialog.h:831 msgid "Hide other constellations when you click one" msgstr "Oculta la resta de constel·lacions quan feu clic en una" #: src/ui_configurationDialog.h:833 msgid "Select single constellation" msgstr "Selecciona una única constel·lació" #: src/ui_configurationDialog.h:834 msgid "Screenshots" msgstr "Captura de pantalla" #: src/ui_configurationDialog.h:835 msgid "Screenshot Directory" msgstr "Carpeta de la captura de pantalla" #: src/ui_configurationDialog.h:837 msgid "Invert colors" msgstr "Invertix els colors" #: src/ui_configurationDialog.h:838 msgid "Star catalog updates" msgstr "Actualització de catàlegs estel·lars" #: src/ui_configurationDialog.h:840 msgid "Click here to start downloading" msgstr "Feu clic ací per a començar la baixada" #: src/ui_configurationDialog.h:842 msgid "Get catalog x of y" msgstr "Aconseguix el catàleg x de y" #: src/ui_configurationDialog.h:843 msgid "Download this file to view even more stars" msgstr "Baixa este fitxer per a veure encara més estreles" #: src/ui_configurationDialog.h:844 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: src/ui_configurationDialog.h:846 msgid "Restart the download" msgstr "Reinicia la baixada" #: src/ui_configurationDialog.h:848 msgid "Retry" msgstr "Reintenta-ho" #: src/ui_configurationDialog.h:850 msgid "Stop the download. You can always restart it later" msgstr "Para la baixada. Sempre podeu reiniciar-la després." # Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll #: src/ui_configurationDialog.h:852 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/ui_configurationDialog.h:855 msgid "Close window when script runs" msgstr "Tanca la finestra quan s'execute l'script" #: src/ui_configurationDialog.h:857 msgid "Run the selected script" msgstr "Executa l'script seleccionat" #: src/ui_configurationDialog.h:861 msgid "Stop a running script" msgstr "Para un script que estiga en execució" #: src/ui_configurationDialog.h:865 msgid "Load at startup" msgstr "Carrega-ho a l'inici" #: src/ui_configurationDialog.h:866 msgid "configure" msgstr "Configuració" #: src/ui_configurationDialog.h:871 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/ui_configurationDialog.h:873 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: src/ui_configurationDialog.h:875 msgid "Tools" msgstr "Ferramentes" #: src/ui_configurationDialog.h:877 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: src/ui_configurationDialog.h:879 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Afegeix" #~ msgid "All star catalogs are up to date." #~ msgstr "Tots els catàlegs estel·lars es troben actualitzats." #~ msgid "Checking for new star catalogs..." #~ msgstr "Comprovant nous catàlegs estel·lars..." #~ msgid "" #~ "Could not finalize download:\n" #~ "Error moving temporary file %1.tmp to %1.cat" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut finalitzar la descàrrega:\n" #~ "Error al moure el fitxer temporal %1.tmp a %1.cat" #~ msgid "" #~ "Error checking updates:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Error comprovant actualitzacions:\n" #~ "%1" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imatges" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgid "Use associated language for sky labeling" #~ msgstr "Fer servir l'idioma associat per les etiquetes al cel" #~ msgid "" #~ "{Feature request system} - if you have an idea for a new feature, send it to" #~ " us. We can't promise to implement every idea, but we appreciate the " #~ "feedback and review the list when we are planning future features." #~ msgstr "" #~ "{Sistema de peticions de funcionalitats} - si tens alguna idea per a una " #~ "nova funcionalitat, envia-nos-la. No podem prometre que implementarem totes " #~ "les idees, però apreciem els comentaris i revisem el llistat quan " #~ "planifiquem nomes característiques."