# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: synaptic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: ../common/sections_trans.cc:12 msgid "System Administration" msgstr "Administració del sistema" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" #: ../common/sections_trans.cc:14 msgid "Base System" msgstr "Sistema base" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono" #: ../common/sections_trans.cc:16 msgid "Mono/CLI Infrastructure" msgstr "Infraestructura Mono/CLI" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" #: ../common/sections_trans.cc:18 msgid "Communication" msgstr "Comunicació" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database" #: ../common/sections_trans.cc:20 msgid "Databases" msgstr "Bases de dades" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" #: ../common/sections_trans.cc:22 msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: ../common/sections_trans.cc:24 msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug" # Netscape_4.7->Menu:TALKBACK.EXE # 13 #: ../common/sections_trans.cc:26 msgid "Debug" msgstr "Depuració" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" #: ../common/sections_trans.cc:28 msgid "Editors" msgstr "Editors" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: ../common/sections_trans.cc:30 msgid "Electronics" msgstr "Electrònica" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" #: ../common/sections_trans.cc:32 msgid "Embedded Devices" msgstr "Dispositius incrustats" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts" #: ../common/sections_trans.cc:34 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletres" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" #: ../common/sections_trans.cc:36 msgid "Games and Amusement" msgstr "Jocs i entreteniment" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" #: ../common/sections_trans.cc:38 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Entorn d'escriptori GNOME" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" #: ../common/sections_trans.cc:40 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r" #: ../common/sections_trans.cc:42 msgid "GNU R statistical system" msgstr "Sistema estadístic GNU R" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" #: ../common/sections_trans.cc:44 msgid "Gnustep Desktop Environment" msgstr "Entorn d'escriptori Gnustep" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" #: ../common/sections_trans.cc:46 msgid "Amateur Radio" msgstr "Radioaficionat" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskell" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:48 msgid "Haskell Programming Language" msgstr "Llenguatge de programació Haskell" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd" #: ../common/sections_trans.cc:50 msgid "Web servers" msgstr "Servidors web" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" #: ../common/sections_trans.cc:52 msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Llenguatges de computació interpretats" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:54 msgid "Java Programming Language" msgstr "Llenguatge de programació Java" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: ../common/sections_trans.cc:56 msgid "KDE Desktop Environment" msgstr "Entorn d'escriptori KDE" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel" #: ../common/sections_trans.cc:58 msgid "Kernel and modules" msgstr "Nucli i mòduls" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" #: ../common/sections_trans.cc:60 msgid "Libraries - Development" msgstr "Biblioteques - Desenvolupament" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" #: ../common/sections_trans.cc:62 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:64 msgid "Lisp Programming Language" msgstr "Llenguatge de programació Lisp" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization" #: ../common/sections_trans.cc:66 msgid "Localization" msgstr "Localització" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" #: ../common/sections_trans.cc:68 msgid "Email" msgstr "Correu-e" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: ../common/sections_trans.cc:70 msgid "Mathematics" msgstr "Matemàtiques" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" #: ../common/sections_trans.cc:72 msgid "Miscellaneous - Text Based" msgstr "Miscel·lània - Text" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" #: ../common/sections_trans.cc:74 msgid "Networking" msgstr "Xarxa" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" #: ../common/sections_trans.cc:76 msgid "Newsgroup" msgstr "Grups de notícies" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:78 msgid "OCaml Programming Language" msgstr "Llenguatge de programació OCaml" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" #: ../common/sections_trans.cc:80 msgid "Libraries - Old" msgstr "Biblioteques - Velles" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" #: ../common/sections_trans.cc:82 msgid "Cross Platform" msgstr "Multiplataforma" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:84 msgid "Perl Programming Language" msgstr "Llenguatge de programació Perl" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:86 msgid "PHP Programming Language" msgstr "Llenguatge de programació PHP" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" #: ../common/sections_trans.cc:88 msgid "Python Programming Language" msgstr "Llenguatge de programació Python" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" #: ../common/sections_trans.cc:90 msgid "Ruby Programming Language" msgstr "Llenguatge de programació Ruby" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" #: ../common/sections_trans.cc:92 msgid "Science" msgstr "Ciència" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" #: ../common/sections_trans.cc:94 msgid "Shells" msgstr "Intèrprets d'ordes" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" #: ../common/sections_trans.cc:96 msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" #: ../common/sections_trans.cc:98 msgid "TeX Authoring" msgstr "Autoria amb TeX" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" #: ../common/sections_trans.cc:100 msgid "Word Processing" msgstr "Processadors de text" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" #: ../common/sections_trans.cc:102 msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs" #: ../common/sections_trans.cc:104 msgid "Version Control Systems" msgstr "Sistemes de control de versió" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video" #: ../common/sections_trans.cc:106 msgid "Video software" msgstr "Programari de vídeo" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" #: ../common/sections_trans.cc:108 msgid "World Wide Web" msgstr "Web" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" #: ../common/sections_trans.cc:110 msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Miscel·lània - Gràfics" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: ../common/sections_trans.cc:112 msgid "Xfce Desktop Environment" msgstr "Entorn d'escriptori Xfce" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: ../common/sections_trans.cc:114 msgid "Zope/Plone Environment" msgstr "Entorn Zope/Plone" #. TRANSLATORS: The section of the package is not known # TRANSLATORS: The section of the package is not known #: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110 #: ../common/rpackageview.cc:591 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" #: ../common/sections_trans.cc:118 msgid "Converted From RPM by Alien" msgstr "Convertit des de RPM per Alien" #. TRANSLATORS: Ubuntu translations section #: ../common/sections_trans.cc:120 msgid "Internationalization and localization" msgstr "Internacionalització i localització" #. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section #: ../common/sections_trans.cc:122 msgid "Meta Packages" msgstr "Metapaquets" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" #. Export to the outside of the USA is not allowed #. or restricted # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" # Export to the outside of the USA is not allowed # or restricted #: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:145 #: ../common/sections_trans.cc:149 msgid "Restricted On Export" msgstr "Restringit per a l'exportació" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" # Nom d'una secció de Debian. jm # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" #: ../common/sections_trans.cc:129 ../common/sections_trans.cc:146 msgid "non free" msgstr "non free" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" #. Free software that depends on non-free software # Nom d'una secció de Debian. jm # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" # Free software that depends on non-free software #: ../common/sections_trans.cc:132 ../common/sections_trans.cc:150 msgid "contrib" msgstr "contrib" #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 #, c-format msgid "Stat failed for %s" msgstr "«stat» ha fallat per a %s" #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 msgid "Unable to create a tmp file" msgstr "No es pot crear un fitxer temporal" #: ../common/indexcopy.cc:107 msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." msgstr "gzip ha fallat, potser el disc està ple." #: ../common/indexcopy.cc:128 msgid "Failed to reopen fd" msgstr "No s'ha pogut tornar a obrir el descriptor de fitxer" #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 msgid "Failed to rename" msgstr "No s'ha pogut tornar a nomenar" #: ../common/indexcopy.cc:266 msgid "No valid records were found." msgstr "No s'han trobat registres vàlids." #: ../common/indexcopy.cc:441 msgid "Cannot find filename or size tag" msgstr "No es pot trobar el nom del fitxer o la grandària de l'etiqueta" #: ../common/indexcopy.cc:485 msgid "Error parsing file record" msgstr "S'ha produït un error mentres s'analitzava el registre del fitxer" #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "No s'ha pogut obrir %s.new" #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "No s'ha pogut tornar a nomenar %s.new a %s" #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 msgid "Internal error" msgstr "S'ha produït un error intern" #: ../common/rcdscanner.cc:260 msgid "Preparing..." msgstr "S'està preparant..." #: ../common/rcdscanner.cc:273 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "No es pot llegir la base de dades %s del CD-ROM" #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 #: ../common/rcdscanner.cc:421 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM..." #: ../common/rcdscanner.cc:283 msgid "Waiting for disc..." msgstr "S'està esperant al disc..." #: ../common/rcdscanner.cc:284 msgid "Insert a disc in the drive." msgstr "Inseriu un disc en la unitat." #. Mount the new CDROM # Mount the new CDROM #: ../common/rcdscanner.cc:288 msgid "Mounting CD-ROM..." msgstr "S'està muntant el CD-ROM..." #: ../common/rcdscanner.cc:291 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "No s'ha pogut muntar el CD-ROM." #: ../common/rcdscanner.cc:295 msgid "Identifying disc..." msgstr "S'està identificant el disc..." #: ../common/rcdscanner.cc:298 msgid "Couldn't identify disc." msgstr "No s'ha pogut indentificar el disc." #: ../common/rcdscanner.cc:301 msgid "Scanning disc..." msgstr "S'està analitzant el disc..." #: ../common/rcdscanner.cc:316 msgid "Cleaning package lists..." msgstr "S'estan netejant les llistes de paquets..." #: ../common/rcdscanner.cc:329 msgid "" "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "" "No s'ha trobat cap fitxer de paquet. Potser este no és un disc habilitat per" " a APT." #: ../common/rcdscanner.cc:380 msgid "Disc not successfully scanned." msgstr "No s'ha pogut analitzar el disc correctament." #: ../common/rcdscanner.cc:384 msgid "Empty disc name." msgstr "El nom del disc està buit." #: ../common/rcdscanner.cc:387 msgid "Registering disc..." msgstr "S'està registrant el disc..." #: ../common/rcdscanner.cc:401 msgid "Copying package lists..." msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..." #: ../common/rcdscanner.cc:410 msgid "Writing sources list..." msgstr "S'està escrivint la llista de fonts..." #: ../common/rcdscanner.cc:425 msgid "Done!" msgstr "Fet!" #: ../common/rcdscanner.cc:523 #, c-format msgid "Failed to stat %s%s" msgstr "No s'ha pogut fer «stat» sobre %s%s" #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "No s'ha pogut canviar a %s" #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "No s'ha pogut llegir %s" #: ../common/rconfiguration.cc:114 ../common/rconfiguration.cc:281 #, c-format msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura" #: ../common/rconfiguration.cc:140 msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" msgstr "" "ERROR: No s'ha pogut obtindre l'entrada de la contrasenya del superusuari" #: ../common/rconfiguration.cc:149 #, c-format msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori de configuració %s" #: ../common/rconfiguration.cc:173 #, c-format msgid "ERROR: could not create state directory %s" msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori d'estat %s" #: ../common/rconfiguration.cc:190 #, c-format msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori de temporal %s" #: ../common/rconfiguration.cc:208 #, c-format msgid "ERROR: could not create log directory %s" msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori de registres %s" #: ../common/rconfiguration.cc:306 #, c-format msgid "couldn't open %s for writing" msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a escriptura" #: ../common/rinstallprogress.cc:41 msgid "" "\n" "Successfully applied all changes. You can close the window now." msgstr "" "\n" "S'han aplicat tots els canvis amb èxit. Ara podeu tancar la finestra." #: ../common/rinstallprogress.cc:42 msgid "" "\n" "Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, please expand the 'Details' panel below." msgstr "" "\n" "No tots els canvis i actualitzacions han tingut èxit. Per a obtindre més detalls sobre la fallada, expandiu el quadre dels «detalls» de més avall." #: ../common/rinstallprogress.cc:44 msgid "" "\n" "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the installation with the next medium close this window." msgstr "" "\n" "S'han instal·lat tots els paquets del medi actual amb èxit. Per a continuar la instal·lació amb el següent medi tanqueu esta finestra." #: ../common/rpackage.cc:206 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "" "La llista de fitxers instal·lats només està disponible per als paquets " "instal·lats." #: ../common/rpackage.cc:466 msgid "or dependency" msgstr "dependència «or»" #: ../common/rpackage.cc:583 #, c-format msgid "" "\n" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of sources.list\n" msgstr "" "\n" "El paquet %s no té una versió disponible, però existix en la base de dades.\n" "Això normalment vol dir que el paquet estava mencionat en una dependència i mai es va pujar, que està obsolet o que no està disponible amb els continguts de sources.list\n" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:620 #, c-format msgid "\t%s %s but %s is to be installed" msgstr "\t%s %s però s'instal·larà %s" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:626 #, c-format msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" msgstr "%s: %s %s però s'instal·larà %s" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but it is not installable" #: ../common/rpackage.cc:636 #, c-format msgid "\t%s %s but it is not installable" msgstr "\t%s %s però no és instal·lable" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:648 #, c-format msgid "\t%s but it is a virtual package" msgstr "\t%s però és un paquet virtual" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:653 #, c-format msgid "%s: %s but it is a virtual package" msgstr "%s: %s però és un paquet virtual" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:658 #, c-format msgid "\t%s but it is not going to be installed" msgstr "\t%s però no s'instal·larà" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:663 #, c-format msgid "%s: %s but it is not going to be installed" msgstr "%s: %s però no s'instal·larà" #: ../common/rpackage.cc:682 msgid " or" msgstr " o" #: ../common/rpackage.cc:1047 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "" "Hi ha un registre invàlid en el fitxer de preferències, no hi ha una " "capçalera Packages" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:48 msgid "Depends" msgstr "Depén" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "PreDepends" msgstr "Predepén" #: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:53 msgid "Suggests" msgstr "Suggerix" #: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:52 msgid "Recommends" msgstr "Recomana" #: ../common/rpackage.h:57 ../common/rpackagefilter.cc:50 msgid "Conflicts" msgstr "Entra en conflicte" #: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:51 msgid "Replaces" msgstr "Reemplaça" #: ../common/rpackage.h:59 msgid "Obsoletes" msgstr "Fa obsolet" #: ../common/rpackage.h:60 msgid "Breaks" msgstr "Trenca" #: ../common/rpackage.h:61 msgid "Enhances" msgstr "Millora" #. make sure this is always the last member #: ../common/rpackage.h:69 msgid "Dependency of" msgstr "Paquets que depenen" #: ../common/rpackagestatus.cc:49 msgid "Marked for installation" msgstr "Marcat per a instal·lar" #: ../common/rpackagestatus.cc:50 msgid "Marked for re-installation" msgstr "Marcat per a reinstal·lar" #: ../common/rpackagestatus.cc:51 msgid "Marked for upgrade" msgstr "Marcat per a actualitzar" #: ../common/rpackagestatus.cc:52 msgid "Marked for downgrade" msgstr "Marcat per a desactualitzar" #: ../common/rpackagestatus.cc:53 msgid "Marked for removal" msgstr "Marcat per a eliminar" #: ../common/rpackagestatus.cc:54 msgid "Marked for complete removal" msgstr "Marcat per a eliminar completament" #: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:142 #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:41 msgid "Not installed" msgstr "No s'ha instal·lat" #: ../common/rpackagestatus.cc:56 msgid "Not installed (locked)" msgstr "No s'ha instal·lat (bloquejat)" #: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:137 #: ../gtk/gsynaptic.cc:565 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30 msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:173 #: ../gtk/gsynaptic.cc:554 msgid "Installed (upgradable)" msgstr "Instal·lat (actualitzable)" #: ../common/rpackagestatus.cc:59 msgid "Installed (locked to the current version)" msgstr "Instal·lat (bloquejat en la versió actual)" #: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:519 #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:14 msgid "Broken" msgstr "Trencat" #: ../common/rpackagestatus.cc:61 msgid "Not installed (new in repository)" msgstr "No s'ha instal·lat (nou al repositori)" #: ../common/rpackagecache.cc:62 msgid "" "The list of sources could not be read.\n" "Go to the repository dialog to correct the problem." msgstr "" "No s'ha pogut llegir la llista de fonts.\n" "Aneu al diàleg del repositori per a corregir el problema." # "No s'ha pogut", o "No s'han pogut"? jm #: ../common/rpackagecache.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat." #: ../common/rpackagecache.cc:108 msgid "Internal Error, non-zero counts" msgstr "S'ha produït un error intern, comptes no-zero" #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1048 #: ../gtk/glade/window_find.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1143 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/glade/window_main.glade.h:21 #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:20 #: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/glade/window_find.glade.h:4 #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:71 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/glade/window_find.glade.h:8 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../common/rpackagefilter.cc:49 msgid "Provides" msgstr "Proveïx" #: ../common/rpackagefilter.cc:54 msgid "ReverseDepends" msgstr "Dependències inverses" #. Reverse Depends # Reverse Depends #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:130 #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:36 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:80 msgid "Origin" msgstr "Origen" #. Origin (e.g. security.debian.org) #: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1036 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:81 msgid "Component" msgstr "Component" #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:146 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91 #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:64 msgid "Status" msgstr "Estat" #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); # g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgfiltermanager.cc:180 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1015 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:63 msgid "Section" msgstr "Secció" #: ../common/rpackagefilter.cc:64 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../common/rpackagefilter.cc:65 msgid "ReducedView" msgstr "VistaReduïda" #: ../common/rpackagefilter.cc:66 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../common/rpackagefilter.cc:759 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." msgstr "L'expressió regular «%s» del fitxer de VistaReduïda és errònia." #: ../common/rpackagelister.cc:324 ../common/rpackagelister.cc:330 #: ../common/rpackagelister.cc:340 #, c-format msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." msgstr "" "S'ha produït un error intern a l'obrir la memòria cau (%d). Per favor, " "informeu-ne." #: ../common/rpackagelister.cc:519 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "No s'han pogut corregir les dependències" #: ../common/rpackagelister.cc:521 msgid "" "Unable to mark upgrades\n" "Check your system for errors." msgstr "" "No s'han pogut marcar les actualitzacions\n" "Comproveu el vostre sistema per si hi ha errors." #: ../common/rpackagelister.cc:533 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "" "S'ha produït un error intern, AllUpgrade ha trencat coses. Per favor, " "informeu-ne." #: ../common/rpackagelister.cc:551 msgid "dist upgrade Failed" msgstr "l'actualització de la distribució ha fallat" #: ../common/rpackagelister.cc:1293 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "No es pot bloquejar el directori de llistes" #: ../common/rpackagelister.cc:1329 msgid "" "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated." " Such repositories are being ignored." msgstr "" "No s'han pogut obtindre o autenticar els fitxers Release per a alguns " "repositoris. S'ignoraran estos repositoris." #: ../common/rpackagelister.cc:1413 ../gtk/rgrepositorywin.cc:356 msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" msgstr "S'estan descartant registres invàlids en el fitxer sources.list!" #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. #. The first %s is the URL and the second #. one is a detailed error message that #. is provided by apt #: ../common/rpackagelister.cc:1464 #, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "No s'ha pogut obtindre %s\n" " %s\n" "\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1488 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" msgstr "Alguns dels paquets no s'han pogut obtindre des dels servidors.\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1491 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" msgstr "Voleu continuar o descartar estos paquets?" #: ../common/rpackagelister.cc:1498 msgid "Unable to correct missing packages" msgstr "No s'han pogut corregir els paquets que falten" #. _logEntry += _("\nRemoved the following ESSENTIAL packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1636 msgid "" "\n" "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" msgstr "" "\n" "S'han eliminat els paquets ESSENCIALS següents:\n" #. _logEntry += _("\nDowngraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1645 msgid "" "\n" "Downgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "S'han desactualitzat els paquets següents:\n" #. _logEntry += _("\nCompletely removed the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1654 msgid "" "\n" "Completely removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "S'han eliminat completament els paquets següents:\n" #. _logEntry += _("\nRemoved the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1663 msgid "" "\n" "Removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "S'han eliminat els paquets següents:\n" #. _logEntry += _("\nUpgraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1672 msgid "" "\n" "Upgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "S'han actualitzat els paquets següents:\n" #. _logEntry += _("\nInstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1683 msgid "" "\n" "Installed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "S'han instal·lat els paquets següents:\n" #. _logEntry += _("\nReinstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1693 msgid "" "\n" "Reinstalled the following packages:\n" msgstr "" "\n" "S'han reinstal·lat els paquets següents:\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1710 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "No s'ha pogut bloquejar el directori de descàrrega" #: ../common/rpackagelister.cc:1794 #, c-format msgid "Line %u too long in markings file." msgstr "La línia %u és massa llarga en el fitxer de marques." #: ../common/rpackagelister.cc:1808 ../common/rpackagelister.cc:1812 #, c-format msgid "Malformed line %u in markings file" msgstr "La línia %u està malformada en el fitxer de marques" #: ../common/rpackagelister.cc:1824 msgid "Setting markings..." msgstr "S'estan establint les marques..." #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." msgstr "bzip2 ha fallat, potser el disc està ple." #: ../common/rpackageview.h:106 msgid "Sections" msgstr "Seccions" #: ../common/rpackageview.h:116 msgid "Alphabetic" msgstr "Alfabètic" #: ../common/rpackageview.h:173 msgid "Search History" msgstr "Historial de busca" #: ../common/rpackageview.h:228 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../common/rpackageview.cc:135 msgid "Installed (unsupported)" msgstr "Instal·lat (no suportat)" #: ../common/rpackageview.cc:140 msgid "Not installed (unsupported)" msgstr "No instal·lat (no suportat)" #: ../common/rpackageview.cc:149 msgid "Installed (auto removable)" msgstr "Instal·lat (eliminable automàticament)" #: ../common/rpackageview.cc:156 msgid "Installed (manual)" msgstr "Instal·lat (manual)" #: ../common/rpackageview.cc:162 msgid "Broken dependencies" msgstr "Dependències trencades" #: ../common/rpackageview.cc:164 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39 msgid "New in repository" msgstr "Nou al repositori" #: ../common/rpackageview.cc:166 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55 msgid "Pinned" msgstr "Fixat" #: ../common/rpackageview.cc:170 msgid "Installed (local or obsolete)" msgstr "Instal·lat (locals o obsolets)" #: ../common/rpackageview.cc:176 msgid "Not installed (residual config)" msgstr "No instal·lats (configuració residual)" #. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask) #: ../common/rpackageview.cc:310 msgid "Searching" msgstr "Busca" #: ../common/rpackageview.cc:497 msgid "Search Filter" msgstr "Filtre de búsqueda" #: ../common/rpackageview.cc:505 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: ../common/rpackageview.cc:511 msgid "Reduced View" msgstr "Vista reduïda" #: ../common/rpackageview.cc:528 ../gtk/gsynaptic.cc:579 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:356 msgid "Marked Changes" msgstr "Canvis marcats" #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) #: ../common/rpackageview.cc:539 msgid "Package with Debconf" msgstr "Paquet amb Debconf" #: ../common/rpackageview.cc:546 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68 msgid "Upgradable (upstream)" msgstr "Actualitzable (original)" #: ../common/rpackageview.cc:559 msgid "Community Maintained (installed)" msgstr "Mantingut per la comunitat (instal·lat)" #: ../common/rpackageview.cc:565 msgid "Missing Recommends" msgstr "Falten paquets recomanats" # Projecte_Gnome_2.2 [scrollkeeper.HEAD.ca.po] #: ../common/rpackageview.cc:579 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2234 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2929 ../gtk/rgmainwindow.cc:3060 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3236 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "No es pot llegir %s" #: ../common/rsources.cc:131 #, c-format msgid "Syntax error in line %s" msgstr "Hi ha un error de sintaxi en la línia %s" #: ../common/rsources.cc:469 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "El bloc de venedor %s és invàlid" #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 msgid "Usage: synaptic [options]\n" msgstr "Forma d'ús: synaptic [opcions]\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 msgid "-h This help text\n" msgstr "-h Este missatge d'ajuda\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 msgid "-r Open in the repository screen\n" msgstr "-r Obri en la finestra del repositori\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" msgstr "-f=? Dóna un fitxer de filtres alternatiu\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 msgid "" "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" msgstr "" "-t Dóna un títol alternatiu per a la finestra principal (p. ex. el nom de" " l'ordinador amb `uname -n`)\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" msgstr "-i=? Inicia amb el filtre inicial amb el nombre donat\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "-o=? Establix una opció de configuració arbitrària, p.ex. -o " "dir::cache=/tmp\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" msgstr "--upgrade-mode Fes «Actualitza» i mostra els canvis\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" msgstr "" "--dist-upgrade-mode Fes «Actualitza de manera intel·ligent» i mostra els " "canvis\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" msgstr "--update-at-startup Fes «Reload» en iniciar\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" msgstr "--non-interactive No demanes per l'entrada de l'usuari\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:84 msgid "--task-window Open with task window\n" msgstr "--task-window Obri amb la finestra de tasques\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:85 msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" msgstr "" "--add-cdrom Afig un CD-ROM en iniciar (necessita un camí per al CD-ROM)\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:86 msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" msgstr "--add-cdrom Demana afegir un CD-ROM i ix\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:87 msgid "--test-me-harder Run test in a loop\n" msgstr "--test-me-harder Executa el test en un bucle\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342 msgid "Another synaptic is running" msgstr "Hi ha un altre synaptic en execució" #: ../gtk/gsynaptic.cc:337 msgid "" "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " "first. " msgstr "" "Hi ha una altra instància de synaptic executant-se en mode interactiu. " "Tanqueu-la abans." #: ../gtk/gsynaptic.cc:343 msgid "" "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " "it to finish first." msgstr "" "Hi ha una altra instància de synaptic executant-se en mode no-interactiu. " "Espereu a que acabe." #: ../gtk/gsynaptic.cc:368 msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "No s'ha pogut obtindre un blocatge exclusiu" #: ../gtk/gsynaptic.cc:369 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get" " or aptitude) is already running. Please close that application first." msgstr "" "Això normalment vol dir que ja hi ha una altra aplicació de gestió de " "paquets (com ara apt-get o aptitude) en execució. Tanqueu eixa aplicació " "primer." #: ../gtk/gsynaptic.cc:412 msgid "Starting without administrative privileges" msgstr "S'està iniciant sense privilegis d'administració" #: ../gtk/gsynaptic.cc:414 msgid "" "You will not be able to apply any changes. But you can still export the " "marked changes or create a download script for them." msgstr "" "No podreu aplicar cap canvi. Però encara podeu exportar els canvis marcats o" " crear una seqüència de baixada per a als canvis." #: ../gtk/gsynaptic.cc:480 msgid "Synaptic Package Manager " msgstr "Gestor de paquets Synaptic " #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "S'està analitzant el CD-ROM" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 msgid "Invalid disc name!" msgstr "El nom del disc és invàlid!" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 msgid "Disc Label" msgstr "Etiqueta del disc" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:64 ../gtk/glade/window_about.glade.h:5 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #. skipTaskbar(true); #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:82 ../gtk/glade/window_about.glade.h:4 msgid "About Synaptic" msgstr "Quant a Synaptic" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 msgid "Package changes" msgstr "Canvis dels paquets" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:79 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80 msgid "" "You are about to install software that can't be authenticated! Doing " "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "Esteu a punt d'instal·lar programari que no es pot autenticar! Això " "pot permetre algú danyar o fer-se amb el control del sistema." #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92 msgid "NOT AUTHENTICATED" msgstr "NO AUTENTICAT" #. removed #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:117 msgid "To be removed" msgstr "Per a eliminar" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:134 msgid "To be downgraded" msgstr "Per a desactualitzar" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:173 msgid "To be installed" msgstr "Per a instal·lar" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:161 msgid "To be upgraded" msgstr "Per a actualitzar" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185 msgid "To be re-installed" msgstr "Per a reinstal·lar" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:181 msgid "To be kept" msgstr "Per a mantindre" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:215 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Voleu reemplaçar el fitxer de configuració\n" " «%s»?" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current version" " say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " "package maintainers version? " msgstr "" "El fitxer de configuració %s ha estat modificat (per vosaltres o per un " "script). Este paquet conté una versió actualitzada. Si voleu conservar la " "vostra versió actual, dieu «Mantín». Voleu instal·lar la versió del " "mantenidor del paquet nou? " #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:369 ../gtk/rginstallprogress.cc:286 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62 msgid "Applying Changes" msgstr "S'estan aplicant els canvis" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:456 msgid "Ctrl-c pressed" msgstr "S'ha premut Ctrl+c" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:457 msgid "" "This will abort the operation and may leave the system in a broken state. " "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Açò avortarà l'operació i pot fer que el sistema siga inutilitzable. Esteu " "segur que voleu fer això?" #. error from dpkg, needs to be parsed different #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:511 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "S'ha trobat un error al paquet %s" #. running dpkg --configure -a #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:518 msgid "Trying to recover from package failure" msgstr "S'està intentant recuperar de la fallada del paquet" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:610 msgid "Error failed to fork pty" msgstr "S'ha produït un error en bifurcar el pty" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:627 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "" "Ha fallat la instal·lació d'un paquet. S'està intentant la recuperació:" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:686 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:689 msgid "Changes applied" msgstr "S'han aplicat els canvis" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:755 msgid "" "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " "wait." msgstr "" "Ara s'estan aplicant els canvis marcats. Això pot tardar un temps. Per " "favor, espereu." #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:760 msgid "Installing and removing software" msgstr "S'està instal·lant i eliminant programari" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:762 msgid "Removing software" msgstr "S'està eliminant programari" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:764 msgid "Installing software" msgstr "S'està instal·lant programari" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 msgid "Supported" msgstr "Suportat" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:47 msgid "Package Name" msgstr "Nom del paquet" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 ../gtk/rgmainwindow.cc:1058 msgid "Installed Version" msgstr "Versió instal·lada" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 msgid "Available Version" msgstr "Versió disponible" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52 msgid "Installed Size" msgstr "Grandària instal·lada" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52 msgid "Download Size" msgstr "Grandària de la descàrrega" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:409 ../gtk/rgmainwindow.cc:1894 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:151 msgid "An error occurred while saving configurations." msgstr "S'ha produït un error mentres es guardaven les configuracions." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:459 msgid "Choose font" msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:888 msgid "Color selection" msgstr "Selecció del color" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:989 msgid "" "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " "packages. If you manually force a version from a different distribution, the" " package version will follow that distribution until it enters the default " "distribution." msgstr "" "Preferix versions dels paquets de la distribució seleccionada quan " "s'actualitzen paquets. Si forceu manualment una versió d'una distribució " "diferent, la versió del paquet seguirà eixa distribució fins que entre a la " "distribució principal." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:997 msgid "" "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " "option as you will not get security updates automatically! If you manually " "force a version the package version will follow the chosen distribution." msgstr "" "No actualitzes mai a una versió nova automàticament. Aneu amb _molt_ de " "compte amb esta opció ja que no obtindreu actualitzacions de seguretat " "automàticament! Si imposeu una versió manualment, la versió del paquet " "seguirà la distribució seleccionada." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1005 msgid "" "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " msgstr "" "Permet que synaptic esculla la millor versió per vosaltres. Si no esteu " "segur, trieu esta opció." # Mozilla 1.3->styleVar.label #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1042 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1120 #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:66 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:103 ../gtk/rgmainwindow.cc:1100 msgid "Size" msgstr "Grandària" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:110 ../gtk/rgmainwindow.cc:993 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:117 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:201 #, c-format msgid "" "Please insert the disk labeled:\n" "%s\n" "in drive %s" msgstr "" "Per favor, inseriu el disc etiquetat:\n" "%s\n" "en la unitat %s" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:329 #, c-format msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" msgstr "Ràtio de descàrrega: %s/s - falten %s" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:335 msgid "Download rate: unknown" msgstr "Ràtio de descàrrega: desconegut" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:337 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li" msgstr "S'està descarregant el fitxer %li de %li" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:390 msgid "Queued" msgstr "En cua" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:393 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:396 msgid "Hit" msgstr "Trobat" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:399 msgid "Failed" msgstr "Fallat" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:40 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:24 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:165 msgid "Field" msgstr "Camp" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:172 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:750 #, c-format msgid "New Filter %i" msgstr "Nou filtre %i" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:44 #: ../gtk/glade/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 msgid "Package Manager output" msgstr "Eixida del gestor de paquets" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:85 #, c-format msgid "" "\n" "While installing package %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mentres s'instal·lava el paquet %s:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:89 #, c-format msgid "" "\n" "While preparing for installation:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mentres es preparava per a instal·lar:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:131 #, c-format msgid "" "APT system reports:\n" "%s" msgstr "" "El sistema APT informa:\n" "%s" #: ../gtk/rglogview.cc:282 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: ../gtk/rglogview.cc:284 msgid "" "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." msgstr "" "S'ha trobat l'expressió, vegeu la llista a l'esquerra per a trobar les " "entrades coincidents." # TRANSLATORS: Title of the package properties dialog # %s is the name of the package #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:149 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de «%s»" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:214 msgid "This application is supported by the distribution" msgstr "Esta aplicació està mantinguda per la distribució" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:224 msgid "Get Screenshot" msgstr "Obtín una captura de pantalla" #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in #. the "Properties/Available versions" window #. e.g. "0.56 (unstable)" #. "0.53.4 (testing)" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:274 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:175 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:378 ../gtk/glade/window_main.glade.h:34 #: ../gtk/glade/window_details.glade.h:19 msgid "No package is selected.\n" msgstr "No hi ha cap paquet seleccionat.\n" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:541 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" msgstr "Seleccioneu la versió de %s que s'ha d'instal·lar per força" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:543 msgid "" "The package manager always selects the most applicable version available. If" " you force a different version from the default one, errors in the " "dependency handling can occur." msgstr "" "El gestor de paquets sempre selecciona la versió més adequada de les " "disponibles. Si forceu una versió diferent a la predeterminada, poden haver " "errors en la gestió de dependències." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:887 msgid "Rebuilding search index" msgstr "S'està reconstruint l'índex de busca" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:909 ../gtk/glade/window_main.glade.h:39 msgid "Quick search" msgstr "Busca ràpida" #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list #: ../gtk/rgmainwindow.cc:958 msgid "S" msgstr "E" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1079 msgid "Latest Version" msgstr "Última versió" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1121 msgid "Download" msgstr "Descarrega" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 msgid "" "Reload the package information to become informed about new, removed or " "upgraded software packages." msgstr "" "Refresqueu la informació dels paquets per a informar-vos de paquets de " "programari nous, eliminats o actualitzats." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1405 msgid "Mark all possible upgrades" msgstr "Marca totes les actualitzacions possibles" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1409 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5 msgid "Apply all marked changes" msgstr "Aplica tots els canvis marcats" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1590 msgid "Unmark" msgstr "Desmarca" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1598 msgid "Mark for Installation" msgstr "Marca per a instal·lar" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1606 msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "Marca per a reinstal·lar" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 msgid "Mark for Upgrade" msgstr "Marca per a actualitzar" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1623 msgid "Mark for Removal" msgstr "Marca per a eliminar" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1632 msgid "Mark for Complete Removal" msgstr "Marca per a eliminar completament" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1644 msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" msgstr "Elimina incloent-ne les dependències òrfenes" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1656 msgid "Hold Current Version" msgstr "Congela la versió actual" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1665 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37 #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:57 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1677 msgid "Mark Recommended for Installation" msgstr "Marca els que s'han recomanat per a instal·lar" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1681 msgid "Mark Suggested for Installation" msgstr "Marca els suggerits per a instal·lar" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1798 msgid "" "Removing this package may render the system unusable.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "L'eliminació d'este paquet pot fer que el sistema siga inutilitzable.\n" "Esteu segur que voleu fer això?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1838 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be freed" msgstr "" "%i paquets llistats, %i instal·lats, %i trencats. %i per a " "instal·lar/actualitzar, %i per a eliminar; s'alliberaran %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1844 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be used" msgstr "" "%i paquets llistats, %i instal·lats, %i trencats. %i per a " "instal·lar/actualitzar, %i per a eliminar; s'utilitzaran %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1850 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove" msgstr "" "%i paquets llistats, %i instal·lats, %i trencats. %i per a " "instal·lar/actualitzar, %i per a eliminar" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1911 #, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." msgid_plural "" "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr[0] "" "Teniu %d paquet trencat al vostre sistema!\n" "\n" "Utilitzeu el filtre «Trencats» per a trobar-lo." msgstr[1] "" "Teniu %i paquets trencats al vostre sistema!\n" "\n" "Utilitzeu el filtre «Trencats» per a trobar-los." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2079 msgid "Downloading Changelog" msgstr "S'està baixant el registre de canvis" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2080 msgid "" "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each" " version of the package." msgstr "" "El registre de canvis conté informació sobre els canvis i informes d'error " "de cada versió del paquet." #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package # FIXME # TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2093 #, c-format msgid "%s Changelog" msgstr "Registre de canvis de %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2184 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" msgstr "Voleu afegir un altre CD-ROM" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2221 msgid "Open changes" msgstr "Obri els canvis" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2258 ../gtk/rgmainwindow.cc:2847 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3028 ../gtk/rgmainwindow.cc:3209 #, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "No es pot escriure %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2277 msgid "Save changes" msgstr "Guarda els canvis" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2284 msgid "Save full state, not only changes" msgstr "Guarda l'estat sencer, no només els canvis" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2401 msgid "Repositories changed" msgstr "Han canviat els repositoris" #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed #. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is #. needed then #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2405 msgid "" "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " "button for your changes to take effect" msgstr "" "Ha canviat la informació del repositori. Heu de fer clic en el botó " "«Refresca» perquè els vostres canvis tinguen efecte" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2416 msgid "Never show this message again" msgstr "No mostres este missatge mai més" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2480 #, c-format msgid "Found %i packages" msgstr "S'han trobat %i paquets" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2521 msgid "Starting help viewer..." msgstr "S'està iniciant el visualitzador d'ajuda..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2536 msgid "" "No help viewer is installed!\n" "\n" "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the 'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" "\n" "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." msgstr "" "No hi ha cap visualitzador d'ajuda instal·lat!\n" "\n" "Necessiteu el visualitzador d'ajuda del GNOME «yelp», el navegador «konqueror» o el navegador «mozilla» per a visualitzar el manual del synaptic.\n" "\n" "Alternativament, podeu obrir la pàgina de manual amb «man synaptic» des de la línia d'ordes o veure la versió en html ubicada en la carpeta «synaptic/html»." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2555 #, c-format msgid "" "An error occured while starting the help viewer\n" "\tCommand: %s" msgstr "" "S'ha produït un error mentres s'iniciava el visualitzador d'ajuda\n" "\tOrde: %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2702 msgid "" "Cannot start configuration tool!\n" "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar la ferramenta de configuració!\n" "Heu d'instal·lar el paquet requerit «libgnome2-perl»." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2708 msgid "Starting package configuration tool..." msgstr "S'està iniciant la ferramenta de configuració de paquets..." #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; # cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2723 msgid "Starting package documentation viewer..." msgstr "S'està iniciant el visualitzador de la documentació del paquet..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2735 msgid "" "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " "package" msgstr "" "Heu d'instal·lar el paquet «dwww» per a navegar per la documentació d'un " "paquet" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2811 msgid "" "Could not apply changes!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "No s'han pogut aplicar els canvis!\n" "Arregleu primer els paquets trencats." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2832 msgid "Applying marked changes. This may take a while..." msgstr "S'estan aplicant els canvis marcats. Això pot tardar un poc..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2836 msgid "Downloading Package Files" msgstr "S'estan baixant els fitxers de paquets" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2912 msgid "Do you want to quit Synaptic?" msgstr "Voleu eixir de Synaptic?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3013 msgid "Downloading Package Information" msgstr "S'esta baixant la informació dels paquets" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3014 msgid "" "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " "packages." msgstr "" "Es comprovaran els repositoris per si hi ha paquets de programari nous, " "eliminats o actualitzats." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3017 msgid "Reloading package information..." msgstr "S'està refrescant la informació dels paquets..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3088 msgid "Failed to resolve dependency problems!" msgstr "No s'han pogut resoldre els problemes de dependències!" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3090 msgid "Successfully fixed dependency problems" msgstr "S'han corregit amb èxit els problemes de dependències!" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3106 msgid "" "Could not upgrade the system!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar el sistema!\n" "Arregleu primer els paquets trencats." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3155 msgid "Marking all available upgrades..." msgstr "S'estan marcant totes les actualitzacions disponibles..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3174 msgid "Successfully marked available upgrades" msgstr "S'han marcat amb èxit les actualitzacions disponibles" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3176 msgid "Failed to mark all available upgrades!" msgstr "No s'han pogut marcar totes les actualitzacions disponibles!" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3555 msgid "Save script" msgstr "Guarda la seqüència" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3582 msgid "Select directory" msgstr "Seleccioneu un directori" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3594 msgid "Please select a directory" msgstr "Seleccioneu un directori" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:92 msgid "" "You are adding the \"universe\" component.\n" "\n" " Packages in this component are not supported. Are you sure?" msgstr "" "Esteu afegint el component «universe».\n" "\n" "Els paquets continguts en este components no estan suportats. Esteu segur?" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:3 msgid "Repositories" msgstr "Repositoris" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:148 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:158 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 msgid "Vendor" msgstr "Venedor" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:36 msgid "Distribution" msgstr "Distribució" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:202 msgid "Section(s)" msgstr "Seccions" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 msgid "Binary (deb)" msgstr "Binari (deb)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:258 msgid "Source (deb-src)" msgstr "Font (deb-src)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:267 ../gtk/rgrepositorywin.cc:409 #: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:1 msgid "(no vendor)" msgstr "(cap venedor)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:363 msgid "Cannot read vendors.list file" msgstr "No es pot llegir el fitxer vendors.list" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:536 msgid "Unknown source type" msgstr "El tipus de font és desconegut" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:108 msgid "(ESSENTIAL) to be removed" msgstr "(ESSENCIAL) per a eliminar" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:122 msgid "To be DOWNGRADED" msgstr "Per a DESACTUALITZAR" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:135 msgid "To be removed" msgstr "Per a eliminar" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:148 msgid "To be completely removed (including configuration files)" msgstr "" "Per a eliminar completament (incloent-ne els fitxers de configuració)" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:200 msgid "Unchanged" msgstr "Sense canviar" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245 #, c-format msgid "%s (essential) will be removed\n" msgstr "%s (essencial) s'eliminaran\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254 #, c-format msgid "%s will be downgraded\n" msgstr "%s es desactualitzaran\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 #, c-format msgid "%s will be removed with configuration\n" msgstr "%s s'eliminaran junt amb la configuració\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270 #, c-format msgid "%s will be removed\n" msgstr "%s s'eliminaran\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 #, c-format msgid "%s (version %s) will be upgraded to version %s\n" msgstr "%s (versió %s) s'actualitzarà en la versió %s\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290 #, c-format msgid "%s (version %s) will be installed\n" msgstr "%s (versió %s) s'instal·larà\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:298 #, c-format msgid "%s (version %s) will be re-installed\n" msgstr "%s (versió %s) es reinstal·larà\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:318 msgid "_Hide Details" msgstr "_Amaga els detalls" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:322 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11 msgid "_Show Details" msgstr "_Mostra els detalls" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:335 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:393 #, c-format msgid "%d package is locked\n" msgid_plural "%d packages are locked\n" msgstr[0] "%d paquet és blocat\n" msgstr[1] "%d paquets són blocats\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:400 #, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" msgstr[0] "Es mantindrà %d paquet i no se n'actualitzarà\n" msgstr[1] "Es mantindran %d paquets i no se n'actualitzaran\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:407 #, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" msgstr[0] "S'instal·larà %d paquet nou\n" msgstr[1] "S'instal·laran %d paquets nous\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:414 #, c-format msgid "%d new package will be re-installed\n" msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" msgstr[0] "Es reinstal·larà %d paquet nou\n" msgstr[1] "Es reinstal·laran %d paquets nous\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:421 #, c-format msgid "%d package will be upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" msgstr[0] "S'actualitzarà %d paquet\n" msgstr[1] "S'actualitzaran %d paquets\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:428 #, c-format msgid "%d package will be removed\n" msgid_plural "%d packages will be removed\n" msgstr[0] "S'eliminarà %d paquet\n" msgstr[1] "S'eliminaran %d paquets\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:435 #, c-format msgid "%d package will be downgraded\n" msgid_plural "%d packages will be downgraded\n" msgstr[0] "Es desactualitzarà %d paquet\n" msgstr[1] "Es desactualitzaran %d paquets\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:443 #, c-format msgid "Warning: %d essential package will be removed\n" msgid_plural "Warning: %d essential packages will be removed\n" msgstr[0] "Avís: s'eliminarà %d paquet essencial\n" msgstr[1] "Avís:: s'eliminaran %d paquets essencials\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 #, c-format msgid "%s of extra space will be used" msgstr "S'utilitzaran %s d'espai addicional" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:458 #, c-format msgid "%s of extra space will be freed" msgstr "S'alliberaran %s d'espai addicional" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:463 #, c-format msgid "" "\n" "%s have to be downloaded" msgstr "" "\n" "S'han de descarregar %s" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:488 msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" "S'eliminaran paquets essencials.\n" "Això pot fer que el teu sistema siga inutilitzable!\n" #: ../gtk/rguserdialog.cc:76 msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: ../gtk/rguserdialog.cc:77 msgid "The following details are provided:" msgstr "Es proporcionen els detalls següents:" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 msgid "Setup Vendors" msgstr "Venedors de configuració" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 msgid "FingerPrint" msgstr "Empremta digital" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 msgid "Add" msgstr "Afig" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) #. happens when e.g. a package has no installed version (or no #. downloadable version) #: ../gtk/rggladewindow.cc:110 ../gtk/rggladewindow.cc:128 #: ../gtk/rggladewindow.cc:191 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/rgfindwindow.cc:130 msgid "Find" msgstr "Busca" #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or #. "mail server") #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 #, c-format msgid "Description %s" msgstr "Descripció de %s" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:1 #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:2 #: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:2 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:2 #: ../gtk/glade/window_details.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:2 ../gtk/glade/window_details.glade.h:2 msgid "Installed Version" msgstr "Versió instal·lada" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:3 ../gtk/glade/window_details.glade.h:3 msgid "Latest Available Version" msgstr "Última versió disponible" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:4 ../gtk/glade/window_details.glade.h:4 msgid "Maintainer:" msgstr "Mantenidor:" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:5 ../gtk/glade/window_details.glade.h:5 msgid "" "Note: To install a version that is different from the default one, " "choose Package -> Force Version... from the menu." msgstr "" "Nota: Per a instal·lar una versió diferent a la predeterminada, " "seleccioneu Paquet -> Força la versió... des del menú." #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:6 ../gtk/glade/window_details.glade.h:6 msgid "Package:" msgstr "Paquet:" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:7 ../gtk/glade/window_details.glade.h:7 msgid "Priority:" msgstr "Prioritat:" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:8 ../gtk/glade/window_details.glade.h:8 msgid "Section:" msgstr "Secció:" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:9 ../gtk/glade/window_details.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:10 ../gtk/glade/window_details.glade.h:10 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetes:" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:11 msgid "A_pply Marked Changes" msgstr "A_plica els canvis marcats" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:12 msgid "Add downloaded packages" msgstr "Afig els paquets baixats" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:13 msgid "" "Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" " "feature to the system" msgstr "" "Afig els paquets baixats amb la funcionalitat «Genera una seqüència de " "baixada» al sistema" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:14 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:15 msgid "Automatically installed" msgstr "Instal·lat automàticament" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:16 ../gtk/glade/window_details.glade.h:11 msgid "Available versions:" msgstr "Versions disponibles:" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:17 ../gtk/glade/window_details.glade.h:12 msgid "Common" msgstr "Comú" # suggests #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:18 msgid "Dependants" msgstr "Dependents" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:19 ../gtk/glade/window_find.glade.h:1 #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:18 #: ../gtk/glade/window_details.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:73 msgid "Dependencies" msgstr "Dependències" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:20 ../gtk/glade/window_details.glade.h:14 msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "Dependències de l'última versió" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:22 ../gtk/glade/window_details.glade.h:17 msgid "Download:" msgstr "Descàrrega:" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:23 msgid "" "Generate a shell script so that you can download the selected packages on a " "different computer" msgstr "" "Genera una seqüència shell que vos permet baixar els paquets seleccionats en" " un ordinador diferent" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:24 msgid "Generate package download script" msgstr "Genera una seqüència de baixada de paquets" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:25 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Llegenda de la icona" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:26 ../gtk/glade/window_details.glade.h:18 msgid "Installed Files" msgstr "Fitxers instal·lats" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:27 msgid "Mark All Upgrades" msgstr "Marca totes les actualitzacions" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:28 msgid "Mark Packages by _Task..." msgstr "Marca els paquets per _tasques" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:29 msgid "Mark for Co_mplete Removal" msgstr "Marca per a eliminar co_mpletament" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:30 msgid "Mark for R_einstallation" msgstr "Marca per a r_einstal·lar" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:31 msgid "Mark for _Installation" msgstr "Marca per a _instal·lar" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:32 msgid "Mark for _Removal" msgstr "Marca per a _eliminar" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:33 msgid "Mark for _Upgrade" msgstr "Marca per a act_ualitzar" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:38 ../gtk/glade/window_find.glade.h:6 #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:58 #: ../gtk/glade/window_details.glade.h:21 msgid "Provided Packages" msgstr "Paquets que es proveïxen" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:40 msgid "Reload" msgstr "Refresca" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:41 msgid "S_earch Results" msgstr "Resultats de la b_usca" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:42 msgid "S_tatus" msgstr "Es_tat" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:43 msgid "Save Markings _As..." msgstr "_Anomena i guarda les marques..." #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:44 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:45 ../gtk/glade/window_details.glade.h:22 msgid "Size:" msgstr "Grandària:" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:46 msgid "Synaptic" msgstr "Synaptic" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:47 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "Text al co_stat de les icones" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:48 msgid "Text _Below Icons" msgstr "Text _davall les icones" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:49 msgid "U_nmark" msgstr "Desma_rca" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:50 msgid "U_nmark All" msgstr "Desma_rca-ho tot" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:51 ../gtk/glade/window_details.glade.h:23 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:52 ../gtk/glade/window_details.glade.h:24 msgid "Versions" msgstr "Versions" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:53 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:54 msgid "_Add CD-ROM..." msgstr "_Afig un CD-ROM..." #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:55 msgid "_Browse Documentation" msgstr "_Navega per la documentació" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:56 msgid "_Configure..." msgstr "_Configura..." #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:57 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:58 msgid "_Custom Filters" msgstr "Filtres _personalitzats" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:59 msgid "_Download Changelog" msgstr "_Descarrega el registre de canvis" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:60 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:61 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:62 msgid "_Filters" msgstr "_Filtres" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:63 msgid "_Fix Broken Packages" msgstr "_Corregix els paquets trencats" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:64 msgid "_Force Version..." msgstr "_Força la versió..." #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:65 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:66 msgid "_Hide" msgstr "_Amaga" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:67 msgid "_History" msgstr "_Història" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:68 msgid "_Icons Only" msgstr "Només _icones" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:69 msgid "_Lock Version" msgstr "B_loqueja la versió" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:70 msgid "_Mark All Upgrades..." msgstr "_Marca totes les actualitzacions..." #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:71 msgid "_Package" msgstr "_Paquet" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:72 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:73 msgid "_Quick Introduction" msgstr "Introducció _ràpida" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:74 msgid "_Quit" msgstr "_Ix" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:75 msgid "_Read Markings..." msgstr "_Llig les marques..." #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:76 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:77 msgid "_Reload Package Information" msgstr "_Refresca la informació dels paquets" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:78 msgid "_Repositories" msgstr "_Repositoris" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:79 msgid "_Save Markings" msgstr "_Guarda les marques" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:80 msgid "_Search..." msgstr "_Busca..." #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:81 msgid "_Sections" msgstr "_Seccions" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:82 msgid "_Set Internal Option..." msgstr "E_stablix una opció interna..." #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:83 msgid "_Settings" msgstr "_Paràmetres" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:84 msgid "_Text Only" msgstr "Només _text" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:85 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentes" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:86 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:1 msgid "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" msgstr "" "Copyright © 2001-2004 Connectiva S/A\n" "Copyright © 2002-2004 Michael Vogt" #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:3 msgid "Synaptic version" msgstr "Synaptic versió" #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:6 msgid "Debtag support is enabled." msgstr "El suport de debtag està habilitat." #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:7 msgid "Documented by" msgstr "Documentat per" #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:8 msgid "" "Man page:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " msgstr "" "Pàgina del manual:\n" "Wybo Dekker \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:15 msgid "" "Original author:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Maintainers:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Contributors:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " msgstr "" "Autor original:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Mantenidors:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Contributors:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:27 msgid "Package management software using apt." msgstr "Programari de gestió de paquets que utilitza apt." #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:28 msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License," " Version 2" msgstr "" "Este programari està llicenciat davall les condicions de la Llicencia " "Pública General GNU, versió 2" #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:29 msgid "Translated by" msgstr "Traduït per" #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:30 msgid "" "Visit the home page at \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" msgstr "" "Visiteu la pàgina principal en\n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:32 msgid "Written by" msgstr "Escrit per" #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:33 msgid "translators-credits" msgstr "" "Jordi Mallach \n" "Conselleria de Cultura, Educació i Esport,\n" "Generalitat Valenciana" #: ../gtk/glade/window_find.glade.h:2 msgid "Description and Name" msgstr "Descripció i nom" #: ../gtk/glade/window_find.glade.h:3 msgid "Look in:" msgstr "Busca en:" #: ../gtk/glade/window_find.glade.h:7 msgid "Search:" msgstr "Busca:" #: ../gtk/glade/window_find.glade.h:9 msgid "_Search" msgstr "_Busca" #: ../gtk/glade/window_fetch.glade.h:1 msgid "Show for individual files" msgstr "Mostra el progrés per als fitxers individuals" #: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:1 msgid "Mark additional required changes?" msgstr "" "Voleu marcar els canvis addicionals " "requerits?" #: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:2 msgid "" "The chosen action also affects other packages. The following changes are " "required in order to proceed." msgstr "" "L'acció seleccionada també afecta a altres paquets. Els següents canvis són " "necessaris per a continuar." #: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:3 msgid "_Mark" msgstr "_Marca" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:1 #: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:1 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Aspecte" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:4 msgid "Applying Changes" msgstr "Aplicació dels canvis" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:5 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:6 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:8 msgid "History files" msgstr "Fitxers de l'historial" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:9 msgid "Marking Changes" msgstr "Marcat de canvis:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:10 msgid "Package upgrade behavior (default distribution)" msgstr "" "Comportament de les actualitzacions de paquets (distribució per " "defecte)" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:11 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor intermediari" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:12 msgid "Temporary Files" msgstr "Fitxers temporals" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:13 msgid "" "These settings affect the core of your " "system. Consider any changes carefully." msgstr "" "Estos paràmetres afecten el nucli del " "vostre sistema. Considereu estos canvis amb molta cura." #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:14 msgid "A_pplication Font" msgstr "Tipus de lletra de l'a_plicació" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:15 msgid "Always Ask" msgstr "Pregunta sempre" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:16 msgid "Always prefer the highest version" msgstr "Preferix sempre la versió més gran" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:17 msgid "Always prefer the installed version" msgstr "Preferix sempre la versió instal·lada" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:18 msgid "Apply changes in a terminal window" msgstr "Aplica els canvis en una finestra de terminal" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:19 msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" msgstr "Pregunta per a confirmar els canvis que també afecten altres paquets" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:20 msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" msgstr "Pregunta per a eixir després que s'hagen aplicat els canvis amb èxit" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:21 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:22 msgid "Automatically" msgstr "Automàticament" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:23 msgid "Broken:" msgstr "Trencats:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:24 msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" msgstr "Fent clic en la icona d'estat es marca l'acció més probable" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:25 msgid "Color" msgstr "Colors" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:26 msgid "Color packages by their status" msgstr "Acolorix els paquets segons el seu estat" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:27 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:28 msgid "Columns and Fonts" msgstr "Columnes i tipus de lletra" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:29 msgid "" "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through" " the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" msgstr "" "Llista d'ordinadors i dominis, separada per comes, que no es contactarà a " "través del servidor intermediari (p.ex localhost, 192.168.1.231, .net)" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:30 msgid "Completely" msgstr "Completament" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:31 msgid "Consider recommended packages as dependencies" msgstr "Considera els paquets recomanats com a dependències" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:32 msgid "Default Upgrade" msgstr "Actualització normal" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:33 msgid "Delete _History files older than:" msgstr "Suprimix els fitxers de l'_historial més vells que:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:34 msgid "Delete all cache package files now." msgstr "Elimina els fitxers de paquets de la memòria cau." #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:35 msgid "Direct connection to the internet" msgstr "Connexió directa a Internet" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:37 msgid "FTP proxy: " msgstr "Servidor intermediari de FTP: " #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:38 msgid "Files" msgstr "Fitxers" # Mozilla 1.3->general.label # 3 #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:39 msgid "General" msgstr "General" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:40 msgid "HTTP proxy: " msgstr "Servidor intermediari de HTTP: " #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:41 msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" msgstr "Adreça IP o nom de l'ordinador del servidor intermediari de FTP" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:42 msgid "IP address or host name of the http proxy server" msgstr "Adreça IP o nom de l'ordinador del servidor intermediari de HTTP" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:43 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:44 msgid "Installed (locked):" msgstr "Instal·lat (bloquejat):" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:45 msgid "Installed:" msgstr "Instal·lat:" # L'imperatiu de «mantenir» és «manté»? jm #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:46 msgid "Keep Configuration" msgstr "Mantín la configuració" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:47 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuració manual del servidor intermediari" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:48 msgid "Marked for complete removal:" msgstr "Marcats per a ser completament eliminats:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:49 msgid "Marked for downgrade:" msgstr "Marcats per a desactualitzar:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:50 msgid "Marked for installation:" msgstr "Marcats per a instal·lar:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:51 msgid "Marked for reinstallation:" msgstr "Marcats per a reinstal·lar:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:52 msgid "Marked for removal:" msgstr "Marcats per a eliminar:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:53 msgid "Marked for upgrade:" msgstr "Marcats per a actualitzar:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:54 msgid "Move D_own" msgstr "M_ou avall" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:55 msgid "Move _Up" msgstr "Mou am_unt" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:56 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:57 msgid "New in repository:" msgstr "Nou al repositori:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:58 msgid "No proxy for: " msgstr "Cap servidor intermediari per a: " #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:59 msgid "Not installed (locked):" msgstr "No està instal·lat (bloquejat):" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:60 msgid "Not installed:" msgstr "No estan instal·lats:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:61 msgid "Number of undo operations:" msgstr "Nombre d'operacions per a desfer:" # FIXME Caps #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:62 msgid "Port number of the ftp proxy server" msgstr "Número de port del servidor intermediari de FTP" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:63 msgid "Port number of the http proxy server" msgstr "Número del port del servidor intermediari de HTTP" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:64 msgid "Port: " msgstr "Port:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:65 msgid "Prefer versions from: " msgstr "Preferix versions de: " #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:67 msgid "Reloading outdated package information:" msgstr "Refresca la informació desactualitzada dels paquets:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:68 msgid "Removal of packages: " msgstr "Eliminació de paquets: " #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:69 msgid "Show package properties in the main window" msgstr "Mostra les propietats del paquet a la finestra principal" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:70 msgid "Smart Upgrade" msgstr "Actualització intel·ligent" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:71 msgid "System upgrade:" msgstr "Actualització del sistema:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:72 msgid "Upgradable:" msgstr "Actualitzable:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:73 msgid "Use custom application font" msgstr "Utilitza un tipus de lletra de l'aplicació personalitzat" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:74 msgid "Use custom terminal font" msgstr "Utilitza un tipus de lletra del terminal personalitzat" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:75 msgid "_Delete Cached Package Files" msgstr "_Elimina els fitxers de paquets de la memòria cau" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:76 msgid "_Delete downloaded packages after installation" msgstr "_Elimina els paquets descarregats després de la seua instal·lació" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:77 msgid "_Keep history" msgstr "_Mantigues l'historial" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:78 msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" msgstr "_Deixa tots els paquest descarregats en la memòria cau" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:79 msgid "_Only delete packages which are no longer available" msgstr "Elimina n_omés els paquets que ja no són disponibles" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:80 msgid "_Terminal Font" msgstr "Tipus de lletra del _terminal" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:81 msgid "days" msgstr "dies" #: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:1 #: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:1 #: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:2 msgid "Enter the label of the CD-ROM" msgstr "Introduïu l'etiqueta del CD-ROM" #: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:3 msgid "Disc label:" msgstr "Etiqueta del disc:" #: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:4 msgid "" "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " "packages from it later." msgstr "" "L'etiqueta s'utilitzarà per a identificar el CD-ROM si voleu instal·lar " "paquets des d'ell més tard." #: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:1 msgid "Set an internal option" msgstr "Establix una opció interna" #: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:2 msgid "Only experts should use this." msgstr "Només els experts haurien d'utilitzar açò." #: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:3 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:4 msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:3 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:4 msgid "Apply the following changes?" msgstr "" "Voleu aplicar els canvis " "següents?" #: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:6 msgid "Return to the main screen" msgstr "Torna a la finestra principal" #: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:7 msgid "The package files will be downloaded, but not installed" msgstr "Es descarregaran els fitxers dels paquets, però no s'instal·laran" #: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:8 msgid "" "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " "before they are applied." msgstr "" "Esta és la vostra última oportunitat per a mirar a través de la llista de " "canvis marcats abans que s'apliquen." #: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9 msgid "" "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " "packages. Disabling the verification is a security risk." msgstr "" "Els venedors signen els seus paquets per a comprovar que l'origen i " "integritat dels paquets. Inhabilitar la verificació és un risc de seguretat." #: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10 msgid "_Download package files only" msgstr "_Baixa només els fitxers de paquets" #: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:12 msgid "_Verify package signatures" msgstr "_Verifica les firmes dels paquets" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it #. describes the "Current [status]" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:4 msgid "Current" msgstr "Actual" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it #. describes the "Marked [status]" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:6 msgid "Marked" msgstr "Marcat" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it #. describes the "Other [status]" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:9 msgid "AND" msgstr "I" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:10 msgid "Automatic install" msgstr "Instal·lació automàtica" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:11 msgid "Automatic installed but no longer required by any other package" msgstr "" "Instal·lat automàticament però no requerit per cap paquet en este moment" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:12 msgid "Automatic removable" msgstr "Eliminable automàticament" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:13 msgid "Boolean operator between property criterias:" msgstr "Operador booleà entre criteris de propietats:" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:16 msgid "Conflicting Packages" msgstr "Paquets en conflicte" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:17 msgid "Currently in broken policy state" msgstr "Actualment en estat de política trencada" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:19 #: ../gtk/glade/window_details.glade.h:15 msgid "Dependent Packages" msgstr "Paquets que en depenen" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:21 msgid "Exclude" msgstr "Exclou" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:22 msgid "Exclude selected sections" msgstr "Exclou les seccions seleccionades" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:23 ../gtk/rgfiltermanager.h:63 msgid "Excludes" msgstr "Exclusions" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:25 msgid "For installation or upgrade" msgstr "Per a instal·lar o actualitzar" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:26 msgid "For removal" msgstr "Per a eliminar" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:27 msgid "Include" msgstr "Inclou" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:28 msgid "Include selected sections only" msgstr "Inclou només les seccions seleccionades" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:29 ../gtk/rgfiltermanager.h:62 msgid "Includes" msgstr "Inclusions" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:31 msgid "Installed automatically as part of a dependency" msgstr "Instal·lat automàticament com a part d'una dependència" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:32 msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)" msgstr "S'ha instal·lat manualment (no com una dependència d'una altra cosa)" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:33 msgid "Installed packages that are up-to-date" msgstr "Paquets instal·lats que estan al dia" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:34 msgid "Installed packages that are upgradable" msgstr "Paquets instal·lats que són actualitzables" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:35 msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" msgstr "" "Paquets instal·lats que són actualitzables a una versió original posterior" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:36 msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" msgstr "" "Paquets de biblioteques que ja no es necessiten (es necessita deborphan)" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:38 msgid "Manual installed" msgstr "S'ha instal·lat manualment" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:40 msgid "Not installable" msgstr "No és instal·lable" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:42 msgid "Not installed packages" msgstr "Paquets no instal·lats" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:43 msgid "Not marked" msgstr "No estan marcats" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:44 msgid "OR" msgstr "O" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:46 msgid "Orphaned" msgstr "Orfe" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:48 msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" msgstr "Paquets que són nous al repositori des de l'últim «Refresca»" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:49 msgid "Packages that are not available in any repository" msgstr "Paquets que no estan disponibles en cap repositori" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:50 msgid "Packages that will be installed or upgraded" msgstr "Paquets que s'instal·laran o actualitzaran" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:51 msgid "Packages that will be removed" msgstr "Paquets que s'eliminaran" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:52 msgid "Packages that will never be upgraded" msgstr "Paquets que no s'actualitzaran mai" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:53 msgid "Packages that won't be changed" msgstr "Paquets que no canviaran" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:54 msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "Paquets amb dependències trencades" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:56 msgid "Policy broken" msgstr "Política trencada" #. replaces/obsoletes # replaces/obsoletes #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:59 ../gtk/rgfiltermanager.h:77 msgid "Recommendations" msgstr "Recomanacions" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:60 msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" msgstr "" "Paquetes eliminats que han deixat fitxers de configuració en el sistema" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61 msgid "Replaced Packages" msgstr "Paquets reemplaçats" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:62 msgid "Residual config" msgstr "Configuració residual" #. /recommends # /recommends #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:65 ../gtk/rgfiltermanager.h:78 msgid "Suggestions" msgstr "Suggeriments" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:66 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:67 msgid "Upgradable" msgstr "Actualitzable" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:69 msgid "Version Number" msgstr "Número de versió" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:70 msgid "_Deselect All" msgstr "_Deselecciona-ho tot" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:71 msgid "_Invert All" msgstr "_Invertix-ho tot" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:72 msgid "_Select All" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:2 msgid "Distribution:" msgstr "Distribució:" #: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:4 msgid "Section(s):" msgstr "Seccions:" #: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:5 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:6 msgid "Vendors..." msgstr "Venedors..." #: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:7 msgid "deb" msgstr "deb" #: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:8 msgid "deb-src" msgstr "deb-src" #: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:9 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:10 msgid "rpm-src" msgstr "rpm-src" #: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 msgid "Preparing packages..." msgstr "S'estan preparant els paquets..." #: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "" "Tanca este diàleg automàticament després de que s'hagen aplicat els canvis " "amb èxit" #: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../gtk/glade/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" msgstr "S'ha generat una eixida extra durant l'operació del gestor de paquets" #: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:1 msgid "" "Which tasks should be performed by your computer?\n" "\n" "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select a task, the corresponding packages will be marked for installation." msgstr "" "Quines tasques hauria de realitzar el vostre ordinador?\n" "\n" "Estos són grups de paquets preseleccionats per a realitzar cada tasca. Si seleccioneu una tasca, es marcaran els paquets corresponents per a instal·lar." #: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:4 msgid "_Description" msgstr "_Descripció" #: ../gtk/glade/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 msgid "Terminal Output:" msgstr "Eixida del terminal:" #: ../gtk/glade/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" msgstr "Tanca este diàleg després de que s'hagen aplicat els canvis amb èxit" #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:1 msgid " - " msgstr " - " #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:2 msgid "" "Note: Changes are not applied instantly. At first you have to mark " "all changes and then apply them." msgstr "" "Nota: Els canvis no s'apliquen a l'instant. Primer heu de marcar tots" " els canvis i després aplicar-los." #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:3 msgid "Choose the action from the context menu of the package." msgstr "Seleccioneu l'acció des del menú contextual del paquet." #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:4 msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." msgstr "" "Feu clic en la icona per a obrir un menú que continga totes les accions." #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:5 msgid "Double click on the package name." msgstr "Feu doble clic sobre el nom del paquet." #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:6 msgid "Quick Introduction" msgstr "Introducció ràpida" #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:7 msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." msgstr "Seleccioneu el paquet i trieu l'acció des del menú «Paquet»." #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:8 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "Mostra este diàleg a l'inici" #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:9 msgid "" "The software on your system is organized in so called packages. The " "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " "packages." msgstr "" "El programari del vostre sistema està organitzat en els anomenats " "paquets. El gestor de paquets vos permet d'instal·lar, actualitzar o " "eliminar paquets de programari." #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:10 msgid "" "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" msgstr "" "Podeu marcar paquets per a instal·lar, actualitzar, o eliminar de diverses " "maneres:" #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:11 msgid "" "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " "miss important security upgrades." msgstr "" "Hauríeu de refrescar la informació dels paquets regularment. D'altra manera podríeu no\n" "aconseguir actualitzacions de seguretat importants." #: ../gtk/glade/dialog_unmet.glade.h:1 msgid "" "Could not mark all packages for installation or upgrade\n" "\n" "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all required repositories are added and enabled in the preferences." msgstr "" "No s'han pogut marcar tots els paquets per a instal·lar o actualitzar\n" "\n" "Els següents paquets tenen dependències que no es poden resoldre. Assegureu-vos que tots els repositoris requerits estan afegits i habilitats en les preferències." #: ../gtk/glade/dialog_changelog.glade.h:1 msgid "Complete changelog of the latest version:" msgstr "Registre sencer de canvis de l'última versió:" #: ../gtk/glade/dialog_update_failed.glade.h:1 msgid "" "Could not download all repository indexes\n" "\n" "The repository may no longer be available or could not be contacted because of network problems. If available an older version of the failed index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network connection and ensure the repository address in the preferences is correct." msgstr "" "No s'han pogut baixar tots els índex de repositoris\n" "\n" "El repositori potser ja no està disponible o no s'ha pogut entrar-hi en contacte per problemes de xarxa. Si està disponible, s'utilitzarà una versió més vella de l'índex que no s'ha pogut baixar. Si no, es descartarà el repositori. Comproveu la vostra connexió de xarxa i que l'adreça del repositori estiga ben escrita en les preferències." # vim:ts=3:sw=3:et #: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:1 msgid "" "The following icons are used to indicate the current status of a " "package:" msgstr "" "Les següents icones s'utilitzen per a indicar l'estat actual d'un " "paquet:" #: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42 msgid "Icon Legend" msgstr "Llegenda de la icona" #: ../gtk/glade/dialog_download_error.glade.h:1 msgid "" "Could not download all necessary package files\n" "\n" "The version of the package that you want to install might be no longer available in the repository, or there may be problems with the source of the package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. CD or network connection)." msgstr "" "No s'han pogut baixar tots els fitxers de paquet necessaris\n" "\n" "La versió del paquet que voleu instal·lar pot no estar disponible al repositori, o poden haver problemes amb la font del paquet. Refresqueu la llista de paquets i comproveu la font del paquet (p. ex. CD o connexió de xarxa)." #: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:1 msgid "" "Your package information is out of date\n" "\n" "Your package information is older than 48 hours. There could be important security updates available. It is recommended to reload the package information regularly." msgstr "" "La vostra informació dels paquets està desactualitzada\n" "\n" "La vostra informació dels paquets té més de 48 hores. Poden haver actualitzacions de seguretat importants disponibles. Es recomanable refrescar la informació dels paquets regularment." #: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:4 msgid "Remember the answer" msgstr "Recorda la resposta" #: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:5 msgid "_Reload" msgstr "_Refresca" #: ../gtk/glade/window_logview.glade.h:1 msgid "History" msgstr "Història" #: ../gtk/glade/window_logview.glade.h:2 msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." msgstr "" "Història dels paquets de programari instal·lats, actualitzats i eliminats." # vim:sts=3:sw=3 #: ../gtk/glade/dialog_quit.glade.h:1 msgid "" "Quit and discard marked changes?\n" "\n" "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get lost if you choose to quit 'Synaptic'." msgstr "" "Voleu eixir i descartar els canvis marcats?\n" "\n" "Encara hi ha canvis marcats que no s'han aplicat. Es perdran si trieu eixir de «Synaptic»." #: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:1 msgid "Difference between the files" msgstr "Diferència entre els fitxers" #: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:2 msgid "_Keep" msgstr "_Mantín" #: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../gtk/glade/dialog_change_version.glade.h:1 msgid "Force version:" msgstr "Força la versió:" #: ../gtk/glade/dialog_change_version.glade.h:2 msgid "_Force Version" msgstr "_Força la versió" #: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:1 msgid "" "Mark upgrades in a smart way?\n" "\n" "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or require installation of additional packages.\n" "\n" "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil all dependencies of upgrades in a smart way.\n" "\n" "Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply them afterwards." msgstr "" "Voleu marcar els canvis de manera intel·ligent?\n" "\n" "El mètode d'actualització per defecte descarta actualitzacions que introduirien conflictes o requeririen la instal·lació de paquets addicionals.\n" "\n" "El mètode d'actualització intel·ligent (dist-upgrade) intenta resoldre conflictes i satisfer totes les dependències de les actualitzacions d'una manera intel·ligent.\n" "\n" "Nota: Les actualitzacions només es marcaran. Encara tindreu que aplicar-les més avant." #: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:8 msgid "Remember my answer for future upgrades" msgstr "Recorda la resposta per a properes actualitzacions" #: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:9 msgid "This behavior can be changed in the preferences later." msgstr "Este comportament es pot canviar en les preferències més tard." #: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:10 msgid "_Default Upgrade" msgstr "Actualització pre_determinada" #: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:11 msgid "_Smart Upgrade" msgstr "Actualització _intel·ligent" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "Instal·la, elimina i actualitza paquets de programari" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "Gestor de paquets" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Gestor de paquets Synaptic" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 msgid "Package name" msgstr "Nom del paquet" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 msgid "Version number" msgstr "Número de versió" #. depends, predepends etc # depends, predepends etc #: ../gtk/rgfiltermanager.h:74 msgid "Provided packages" msgstr "Paquets proveïts" #. provides and name # provides and name #: ../gtk/rgfiltermanager.h:75 msgid "Conflicting packages" msgstr "Paquets en conflicte" #. conflicts # conflicts #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 msgid "Replaced packages" msgstr "Paquets reemplaçats" #. suggests #: ../gtk/rgfiltermanager.h:79 msgid "Dependent packages" msgstr "Paquets que en depenen" #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 msgid "Please insert a disc in the drive." msgstr "Inseriu un disc en la unitat." #: ../gtk/rgiconlegend.cc:77 msgid "Package is supported" msgstr "El paquet és suportat" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:134 msgid "Running..." msgstr "S'està executant..." #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:164 msgid "Finished" msgstr "Acabat" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:175 msgid "Can't close while running" msgstr "No es pot tancar mentres s'està executant" #. vim:sts=3:sw=3 #: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:1 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autenticació HTTP" #: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:2 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:3 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:2 msgid "" "Enter a label for this CD-Rom\n" "\n" "The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it again.\n" msgstr "" "Introduïu una etiqueta per a este CD-Rom\n" "\n" "L'etiqueta s'utilitza si voleu instal·lar paquets des d'este CD-Rom. També és recomanable escriure l'etiqueta en el CD-Rom per a trobar-lo de nou fàcilment.\n" #: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:6 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:2 msgid "" "Enter the complete APT line of the repository that you want to add\n" "\n" "The APT line contains the type, location and content of a repository, for example \"deb http://ftp.debian.org sarge main\". You can find a detailed description of the syntax in the documentation." msgstr "" "Introduïu la línia completa d'APT del repositori que voleu afegir\n" "\n" "La línia APT conté el tipus, la ubicació i el contingut d'un dipòsit, per exemple \"deb http://ftp.debian.org sarge main\". Podeu trobar una descripció detallada de la sintaxi en la documentació." #: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:5 msgid "APT line:" msgstr "Línia APT:" #: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:6 msgid "_Add Repository" msgstr "_Afig un repositori"