# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tomboy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Accessoris" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2 ../data/tomboy.desktop.in.h:2 msgid "Simple and easy to use note-taking" msgstr "Una forma senzilla i fàcil de prendre notes" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3 msgid "Tomboy Applet Factory" msgstr "Factoria de miniaplicacions Tomboy" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3 #: ../Tomboy/Tray.cs:514 msgid "Tomboy Notes" msgstr "Notes del Tomboy" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1 ../Tomboy/ActionManager.cs:164 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:2 ../Tomboy/ActionManager.cs:157 #: ../Tomboy/Tray.cs:223 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:3 ../Tomboy/ActionManager.cs:153 #: ../Tomboy/Tray.cs:218 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../data/tomboy.desktop.in.h:1 msgid "Note-taker" msgstr "Anotador" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:1 msgid "Create a new Note" msgstr "Crea una nota nova" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:2 msgid "Custom Font Face" msgstr "Tipus de lletra personalitzat" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:3 msgid "Enable Auto bulleted lists." msgstr "Habilita llistes de pics automàtiques." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:4 msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon." msgstr "Habilita la icona apega amb el botó central del ratolí." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:5 msgid "Enable WikiWord highlighting" msgstr "Habilita el ressaltat WikiWord" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:6 msgid "Enable closing notes with escape." msgstr "Habilita el tancament de les notes amb la tecla d'escapament." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:7 msgid "Enable custom font" msgstr "Habilita el tipus de lletra personalitzat" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:8 msgid "Enable global keybindings" msgstr "Habilita les assignacions de tecles globals" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:9 msgid "Enable spellchecking" msgstr "Habilita la verificació ortogràfica" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:10 msgid "Enable startup notes" msgstr "Habilita les notes d'inicialització" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:11 msgid "" "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place" " - or * at the beginning of a line." msgstr "" "Habiliteu esta opció si voleu que les llistes de pics siguen automàtiques " "quan teclegeu - o * al començament d'una línia." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:12 msgid "" "Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to" " paste timestamped content into the Start Here note." msgstr "" "Habiliteu esta opció si voleu que fent clic amb el botó central del ratolí " "en la icona del Tomboy apegue contingut amb marca horària a la nota Comenceu" " ací." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:13 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word " "will create a note with that name." msgstr "" "Habiliteu esta opció per a ressaltar paraules SimilarsAEsta. Feu clic en la " "paraula per a crear una nota amb este nom." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:14 msgid "HTML Export All Linked Notes" msgstr "Exportació HTML de totes les Notes enllaçades" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:15 msgid "HTML Export Last Directory" msgstr "Darrer directori de l'exportació HTML" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:16 msgid "HTML Export Linked Notes" msgstr "Exportació HTML de les notes enllaçades" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:17 msgid "" "If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the " "font when displaying notes." msgstr "" "Si enable_custom_font és cert, el tipus de lletra seleccionat ací serà " "l'usat per a mostrar les notes." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:18 msgid "" "If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be " "reopened at startup." msgstr "" "Si s'habilita, totes les notes obertes en eixir del Tomboy es tornaran a " "obrir automàticament en iniciar." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:19 msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key." msgstr "" "Si s'habilita, es pot tancar una nota oberta si es prem la tecla " "d'escapament." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling " "suggestions shown in the right-click menu." msgstr "" "Si és cert, les errades ortogràfiques es subratllaran en roig, i els " "suggeriments es mostraran al menú contextual del clic dret." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, the desktop-global keybindings set in " "/apps/tomboy/global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy " "actions to be available from any application." msgstr "" "Si és cert, s'habilitaran les vinculacions de tecles globals de l'escriptori" " establertes a /apps/tomboy/ global_keybindings, que permeten que les " "accions de Tomboy estiguen disponibles des de qualsevol aplicació." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when" " displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used." msgstr "" "Si és cert, el tipus de lletra establert a custom_font_face serà l'usat per " "a mostrar les notes. En cas contrari, s'usarà el tipus de lletra per " "defecte." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:23 msgid "" "Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it " "should run automatically the next time Tomboy starts." msgstr "" "Indica que el connector d'importació de notes adhesives no s'ha executat i " "que s'executarà de forma automàtica la pròxima vegada que el Tomboy s'inicie" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:24 msgid "" "Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note " "menu." msgstr "" "Nombre enter que determina el nombre mínim de notes a mostrar al menú de " "notes del Tomboy." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:25 msgid "" "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " "specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the " "user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user " "wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each " "conflict situation on a case-by-case basis." msgstr "" "Un valor enter que indica si hi ha una preferència per a realitzar sempre un" " comportament específic quan es detecta un conflicte, en comptes de " "preguntar a l'usuari. Els valors mapen amb una enumeració interna. 0 indica " "que els desitjos de l'usuari es preguntaran quan ocórrega un conflicte, de " "manera que és possible gestionar cada situació de conflicte individualment." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:26 msgid "List of pinned notes." msgstr "Llista de notes recordatòries" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:27 msgid "Minimum number of notes to show in menu" msgstr "Nombre mínim de notes a mostrar al menú" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:28 msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior" msgstr "" "Comportament predeterminat per a conflictes de sincronització de notes" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:29 msgid "Open Recent Changes" msgstr "Obri els canvis recents" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:30 msgid "Open Search Dialog" msgstr "Obri el quadre de diàleg de busca" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:31 msgid "Open Start Here" msgstr "Obri la nota d'inici" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:32 msgid "" "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization" " service addin." msgstr "" "Camí al servidor de sincronització quan s'utilitze el complement de servici " "de sincronització del sistema de fitxers." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:33 msgid "Selected Synchronization Service Addin" msgstr "Complement de servici de sincronització seleccionat" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:34 msgid "Set to TRUE to activate" msgstr "Establiu-ho en CERT per a activar-ho" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:35 msgid "Show applet menu" msgstr "Mostra el menú de la miniaplicació" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:36 msgid "Start Here Note" msgstr "Nota d'inici" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:37 msgid "Sticky Note Importer First Run" msgstr "Primera execució de la importació de les notes adhesives" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:38 msgid "Synchronization Client ID" msgstr "Identificador del client de sincronització" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:39 msgid "Synchronization Local Server Path" msgstr "Camí del servidor local de sincronització" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:40 msgid "The date format that is used for the timestamp." msgstr "El format de data que s'utilitza per a la marca horària." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:41 msgid "" "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La vinculació global de tecles per a crear i mostrar una nota nova. El " "format és similar a «<Control>a» o «<Maj><Alt>F1». " "L'analitzador és molt flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com ara «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a " "la cadena especial «inhabilitat», no hi haurà cap vinculació per a esta " "acció." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:42 msgid "" "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "La vinculació global de tecles per a obrir la nota «inici ací». El format és" " similar a «<Control>a» o «<Maj><Alt>F1». L'analitzador és" " molt flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com " "ara «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial" " «inhabilitat», no hi haurà cap vinculació per a esta acció." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:43 msgid "" "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "La vinculació global de tecles per a obrir el diàleg de busca de notes. El " "format és similar a «<Control>a» o «<Maj><Alt>F1». " "L'analitzador és molt flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com ara «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a " "la cadena especial «inhabilitat», no hi haurà cap vinculació per a esta " "acció." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:44 msgid "" "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La vinculació global de tecles per a obrir el diàleg canvis recents. El " "format és similar a «<Control>a» o «<Maj><Alt>F1». " "L'analitzador és molt flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com ara «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a " "la cadena especial «inhabilitat», no hi haurà cap vinculació per a esta " "acció." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:45 msgid "" "The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks" " like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "La vinculació global de tecles per a obrir el menú de la miniaplicació del " "Tomboy.El format és similar a «<Control>a» o " "«<Maj><Alt>F1». L'analitzador és molt flexible i permet " "minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara «<Ctl>»i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «inhabilitat», no " "hi haurà cap vinculació per a esta acció." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:46 msgid "The handler for \"note://\" URLs" msgstr "El gestor per als URL «note://»" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:47 msgid "" "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin." msgstr "" "El darrer directori on s'hi ha exportat una nota amb el connector " "d'exportació a HTML" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:48 msgid "" "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to " "HTML plugin." msgstr "" "La darrera configuració per al quadre de verificació «Exporta les notes " "enllaçades» en el connector d'exportació a HTML." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:49 msgid "" "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the " "Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML " "Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found" " recursively) should be included during an export to HTML." msgstr "" "La darrera configuració per al quadre de verificació «Inclou totes les " "altres notes enllaçades» en el connector d'exportació a HTML. Este paràmetre" " s'utilitza conjuntament amb el paràmetre «Notes enllaçades HTML exportades»" " per a especificar si totes les notes (trobades recursivament) s'han " "d'incloure durant l'exportació a HTML." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:50 msgid "" "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, " "which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also " "accessible by hotkey." msgstr "" "L'URI de la nota que ha de considerar-se «Nota d'inici», que sempre està " "ubicada en la part inferior del menú de notes del Tomboy, accessible " "mitjançant una drecera." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:51 msgid "Timestamp format" msgstr "Format de la marca horària" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:52 msgid "" "Unique identifier for the currently configured note synchronization service " "addin." msgstr "" "Identificador únic per al complement de servici de sincronització de notes " "actualment configurat" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:53 msgid "" "Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a " "sychronization server." msgstr "" "Identificador únic per a este client Tomboy, utilitzat en comunicar amb el " "servidor de sincronització." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:54 msgid "" "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear " "in the Tomboy note menu." msgstr "" "Llista separada per espais en blanc dels URI de les notes que sempre han " "d'aparéixer en el menú de notes del Tomboy." #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:91 msgid "Add-in" msgstr "Complement" #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:112 msgid "Version" msgstr "Versió" #. Default category name to use if no category is specified for this addin #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:169 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:127 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:130 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:131 ../Tomboy/ActionManager.cs:172 msgid "Create a new note" msgstr "Crea una nota nova" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:134 msgid "_Open..." msgstr "_Obri..." #: ../Tomboy/ActionManager.cs:135 msgid "Open the selected note" msgstr "Obri la nota seleccionada" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:138 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimix" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:139 msgid "Delete the selected note" msgstr "Suprimix la nota seleccionada" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:142 ../Tomboy/NoteWindow.cs:412 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:143 msgid "Close this window" msgstr "Tanca esta finestra" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:146 ../Tomboy/Tray.cs:235 msgid "_Quit" msgstr "_Ix" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:147 msgid "Quit Tomboy" msgstr "_Ix del Tomboy" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:150 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:154 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:63 msgid "Tomboy Preferences" msgstr "Preferències del Tomboy" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:160 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:161 msgid "Tomboy Help" msgstr "Ajuda del Tomboy" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:165 msgid "About Tomboy" msgstr "Quant al Tomboy" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:168 msgid "TrayIcon" msgstr "Icona de la safata" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:171 msgid "Create _New Note" msgstr "Crea una _nota nova" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:175 ../Tomboy/NoteWindow.cs:355 msgid "_Search All Notes" msgstr "Bus_ca totes les notes" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:176 msgid "Open the Search All Notes window" msgstr "Obri la finestra de busca totes les notes" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:179 msgid "S_ynchronize Notes" msgstr "S_incronitza les notes" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:180 msgid "Start synchronizing notes" msgstr "Inicia la sincronització de les notes" #: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:25 msgid "What links here?" msgstr "Què enllaça ací?" #: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:83 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:32 msgid "" "You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you want a " "special icon for certain hosts, add them here." msgstr "" "Podeu utilitzar qualsevol bugzilla simplement arrossegant els enllaços a les" " notes. Si voleu icones especials per a determinats servidors, afegiu-les " "ací." #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:50 msgid "Host Name" msgstr "Nom del servidor" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:67 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:185 msgid "Select an icon..." msgstr "Seleccioneu una icona..." #. Extra Widget #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:200 msgid "_Host name:" msgstr "_Nom del servidor:" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:229 msgid "No host name specified" msgstr "No s'ha especificat cap nom de servidor" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:230 msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon." msgstr "" "Heu d'especificar el nom del servidor Bugzilla per a utilitzar amb esta " "icona." #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:256 msgid "Error saving icon" msgstr "S'ha produït un error en guardar la icona" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:257 msgid "Could not save the icon file. " msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer de la icona. " #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:310 msgid "Really remove this icon?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir esta icona?" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:311 msgid "If you remove an icon it is permanently lost." msgstr "Si suprimiu una icona la perdreu definitivament." #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:50 msgid "Export to HTML" msgstr "Exporta esta nota a HTML" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:109 #, csharp-format msgid "Your note was exported to \"{0}\"." msgstr "S'ha exportat la vostra nota com a «{0}»." #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:120 msgid "Note exported successfully" msgstr "S'ha exportat la nota correctament." #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:126 msgid "Access denied." msgstr "S'ha denegat l'accés." #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:128 msgid "Folder does not exist." msgstr "La carpeta no existix." #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:143 #, csharp-format msgid "Could not save the file \"{0}\"" msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer «{0}»" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:13 msgid "Destination for HTML Export" msgstr "Destinació per a l'exportació HTML" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:23 msgid "Export linked notes" msgstr "Exporta les notes enllaçades" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:28 msgid "Include all other linked notes" msgstr "Inclou totes les altres notes enllaçades" #: ../Tomboy/Addins/Evolution/EvolutionNoteAddin.cs:268 msgid "Cannot open email" msgstr "No es pot obrir el correu electrònic" #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:91 msgid "_Folder Path:" msgstr "Camí de la _carpeta:" #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:101 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:120 msgid "Select Synchronization Folder..." msgstr "Seleccioneu la carpeta de sincronització..." #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:148 msgid "Folder path field is empty." msgstr "El camp del camí de la carpeta és buit." #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:157 msgid "" "Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it." msgstr "" "El camí de la carpeta especificat no existix, i el Tomboy no ha pogut crear-" "lo." #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:235 msgid "Local Folder" msgstr "Carpeta local" #: ../Tomboy/Addins/FixedWidth/FixedWidthMenuItem.cs:14 msgid "_Fixed Width" msgstr "Amplària _fixa" #: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:244 #, csharp-format msgid "Cannot contact '{0}'" msgstr "No s'ha pogut contactar amb '{0}'" #: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:247 #, csharp-format msgid "Error running gaim-remote: {0}" msgstr "S'ha produït un error en executar el gaim-remote: {0}" #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampNoteAddin.cs:29 msgid "Insert Timestamp" msgstr "Inserix marca horària" #. initial newline #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:30 #: ../Tomboy/Applet.cs:205 ../Tomboy/Preferences.cs:137 msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt" msgstr "dddd, MMMM d, h:mm tt" #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:55 msgid "Choose one of the predefined formats or use your own." msgstr "Trieu un dels formats predefinits o utilitzeu el vostre propi." #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:63 msgid "Use _Selected Format" msgstr "Utilitza el format _seleccionat" #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:88 msgid "_Use Custom Format" msgstr "Usa el _tipus de lletra personalitzat" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:10 msgid "Today: Template" msgstr "Hui: plantilla" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:12 msgid "Today: " msgstr "Hui: " #. Format: "Today: Friday, July 01 2005" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:17 msgid "dddd, MMMM d yyyy" msgstr "dddd, MMMM d, aaaa" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:43 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:44 msgid "Appointments" msgstr "Cites" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:16 msgid "" "Change the Today: Template note to customize " "the text that new Today notes have." msgstr "" "Canvieu la nota Hui: plantilla per a " "personalitzar el text de les notes per a Hui noves." #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:24 msgid "_Open Today: Template" msgstr "_Obri Hui: plantilla" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:18 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:142 msgid "Print" msgstr "Imprimix" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:240 msgid "Preparing pages..." msgstr "S'estan preparant les pàgines..." #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:267 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "S'està representant la pàgina %d de %d..." #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:269 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d..." #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:291 msgid "Print preview" msgstr "Exemple d'impressió" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:442 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pàgina %N de %Q" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:268 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:269 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Opcions de configuració del treball d'impressió" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:276 msgid "Source Buffer" msgstr "Memòria intermèdia font" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:277 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Objecte GtkTextBuffer a imprimir" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:283 msgid "Tabs Width" msgstr "Amplària de les tabulacions" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:284 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Amplària equivalent de les tabulacions en caràcters d'espai" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:291 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode d'ajustament" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:292 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Mode d'ajustament de paraula" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:299 msgid "Highlight" msgstr "Ressaltat" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:300 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Si s'ha d'imprimir el document amb la sintaxi ressaltada" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:308 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:309 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "El tipus de lletra que s'utilitzarà en el document (desaconsellat)" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:316 msgid "Font Description" msgstr "Descripció del tipus de lletra:" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:317 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" "Tipus de lletra que s'utilitzarà per al text del document (p.ex. «Monospace " "10»)" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:324 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:332 msgid "Numbers Font" msgstr "Tipus de lletra dels números" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:325 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "" "Nom de la GnomeFont que es farà servir en els números de línia " "(desaconsellat)" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:333 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "" "Descripció del tipus de lletra que es farà servir en els números de línia" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:340 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimix els números de línia" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:341 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "" "Interval dels números de línia en l'impressió (el 0 indica no imprimir el " "número de línia)" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:348 msgid "Print Header" msgstr "Capçalera d'impressió" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:349 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Si s'ha d'imprimir la capçalera en cada pàgina" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:356 msgid "Print Footer" msgstr "Imprimix el peu de pàgina" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:357 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Si s'ha d'imprimir el peu de pàgina en cada pàgina" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:364 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Tipus de lletra de la capçalera i del peu de pàgina" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:365 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" "Nom del GnomeFont que s'utilitzarà per a la capçalera i el peu de pàgina " "(desaconsellat)" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:372 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Descripció del tipus de lletra de la capçalera i del peu de pàgina" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:373 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" "Tipus de lletra a utilitzar per a les capçaleres i els peus de pàgina (p.ex." " «Monospace 10»)" #: ../Tomboy/Addins/Sketching/SketchingNoteAddin.cs:19 msgid "Add a sketch" msgstr "Afegix un esbós" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:43 msgid "Se_rver:" msgstr "Se_rvidor:" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:52 #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:60 msgid "User_name:" msgstr "_Nom d'usuari:" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:61 msgid "_Folder Path (optional):" msgstr "Camí de la _carpeta (opcional):" #. Text for label describing setup required for SSH sync addin to work #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:71 msgid "" "SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, " "added to a running SSH daemon." msgstr "" "La sincronització SSH necessita una clau SSH existent per a este servidor i " "usuari, registrada al dimoni SSH en execució." #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:95 msgid "Server or username field is empty." msgstr "El camp servidor o nom d'usuari és buit." #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:191 msgid "" "Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added" " to a running SSH daemon." msgstr "" "S'ha excedit el temps màxim en connectar-se al servidor. Assegureu-vos que " "la clau SSH s'ha afegit al dimoni SSH en execució." #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:50 msgid "Import from Sticky Notes" msgstr "Importa des de les notes adhesives" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:133 msgid "No Sticky Notes found" msgstr "No s'ha trobat cap nota adhesiva" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:134 #, csharp-format msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"." msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de notes adhesives adient a «{0}»." #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:143 msgid "Sticky Notes import completed" msgstr "S'ha completat la importació de les notes adhesives" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:144 #, csharp-format msgid "{0} of {1} Sticky Notes were successfully imported." msgstr "S'han importat correctament {0} de {1} notes adhesives." #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:156 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:185 msgid "Sticky Note: " msgstr "Nota adhesiva: " #. Note to translators: "All" here must match up with the "All" #. category translation in Tasque for this to work properly. "All" #. is used here to allow Tasque to decide which default category #. will be used to create the new task. #: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:84 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:143 msgid "--- Tasque is not running ---" msgstr "--- El Tasque no s'està executant ---" #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:69 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:90 msgid "URL, username, or password field is empty." msgstr "El camp de l'URL, nom d'usuari o contrasenya és buit." #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:190 msgid "" "There was an error connecting to the server. This may be caused by using an" " incorrect user name and/or password." msgstr "" "S'ha produït un error en connectar-se al servidor. Potser perquè s'utilitza " "un nom d'usuari i/o contrasenya incorrectes." #. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password #. to GConf, and notify user. #. Save configuration into GConf #. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty); #. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? #. string.Empty); #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:266 msgid "" "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:" msgstr "" "S'ha produït l'error següent en guardar la configuració a l'anell de claus " "del GNOME:" #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:24 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:42 msgid "Create a new notebook" msgstr "Crea un bloc de notes nou" #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:25 msgid "Type the name of the notebook you'd like to create." msgstr "Teclegeu el nom del bloc de notes que voleu crear." #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:31 msgid "N_otebook name:" msgstr "Nom del bl_oc de notes:" #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:45 msgid "Name already taken" msgstr "Nom que ja s'ha pres" #. Translation note: This is the Create button in the Create #. New Note Dialog. #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:59 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #. The templateNoteTite should show the name of the #. notebook. For example, if the name of the notebooks #. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings #. Notebook Template". Translators should place the #. name of the notebook accordingly using "{0}". #. TODO: Figure out how to make this note for #. translators appear properly. #: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:79 #, csharp-format msgid "{0} Notebook Template" msgstr "Plantilla del bloc de notes {0}." #: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:183 msgid "All Notes" msgstr "Totes les notes" #: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:215 msgid "Unfiled Notes" msgstr "Notes sense arxivar" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:37 msgid "Note_books" msgstr "Blocs de n_otes" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:38 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:58 msgid "Create a new note in a notebook" msgstr "Crea una nota nova en un bloc de notes" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:41 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:201 msgid "New Note_book..." msgstr "_Bloc de notes nou..." #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:45 msgid "_New Note" msgstr ":_Nota nova" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:46 msgid "Create a new note in this notebook" msgstr "Crea una nota nova en este bloc de notes" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:49 msgid "_Open Template Note" msgstr "_Obri la nota de plantilla" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:50 msgid "Open this notebook's template note" msgstr "Obri la nota de plantilla d'este bloc de notes" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:53 msgid "Delete Note_book" msgstr "Suprimix el _bloc de notes" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:54 msgid "Delete the selected notebook" msgstr "Suprimix el bloc de notes seleccionat" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:57 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:250 msgid "Notebooks" msgstr "Blocs de notes" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:356 msgid "Really delete this notebook?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir esta nota?" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:358 msgid "" "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no" " longer be associated with this notebook. This action cannot be undone." msgstr "" "Les notes que pertanyen a este bloc de notes no se suprimiran, però ja no hi" " estaran associades. Esta acció no es pot desfer." #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookMenuItem.cs:14 msgid "No notebook" msgstr "No hi ha cap bloc de notes" #. Translators should preserve the "{0}" in the following #. string. After being formatted for a notebook named, #. "Meetings", for example, the resultant string would be: #. New "Meetings" Note #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNewNoteMenuItem.cs:27 #, csharp-format msgid "New \"{0}\" Note" msgstr "Nota nova «{0}»" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:36 msgid "Place this note into a notebook" msgstr "Posa esta nota al bloc de notes" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:112 msgid "Notebook" msgstr "Bloc de notes" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:141 msgid "_New notebook..." msgstr "_Bloc de notes nou..." #: ../Tomboy/Note.cs:1430 msgid "Really delete this note?" msgstr "Voleu esborrar esta nota?" #: ../Tomboy/Note.cs:1432 msgid "Really delete these notes?" msgstr "Esteu segur que voleu estes notes?" #: ../Tomboy/Note.cs:1441 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "Si esborreu esta nota es perdrà permanentment." #: ../Tomboy/Note.cs:1475 msgid "Error saving note data." msgstr "S'ha produït un error en guardar la nota." #: ../Tomboy/Note.cs:1476 msgid "" "An error occurred while saving your notes. Please check that you have " "sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.tomboy. " "Error details can be found in ~/.tomboy.log." msgstr "" "S'ha produït un error en guardar les notes. Comproveu que hi haja espai " "suficient al disc, i que disposeu dels permisos adequats a ~/.tomboy. Podeu" " trobar detalls de l'error a ~/.tomboy.log." #. New Note Template #: ../Tomboy/NoteManager.cs:20 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:210 msgid "New Note Template" msgstr "Plantilla de nota nova" #: ../Tomboy/NoteManager.cs:138 msgid "" "Start Here\n" "\n" "Welcome to Tomboy!\n" "\n" "Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n" "\n" "You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will be saved automatically.\n" "\n" "Then organize the notes you create by linking related notes and ideas together!\n" "\n" "We've created a note called Using Links in Tomboy. Notice how each time we type Using Links in Tomboy it automatically gets underlined? Click on the link to open the note." msgstr "" "Nota d'inici\n" "\n" "Benvinguts al Tomboy!\n" "\n" "Utilitzeu la «nota d'inici» per a començar a organitzar les vostres idees.\n" "\n" "Podeu crear notes noves per a recordar les vostres idees seleccionant l'opció «Crea una nota nova» des del menú de notes del Tomboy al quadre del GNOME. La nota es guardarà automàticament.\n" "\n" "Podeu organitzar les notes que creeu, enllaçant les notes relacionades i idees juntes!\n" "\n" "Hem creat una nota anomenada Utilització dels enllaços al Tomboy. Adoneu-vos que cada vegada que teclegeu Utilització dels enllaços al Tomboy se subratlla automàticament. Feu clic en l'enllaç per a obrir la nota." #: ../Tomboy/NoteManager.cs:157 msgid "" "Using Links in Tomboy\n" "\n" "Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current note and clicking the Link button above in the toolbar. Doing so will create a new note and also underline the note's title in the current note.\n" "\n" "Changing the title of a note will update links present in other notes. This prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n" "\n" "Also, if you type the name of another note in your current note, it will automatically be linked for you." msgstr "" "Utilització dels enllaços al Tomboy\n" "\n" "Les notes al Tomboy poden enllaçar-se ressaltant el text de la nota actual i fent clic al botó Enllaç de la barra de ferramentes superior. Fent-ho així es crearà una nota nova i es ressaltarà el títol de la nota en la nota actual\n" "\n" "En canviar el títol d'una nota s'actualitzaran els enllaços presents en altres notes, prevenint així que es trenquen els enllaços quan es reanomena una nota.\n" "\n" "Addicionalment, si teclegeu el nom d'una altra nota en la nota actual, s'enllaçarà automàticament." #. Attempt to find an existing Start Here note #: ../Tomboy/NoteManager.cs:172 ../Tomboy/NoteManager.cs:239 msgid "Start Here" msgstr "Nota d'Inici" #: ../Tomboy/NoteManager.cs:177 msgid "Using Links in Tomboy" msgstr "Utilització dels enllaços al Tomboy" #: ../Tomboy/NoteManager.cs:316 #, csharp-format msgid "New Note {0}" msgstr "Nota nova {0}" #. Use a simple "Describe..." body and highlight #. it so it can be easily overwritten #: ../Tomboy/NoteManager.cs:388 ../Tomboy/NoteManager.cs:480 msgid "Describe your new note here." msgstr "Descriviu la vostra nota nova ací" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:58 msgid "Find in This Note" msgstr "Busca en esta nota" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:367 msgid "_Link to New Note" msgstr "_Enllaça a una nota nova" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:379 msgid "Te_xt" msgstr "Te_xt" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:387 msgid "_Find in This Note" msgstr "_Busca en esta nota" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:402 msgid "Clos_e All Notes" msgstr "Tan_ca totes les notes" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:442 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:445 msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)" msgstr "Busca les vostres notes (Ctrl-Maj-F)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:457 msgid "Link" msgstr "Enllaça" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:463 msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)" msgstr "Enllaça el text seleccionat a una nota nova (Ctrl-L)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:476 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:481 msgid "Set properties of text" msgstr "Establix les propietats del text" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:486 msgid "T_ools" msgstr "_Ferramentes" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:490 msgid "Use tools on this note" msgstr "Utilitza ferramentes en esta nota" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:498 msgid "Delete this note" msgstr "Esborra esta nota" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:507 ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:161 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Sincronitza les notes" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:550 msgid "_Find..." msgstr "_Busca..." #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:561 ../Tomboy/NoteWindow.cs:763 msgid "Find _Next" msgstr "Busca s_egüent" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:574 msgid "Find _Previous" msgstr "Busca _anterior" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:662 msgid "Cannot create note" msgstr "No es pot crear la nota" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:743 msgid "_Find:" msgstr "_Busca:" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:754 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1238 msgid "_Bold" msgstr "_Negreta" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1250 msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1262 msgid "_Strikeout" msgstr "_Barrat" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1274 msgid "_Highlight" msgstr "_Ressaltat" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1287 msgid "Font Size" msgstr "Mida de la lletra" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1297 msgid "Hu_ge" msgstr "_Molt gran" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1305 msgid "_Large" msgstr "_Gran" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1313 msgid "S_mall" msgstr "_Menut" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1324 msgid "Bullets" msgstr "Pics" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:81 msgid "Editing" msgstr "Edició" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:83 msgid "Hotkeys" msgstr "Dreceres" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:85 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronització" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:87 msgid "Add-ins" msgstr "Complements" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:146 msgid "_Spell check while typing" msgstr "_Verifica l'ortografia a mesura que escric" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:155 msgid "" "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions " "shown in the context menu." msgstr "" "Les errades ortogràfiques se subratllaran en roig, i els suggeriments es " "mostraran en el menú contextual." #. WikiWords... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:166 msgid "Highlight _WikiWords" msgstr "Ressalta _WikiWords" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:174 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the " "word will create a note with that name." msgstr "" "Habilita esta opció per a ressaltar les paraules ComAquesta. Fent " "clic a la paraula crearà una nota amb este nom." #. Auto bulleted list #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:181 msgid "Enable auto-_bulleted lists" msgstr "Habilita llistes de _pics automàtiques" #. Custom font... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:190 msgid "Use custom _font" msgstr "Usa el _tipus de lletra personalitzat" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:214 msgid "" "Use the new note template to specify the text that should be used when " "creating a new note." msgstr "" "Utilitzeu la plantilla de nota nova per a especificar el text que s'ha " "d'utilitzar quan es cree una nota nova." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:224 msgid "Open New Note Template" msgstr "Obri una plantilla de nota nova" #. Hotkeys... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:281 msgid "Listen for _Hotkeys" msgstr "Atén les _dreceres" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:290 msgid "" "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a " "keypress. Example Hotkeys: <Control><Shift>F11, " "<Alt>N" msgstr "" "Les tecles de drecera vos permeten l'accés ràpid a les vostres notes des de " "qualsevol lloc prement una tecla. Tecles de drecera d'exemple: " "<Control><Maj>F11, <Alt>N" #. Show notes menu keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:310 msgid "Show notes _menu" msgstr "Mostra el _menú de les notes" #. Open Start Here keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:327 msgid "Open \"_Start Here\"" msgstr "Obri la «nota d'Inici»" #. Create new note keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:344 msgid "Create _new note" msgstr "Crea una _nota nova" #. Open Search All Notes window keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:361 msgid "Open \"Search _All Notes\"" msgstr "Obri «Busca totes les notes»" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:388 msgid "Ser_vice:" msgstr "Ser_vici:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:441 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1019 msgid "Not configurable" msgstr "No es pot configurar" #. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:461 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avançat..." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:522 msgid "The following add-ins are installed" msgstr "Els complements següents estan instal·lats" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:553 msgid "_Enable" msgstr "_Habilita" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:559 msgid "_Disable" msgstr "_Inhabilita" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:690 msgid "Not Implemented" msgstr "No està implementat" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:704 #, csharp-format msgid "{0} Preferences" msgstr "{0} Preferències" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:843 msgid "Choose Note Font" msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra de la nota" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:887 msgid "Other Synchronization Options" msgstr "Altres opcions de sincronització" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:894 msgid "" "When a conflict is detected between a local note and a note on the " "configured synchronization server:" msgstr "" "Quan es detecta un conflicte entre una nota local i una nota al servidor de " "sincronització configurat:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:901 msgid "Always ask me what to do." msgstr "Demana'm sempre què vull fer." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:905 msgid "Rename my local note." msgstr "Reanomena la nota local." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:909 msgid "Replace my local note with the server's update." msgstr "Reemplaça la nota local amb l'actualització del servidor." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1055 msgid "WARNING: Are you sure?" msgstr "Avís: N'esteu segur?" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1057 msgid "" "Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be " "forced to synchronize all of your notes again when you save new settings." msgstr "" "No es recomana netejar els paràmeteres de sincronització. Potser vos vegeu " "forçats a sincronitzar de nou totes les notes en guardar els paràmeteres " "nous." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1070 msgid "Resetting Synchronization Settings" msgstr "S'estan reiniciant els paràmetres de sincronització" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1072 msgid "" "You have disabled the configured synchronization service. Your " "synchronization settings will now be cleared. You may be forced to " "synchronize all of your notes again when you save new settings" msgstr "" "Heu inhabilitat el servici de sincronització configurat. Es netejaran els " "paràmetres de sincronització. Potser vos vegeu forçats a sincronitzar de nou" " totes les notes en guardar els paràmetres nous" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1169 msgid "Success! You're connected!" msgstr "S'ha establert la connexió satisfatòriament." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1171 msgid "Tomboy is ready to synchronize your notes." msgstr "El Tomboy està preparat per a sincronitzar les notes." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1190 msgid "" "Sorry, but something went wrong. Please check your information and try " "again. The ~/.tomboy.log might be useful too." msgstr "" "S'ha produït un error. Reviseu la informació i torneu-ho a provar. El fitxer" " ~/.tomboy.logvos pot ser útil també." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1199 msgid "Error connecting :(" msgstr "S'ha produït un error en connectar: (" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1275 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1282 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1295 msgid "Add-in Dependencies:" msgstr "Dependències del complement:" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:77 msgid "Search All Notes" msgstr "Busca totes les notes" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:94 msgid "_Search:" msgstr "_Busca:" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:115 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Diferencia entre majúscules i minúscules" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:315 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:337 msgid "Last Changed" msgstr "Últim canviat" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:469 msgid "Matches" msgstr "Coincidències" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:521 #, csharp-format msgid "{0} match" msgid_plural "{0} matches" msgstr[0] "{0} coincidència" msgstr[1] "{0} coincidències" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:535 #, csharp-format msgid "Total: {0} note" msgid_plural "Total: {0} notes" msgstr[0] "Total: {0} nota" msgstr[1] "Total: {0} notes" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:545 #, csharp-format msgid "Matches: {0} note" msgid_plural "Matches: {0} notes" msgstr[0] "Coincidència: {0} nota" msgstr[1] "Coincidències: {0} notes" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:676 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:193 msgid "Cannot create new note" msgstr "No es pot crear una _nota nova" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:276 msgid "translator-credits" msgstr "Jordi Mas i Hernàndez " #: ../Tomboy/Tomboy.cs:286 msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application." msgstr "" "Una aplicació d'escriptori senzilla i fàcil d'usar per a prendre notes." #: ../Tomboy/Tomboy.cs:289 msgid "Homepage" msgstr "Pàgina inicial" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:396 msgid "" "Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n" "Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley \n" "\n" msgstr "" "Tomboy: Una aplicació simple i senzilla per a pendre notes.\n" "Copyright (C) 2004, 2005 Alex Graveley \n" "\n" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:408 msgid "" "Usage:\n" " --version\t\t\tPrint version information.\n" " --help\t\t\tPrint this usage message.\n" " --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n" " --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search text.\n" msgstr "" "Forma d'ús:\n" " --version\t\t\tMostra la informació de la versió.\n" " --help\t\t\tMostra este missatge d'ús.\n" " --note-path [camí]\t\tCarrega/guarda les dades de la nota en este directori\n" " --search [text]\t\tObri la finestra de busca totes les notes amb el text de la busca.\n" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:419 msgid "" " --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n" " --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n" " --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n" " --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n" " --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n" msgstr "" " Sintaxi:\n" " --new-note\t\t\tCrea i mostra una nota nova\n" " --new-note [títol]\t\tCrea i mostra una nova nota amb títol\n" " --open-note [títol/url]\tMostra la nota que coincidix amb el títol\n" " --start-here\t\t\tMostra la 'nota d'Inici'\n" " --highlight-search [text]\tBusca i ressalta el text en la nota oberta\n" #. TODO: Restore this functionality with addins #. usage += #. Catalog.GetString ( #. " --check-plugin-unloading\tCheck if plugins are " + #. "unloaded properly.\n"); #: ../Tomboy/Tomboy.cs:436 msgid "D-BUS remote control disabled.\n" msgstr "El control remot D-BUS es troba inhabilitat.\n" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:444 #, csharp-format msgid "Version {0}" msgstr "Versió {0}" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:514 #, csharp-format msgid "" "Tomboy: unsupported option '{0}'\n" "Try 'tomboy --help' for more information.\n" "D-BUS remote control disabled." msgstr "" "Tomboy: opció no admesa «{0}»\n" "Proveu «tomboy --help» per a més informació.\n" "El control remot D-BUS es troba inhabilitat." #: ../Tomboy/Tray.cs:64 msgid " (new)" msgstr " (nova)" #: ../Tomboy/Tray.cs:228 msgid "_About Tomboy" msgstr "_Quant al Tomboy" #: ../Tomboy/Utils.cs:148 msgid "" "The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found. Please verify that your " "installation has been completed successfully." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el «manual de notes del Tomboy». Comproveu que la " "instal·lació s'ha realitzat correctament." #: ../Tomboy/Utils.cs:157 msgid "Help not found" msgstr "No s'ha trobat l'ajuda" #: ../Tomboy/Utils.cs:180 #, csharp-format msgid "Today, {0}" msgstr "Hui, {0}" #: ../Tomboy/Utils.cs:182 msgid "Today" msgstr "Hui: " #: ../Tomboy/Utils.cs:186 #, csharp-format msgid "Yesterday, {0}" msgstr "Ahir, {0}" #: ../Tomboy/Utils.cs:188 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: ../Tomboy/Utils.cs:192 #, csharp-format msgid "{0} days ago, {1}" msgstr "{0} dies abans, {1}" #: ../Tomboy/Utils.cs:194 #, csharp-format msgid "{0} days ago" msgstr "{0} dies abans" #: ../Tomboy/Utils.cs:199 #, csharp-format msgid "Tomorrow, {0}" msgstr "Demà, {0}" #: ../Tomboy/Utils.cs:201 msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" #: ../Tomboy/Utils.cs:205 #, csharp-format msgid "In {0} days, {1}" msgstr "Dins de {0} dies, {1}" #: ../Tomboy/Utils.cs:207 #, csharp-format msgid "In {0} days" msgstr "Dins de {0} dies" #: ../Tomboy/Utils.cs:211 msgid "MMMM d, h:mm tt" msgstr "d MMMM , h:mm tt" #: ../Tomboy/Utils.cs:212 msgid "MMMM d" msgstr "d MMMM" #: ../Tomboy/Utils.cs:214 msgid "No Date" msgstr "No hi ha data" #: ../Tomboy/Utils.cs:217 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt" msgstr "d MMMM aaaa, h:mm tt" #: ../Tomboy/Utils.cs:218 msgid "MMMM d yyyy" msgstr "d MMMM aaaa" #: ../Tomboy/Watchers.cs:155 #, csharp-format msgid "(Untitled {0})" msgstr "(Sense títol {0})" #: ../Tomboy/Watchers.cs:188 #, csharp-format msgid "" "A note with the title {0} already exists. Please choose another name " "for this note before continuing." msgstr "" "Ja existix una nota amb el títol {0}. Trieu un altre nom per a esta " "nota abans de continuar." #: ../Tomboy/Watchers.cs:203 msgid "Note title taken" msgstr "Títol de la nota presa" #: ../Tomboy/Watchers.cs:472 msgid "Cannot open location" msgstr "No es pot obrir la ubicació" #: ../Tomboy/Watchers.cs:566 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #: ../Tomboy/Watchers.cs:571 msgid "_Open Link" msgstr "_Obri l'enllaç" #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:94 #, csharp-format msgid "" "This synchronization addin is not supported on your computer. Please make " "sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured" msgstr "" "Este complement de sincronització no està admés en el vostre ordinador. " "Assegureu-vos que teniu FUSE i {0} instal·lats i configurats correctament" #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:178 msgid "Timeout connecting to server." msgstr "Temps d'espera en connectar al servidor." #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:186 msgid "Error connecting to server." msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor." #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:200 msgid "FUSE could not be enabled." msgstr "No s'ha pogut habilitar el FUSE" #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:235 msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:" msgstr "S'ha produït un error mentres es connectava al servidor especificat:" #. Expander containing TreeView #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:89 msgid "Details" msgstr "Detalls:" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:119 msgid "Note Title" msgstr "Títol de la nota" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:126 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:241 msgid "Acquiring sync lock..." msgstr "S'està obtenint un bloqueig de sincronització..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:244 msgid "Committing changes..." msgstr "S'estan fent els canvis..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:247 msgid "Synchronizing Notes" msgstr "S'estan sincronitzant les notes" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:248 msgid "Synchronizing your notes..." msgstr "S'estan sincronitzant les vostre notes..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:249 msgid "This may take a while, kick back and enjoy!" msgstr "Esta operació pot tardar un poc de temps" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:251 msgid "Connecting to the server..." msgstr "S'està connectant al servidor..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:257 msgid "Deleting notes off of the server..." msgstr "S'estan suprimint les notes del servidor..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:261 msgid "Downloading new/updated notes..." msgstr "S'estan baixant les notes noves o actualitzades..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:273 msgid "Server Locked" msgstr "Servidor bloquejat" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:274 msgid "Server is locked" msgstr "El servidor està bloquejat" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:275 msgid "" "One of your other computers is currently synchronizing. Please wait 2 " "minutes and try again." msgstr "" "Un dels vostres altres ordinadors s'està sincronitzant actualment. Espereu " "dos minuts i torneu-ho a provar." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:279 msgid "Preparing to download updates from server..." msgstr "S'està preparant la baixada d'actualitzacions des del servidor..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:282 msgid "Preparing to upload updates to server..." msgstr "S'està preparant la pujada d'actualitzacions al servidor..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:285 msgid "Uploading notes to server..." msgstr "S'estan pujant les notes al servidor..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:288 msgid "Synchronization Failed" msgstr "La sincronització ha fallat" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:289 msgid "Failed to synchronize" msgstr "No s'ha pogut sincronitzar" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:290 msgid "Could not synchronize notes. Check the details below and try again." msgstr "" "No s'han pogut sincronitzar les notes. Comproveu els detalls de més avall i " "torneu-ho a provar de nou." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:296 msgid "Synchronization Complete" msgstr "S'ha completat la sincronització" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:297 msgid "Synchronization is complete" msgstr "La sincronització s'ha completat" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:299 #, csharp-format msgid "{0} note updated." msgid_plural "{0} notes updated." msgstr[0] "S'ha actualitzat {0} nota." msgstr[1] "S'han actualitzat {0} notes." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:304 msgid "Your notes are now up to date." msgstr "Les notes estan actualitzades." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:308 msgid "Synchronization Canceled" msgstr "La sincronització està cancel·lada" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:309 msgid "Synchronization was canceled" msgstr "S'ha cancel·lat la sincronització" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:310 msgid "You canceled the synchronization. You may close the window now." msgstr "Heu cancel·lat la sincronització. Podeu tancar ara la finestra." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:314 msgid "Synchronization Not Configured" msgstr "No s'ha configurat la sincronització" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:315 msgid "Synchronization is not configured" msgstr "La sincronització no està configurada" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:316 msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog." msgstr "Configureu la sincronització al diàleg de preferències." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:320 msgid "Synchronization Service Error" msgstr "S'ha produït un error en el servici de sincronització" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:321 msgid "Service error" msgstr "S'ha produït un error al servici" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:322 msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try again." msgstr "" "S'ha produït un error en connectar al servici de sincronització. Torneu-ho a" " provar de nou." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:339 msgid "Deleted locally" msgstr "S'ha suprimit localment" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:342 msgid "Deleted from server" msgstr "S'ha suprimit des del servidor" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:345 msgid "Updated" msgstr "Actualitzat" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:348 msgid "Added" msgstr "Afegit" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:351 msgid "Uploaded changes to server" msgstr "S'han pujat els canvis al servidor" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:354 msgid "Uploaded new note to server" msgstr "S'ha pujat la nota nova al servidor" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:502 msgid "Note Conflict" msgstr "S'ha produït un conflicte amb la nota" #. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:508 msgid " (old)" msgstr " (antiga)" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:547 msgid "Rename local note:" msgstr "Reanomena la nota local:" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:553 msgid "Update links in referencing notes" msgstr "Actualitza els enllaços en les notes a les quals es fa referència" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:560 msgid "Overwrite local note" msgstr "Sobreescriu la nota local" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:564 msgid "Always perform this action" msgstr "Realitza sempre esta acció" #. Set initial dialog text #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:570 msgid "Note conflict detected" msgstr "S'ha detectat un conflicte amb les notes" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:571 #, csharp-format msgid "" "The server version of \"{0}\" conflicts with your local note. What do you " "want to do with your local note?" msgstr "" "La versió del servidor de «{0}» està en conflicte amb la nota local. Què " "voleu fer amb la nota local?" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:159 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentes" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:133 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:177 msgid "Could not enable FUSE" msgstr "No s'ha pogut habilitar el FUSE" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:134 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:178 msgid "" "The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed " "properly and try again." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el mòdul FUSE. Comproveu que està instal·lat " "correctament i torneu-ho a provar." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:149 msgid "Enable FUSE?" msgstr "Voleu habilitar el FUSE?" #. TODO: This message isn't entirely accurate. #. We should fix it. #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:153 msgid "" "The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n" "\n" "To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at startup. Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /etc/modules." msgstr "" "La sincronització que heu triat requerix tindre el mòdul FUSE carregat.\n" "\n" "Per a evitar este missatge en el futur, heu de carregar el mòdul FUSE a l'inici. Afegiu «modprobe fuse» a /etc/init.d/boot.local o «fuse» a etc/modules." #~ msgid "Note of the Day" #~ msgstr "Nota del dia" #~ msgid "%A %x, %X" #~ msgstr "%A %x, %X" #~ msgid "SSH (sshfs FUSE)" #~ msgstr "SSH (sshfs FUSE)" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "WebDAV (wdfs FUSE)" #~ msgstr "WebDAV (wdfs FUSE)" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Esborra" #~ msgid "Case _sensitive" #~ msgstr "_Diferencia entre majúscules i minúscules" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normal" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley" #~ msgstr "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley"