# English (British) translation. # Copyright (C) 2005 totem'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the totem package. # Abigail Brady , Bastien Nocera , 2005. # Philip Withnall , 2010. # Bruce Cowan , 2010, 2011. # Pilar Embid Giner , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-02 21:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-08 13:56+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "Language: qcv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-01 12:24+0000\n" #: ../data/playlist.ui.h:9 msgid "Save Playlist..." msgstr "Guarda la llista de reproducció..." #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "_Open..." msgstr "_Obri..." #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Open _Location..." msgstr "Obri una _ubicació..." #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "Plugins..." msgstr "Connectors..." #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Tipus de visualització:" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "Visualization _size:" msgstr "Mida de vi_sualització:" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "Color Balance" msgstr "Balanç del color" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Paràmetre de qualitat de la visualització" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Paràmetre de qualitat per a la visualització de l'àudio." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Codificació del joc de caràcters dels subtítols" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Obri...»" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Obri...», la predeterminada és el " "directori actual." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Captura la pantalla»." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Captura la pantalla», la " "predeterminada és el directori d'imatges." #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Es desconeix l'orde d'execució: %d" #: ../src/eggfileformatchooser.c:380 msgid "All Supported Files" msgstr "Fitxers admesos" #: ../src/eggfileformatchooser.c:664 msgid "File format not recognized" msgstr "No s'ha reconegut el format del fitxer" #: ../src/totem-interface.c:347 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "El Totem és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo baix " "els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ho ha publicat la " "Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència o bé (si ho " "preferiu) qualsevol altra versió posterior." #: ../src/totem-interface.c:351 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "El Totem es distribuïx amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ " "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per a " "obtindre'n més detalls." #: ../src/totem-interface.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " "juntament amb el Totem; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-menu.c:1193 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1198 msgid "translator-credits" msgstr "Crèdits de traducció" #: ../src/totem-object.c:4084 ../src/totem-object.c:4086 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproduïx / Pausa" #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "Obri una ubicació..." #: ../src/totem.c:263 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les biblioteques amb suport per a fils." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Crea un disc de vídeo..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Crea un DVD de vídeo o un (S)VCD a partir de la pel·lícula actual" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "C_opia un DVD de vídeo..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Copia el DVD de vídeo que s'està reproduint" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Copia un (S)VCD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Copia el (S)VCD que s'està reproduint" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Add Chapter..." msgstr "Afig capítols..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Load Chapters..." msgstr "Carrega els capítols..." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "" "Reproduïx els programes de la BBC dels últims 7 dies des del servici iPlayer " "de la BBC." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "" "Escolteu la gran col·lecció de música publicada amb llicència de Creative " "Commons a Jamendo." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:279 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Llicència: %s" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar lirc." #. Translators: computers on the local network which are publishing their #. playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 msgid "Neighbors" msgstr "Veïns" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Una contrasenya per a protegir el servidor rpdb2 per a la depuració del " "Totem des d'un accés remot no autoritzat. Si està buida, s'utilitzarà per " "defecte 'totem'." #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "Guarda una còpia..." #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "S'està creant la galeria..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Fes una _captura de pantalla..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Crea una _Galeria de captures de pantalla" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "_Salta a..." #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the #. * list view, for example: #. * #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * #. * This is similar to what web searches use, eg. #. * Google on the top-right of their search results #. * page show: #. * #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #. * #. #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:618 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Es mostra %i - %i de %i coincidència" msgstr[1] "Es mostren %i - %i de %i coincidències"