# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tsclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../tsclient.desktop.in.h:1 msgid "Connect to a remote computer" msgstr "Connecteu-vos a un ordinador remot" #: ../tsclient.desktop.in.h:2 ../src/connect.c:255 ../src/support.c:379 #: ../src/support.c:1030 msgid "Terminal Server Client" msgstr "Client de Terminal Server" #: ../applet/applet.c:45 ../applet/applet.c:106 msgid "Terminal Server Client Applet" msgstr "Miniaplicació del client de Terminal Server" #: ../applet/applet.c:234 msgid "New Connection..." msgstr "Connexió nova..." #: ../src/connect.c:54 msgid "640 x 480 pixels" msgstr "640 x 480 píxels" #: ../src/connect.c:55 msgid "800 x 600 pixels" msgstr "800 x 600 píxels" #: ../src/connect.c:56 msgid "1024 x 768 pixels" msgstr "1024 x 768 píxels" #: ../src/connect.c:57 msgid "1152 x 864 pixels" msgstr "1152 x 864 píxels" #: ../src/connect.c:58 msgid "1280 x 960 pixels" msgstr "1280 x 960 píxels" #: ../src/connect.c:59 msgid "1400 x 1050 pixels" msgstr "1400 x 1050 píxels" #: ../src/connect.c:63 msgid "256 Colors" msgstr "256 Colors" #: ../src/connect.c:64 msgid "High Color (15 bit)" msgstr "Color d'alta definició (15 bits)" #: ../src/connect.c:65 msgid "High Color (16 bit)" msgstr "Color d'alta definició (16 bits)" #: ../src/connect.c:66 msgid "True Color (24 bit)" msgstr "Color verdader (24 bits)" #: ../src/connect.c:333 ../src/connect.c:334 msgid "Logon Settings" msgstr "Paràmetres d'entrada" #: ../src/connect.c:341 msgid "" "Type the name of the computer or choose a computer from the drop-down list." msgstr "" "Introduïu el nom de l'ordinador o seleccioneu de la llista desplegable." #: ../src/connect.c:362 msgid "Compu_ter:" msgstr "Ordina_dor:" #: ../src/connect.c:369 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tocol:" #: ../src/connect.c:376 msgid "_User Name:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../src/connect.c:383 msgid "Pass_word:" msgstr "Contra_senya:" #: ../src/connect.c:390 msgid "Do_main:" msgstr "Do_mini:" #: ../src/connect.c:397 msgid "C_lient Hostname:" msgstr "Ordinador c_lient:" #: ../src/connect.c:404 msgid "Prot_ocol File:" msgstr "Fitxer de pr_otocol:" #: ../src/connect.c:421 msgid "Enter the name or address of the remote system." msgstr "Introduïu el nom o l'adreça del sistema remot." #: ../src/connect.c:427 msgid "Select the protocol to use for this connection." msgstr "Seleccioneu el protocol que s'utilitzarà en esta connexió." #: ../src/connect.c:433 msgid "" "RDPv5 protocol is used to connect to Microsoft Windows XP and newer systems." msgstr "" "El protocol RDPv5 s'utilitza per a connectar-se a Microsoft Windows XP i " "sistemes més moderns." #: ../src/connect.c:440 msgid "" "RDP protocol is used to connect to Microsoft Windows 2000 and older systems." msgstr "" "El protocol RDP s'utilitza per a connectar-se a Microsoft Windows 2000 i " "sistemes més antics." #: ../src/connect.c:447 msgid "" "VNC protocol is used to connect to systems sharing the desktop by using VNC." msgstr "" "El protocol VNC s'utilitza per a connectar-se a sistemes que compartixen " "l'escriptori usant VNC." #: ../src/connect.c:458 msgid "XDMCP protocol uses Xnest to connect to servers running X." msgstr "El protocol XDMCP utilitza Xnest per a connectar-se a servidors X." #: ../src/connect.c:465 msgid "ICA protocol is used to connect to Citrix servers." msgstr "El protocol ICA s'utilitza per a connectar-se a servidors Citrix." #: ../src/connect.c:480 msgid "" "Enter the username for the remote system.\n" "For VNC, enter the path to your saved vnc password file." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari per al sistema remot.\n" "Per a VNC, introduïu el camí per al fitxer de contrasenyes vnc guardat." #: ../src/connect.c:488 msgid "Enter the password for the remote system." msgstr "Introduïu la contrasenya per al sistema remot." #: ../src/connect.c:495 msgid "Enter the domain for the remote system." msgstr "Introduïu el domini per al sistema remot." #: ../src/connect.c:502 msgid "Enter the local hostname for this system." msgstr "Introduïu el nom de la màquina per a este sistema." #: ../src/connect.c:512 msgid "" "Some protocols require a file containing settings. If required, enter the " "path to the file here." msgstr "" "Alguns protocols requerixen un fitxer que continga la configuració. " "Introduïu ací el camí al fitxer." #: ../src/connect.c:528 ../src/connect.c:529 msgid "Remote Desktop Size" msgstr "Grandària de l'escriptori remot" #: ../src/connect.c:544 msgid "Use default screen size" msgstr "Utilitza la grandària de pantalla per defecte" #: ../src/connect.c:547 msgid "Use the default screen size." msgstr "Utilitza la grandària de pantalla per defecte." #: ../src/connect.c:552 msgid "Use specified screen size" msgstr "Utilitza una grandària de pantalla específica" #: ../src/connect.c:555 msgid "Use the list to choose the screen size to use." msgstr "Selecciona de la llista la grandària de pantalla que voleu utilitzar." #: ../src/connect.c:565 msgid "Operate in full screen mode" msgstr "Treballa en mode de pantalla sencera" #: ../src/connect.c:568 msgid "Work in full screen mode." msgstr "Treballa en mode a pantalla sencera." #: ../src/connect.c:575 msgid "Use alternate full screen switch (-F)" msgstr "Utilitza un commutador alternatiu per a pantalla sencera (-F)" #: ../src/connect.c:578 msgid "Check this if you use rdesktop with the unified patches." msgstr "" "Seleccioneu esta opció si esteu utilitzant rdesktop amb els pedaços " "unificats." #: ../src/connect.c:586 ../src/connect.c:587 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../src/connect.c:602 msgid "Use default color depth" msgstr "Utilitza la profunditat de color per defecte" #: ../src/connect.c:605 msgid "Use the default color depth." msgstr "Utilitza la profunditat de color per defecte." #: ../src/connect.c:610 msgid "Use specified color depth" msgstr "Utilitza la profunditat de color especificada" #: ../src/connect.c:613 msgid "Use the list to choose the color depth to use." msgstr "Utilitza la llista per a seleccionar la profunditat de color." #: ../src/connect.c:633 msgid "Remote Computer _Sound" msgstr "_So en l'ordinador remot" #: ../src/connect.c:634 msgid "Remote Computer Sound" msgstr "So en l'ordinador remot" #: ../src/connect.c:653 ../src/connect.c:656 ../src/connect.c:697 msgid "On the local computer" msgstr "So en l'ordinador local" #: ../src/connect.c:661 ../src/connect.c:664 ../src/connect.c:700 msgid "On the remote computer" msgstr "En l'ordinador remot" #: ../src/connect.c:668 ../src/connect.c:671 msgid "Do not play" msgstr "No ho reproduïsques" #: ../src/connect.c:681 msgid "_Keyboard" msgstr "_Teclat" #: ../src/connect.c:682 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: ../src/connect.c:703 msgid "In full screen mode only" msgstr "Només en mode de pantalla sencera" #: ../src/connect.c:708 msgid "" "Use the following keyboard language\n" "(2 char keycode)" msgstr "" "Utilitza el següent mapa de teclat\n" "(codi de dos caràcters)" #: ../src/connect.c:733 msgid "" "Apply Windows key combinations\n" "(for example ALT+TAB) (unsupported)" msgstr "" "Aplica les combinacions de tecles de Windows\n" "(per exemple ALT+TAB) (no implementat)" #: ../src/connect.c:753 ../src/connect.c:754 msgid "Start a Program" msgstr "Executa un programa" #: ../src/connect.c:767 msgid "Start the following program on connection" msgstr "Executa el programa següent al connectar" #: ../src/connect.c:773 msgid "Program path and filename" msgstr "Camí i nom del fitxer del programa" #: ../src/connect.c:784 msgid "Start in the following folder" msgstr "Inicia en la carpeta següent" #: ../src/connect.c:809 ../src/connect.c:810 msgid "Optimize Performance" msgstr "Millora el rendiment" #: ../src/connect.c:828 msgid "Desktop background (u)" msgstr "Fons d'escriptori (u)" #: ../src/connect.c:831 msgid "Show content of window while dragging (u)" msgstr "Mostra el contingut de les finestres al desplaçar-les (u)" #: ../src/connect.c:834 msgid "Menu and window animation (u)" msgstr "Animació en finestres i menús (u)" #: ../src/connect.c:837 msgid "Themes (u)" msgstr "Estils (u)" #: ../src/connect.c:840 msgid "Enable bitmap caching" msgstr "Habilita la memòria cau dels bitmaps" #: ../src/connect.c:843 msgid "Do not send motion events" msgstr "No envies incidències de moviment" #: ../src/connect.c:846 msgid "Enable window manager's key bindings" msgstr "Habilita les combinacions de teclat del gestor de finestres" #: ../src/connect.c:849 msgid "Hide window manager's decorations" msgstr "Amaga les decoracions del gestor de finestres" #: ../src/connect.c:852 msgid "Attach to console" msgstr "Vincula't a la consola" #: ../src/connect.c:856 msgid "Options available for optimizing performance" msgstr "Opcions disponibles per a millorar el rendiment" #: ../src/connect.c:871 ../src/connect.c:872 msgid "Remotely map your disk drive" msgstr "Assigna de forma remota la unitat de disc" #: ../src/connect.c:891 msgid "Add my local drive to the remote computer" msgstr "Connecteu-vos a un ordinador remot" #: ../src/connect.c:903 msgid "_Display" msgstr "_Pantalla" #: ../src/connect.c:907 msgid "Local _Resources" msgstr "_Recursos locals" #: ../src/connect.c:911 msgid "_Programs" msgstr "_Programes" #: ../src/connect.c:915 msgid "Perf_ormance" msgstr "Ren_diment" #: ../src/connect.c:937 msgid "Select a saved profile to launch it immediately." msgstr "Seleccioneu un perfil per a executar-lo immediatament." #: ../src/connect.c:986 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnecta" #: ../src/connect.c:1383 msgid "Input a filename to save as..." msgstr "Introduïu un nom de fitxer per a guardar..." #: ../src/connect.c:1391 ../src/connect.c:1454 msgid "RDP Files" msgstr "Fitxers RDP" #: ../src/connect.c:1397 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/connect.c:1446 msgid "Choose a RDP file to open..." msgstr "Trieu un fitxer RDP a obrir..." #: ../src/connect.c:1496 msgid "Choose an RDP file to open..." msgstr "Trieu un fitxer RDP per a obrir..." #: ../src/rdpfile.c:980 msgid "Quick Connect" msgstr "Connecta ràpidament" #: ../src/support.c:372 msgid "" "rdesktop was not found in your path.\n" "Please verify your rdesktop installation." msgstr "" "No s'ha trobat rdesktop en el camí d'execució.\n" "Per favor, comproveu la vostra instal·lació de rdesktop." #: ../src/support.c:556 msgid "" "vncviewer or xvncviewer were\n" " not found in your path.\n" "Please verify your vnc installation." msgstr "" "No s'han trobat vncviewer ni\n" "xvncviewer en el camí d'execució\n" "Per favor, comproveu la vostra instal·lació de vnc." #: ../src/support.c:665 msgid "" "Xnest was not found in your path.\n" "Please verify your Xnest installation." msgstr "" "No s'ha trobat Xnest en el camí d'execució\n" "Per favor, comproveu la vostra instal·lació de Xnest." #: ../src/support.c:674 msgid "Could not find a free X display." msgstr "No s'ha trobat cap visualització d'X lliure." #: ../src/support.c:734 msgid "" "wfica was not found in your path.\n" "Please verify your ICAClient installation." msgstr "" "No s'ha trobat wfica en el camí d'execució\n" "Per favor, comproveu la vostra instal·lació d'ICAClient." #: ../src/support.c:860 msgid "" "Failed to spawn.\n" "Please verify your installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar.\n" "Comproveu la vostra instal·lació." #. create the widgets #: ../src/support.c:931 ../src/support.c:994 msgid "Terminal Server Client Error" msgstr "S'ha produït un error del client de Terminal Server" #: ../src/support.c:940 ../src/support.c:946 ../src/support.c:1000 #: ../src/support.c:1006 msgid "An error has occurred." msgstr "S'ha produït un error." #. Create the expander #: ../src/support.c:959 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../src/support.c:1048 msgid "" "Terminal Server Client is licensed under the \n" "GNU General Public License (GPL)\n" "" msgstr "" "El Client del Servidor de Terminals està autoritzat sota la \n" "la GNU General Public License (GPL)\n" "" #: ../src/support.c:1052 msgid "" "Terminal Server Client is a frontend for \n" "rdesktop, vncviewer, wfica and xnest." msgstr "" "El Client del Servidor de Terminals és un frontend per a \n" "rdesktop, vncviewer, wfica i xnest." #. Translators comment: put your own name here to appear in the about dialog. #: ../src/support.c:1056 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_General"