# Pilar Embid Giner , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tuxmath\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tuxmath-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-07 11:28-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-01 13:04+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "Language: qcv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: src/campaign.c:30 msgid "Congratulations! You win!" msgstr "Enhorabona! Heu guanyat!" #: src/campaign.c:48 msgid "Round" msgstr "Nivell" #: src/campaign.c:115 src/campaign.c:127 src/campaign.c:148 src/campaign.c:159 msgid "-[Esc] to skip" msgstr "-[Esc] per a eixir" #: src/campaign.c:116 msgid "Mission One: Careful Cadet" msgstr "Primera missió: Atenció Cadet" #: src/campaign.c:118 msgid "I'm so glad you've come!" msgstr "Estic molt content que hàgeu vingut!" #: src/campaign.c:120 msgid "" "The penguins need your help! Comets are falling from the sky, and are " "melting the penguins' igloos. To save their homes, we need you to find the " "secret code that will zap each comet." msgstr "" "Els pingüins necessiten la vostra ajuda. Els cometes cauen des del cel i " "fonen els iglús dels pingüins. Per a salvar els iglús, heu de trobar el codi " "secret que eliminarà cada cometa." #: src/campaign.c:122 msgid "Do your best!" msgstr "Feu tant com pugueu!" #: src/campaign.c:128 msgid "Mission Two: Smart Scout" msgstr "Segona missió: Pilot intel·ligent" #: src/campaign.c:130 msgid "" "Great job! Since you saved the penguins' homes, we are promoting you to " "Scout. Scouts are good for keeping an eye out for trouble..." msgstr "" "Ben fet! Des que heu salvat els iglús dels pingüins, heu ascendit a pilot. " "Els pilots són bons per a vigilar per si hi ha algun problema..." #: src/campaign.c:132 msgid "" "...like what's happening right now! The TakeAways have come, and they're " "sending new, trickier comets against the penguins!" msgstr "" "... com passa ara mateix. Les subtraccions han vingut i envien cometes nous " "i més difícils contra els pingüins." #: src/campaign.c:133 msgid "But you can save them!" msgstr "Però podeu salvar-los!" #: src/campaign.c:139 msgid "Mission Three: Royal Ranger" msgstr "Tercera missió: Comandant" #: src/campaign.c:141 msgid "" "You've done it again! The Penguin Emperor has chosen you to join his team of " "Rangers that help protect the city. We're sending you there now..." msgstr "" "Ho heu fet de nou! L'emperador pingüí vos ha triat perquè vos uniu a l'equip " "de comandants que ajuden a protegir la ciutat. Ara vos enviem allí..." #: src/campaign.c:143 msgid "" "...oh no! Now the Emperor himself is under attack, from new types of comets: " "these problems are multiplying! To fight these, you need great skill. We " "think you can do it. Join the Rangers and help save the city!" msgstr "" "...oh no! Ara és l'emperador mateix qui rep l'atac dels nous tipus de " "cometes: estos problemes s'estan multiplicant. Per a lluitar-hi heu de " "tindre una gran habilitat. Pensem que podeu fer-ho. Uniu-vos als comandants " "i salveu la ciutat!" #: src/campaign.c:149 msgid "Mission Four: Imperial Ace" msgstr "Quarta missió: As imperial" #: src/campaign.c:151 msgid "" "You did it! The Emperor wants to thank you in person. We are taking you to " "his ice palace for a great honor: you will become the Imperial Ace!" msgstr "" "Ho heu fet! L'emperador vol donar-vos les gràcies en persona. Vos portem al " "seu palau de gel perquè rebeu un gran honor: vos convertireu en As imperial!" #: src/campaign.c:153 msgid "" "But right in the middle of the ceremony, a new attack from the land of " "Division starts!" msgstr "" "Però just a la mitat de la cerimònia, comença un nou atac des de la terra de " "les divisions. " #: src/campaign.c:154 msgid "Now is no time for resting; the city needs your help!" msgstr "" "Ara no hi ha temps per a descansar; la ciutat necessita la vostra ajuda!" #: src/campaign.c:160 msgid "Final Mission: Computing Commando" msgstr "Missió final: Comando ordinador" #: src/campaign.c:162 msgid "" "Penguin scientists have learned that all these attacks are coming from a " "secret base, and they need you to go fight the final battle. They also give " "you this clue: first do multiplication and division, and then do addition " "and subtraction." msgstr "" "Els pingüins científics han aprés que tots estos atacs vénen d'una base " "secreta, i necessiten que aneu a lluitar en la batalla final. També vos " "donen esta pista: primer feu la multiplicació i la divisió, i després la " "suma i la resta." #: src/campaign.c:163 msgid "I hope that hint helps!" msgstr "Espere que este consell vos ajude." #: src/campaign.c:165 msgid "This is it! You can stop these attacks forever, Commando!" msgstr "Això és! Podeu parar estos atacs per sempre, comando!" #: src/campaign.c:229 msgid "Sorry, try again!" msgstr "Ho sent, proveu-ho de nou." #: src/campaign.c:236 msgid "Mission accomplished. The galaxy is safe!" msgstr "Missió acomplida. La galàxia és segura!" #: src/credits.c:35 msgid "TUX, OF MATH COMMAND" msgstr "TUX, COMANDO DE MATEMÀTIQUES" #: src/credits.c:36 msgid "COPYRIGHT 2001-2009" msgstr "COPYRIGHT 2001-2009" #: src/credits.c:38 msgid "PART OF THE 'TUX4KIDS' PROJECT" msgstr "FORMA PART DEL PROJECTE «TUX4KIDS»" #: src/credits.c:41 msgid "DESIGNED BY" msgstr "DISSENYAT PER" #: src/credits.c:44 msgid "LEAD PROGRAMMERS" msgstr "PROGRAMADORS PRINCIPALS" #: src/credits.c:50 msgid "ADDITIONAL CODE" msgstr "CODI ADDICIONAL" #: src/credits.c:61 msgid "LEAD ARTIST" msgstr "ARTISTA PRINCIPAL" #: src/credits.c:64 msgid "ADDITIONAL ART" msgstr "DISSENY GRÀFIC ADDICIONAL" #: src/credits.c:68 msgid "SOUND EFFECTS" msgstr "EFECTES DE SO" #: src/credits.c:71 msgid "MUSIC" msgstr "MÚSICA" #: src/credits.c:81 msgid "PACKAGERS" msgstr "EMPAQUETADORS" #: src/credits.c:86 msgid "'TUX' THE PENGUIN CREATED BY" msgstr "EL PINGÜÍ «TUX» CREAT PER" #: src/credits.c:89 msgid "TESTERS" msgstr "VERIFICADORS" #: src/credits.c:101 msgid "WEBSITE" msgstr "LLOC WEB" #: src/credits.c:104 msgid "" "TuxMath is Free Software licensed under the GNU General Public License " "(GPL). As such, you are specifically granted the rights that are usually " "denied to users of proprietary software." msgstr "" "El TuxMath és programari lliure publicat segons la Llicència Pública General " "de GNU (GPL). Com a tal, teniu concedits tots els drets que normalment es " "deneguen als usuaris de programari propietari." #: src/credits.c:106 msgid "" "These rights include the freedom to study, copy, modify, and redistribute " "the program." msgstr "" "Estos drets inclouen la llibertat per a estudiar, copiar, modificar i " "redistribuir el programa." #: src/credits.c:108 msgid "" "A full copy of the GPL is included with the documentation for this program." msgstr "" "Una còpia completa de la GPL s'inclou amb la documentació d'este programa." #: src/credits.c:110 msgid "For more information about Free Software and the GNU GPL, visit:" msgstr "" "Per a més informació quant a programari lliure i la GPL de GNU, visiteu:" #: src/factoroids.c:553 msgid "FACTOROIDS: to win, you need destroy all the asteroids." msgstr "FACTOROIDES: per a guanyar, heu de destruir tots els asteroides." #: src/factoroids.c:554 src/factoroids.c:565 msgid "Use the arrow keys to turn or go forward. Aim at an asteroid," msgstr "" "Utilitzeu les tecles de fletxa per a girar o anar avant. Apunteu a un " "asteroide," #: src/factoroids.c:555 msgid "type one of its factors, and press space or return" msgstr "escriviu un dels seus factors, i premeu espai o retorn " #: src/factoroids.c:556 msgid "to split it into its factors. Rocks with prime numbers are destroyed!" msgstr "" "per a dividir-lo en els seus factors. Les roques amb nombres primers es " "destruïxen!" #: src/factoroids.c:564 msgid "FRACTIONS: to win, you need destroy all the asteroids" msgstr "FRACCIONS: per a guanyar, heu de destruir tots els asteroides." #: src/factoroids.c:566 msgid "type a number that can simplify the fraction, and press space or return" msgstr "" "Escriviu un nombre que puga simplificar la fracció, i premeu la tecla espai " "o retorn " #: src/factoroids.c:567 msgid "" "to split it. Destroy fractions that can not be further simplified in a " "single shot!" msgstr "" "per a dividir-la. Destruïu les fraccions que ja no es puguen simplificar més " "en una tirada única." #: src/game.c:1091 msgid "Welcome to TuxMath!" msgstr "Benvingut al TuxMath!" #: src/game.c:1108 msgid "Your mission is to save your" msgstr "La missió és salvar els" #: src/game.c:1109 msgid "penguins' igloos from the" msgstr "iglús dels pingüins dels" #: src/game.c:1110 msgid "falling comets." msgstr "cometes que cauen." #: src/game.c:1129 msgid "Stop a comet by typing" msgstr "Deteniu els cometes teclejant" #: src/game.c:1130 msgid "the answer to the math problem" msgstr "la resposta al problema matemàtic" #: src/game.c:1131 msgid "and hitting 'space' or 'enter'." msgstr "i prement Espai o Retorn." #: src/game.c:1132 msgid "Try it now!" msgstr "Intenteu-ho ara!" #: src/game.c:1140 msgid "Good shot!" msgstr "Bon tir!" #: src/game.c:1150 msgid "If an igloo gets hit by a comet," msgstr "Si un iglú és colpejat per un cometa," #: src/game.c:1151 msgid "it melts. But don't worry: the" msgstr "es fondrà. Però no vos preocupeu: " #: src/game.c:1152 msgid "penguin is OK!" msgstr "el pingüí estarà bé!" #: src/game.c:1153 msgid "Just watch what happens:" msgstr "Només mireu el que passa:" #: src/game.c:1154 msgid "(Press a key to start)" msgstr "(Premeu una tecla per a començar)" #: src/game.c:1167 msgid "Notice the answer" msgstr "Fixeu-vos en la resposta" #: src/game.c:1177 msgid "If it gets hit again, the" msgstr "Si el colpeja de nou," #: src/game.c:1178 msgid "penguin leaves." msgstr "el pingüí se'n va." #: src/game.c:1179 msgid "(Press a key when ready)" msgstr "(Premeu una tecla quan estigueu llest)" #: src/game.c:1202 msgid "You can fix the igloos" msgstr "Podeu arreglar els iglús" #: src/game.c:1203 msgid "by stopping bonus comets." msgstr "parant els cometes de bonificació." #: src/game.c:1214 msgid "Zap it now!" msgstr "Elimina'l ara!" #: src/game.c:1220 msgid "Great job!" msgstr "Bon treball!" #: src/game.c:1238 msgid "Quit at any time by pressing" msgstr "Podeu eixir en qualsevol moment prement" #: src/game.c:1239 msgid "'Esc' or clicking the 'X'" msgstr "la tecla Esc o la icona de la X" #: src/game.c:1240 msgid "in the upper right corner." msgstr "en el cantó superior dret." #: src/game.c:1241 msgid "Do it now, and then play!" msgstr "Feu-ho ara, i després jugueu!" #: src/highscore.c:168 data/menus/menu_strings:9 msgid "Hall Of Fame" msgstr "Sala de la fama" #: src/highscore.c:188 src/highscore.c:209 data/menus/menu_strings:27 msgid "Space Cadet" msgstr "Cadet" #: src/highscore.c:191 data/menus/menu_strings:26 msgid "Scout" msgstr "Pilot" #: src/highscore.c:194 data/menus/menu_strings:23 msgid "Ranger" msgstr "Comandant" #: src/highscore.c:197 data/menus/menu_strings:1 msgid "Ace" msgstr "As" #: src/highscore.c:200 data/menus/menu_strings:2 msgid "Commando" msgstr "Comando" #: src/highscore.c:203 data/menus/menu_strings:7 msgid "Factors" msgstr "Factors" #: src/highscore.c:206 data/menus/menu_strings:8 msgid "Fractions" msgstr "Fraccions" #: src/highscore.c:287 msgid "You Are In The Hall of Fame!" msgstr "Esteu en la Sala de la fama" #: src/highscore.c:287 msgid "Enter Your Name:" msgstr "Escriviu el vostre nom:" #: src/menu.c:375 msgid "TuxMath is free and open-source!" msgstr "El TuxMath és lliure i de codi font obert." #: src/menu.c:376 msgid "You can help make it better." msgstr "Podeu ajudar a millorar-lo informant-ne dels problemes," #: src/menu.c:377 msgid "Suggestions, artwork, and code are all welcome!" msgstr "aportant suggeriments, imatges o codi." #: src/menu.c:378 msgid "Discuss TuxMath at tuxmath-devel@lists.sourceforge.net" msgstr "Podeu parlar sobre el TuxMath a tuxmath-devel@lists.sourceforge.net" #: src/menu.c:499 msgid "Edit 'options' file in your home directory" msgstr "Edita el fitxer «opcions» en la carpeta personal " #: src/menu.c:500 msgid "to create customized game!" msgstr "per a crear un joc personalitzat!" #: src/menu.c:501 msgid "Press a key or click your mouse to start game." msgstr "Premeu una tecla o feu clic amb el ratolí per a començar el joc." #: src/menu.c:502 msgid "See README.txt for more information" msgstr "Vegeu README.txt per a més informació" #: src/menu.c:526 msgid "How many kids are playing?" msgstr "Quants jugadors hi juguen?" #: src/menu.c:527 msgid "(Between 2 and 4 players)" msgstr "(Entre 2 i 4 jugadors)" #: src/menu.c:589 msgid "The server is already running" msgstr "El servidor ja s'està executant." #: src/menu.c:594 msgid "Enter Server Name:" msgstr "Escriviu el nom del servidor:" #: src/menu.c:594 msgid "(limit 50 characters)" msgstr "(50 caràcters com a màxim)" #: src/menu.c:608 msgid "Click or press key to select server lesson file" msgstr "Feu clic o premeu una tecla per a seleccionar un fitxer del servidor." #: src/menu.c:637 msgid "Server Name:" msgstr "Nom del servidor: " #: src/menu.c:639 msgid "Selected Lesson:" msgstr "Lliçó seleccionada:" #: src/menu.c:654 src/menu.c:701 msgid "Sorry, this version built without network support" msgstr "Esta versió s'ha construït sense suport de xarxa." #: src/menu.c:655 src/menu.c:702 #, c-format msgid "Sorry, this version built without network support.\n" msgstr "Esta versió s'ha muntat sense suport de xarxa.\n" #: src/menu.c:665 msgid "Detecting servers" msgstr "S'estan detectant servidors" #: src/menu.c:665 msgid "Please wait" msgstr "Espereu..." #: src/menu.c:671 #, c-format msgid "Connected to server: %s" msgstr "S'ha connectat al servidor: %s" #: src/menu.c:672 src/multiplayer.c:258 src/multiplayer.c:260 msgid "Enter your name:" msgstr "Escriviu el vostre nom:" #: src/menu.c:674 msgid "Click when ready" msgstr "Feu clic quan estigueu llest." #: src/menu.c:676 msgid "Waiting for other players" msgstr "S'estan esperant els altres jugadors" #: src/menu.c:689 msgid "Sorry, game already in progress." msgstr "Ho sent, el joc ja ha començat." #: src/menu.c:690 #, c-format msgid "Sorry, game already in progress.\n" msgstr "Ho sent, el joc ja ha començat.\n" #: src/menu.c:696 msgid "Sorry, no server could be found." msgstr "No s'ha trobat cap servidor." #: src/menu.c:697 #, c-format msgid "Sorry, no server could be found.\n" msgstr "No s'ha trobat cap servidor.\n" #: src/multiplayer.c:183 #, c-format msgid "Then %s\n" msgstr "Aleshores %s\n" #: src/multiplayer.c:258 msgid "Who is playing first?" msgstr "Qui juga primer?" #: src/multiplayer.c:260 msgid "Who is playing next?" msgstr "Qui juga a continuació?" #: src/multiplayer.c:274 msgid "How many rounds will you play?" msgstr "Quants nivells jugareu?" #: src/multiplayer.c:274 msgid "Enter a number" msgstr "Introduïu un nombre" #: src/titlescreen.c:478 msgid "Work In Progress!" msgstr "Tasca en curs!" #: src/titlescreen.c:479 msgid "This feature is not ready yet" msgstr "Esta característica encara no està a punt" #: src/titlescreen.c:480 msgid "Discuss the future of TuxMath at" msgstr "Podeu parlar sobre el futur del TuxMath a" #: src/titlescreen.c:481 msgid "tuxmath-devel@lists.sourceforge.net" msgstr "tuxmath-devel@lists.sourceforge.net" #: src/tuxmath.c:54 data/menus/menu_strings:10 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: data/missions/lessons/descr_lessons:1 msgid "Number Typing" msgstr "Tecleig de nombres" #: data/missions/lessons/descr_lessons:2 msgid "Addition: 1 to 3" msgstr "Addició: d'1 a 3" #: data/missions/lessons/descr_lessons:3 msgid "Addition: 0 to 5" msgstr "Addició: de 0 a 5" #: data/missions/lessons/descr_lessons:4 msgid "Addition: Sums to 10" msgstr "Addició: sumes fins a 10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:5 msgid "Addition: Sums to 15" msgstr "Addició: sumes fins a 15" #: data/missions/lessons/descr_lessons:6 msgid "Addition: Sums to 20" msgstr "Addició: sumes fins a 20" #: data/missions/lessons/descr_lessons:7 msgid "Addition: Two Digit Numbers" msgstr "Addició: nombres amb dos dígits" #: data/missions/lessons/descr_lessons:8 msgid "Addition: Missing Numbers" msgstr "Addició: nombres desapareguts" #: data/missions/lessons/descr_lessons:9 msgid "Subtraction: 0 to 10" msgstr "Resta: de 0 a 10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:10 msgid "Subtraction: 0 to 20" msgstr "Resta: de 0 a 20" #: data/missions/lessons/descr_lessons:11 msgid "Subtraction: Two Digit Numbers" msgstr "Resta: nombres amb dos dígits" #: data/missions/lessons/descr_lessons:12 msgid "Addition and Subtraction Review" msgstr "Revisió de la suma i la resta" #: data/missions/lessons/descr_lessons:13 msgid "Multiplication: 0 to 3" msgstr "Multiplicació: de 0 a 3" #: data/missions/lessons/descr_lessons:14 msgid "Multiples of 2" msgstr "Múltiples de 2" #: data/missions/lessons/descr_lessons:15 msgid "Multiples of 3" msgstr "Múltiples de 3" #: data/missions/lessons/descr_lessons:16 msgid "Multiples of 4" msgstr "Múltiples de 4" #: data/missions/lessons/descr_lessons:17 msgid "Multiples of 5" msgstr "Múltiples de 5" #: data/missions/lessons/descr_lessons:18 msgid "Multiplication: 0 to 5" msgstr "Multiplicació: de 0 a 5" #: data/missions/lessons/descr_lessons:19 msgid "Multiples of 6" msgstr "Múltiples de 6" #: data/missions/lessons/descr_lessons:20 msgid "Multiples of 7" msgstr "Múltiples de 7" #: data/missions/lessons/descr_lessons:21 msgid "Multiplication: 0 to 7" msgstr "Multiplicació: de 0 a 7" #: data/missions/lessons/descr_lessons:22 msgid "Multiples of 8" msgstr "Múltiples de 8" #: data/missions/lessons/descr_lessons:23 msgid "Multiples of 9" msgstr "Múltiples de 9" #: data/missions/lessons/descr_lessons:24 msgid "Multiples of 10" msgstr "Múltiples de 10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:25 msgid "Multiplication: 0 to 10" msgstr "Multiplicació: de 0 a 10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:26 msgid "Multiples of 11 and 12" msgstr "Múltiples d'11 i 12" #: data/missions/lessons/descr_lessons:27 msgid "Multiplication: 0 to 12" msgstr "Multiplicació: de 0 a 12" #: data/missions/lessons/descr_lessons:28 msgid "Multiples of 13, 14, and 15" msgstr "Múltiples de 13, 14 i 15" #: data/missions/lessons/descr_lessons:29 msgid "Multiplication: 0 to 15" msgstr "Multiplicació: de 0 a 15" #: data/missions/lessons/descr_lessons:30 msgid "Multiplication: Missing Numbers" msgstr "Multiplicació: Nombres desapareguts" #: data/missions/lessons/descr_lessons:31 msgid "Division by 2" msgstr "Divisió per 2" #: data/missions/lessons/descr_lessons:32 msgid "Division by 3" msgstr "Divisió per 3" #: data/missions/lessons/descr_lessons:33 msgid "Division by 4" msgstr "Divisió per 4" #: data/missions/lessons/descr_lessons:34 msgid "Division by 5" msgstr "Divisió per 5" #: data/missions/lessons/descr_lessons:35 msgid "Division: 1 to 5" msgstr "Divisió: d'1 a 5" #: data/missions/lessons/descr_lessons:36 msgid "Division by 6" msgstr "Divisió per 6" #: data/missions/lessons/descr_lessons:37 msgid "Division by 7" msgstr "Divisió per 7" #: data/missions/lessons/descr_lessons:38 msgid "Division by 8" msgstr "Divisió per 8" #: data/missions/lessons/descr_lessons:39 msgid "Division by 9" msgstr "Divisió per 9" #: data/missions/lessons/descr_lessons:40 msgid "Division by 10" msgstr "Divisió per 10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:41 msgid "Division: 1 to 10" msgstr "Divisió: d'1 a 10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:42 msgid "Division by 11 and 12" msgstr "Divisió per 11 i 12" #: data/missions/lessons/descr_lessons:43 msgid "Division: 1 to 12" msgstr "Divisió: d'1 a 12" #: data/missions/lessons/descr_lessons:44 msgid "Division by 13, 14, and 15" msgstr "Divisió per 13, 14 i 15" #: data/missions/lessons/descr_lessons:45 msgid "Division: 1 to 15" msgstr "Divisió: d'1 a 15" #: data/missions/lessons/descr_lessons:46 msgid "Multiplication and Division Review" msgstr "Revisió de la multiplicació i la divisió" #: data/missions/lessons/descr_lessons:47 msgid "Typing Negative Numbers" msgstr "Tecleig de nombres negatius" #: data/missions/lessons/descr_lessons:48 msgid "Subtraction: Negative Answers" msgstr "Resta: resultats negatius" #: data/missions/lessons/descr_lessons:49 msgid "Adding Negatives to Positives" msgstr "Suma de negatius a positius" #: data/missions/lessons/descr_lessons:50 msgid "Adding Positives to Negatives" msgstr "Suma de positius a negatius" #: data/missions/lessons/descr_lessons:51 msgid "Subtracting Negatives From Positives" msgstr "Resta de negatius de positius" #: data/missions/lessons/descr_lessons:52 msgid "Subtracting Positives From Negatives" msgstr "Resta de positius de negatius" #: data/missions/lessons/descr_lessons:53 msgid "Adding Negatives to Negatives" msgstr "Suma de negatius a negatius" #: data/missions/lessons/descr_lessons:54 msgid "Subtracting Negatives From Negatives" msgstr "Resta de negatius de negatius" #: data/missions/lessons/descr_lessons:55 msgid "Negative and Positive Numbers Review" msgstr "Revisió de nombres positius i negatius" #: data/missions/lessons/descr_lessons:56 msgid "Multiplication and Division of Negatives" msgstr "Multiplicació i divisió de negatius" #: data/missions/lessons/descr_lessons:57 msgid "Multiplication of Positives and Negatives" msgstr "Multiplicació de positius i negatius" #: data/missions/lessons/descr_lessons:58 msgid "Division of Positives and Negatives" msgstr "Divisió de positius i negatius" #: data/menus/menu_strings:3 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: data/menus/menu_strings:4 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: data/menus/menu_strings:5 msgid "Elimination" msgstr "Eliminació" #: data/menus/menu_strings:6 msgid "Factoroids!" msgstr "Factoroides!" #: data/menus/menu_strings:11 msgid "Join Game" msgstr "Entra en una partida" #: data/menus/menu_strings:12 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: data/menus/menu_strings:13 msgid "Math Command Fleet Missions" msgstr "Missions de la flota de comandos de matemàtiques" #: data/menus/menu_strings:14 msgid "Math Command Training Academy" msgstr "Acadèmia de Formació de Comandos de Matemàtiques" #: data/menus/menu_strings:15 msgid "More Options" msgstr "Més Opcions" #: data/menus/menu_strings:16 msgid "Network Game" msgstr "Joc en xarxa" #: data/menus/menu_strings:17 msgid "Play Alone" msgstr "Juga a soles" #: data/menus/menu_strings:18 msgid "Play Arcade Game" msgstr "Juga al joc d'Arcade" #: data/menus/menu_strings:19 msgid "Play Custom Game" msgstr "Juga a un joc personalitzat" #: data/menus/menu_strings:20 msgid "Play With Friends" msgstr "Juga amb amics" #: data/menus/menu_strings:21 msgid "Project Info" msgstr "Informació del projecte" #: data/menus/menu_strings:22 msgid "Quit" msgstr "Ix" #: data/menus/menu_strings:24 msgid "Run Server" msgstr "Executa el servidor" #: data/menus/menu_strings:25 msgid "Score Sweep" msgstr "Puntuacions" #~ msgid "Main menu" #~ msgstr "Menú principal" #~ msgid "suggesting improvements, or adding code." #~ msgstr "suggerint millores, o afegint codi." #, fuzzy #~ msgid "the penguins' igloos. To save their homes," #~ msgstr "los igloos de tus pinguinos"