# Pilar Embid Giner , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lliurex@lliurex.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 00:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-06 14:55+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: qcv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: ../ui/reboot-dialog.ui.h:1 msgid "Restart Required" msgstr "Cal reiniciar" #: ../src/update-notifier.c:402 msgid "Internal error" msgstr "S'ha produït un error intern" #: ../data/apt_check.py:27 #, python-format msgid "Unknown Error: '%s' (%s)" msgstr "Error desconegut: «%s» (%s)" #: ../data/apt_check.py:66 #, python-format msgid "%i package can be updated." msgid_plural "%i packages can be updated." msgstr[0] "Podeu actualitzar %i paquet." msgstr[1] "Podeu actualitzar %i paquets." #: ../data/apt_check.py:71 #, python-format msgid "%i update is a security update." msgid_plural "%i updates are security updates." msgstr[0] "%i actualització és una actualització de seguretat." msgstr[1] "%i actualitzacions són actualitzacions de seguretat." #: ../data/apt_check.py:97 #, python-format msgid "Error: Opening the cache (%s)" msgstr "S'ha produït un error en obrir la memòria cau (%s)" #: ../data/apt_check.py:111 msgid "Error: BrokenCount > 0" msgstr "S'ha produït un error: BrokenCount > 0" #: ../data/apt_check.py:118 #, python-format msgid "Error: Marking the upgrade (%s)" msgstr "S'ha produït un error en marcar l'actualització (%s)" #: ../data/apt_check.py:182 msgid "Show the packages that are going to be installed/upgraded" msgstr "Mostra els paquets que s'instal·laran o s'actualitzaran" #: ../data/apt_check.py:187 msgid "Show human readable output on stdout" msgstr "Mostra una eixida llegible per a l'eixida estàndard" #: ../data/apt_check.py:191 msgid "" "Return the time in days when security updates are installed unattended (0 " "means disabled)" msgstr "" "Retorna el nombre de dies, passats els quals les actualitzacions de " "seguretat s'instal·laran de forma automàtica (0 significa mai)" #: ../src/crash.c:72 msgid "" "Please enter your password to access " "problem reports of system programs" msgstr "" "Introduïu la contrasenya per a accedir " "als informes de problemes dels programes del sistema" #: ../src/crash.c:92 ../src/crash.c:218 msgid "Crash report detected" msgstr "S'ha detectat un informe de fallada de programari" #: ../src/crash.c:93 msgid "" "An application has crashed on your system (now or in the past). Click on the " "notification icon to display details. " msgstr "" "Una aplicació del sistema ha fallat (ara o anteriorment). Feu clic en la " "icona de notificació per a visualitzar-ne els detalls. " #. Create and show the notification #: ../src/avahi.c:15 msgid "Network service discovery disabled" msgstr "El servici de descoberta de servicis en la xarxa està inhabilitat" #: ../src/avahi.c:16 msgid "" "Your current network has a .local domain, which is not recommended and " "incompatible with the Avahi network service discovery. The service has been " "disabled." msgstr "" "La vostra xarxa actual té un domini .local, que no està recomanat i és " "incompatible amb la descoberta de servicis en la xarxa Avahi. S'ha " "inhabilitat el servici." #: ../src/gdu.c:53 msgid "Software Packages Volume Detected" msgstr "S'ha detectat un volum amb paquets de programari" #: ../src/gdu.c:54 msgid "" "A volume with software packages has " "been detected.\n" "\n" "Would you like to open it with the package manager?" msgstr "" "S'ha detectat un volum amb paquets de " "programari.\n" "\n" "Els voleu obrir amb el gestor de paquets?" #: ../src/gdu.c:62 msgid "Start Package Manager" msgstr "Inicia el gestor de paquets" #: ../src/gdu.c:68 msgid "Upgrade volume detected" msgstr "S'ha detectat un volum amb actualitzacions de paquets de programari" #: ../src/gdu.c:69 msgid "" "A distribution volume with software " "packages has been detected.\n" "\n" "Would you like to try to upgrade from it automatically? " msgstr "" "S'ha detectat una distribució amb " "paquets de programari.\n" "\n" "Voleu actualitzar el sistema a partir d'estos paquets? " #: ../src/gdu.c:90 ../src/gdu.c:109 msgid "Start package manager" msgstr "Inicia el gestor de paquets" #: ../src/gdu.c:76 msgid "Run upgrade" msgstr "Executa l'actualització" #: ../src/gdu.c:82 msgid "Addon volume detected" msgstr "S'ha detectat un volum de complements" #: ../src/gdu.c:83 msgid "" "An addon volume with software " "applications has been detected.\n" "\n" "Would you like to view/install the content? " msgstr "" "S'ha detectat un volum de complements " "amb aplicacions de programari.\n" "\n" "Voleu veure'n o instal·lar-ne el contingut? " #: ../src/gdu.c:92 msgid "Start addon installer" msgstr "Inicia l'instal·lador de complements" #: ../src/gdu.c:100 msgid "APTonCD volume detected" msgstr "S'ha detectat un volum de complements APT en el CD" #: ../src/gdu.c:101 msgid "" "A volume with unofficial software " "packages has been detected.\n" "\n" "Would you like to open it with the package manager?" msgstr "" "S'ha detectat un volum amb paquets de " "programari no oficial.\n" "\n" "Els voleu obrir amb el gestor de paquets?" #: ../src/hooks.c:418 ../src/hooks.c:545 ../src/hooks.c:875 msgid "Information available" msgstr "Informació disponible" #: ../src/hooks.c:346 ../ui/hooks-dialog.ui.h:2 msgid "_Run this action now" msgstr "_Executa ara esta acció" #: ../src/hooks.c:546 msgid "Click on the notification icon to show the available information.\n" msgstr "" "Feu clic en la icona de notificació per a visualitzar la informació " "disponible\n" #: ../src/reboot.c:29 ../src/reboot.c:277 msgid "System restart required" msgstr "Cal que reinicieu l'ordinador" #: ../src/reboot.c:104 msgid "Reboot failed" msgstr "Ha fallat el reinici" #: ../src/reboot.c:105 msgid "Failed to request reboot, please shutdown manually" msgstr "Ha fallat la sol·licitud de reinici. Pareu l'ordinador manualment" #: ../src/update.c:27 msgid "Show updates" msgstr "Mostra les actualitzacions" #: ../src/update.c:31 msgid "Install all updates" msgstr "Instal·la les actuaitzacions" #: ../src/update.c:35 msgid "Check for updates" msgstr "Comprova les actualitzacions" #: ../src/update.c:80 #, c-format msgid "There is %i update available" msgid_plural "There are %i updates available" msgstr[0] "Hi ha %i actualització" msgstr[1] "Hi ha %i actualitzacions" #: ../src/update.c:149 msgid "Show notifications" msgstr "Mostra les notificacions" #. and update the tooltip #: ../src/update.c:208 msgid "A package manager is working" msgstr "Ja teniu algun gestor de paquets carregat" #: ../src/update.c:240 #, c-format msgid "" "There is %i update available. Click on the notification icon to show the " "available update." msgid_plural "" "There are %i updates available. Click on the notification icon to show the " "available updates." msgstr[0] "" "Hi ha %i actualització disponible. Feu clic en la icona de notificació per a " "mostrar-la." msgstr[1] "" "Hi ha %i actualitzacions disponibles. Feu clic en la icona de notificació " "per a mostrar-les." #: ../src/update.c:251 msgid "Software updates available" msgstr "Hi ha actualitzacions de programari" #: ../src/update.c:287 msgid "" "The update information is outdated. This may be caused by network problems " "or by a repository that is no longer available. Please update manually by " "clicking on this icon and then selecting 'Check for updates' and check if " "some of the listed repositories fail." msgstr "" "La informació d'actualització és obsoleta. Això pot ser a causa d'algun " "problema de la xarxa o bé al fet que un repositori ja no siga disponible. " "Caldrà que dugueu a terme l'actualització de forma manual fent clic en esta " "icona i seleccionant «Comprova si hi ha actualitzacions». Llavors podreu " "veure si algun dels repositoris de la llista falla." #: ../src/update.c:589 msgid "" "An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or " "apt-get in a terminal to see what is wrong." msgstr "" "S'ha produït un error. Executeu el gestor de paquets des del menú del botó " "dret o utilitzeu l'apt-get des d'un terminal per a veure què ha passat." #: ../src/update.c:593 msgid "This usually means that your installed packages have unmet dependencies" msgstr "" "Normalment això significa que els paquets instal·lats tenen dependències " "desconegudes" #: ../src/update.c:606 msgid "A problem occurred when checking for the updates." msgstr "S'ha produït un error quan es comprovava si hi havia actualitzacions." #: ../src/update-notifier.c:570 msgid "- inform about updates" msgstr "- informa sobre les actualitzacions" #: ../src/update-notifier.c:572 #, c-format msgid "Failed to init the UI: %s\n" msgstr "Ha fallat la inicialització de la interfície d'usuari: %s\n" #: ../src/update-notifier.c:573 msgid "unknown error" msgstr "Hi ha un error desconegut." #: ../src/update-notifier.c:596 msgid "update-notifier" msgstr "indicador d'actualitzacions" #: ../ui/hooks-dialog.ui.h:1 msgid "Update information" msgstr "" "Informació de l'actualització" #: ../ui/reboot-dialog.ui.h:2 msgid "Restart _Later" msgstr "Reinicia _després" #: ../ui/reboot-dialog.ui.h:3 msgid "" "The computer needs to restart to finish installing updates. Please save your " "work before continuing." msgstr "" "Cal reiniciar l'ordinador per a finalitzar la instal·lació de les " "actualitzacions. Guardeu el vostre treball abans de continuar." #: ../ui/reboot-dialog.ui.h:4 msgid "_Restart Now" msgstr "_Reinicia ara" #: ../data/update-notifier.desktop.in.h:1 msgid "Check for available updates automatically" msgstr "Comprova si hi ha actualizacions disponibles automàticament." #: ../data/update-notifier.desktop.in.h:2 msgid "Update Notifier" msgstr "Gestor d'actualitzacions" #: ../src/crash.c:45 msgid "System program problem detected" msgstr "S'ha detectat un problema amb programa del sistema" #: ../src/crash.c:46 msgid "Do you want to report the problem now?" msgstr "Voleu informar sobre el problema?" #: ../src/crash.c:56 msgid "Report problem…" msgstr "Informeu d'un problema..." #: ../src/reboot.c:30 msgid "" "To finish updating your system, please restart it.\n" "\n" "Click on the notification icon for details." msgstr "" "Per a finalitzar l'actualització del sistema, reinicieu-lo.\n" "\n" "Feu clic a la icona de notificació per a obtindre més informació." #: ../src/update.c:582 #, c-format msgid "" "An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or " "apt-get in a terminal to see what is wrong.\n" "The error message was: '%s'. " msgstr "" "S'ha produït un error, executeu el gestor de paquets amb el menú que apareix " "en fer clic amb el botó secundari\n" "o escriviu «apt-get» en un terminal per a veure què ha anat malament.\n" "El missatge d'error fou: «%s». " #. Name #: ../data/package-data-downloads-failed.in:1 msgid "Failure to download extra data files" msgstr "Ha fallat la baixada dels fitxers de dades addicionals." #. Description #: ../data/package-data-downloads-failed.in:5 #: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3 msgid "" "The following packages requested additional data downloads after package " "installation, but the data could not be downloaded or could not be processed." msgstr "" "Els paquets següents han sol·licitat baixar dades addicionals després de la " "instal·lació del paquet, però no s'han pogut baixar o processar les dades." #. Description #: ../data/package-data-downloads-failed.in:5 #: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3 msgid " $packages" msgstr " $packages" #. Description #: ../data/package-data-downloads-failed.in:5 msgid "" "The download will be attempted again later, or you can try the download " "again now. Running this command requires an active Internet connection." msgstr "" "La baixada es tornarà a intentar més tard o ara. Cal una connexió activa a " "Internet per a executar esta orde." #. Name #: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:1 msgid "Data files for some packages could not be downloaded" msgstr "No s'han pogut baixar els fitxers de dades d'alguns paquets." #. Description #: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3 msgid "" "This is a permanent failure that leaves these packages unusable on your " "system. You may need to fix your Internet connection, then remove and " "reinstall the packages to fix this problem." msgstr "" "Esta és una fallada permanent que deixa estos paquets inservibles en el " "vostre sistema. Heu d'arreglar la connexió a Internet, després suprimir i " "tornar a instal·lar els paquets per a solucionar el problema."