# Pilar Embid Giner , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lliurex@lliurex.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 00:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-27 13:08+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: qcv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" # Mozilla 1.3->warnings.label #: fileio.c:7012 msgid "Warning" msgstr "Avís" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: eval.c:20336 eval.c:20342 message.c:2199 os_mswin.c:2260 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" # Mozilla 1.3->sidebar.files.label #: gui_motif.c:2353 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: gui_at_fs.c:2801 gui_xmdlg.c:940 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: gui_xmdlg.c:978 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. 'Replace' button #: gui_gtk.c:1750 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: gui_gtk_x11.c:2867 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: gui_motif.c:2355 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: gui_xmdlg.c:1148 msgid "Size:" msgstr "Grandària:" #. 'Up' and 'Down' buttons #: gui_gtk.c:1720 gui_motif.c:3973 msgid "Up" msgstr "Dalt" #: buffer.c:4269 msgid "Bot" msgstr "Inf" #: buffer.c:4272 msgid "Top" msgstr "Sup" #: ex_docmd.c:6412 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ex_getln.c:6179 msgid "Command Line" msgstr "Línia d'ordes" #: os_win32.c:3015 msgid "shutdown" msgstr "parada" #: buffer.c:4269 msgid "All" msgstr "Tots" #: gui_gtk.c:1724 gui_motif.c:3982 msgid "Down" msgstr "Avall" #: gui_motif.c:2349 gui_motif.c:3823 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: ex_eval.c:779 gui.c:5041 gui_xmdlg.c:689 gui_xmdlg.c:808 os_mswin.c:595 msgid "Error" msgstr "Error" #: ex_cmds.c:2533 ex_cmds2.c:1468 msgid "Save As" msgstr "Anomena i guarda" #: spell.c:9298 msgid "Done!" msgstr "Fet!" #: gui_at_fs.c:2801 gui_xmdlg.c:931 msgid "OK" msgstr "D'acord" # Projecte_Gnome_2.2 [libgtop.libgtop-GNOME-2-0-port.ca.po] #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) #: ex_eval.c:781 msgid "Interrupt" msgstr "Interromp" # ***************************************************** # radio buttons for choosing LEFT or RIGHT # ************************************************* #: gui_gtk.c:1708 gui_motif.c:3960 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: gui_motif.c:2352 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: gui_xmdlg.c:1116 msgid "Style:" msgstr "Estil:" #: gui_motif.c:2348 msgid "&Filter" msgstr "&Filtre" #: gui_motif.c:2351 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: memline.c:2073 msgid "no" msgstr "no" #: gui_motif.c:2354 msgid "&OK" msgstr "&D'acord" #: gui_motif.c:3812 msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: undo.c:2844 msgid "Nothing to undo" msgstr "No hi ha res a desfer." #: gui_xmdlg.c:1037 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL #: gui_motif.c:2350 msgid "Directories" msgstr "Directoris" #: message.c:3680 message.c:3695 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #. 'Replace All' button #: gui_gtk.c:1759 msgid "Replace All" msgstr "Reemplaça-ho tot" #: tag.c:987 #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "No existix el fitxer «%s»." #: ex_cmds2.c:1496 ex_docmd.c:11047 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ex_getln.c:6181 msgid "Expression" msgstr "Expressió" #: os_mswin.c:593 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: os_win32.c:3012 msgid "close" msgstr "tanca" #: hardcopy.c:501 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: undo.c:2730 msgid "before" msgstr "abans de" #: undo.c:2730 msgid "after" msgstr "després de" #. match case button #: gui_gtk.c:1698 gui_motif.c:4021 msgid "Match case" msgstr "Distingix de majúscules i minúscules" #: globals.h:1494 msgid "Pattern not found" msgstr "No s'ha trobat el patró" #: gui_gtk.c:1389 msgid "Input _Methods" msgstr "_Mètodes d'entrada" #: gui_w48.c:2379 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" #. must be a help buffer #: buffer.c:3264 msgid "help" msgstr "ajuda" #: ex_cmds.c:3173 msgid "Edit File" msgstr "Edita el fitxer" #. 'Find Next' button #: gui_gtk.c:1735 msgid "Find Next" msgstr "Busca el següent" #: gui_gtk_x11.c:2868 gui_w48.c:2380 msgid "New tab" msgstr "Pestanya nova" #: gui_xmdlg.c:1083 msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #: misc2.c:780 misc2.c:796 msgid "ERROR: " msgstr "ERROR: " #: blowfish.c:431 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" msgstr "E831: bf_key_init() s'ha cridat amb contrasenya buida" #: blowfish.c:528 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" #: blowfish.c:549 msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" msgstr "E817: Blowfish big/little endian s'ha utilitzat malament" #: blowfish.c:696 msgid "E818: sha256 test failed" msgstr "E818: sha256 ha fallat" #: blowfish.c:701 msgid "E819: Blowfish test failed" msgstr "E819: Blowfish ha fallat" #: buffer.c:64 msgid "[Location List]" msgstr "[Llista de posicions]" #: buffer.c:65 msgid "[Quickfix List]" msgstr "[Llista Quickfix]" #: buffer.c:112 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "" "E82: No s'ha pogut assignar memòria per a cap memòria intermèdia, s'està " "eixint..." #: buffer.c:115 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "" "E83: No s'ha pogut assignar memòria per a la memòria intermèdia, s'està " "usant un altre..." #: buffer.c:932 msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: No s'ha alliberat cap memòria intermèdia." #: buffer.c:934 msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: No s'ha eliminat cap memòria intermèdia." #: buffer.c:936 msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: No s'ha destruït cap memòria intermèdia." #: buffer.c:944 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "S'ha alliberat 1 memòria intermèdia." #: buffer.c:946 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "S'han alliberat %d memòries intermèdies." #: buffer.c:951 msgid "1 buffer deleted" msgstr "S'ha eliminat 1 memòria intermèdia." #: buffer.c:953 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "S'han eliminat %d memòries intermèdies." #: buffer.c:958 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "S'ha destruït 1 memòria intermèdia." #: buffer.c:960 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "S'han destruït %d memòries intermèdies." #: buffer.c:1018 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: No s'ha trobat cap memòria intermèdia modificada." #. back where we started, didn't find anything. #: buffer.c:1057 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: No hi ha cap memòria a la llista." #: buffer.c:1069 #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: La memòria intermèdia %ld no existix." #: buffer.c:1072 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: No es pot anar més enllà de l'última memòria intermèdia." #: buffer.c:1074 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: No es pot anar més enllà de la primera memòria intermèdia." #: buffer.c:1116 #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "" "E89: No s'ha guardat la memòria intermèdia %ld (afegiu «!» per a confirmar)." #: buffer.c:1133 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: No es pot alliberar l'última memòria intermèdia." #: buffer.c:1720 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Atenció: S'ha desbordat la llista de noms de fitxers." #: buffer.c:1919 quickfix.c:3791 #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: No s'ha trobat la memòria intermèdia %ld." #: buffer.c:2192 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Hi ha més d'una coincidència per a %s." #: buffer.c:2194 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: No hi ha cap coincidència per a %s." #: buffer.c:2649 #, c-format msgid "line %ld" msgstr "línia %ld" #: buffer.c:2736 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Ja existix una memòria intermèdia amb este nom." #: buffer.c:3062 msgid " [Modified]" msgstr " [Modificat]" #: buffer.c:3067 msgid "[Not edited]" msgstr "[No editat]" #: buffer.c:3072 msgid "[New file]" msgstr "[Fitxer nou]" #: buffer.c:3073 msgid "[Read errors]" msgstr "[Errors de lectura]" #: buffer.c:3075 fileio.c:2447 netbeans.c:3871 msgid "[readonly]" msgstr "[només lectura]" #: buffer.c:3096 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 línia --%d%%--" #: buffer.c:3098 #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld línies --%d%%--" #: buffer.c:3105 #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "línia %ld de %ld --%d%%-- col " #: buffer.c:3226 buffer.c:5257 memline.c:2068 msgid "[No Name]" msgstr "[Sense nom]" #: buffer.c:3906 screen.c:6209 msgid "[Help]" msgstr "[Ajuda]" #: buffer.c:3940 screen.c:6215 msgid "[Preview]" msgstr "[Previsualització]" #: buffer.c:5193 msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Llista de memòries intermèdies:\n" #: buffer.c:5253 msgid "[Scratch]" msgstr "[Scratch]" #: buffer.c:5570 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Senyals ---" #: buffer.c:5580 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Senyals per a %s:" #: buffer.c:5586 #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " línia=%ld id=%d nom=%s" #: diff.c:141 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "" "E96: No es poden mostrar diferències amb més de %ld memòries intermèdies." #: diff.c:777 msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E810: No es poden llegir ni escriure fitxers temporals." #: diff.c:778 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: No s'han pogut obtindre les diferències." #: diff.c:910 msgid "Patch file" msgstr "Fitxer de diferències" #: diff.c:1014 msgid "E816: Cannot read patch output" msgstr "E816: No s'ha pogut llegir l'eixida de «patch»." #: diff.c:1247 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: No s'ha pogut llegir l'eixida de «diff»." #: diff.c:2106 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "" "E99: La memòria intermèdia actual no es troba en mode de mostrar " "diferències." #: diff.c:2125 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "" "E793: No hi ha cap altra memòria intermèdia en mode de mostrar diferències " "que siga modificable." #: diff.c:2127 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "" "E100: No hi ha cap altra memòria intermèdia en mode de mostrar diferències." #: diff.c:2137 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "" "E101: Hi ha més de 2 memòries intermèdies en mode de mostrar diferències, no " "se sap quina usar." #: diff.c:2160 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: No s'ha trobat la memòria intermèdia «%s»." #: diff.c:2168 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "" "E103: La memòria intermèdia «%s» no es troba en mode de mostrar diferències." #: diff.c:2212 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "E787: La memòria intermèdia ha canviat inesperadament." #: digraph.c:2214 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: No es permeten caràcters d'escapada en un dígraf." #: digraph.c:2407 msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: No s'ha trobat el fitxer de mapa de tecles." #: digraph.c:2434 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: L'orde :loadkeymap no es pot usar en fitxers inclosos." #: digraph.c:2473 msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: L'entrada al mapa de tecles no conté res." #: edit.c:42 msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Compleció de paraules clau (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: edit.c:43 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " Mode ^X (^]^D^E^F^|^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" #: edit.c:45 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Compleció de línies senceres (^L^N^P)" #: edit.c:46 msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Compleció de noms de fitxer (^F^N^P)" #: edit.c:47 msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Compleció d'etiquetes (^]^N^P)" #: edit.c:48 msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Compleció d'ubicacions (^N^P)" #: edit.c:49 msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Compleció de definicions (^D^N^P)" #: edit.c:51 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Compleció de paraules del diccionari (^K^N^P)" #: edit.c:52 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Compleció de sinònims (^T^N^P)" #: edit.c:53 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Compleció de la línia d'ordes (^V^N^P)" #: edit.c:54 msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Compleció definida per l'usuari (^U^N^P)" #: edit.c:55 msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Omnicompleció (^O^N^P)" #: edit.c:56 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " Suggeriment ortogràfic (s^N^P)" #: edit.c:57 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Compleció de paraules clau locals (^N^P)" #: edit.c:60 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf." #: edit.c:62 msgid "E839: Completion function changed window" msgstr "E839: La funció de compleció ha canviat la finestra." #: edit.c:63 msgid "E840: Completion function deleted text" msgstr "E840: La funció de compleció ha eliminat el text." #: edit.c:2156 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "L'opció 'dictionary' no està definida." #: edit.c:2157 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "L'opció 'thesaurus' no està definida." #: edit.c:3124 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "S'està examinant el diccionari: %s." #: edit.c:3613 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (inserir) Desplaçar (^E/^Y)" #: edit.c:3615 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (substituir) Desplaçar (^E/^Y)" #: edit.c:4182 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "S'està examinant: %s." #: edit.c:4217 msgid "Scanning tags." msgstr "S'estan examinant les etiquetes." #: edit.c:5269 msgid " Adding" msgstr "S'està afegint" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #: edit.c:5320 msgid "-- Searching..." msgstr "-- S'està buscant..." #: edit.c:5380 msgid "Back at original" msgstr "Original" #: edit.c:5385 msgid "Word from other line" msgstr "Paraula d'una altra línia" #: edit.c:5390 msgid "The only match" msgstr "L'única coincidència" #: edit.c:5455 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "coincidència %d de %d" #: edit.c:5459 #, c-format msgid "match %d" msgstr "coincidència %d" #: eval.c:97 msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Hi ha caràcters inesperats a :let." #: eval.c:98 #, c-format msgid "E684: list index out of range: %ld" msgstr "E684: L'índex de la llista és fora d'abast: %ld." #: eval.c:99 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: La variable no està definida: %s." #: eval.c:100 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Falta un ']'" #: eval.c:101 #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: L'argument de %s ha de ser una llista." #: eval.c:102 #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: L'argument de %s ha de ser una llista o un diccionari." #: eval.c:103 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: Els diccionaris no admeten claus buides." #: eval.c:104 msgid "E714: List required" msgstr "E714: Es requerix una llista." #: eval.c:105 msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: Es requerix un diccionari." #: eval.c:106 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Hi ha massa arguments per a la funció: %s." #: eval.c:107 #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" msgstr "E716: La clau no existix al diccionari: %s." #: eval.c:108 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: La funció %s ja existix, afegiu ! per a substituir-la." #: eval.c:109 msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: Ja existix l'entrada al diccionari." #: eval.c:110 msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: Es requerix una referència de funció." #: eval.c:111 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E719: No es pot usar [:] amb un diccionari." #: eval.c:112 #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: Hi ha un tipus de variable incorrecte per a %s=." #: eval.c:113 #, c-format msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E130: La funció és desconeguda: %s." #: eval.c:114 #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: El nom de la variable és il·legal: %s." #: eval.c:1955 msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Hi ha menys valors objectiu que elements a la llista." #: eval.c:1960 msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Hi ha més valors objectiu que elements a la llista." #: eval.c:2046 msgid "Double ; in list of variables" msgstr "Doble ; a la llista de variables" #: eval.c:2265 #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: No es poden llistar les variables per a %s." #: eval.c:2611 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" msgstr "E689: Només admeten índexs les llistes i els diccionaris." #: eval.c:2617 msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:] ha d'anar al final." #: eval.c:2669 msgid "E709: [:] requires a List value" msgstr "E709: [:] requerix un valor de tipus llista." #: eval.c:2938 msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "E710: La llista té més elements que valors objectiu." #: eval.c:2942 msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "E711: La llista no té prou elements." #: eval.c:3177 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: Falta un \"in\" després de :for." #: eval.c:3422 #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: Falten claus '{}': %s." #: eval.c:3664 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: No existix tal variable: «%s»." #: eval.c:3751 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: La variable està massa imbricada per a (des)bloquejar-la." #: eval.c:4099 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Falta un ':' després de '?'." #: eval.c:4401 msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Una llista només es pot comparar amb una llista." #: eval.c:4403 msgid "E692: Invalid operation for Lists" msgstr "E692: L'operació no és vàlida en llistes." #: eval.c:4431 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Un diccionari només es pot comparar amb un diccionari." #: eval.c:4433 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: L'operació no és vàlida en diccionaris." #: eval.c:4454 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" msgstr "" "E693: Una referència de funció només es pot comparar amb una referència de " "funció." #: eval.c:4456 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: L'operació no és vàlida per a referències de funcions." #: eval.c:4891 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" msgstr "E804: No es pot utilitzar «%» amb «Float»." #: eval.c:5111 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Falta un ')'." #: eval.c:5261 msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: No es pot indexar una referència de funció." #: eval.c:5518 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Falta el nom de l'opció: %s." #: eval.c:5536 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: L'opció és desconeguda: %s." #: eval.c:5602 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Falten cometes: %s." #: eval.c:5738 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Falten cometes: %s." #: eval.c:5817 #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Falta una coma a la llista: %s." #: eval.c:5825 #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: Falta un final de llista ']': %s." #: eval.c:7455 #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Falta un caràcter de dos punts al diccionari: %s." #: eval.c:7484 #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Hi ha una clau duplicada al diccionari: «%s»." #: eval.c:7504 #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Falta una coma al diccionari: %s." #: eval.c:7512 #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: Falta un final de diccionari '}': %s." #: eval.c:7550 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: La variable està imbricada massa profundament per a mostrar-la." #: eval.c:8296 #, c-format msgid "E740: Too many arguments for function %s" msgstr "E740: Hi ha massa arguments per a la funció: %s." #: eval.c:8298 #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Hi ha arguments no vàlids per a la funció %s." #: eval.c:8507 #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: La funció és desconeguda: %s." #: eval.c:8513 #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Falten arguments per a la funció: %s." #: eval.c:8517 #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: Heu utilitzat en un context d'script: %s" #: eval.c:8521 #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "E725: Crida a una funció «dict» sense diccionari: %s." #: eval.c:8594 msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E808: Es requerix «Number» o «Float»." #: eval.c:8658 msgid "add() argument" msgstr "argument add()" #: eval.c:9198 msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: Hi ha massa arguments." #: eval.c:9367 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E785: complete() només es pot utilitzar en el mode d'inserció." #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it #. * this way has the compelling advantage that translations need not to #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. #: eval.c:9467 gui.c:5042 gui_gtk.c:1186 os_mswin.c:596 msgid "&Ok" msgstr "&D'acord" #: eval.c:10101 msgid "extend() argument" msgstr "argument extend()" #: eval.c:10191 #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: La clau ja existix: %s." #: eval.c:10394 msgid "map() argument" msgstr "argument map()" #: eval.c:10395 msgid "filter() argument" msgstr "argument filter()" #: eval.c:10786 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld línies: " #: eval.c:10874 #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: La funció és desconeguda: %s." #: eval.c:12953 msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&D'acord\n" "&Cancel·la" #: eval.c:13035 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "s'ha cridat inputrestore() més sovint que inputsave()" #: eval.c:13091 msgid "insert() argument" msgstr "argument insert()" #: eval.c:13180 msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: Interval no permés" #: eval.c:13380 msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: El tipus per a len() no és vàlid." #: eval.c:14457 msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: L'increment entre passos és zero." #: eval.c:14459 msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: L'inici és més enllà del final." #: eval.c:14509 eval.c:18609 msgid "" msgstr "" #: eval.c:14809 msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: No hi ha connexió amb el servidor Vim." #: eval.c:14857 #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: No s'ha pogut enviar a %s." #: eval.c:15004 msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: No s'ha pogut llegir la resposta del servidor." #: eval.c:15042 msgid "remove() argument" msgstr "argument remove()" #: eval.c:15264 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Hi ha massa enllaços simbòlics (circulars?)." #: eval.c:15413 msgid "reverse() argument" msgstr "argument reverse()" #: eval.c:15986 msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: No s'ha pogut enviar al client." #: eval.c:16713 msgid "sort() argument" msgstr "argument sort()" #: eval.c:16769 msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: La funció ordena-compara ha fallat." #: eval.c:17094 msgid "(Invalid)" msgstr "(No vàlid)" #: eval.c:17696 msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Hi ha hagut un error en escriure el fitxer temporal." #: eval.c:19647 msgid "E805: Using a Float as a Number" msgstr "E805: Ús d'un decimal com a enter." #: eval.c:19651 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "E703: Ús d'una referència de funció com a enter." #: eval.c:19659 msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "E745: Ús d'una llista com a enter." #: eval.c:19662 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "E728: Ús d'un diccionari com a enter." #: eval.c:19765 msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "E729: Ús d'una referència de funció com a cadena." #: eval.c:19768 msgid "E730: using List as a String" msgstr "E730: Ús d'una llista com a cadena." #: eval.c:19771 msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: Ús d'un diccionari com a cadena." #: eval.c:19775 msgid "E806: using Float as a String" msgstr "E806: Ús d'un decimal com a cadena." #: eval.c:20165 #, c-format msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" msgstr "E706: Els tipus de variables no són coincidents per a: %s." #: eval.c:20269 #, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E795: No s'ha pogut eliminar la variable %s." #: eval.c:20288 #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "E704: El nom d'una variable «Funcref» ha de començar per majúscula: %s." #: eval.c:20297 #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "" "E705: El nom de la variable entra en conflicte amb una funció existent: %s." #: eval.c:20335 #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: El valor està bloquejat: %s." #: eval.c:20341 #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: No s'ha pogut canviar el valor de %s." #: eval.c:20426 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: la variable està massa imbricada per a fer-ne una còpia." #: eval.c:20906 #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: La funció no està definida: %s." #: eval.c:20919 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Falta un '(': %s." #: eval.c:20975 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: L'argument és il·legal: %s." #: eval.c:20990 #, c-format msgid "E853: Duplicate argument name: %s" msgstr "E853: Hi ha un nom d'argument duplicat: %s." #: eval.c:21095 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Falta un :endfunction" #: eval.c:21234 #, c-format msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" msgstr "E707: El nom de la funció entra en conflicte amb la variable: %s." #: eval.c:21249 #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: No s'ha pogut redefinir la funció %s: s'està utilitzant." #: eval.c:21314 #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "E746: El nom de la funció no coincidix amb el nom de l'script: %s." #: eval.c:21432 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Cal un nom de funció." #: eval.c:21552 #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" msgstr "" "E128: El nom de la funció ha de començar per majúscula o contindre dos " "punts: %s." #: eval.c:22094 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: No s'ha pogut eliminar la funció %s: s'està utilitzant." #: eval.c:22214 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: La profunditat de crides a funcions és superior a 'maxfuncdeptg'." #: eval.c:22353 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "s'està cridant %s" #: eval.c:22449 #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "s'ha avortat %s" #: eval.c:22451 #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s ha retornat #%ld" #: eval.c:22471 #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s ha retornat \"%s\"" #: eval.c:22495 ex_cmds2.c:3283 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "s'està continuant a %s" #: eval.c:22614 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return és fora d'una funció." #: eval.c:23049 msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# variables globals:\n" #: eval.c:23168 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tDefinit per última vegada" #: eval.c:23188 msgid "No old files" msgstr "No fitxers antics" #: ex_cmds.c:96 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" #: ex_cmds.c:123 #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" #: ex_cmds.c:124 #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" #: ex_cmds.c:739 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: No es poden moure línies cap a elles mateixes." #: ex_cmds.c:808 msgid "1 line moved" msgstr "1 línia desplaçada" #: ex_cmds.c:810 #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "%ld línies desplaçades" #: ex_cmds.c:1304 #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld línies filtrades" #: ex_cmds.c:1328 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "" "E135: Les autoordes *Filter* no poden canviar la memòria intermèdia actual." #: ex_cmds.c:1413 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[No s'han guardat els últims canvis]\n" #: ex_cmds.c:1658 #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s a la línia: " #: ex_cmds.c:1666 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: Hi ha massa errors, s'omet la resta del fitxer." #: ex_cmds.c:1695 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "S'està llegint el fitxer viminfo \"%s\"%s%s%s" #: ex_cmds.c:1697 msgid " info" msgstr " per info" #: ex_cmds.c:1698 msgid " marks" msgstr " per marques" #: ex_cmds.c:1699 msgid " oldfiles" msgstr " fitxers_antics" #: ex_cmds.c:1700 msgid " FAILED" msgstr " ERROR" #. avoid a wait_return for this message, it's annoying #: ex_cmds.c:1796 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: El fitxer viminfo no és modificable: %s." #: ex_cmds.c:1945 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: No s'ha pogut escriure el fitxer viminfo %s!" #: ex_cmds.c:1955 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "S'està escrivint el fitxer viminfo «%s»." #. Write the info: #: ex_cmds.c:2063 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Este fitxer viminfo l'ha generat el Vim %s.\n" #: ex_cmds.c:2065 msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# El podeu editar, si aneu amb compte.\n" "\n" #: ex_cmds.c:2067 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Valor de 'encoding' en el moment d'escriure este fitxer\n" #: ex_cmds.c:2167 msgid "Illegal starting char" msgstr "El caràcter inicial és il·legal." #: ex_cmds.c:2610 msgid "Write partial file?" msgstr "Voleu escriure un fitxer parcial?" #: ex_cmds.c:2617 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Utilitzeu ! per a guardar una part de la memòria intermèdia." #: ex_cmds.c:2763 #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer existent «%s»?" #: ex_cmds.c:2815 #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "El fitxer d'intercanvi «%s» existix, el sobreescriure igualment?" #: ex_cmds.c:2828 #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E768: El fitxer d'intercanvi existix: %s (:silent! per a confirmar)." #: ex_cmds.c:2896 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: No hi ha nom de fitxer per a la memòria intermèdia %ld." #: ex_cmds.c:2935 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: No s'ha escrit el fitxer: l'opció 'write' ho impedix." #: ex_cmds.c:2965 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "L'opció 'readonly' està definida per a \"%s\".\n" "Voleu escriure de totes maneres?" #: ex_cmds.c:2968 #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" "Els permisos de «%s» són de només lectura.\n" "Potser encara s'hi pot escriure.\n" "Voleu intentar-ho?" #: ex_cmds.c:2985 #, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "E505: «%s» és un fitxer de només lectura (afegiu «!» per a confirmar)." #: ex_cmds.c:3872 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "" "E143: Una autoorde ha eliminat la memòria intermèdia nova %s inesperadament." #: ex_cmds.c:4088 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: Hi ha un argument no numèric a :z" #: ex_cmds.c:4187 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Les ordes del sistema no estan permeses en l'rvim." #: ex_cmds.c:4288 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Les expressions regulars no poden estar delimitades per lletres." #: ex_cmds.c:4756 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "voleu substituir amb %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" #: ex_cmds.c:5201 msgid "(Interrupted) " msgstr "(Interromput) " #: ex_cmds.c:5206 msgid "1 match" msgstr "1 coincidència" #: ex_cmds.c:5206 msgid "1 substitution" msgstr "1 substitució" #: ex_cmds.c:5209 #, c-format msgid "%ld matches" msgstr "%ld coincidències" #: ex_cmds.c:5209 #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld substitucions" #: ex_cmds.c:5213 msgid " on 1 line" msgstr " en 1 línia" #: ex_cmds.c:5216 #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " en %ld línies" #: ex_cmds.c:5263 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: No es pot executar :global de forma recursiva." #: ex_cmds.c:5296 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Les ordes globals requerixen una expressió regular." #: ex_cmds.c:5345 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "S'ha trobat el patró a cada línia: %s." #: ex_cmds.c:5435 msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Última cadena substituïda:\n" "$" #: ex_cmds.c:5550 msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Calma!" #: ex_cmds.c:5596 #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: No hi ha ajuda en '%s' per a %s." #: ex_cmds.c:5599 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: No hi ha ajuda per %s." #: ex_cmds.c:5641 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "El fitxer d'ajuda «%s» no s'ha trobat." #: ex_cmds.c:6312 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: No és un directori: %s." #: ex_cmds.c:6455 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: No s'ha pogut obrir %s amb permís d'escriptura." #: ex_cmds.c:6492 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: No s'ha pogut obrir %s amb permís de lectura." #: ex_cmds.c:6528 #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Hi ha conjunts de caràcters diferents dins del mateix idioma: %s." #: ex_cmds.c:6609 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: L'etiqueta «%s» està duplicada en el fitxer %s/%s." #: ex_cmds.c:6744 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: L'orde de senyalització és desconeguda: %s." #: ex_cmds.c:6761 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Falta el nom del senyal." #: ex_cmds.c:6805 msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: S'han definit massa senyals." #: ex_cmds.c:6886 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: El text del senyal no és vàlid: %s." #: ex_cmds.c:6917 ex_cmds.c:7094 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: El senyal és desconegut: %s." #: ex_cmds.c:6950 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Falta el número del senyal." #: ex_cmds.c:7034 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: El nom de la memòria intermèdia no és vàlid: %s." #: ex_cmds.c:7073 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: L'ID del senyal no és vàlid: %ld." #: ex_cmds.c:7143 msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (NO TROBAT)" #: ex_cmds.c:7145 msgid " (not supported)" msgstr " (no admés)" #: ex_cmds.c:7269 msgid "[Deleted]" msgstr "[Eliminat]" #: ex_cmds2.c:134 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "S'està entrant en mode de depuració. Escriviu «cont» per a continuar." #: ex_cmds2.c:138 ex_docmd.c:1107 #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "línia %ld: %s" #: ex_cmds2.c:140 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "orde: %s" #: ex_cmds2.c:340 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Punt de ruptura a \"%s%s\" línia %ld" #: ex_cmds2.c:644 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: No s'ha trobat el punt de ruptura: %s." #: ex_cmds2.c:680 msgid "No breakpoints defined" msgstr "No s'han definit punts de ruptura." #: ex_cmds2.c:687 #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s línia %ld" #: ex_cmds2.c:1085 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" msgstr "E750: Primer ús \":profile start {fname}\"" #: ex_cmds2.c:1494 #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Voleu guardar els canvis a «%s»?" #: ex_cmds2.c:1685 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: No s'han guardat els canvis en la memòria intermèdia «%s»." #: ex_cmds2.c:1761 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "" "Atenció: S'ha canviat de memòria intermèdia inesperadament (reviseu les " "autoordes)." #: ex_cmds2.c:2205 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Només hi ha un fitxer per a editar." #: ex_cmds2.c:2207 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: No es pot anar abans del primer fitxer." #: ex_cmds2.c:2209 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: No es pot anar més enllà de l'últim fitxer." #: ex_cmds2.c:2637 #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: El compilador no s'admet: %s." #: ex_cmds2.c:2738 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "S'està buscant «%s» a «%s»." #: ex_cmds2.c:2765 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "S'està buscant «%s»." #: ex_cmds2.c:2791 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "no s'ha trobat en el 'runtimepath': «%s»" #: ex_cmds2.c:2826 msgid "Source Vim script" msgstr "Interpreta un script Vim" #: ex_cmds2.c:3012 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "No es pot interpretar un directori: «%s»." #: ex_cmds2.c:3069 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "no s'ha pogut interpretar «%s»" #: ex_cmds2.c:3071 #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "línia %ld: no s'ha pogut interpretar «%s»" #: ex_cmds2.c:3087 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "s'està interpretant «%s»" #: ex_cmds2.c:3089 #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "línia %ld: s'està interpretant «%s»" #: ex_cmds2.c:3281 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "ha finalitzat la interpretació de %s" #: ex_cmds2.c:3369 msgid "modeline" msgstr "modeline" #: ex_cmds2.c:3371 msgid "--cmd argument" msgstr "argument --cmd" #: ex_cmds2.c:3373 msgid "-c argument" msgstr "argument -c" #: ex_cmds2.c:3375 msgid "environment variable" msgstr "variable d'entorn" #: ex_cmds2.c:3377 msgid "error handler" msgstr "gestor d'errors" #: ex_cmds2.c:3690 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Atenció: El separador de línia no és vàlid, potser falta un ^M." #: ex_cmds2.c:3823 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "" "E167: L'orde :scriptencoding només es pot utilitzar en fitxers inclosos." #: ex_cmds2.c:3856 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: L'orde :finish només es pot utilitzar en en fitxers inclosos." #: ex_cmds2.c:4179 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Idioma actual ( %s): «%s»" #: ex_cmds2.c:4196 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: No s'ha pogut canviar l'idioma a «%s»." #: ex_docmd.c:651 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Mode Ex. Escriviu \"visual\" per a tornar al mode Normal." #: ex_docmd.c:706 msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Final del fitxer" #: ex_docmd.c:805 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: L'orde és massa recursiva." #: ex_docmd.c:1385 #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: No s'ha interceptat l'excepció: %s." #: ex_docmd.c:1473 msgid "End of sourced file" msgstr "Final del fitxer inclòs" #: ex_docmd.c:1474 msgid "End of function" msgstr "Final de la funció" #: ex_docmd.c:2122 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Ús ambigu d'una orde definida per l'usuari." #: ex_docmd.c:2136 msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: No és una orde d'edició." #: ex_docmd.c:2265 msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Heu especificat un interval decreixent." #: ex_docmd.c:2269 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Heu especificat un interval decreixent. OK si el voleu invertir." #: ex_docmd.c:2332 msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Utilitzeu w o bé w>>" #: ex_docmd.c:4201 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Esta orde no està disponible en esta versió." #: ex_docmd.c:4550 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Només està permès un nom de fitxer." #: ex_docmd.c:5167 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "Queda 1 fitxer per editar. Voleu eixir de totes maneres?" #: ex_docmd.c:5171 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "Queden %d fitxers per editar. Voleu eixir de totes maneres?" #: ex_docmd.c:5178 msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: Queda 1 fitxer per editar." #: ex_docmd.c:5180 #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: Queden %ld fitxers per editar." #: ex_docmd.c:5274 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: L'orde ja existix: afegiu ! per a substituir-la." #: ex_docmd.c:5409 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Nom Args Abast Completar Definició" #: ex_docmd.c:5502 msgid "No user-defined commands found" msgstr "No s'han trobat ordes definides per l'usuari." #: ex_docmd.c:5534 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: No heu especificat cap atribut." #: ex_docmd.c:5586 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: El nombre d'arguments no és vàlid." #: ex_docmd.c:5601 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: El comptador no es pot especificar dos vegades." #: ex_docmd.c:5611 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: El valor per defecte del comptador no és vàlid." #: ex_docmd.c:5639 msgid "E179: argument required for -complete" msgstr "E179: -complete requerix un argument." #: ex_docmd.c:5651 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: L'atribut no és vàlid: %s." #: ex_docmd.c:5698 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: El nom de l'orde no és vàlid." #: ex_docmd.c:5714 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Les ordes definides per l'usuari han de començar per majúscula." #: ex_docmd.c:5721 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" msgstr "" "E841: El nom reservat no es pot utilitzar per a una orde definida per " "l'usuari." #: ex_docmd.c:5789 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: No existix tal orde definida per l'usuari: %s." #: ex_docmd.c:6357 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: El valor per la funció completar no és vàlid: %s." #: ex_docmd.c:6368 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "" "E468: L'argument de completar només està permès en la compleció " "personalitzada." #: ex_docmd.c:6376 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: La compleció personalitzada requerix una funció com a argument." #: ex_docmd.c:6416 #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: No s'ha trobat l'esquema de colors %s." #: ex_docmd.c:6424 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Salutacions, usuari de Vim!" #: ex_docmd.c:6645 msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E784: No es pot tancar l'última pestanya." #: ex_docmd.c:6687 msgid "Already only one tab page" msgstr "Només hi ha una pestanya." #: ex_docmd.c:7372 msgid "Edit File in new window" msgstr "Edita un fitxer en una finestra nova" #: ex_docmd.c:7500 #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Pestanya %d" #: ex_docmd.c:7892 msgid "No swap file" msgstr "No hi ha cap fitxer d'intercanvi." #: ex_docmd.c:7997 msgid "Append File" msgstr "Afig un fitxer" #: ex_docmd.c:8096 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "" "E747: No es pot canviar de directori, s'ha modificat la memòria intermèdia " "(afegiu ! to override)" #: ex_docmd.c:8105 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: No hi ha cap directori anterior." #: ex_docmd.c:8186 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Desconegut" #: ex_docmd.c:8287 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: L'orde :winsize requerix dos arguments numèrics." #: ex_docmd.c:8349 #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Posició de la finestra: X %d, Y %d" #: ex_docmd.c:8354 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "E188: En esta plataforma no es pot obtindre la posició de la finestra." #: ex_docmd.c:8364 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: L'orde :winpos requerix dos arguments numèrics." #: ex_docmd.c:8728 msgid "Save Redirection" msgstr "Guarda la redirecció" #: ex_docmd.c:8959 msgid "Save View" msgstr "Guarda la vista" #: ex_docmd.c:8960 msgid "Save Session" msgstr "Guarda la sessió" #: ex_docmd.c:8962 msgid "Save Setup" msgstr "Guarda la configuració" #: ex_docmd.c:9130 #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: No s'ha pogut crear el directori: %s." #: ex_docmd.c:9159 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" existix (afegiu «!» per a confirmar)." #: ex_docmd.c:9164 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: No s'ha pogut obrir \"%s\" amb permís d'escriptura." #. set mark #: ex_docmd.c:9188 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: L'argument ha de ser una lletra o bé un accent obert o tancat." #: ex_docmd.c:9235 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: L'ús recursiu de :normal és massa profund." #: ex_docmd.c:9831 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" msgstr "E809: #< no està disponible sense la funció +eval" #: ex_docmd.c:9840 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: No hi ha cap nom de fitxer alternatiu per a substituir '#'." #: ex_docmd.c:9881 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "" "E495: No hi ha cap nom de fitxer d'autoordes per a substituir \"\"." #: ex_docmd.c:9890 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "" "E496: No hi ha cap nombre de memòria intermèdia d'autoordes per a substituir " "\"\"." #: ex_docmd.c:9901 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr ".E497: No hi ha cap nom d'autoorde per a substituir \"\"" #: ex_docmd.c:9911 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "E498: No hi ha cap script :source per a substituir \"\"." #: ex_docmd.c:9918 msgid "E842: no line number to use for \"\"" msgstr "" "E842: No hi ha cap número de línia que es puga utilitzar per a \"\"." #: ex_docmd.c:9958 #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "" "E499: El nom de fitxer per a '%' o '#' és buit, només funciona amb \":p:h\"." #: ex_docmd.c:9960 msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: S'avalua com a cadena buida." #: ex_docmd.c:11027 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: No s'ha pogut obrir el fitxer viminfo amb permís de lectura." #: ex_docmd.c:11215 msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: Esta versió no admet dígrafs." #: ex_eval.c:441 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: No es poden generar excepcions (:throw) amb el prefix 'Vim'." #. always scroll up, don't overwrite #: ex_eval.c:534 #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Excepció generada: %s" #: ex_eval.c:588 #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Excepció finalitzada: %s" #: ex_eval.c:589 #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Excepció descartada: %s" #: ex_eval.c:635 ex_eval.c:687 #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, línia %ld" #. always scroll up, don't overwrite #: ex_eval.c:657 #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Excepció interceptada: %s" #: ex_eval.c:737 #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s està pendent" #: ex_eval.c:740 #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s s'ha continuat" #: ex_eval.c:744 #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s s'ha descartat" #: ex_eval.c:771 msgid "Exception" msgstr "Excepció" #: ex_eval.c:777 msgid "Error and interrupt" msgstr "Error i interrupció" #: ex_eval.c:873 msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: La imbricació de la funció :if és massa profunda." #: ex_eval.c:910 msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: Hi ha una declaració :endif sense :if" #: ex_eval.c:955 msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: Hi ha auna declaració :else sense :if" #: ex_eval.c:958 msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: Hi ha una declaració :elseif sense :if" #: ex_eval.c:965 msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: Hi ha múltiples :else" #: ex_eval.c:968 msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: Hi ha una declaració :elseif després de la funció :else" #: ex_eval.c:1035 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: La imbricació de :while/:for és massa profunda." #: ex_eval.c:1133 msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :continue sense :while ni :for" #: ex_eval.c:1172 msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :break sense :while ni :for" #: ex_eval.c:1222 msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: Hi ha un ús incorrecte de la funció :endfor amb :while" #: ex_eval.c:1224 msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: Hi ha un ús incorrecte de la funció :endwhile amb :for" #: ex_eval.c:1399 msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: La imbricació de la funció :try és massa profunda." #: ex_eval.c:1479 msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: Hi ha una declaració :catch sense :try" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. #: ex_eval.c:1498 msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: Hi ha una declaració :catch després de :finally" #: ex_eval.c:1632 msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: Hi ha una declaració :finally sense :try" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #: ex_eval.c:1652 msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: Hi ha múltiples :finally" #: ex_eval.c:1762 msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: Hi ha una declaració :endtry sense :try" #: ex_eval.c:2267 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: Hi ha una declaració :endfunction fora d'una funció" #: ex_getln.c:2041 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E788: No podeu editar una altra memòria intermèdia ara." #: ex_getln.c:2056 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" msgstr "E811: No es permet canviar la informació de la memòria intermèdia ara." #: ex_getln.c:4008 msgid "tagname" msgstr "nom de l'etiqueta" #: ex_getln.c:4011 msgid " kind file\n" msgstr " tipus de fitxer\n" #: ex_getln.c:5905 msgid "'history' option is zero" msgstr "l'opció 'history' és zero" #: ex_getln.c:6178 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Historial %s (de més a menys recent):\n" #: ex_getln.c:6180 msgid "Search String" msgstr "de cadenes de busca" #: ex_getln.c:6182 msgid "Input Line" msgstr "de línies d'entrada" #: ex_getln.c:6220 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar fora de l'àrea de l'orde" #: ex_getln.c:6419 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: S'ha eliminat la finestra o la memòria intermèdia actives." #: fileio.c:155 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" msgstr "" "E812: L'autoorde ha canviat la memòria intermèdia o el nom de la memòria " "intermèdia." #: fileio.c:424 msgid "Illegal file name" msgstr "El nom de fitxer és il·legal." #: fileio.c:453 fileio.c:599 fileio.c:3558 fileio.c:3609 msgid "is a directory" msgstr "és un directori" #: fileio.c:455 msgid "is not a file" msgstr "no és un fitxer" #: fileio.c:468 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" msgstr "és un dispositiu (inhabilitat amb l'opció 'opendevice')" #: fileio.c:640 fileio.c:4871 msgid "[New File]" msgstr "[Fitxer nou]" #: fileio.c:643 msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[DIRECTORI nou]" #: fileio.c:677 fileio.c:680 msgid "[File too big]" msgstr "[Fitxer massa gran]" #: fileio.c:682 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Permís denegat]" #: fileio.c:815 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: Les autoordes *ReadPre han deixat el fitxer il·legible." #: fileio.c:817 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "" "E201: Les autoordes *ReadPre no poden canviar la memòria intermèdia actual." #: fileio.c:838 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: S'està llegint l'entrada estàndard...\n" #: fileio.c:844 msgid "Reading from stdin..." msgstr "S'està llegint l'entrada estàndard..." #. Re-opening the original file failed! #: fileio.c:1150 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: La conversió ha deixat el fitxer il·legible." #: fileio.c:2418 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/sòcol]" #: fileio.c:2425 msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" #: fileio.c:2432 msgid "[socket]" msgstr "[sòcol]" #: fileio.c:2440 msgid "[character special]" msgstr "[caràcter especial]" #: fileio.c:2447 netbeans.c:3871 msgid "[RO]" msgstr "[NL]" #: fileio.c:2457 msgid "[CR missing]" msgstr "[falten caràcters CR]" #: fileio.c:2462 msgid "[long lines split]" msgstr "[línies llargues partides]" #: fileio.c:2468 fileio.c:4855 msgid "[NOT converted]" msgstr "[NO convertit]" #: fileio.c:2473 fileio.c:4860 msgid "[converted]" msgstr "[convertit]" #: fileio.c:2481 fileio.c:4886 msgid "[blowfish]" msgstr "[blowfish]" #: fileio.c:2483 fileio.c:4888 msgid "[crypted]" msgstr "[xifrat]" #: fileio.c:2491 #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓ a la línia %ld]" #: fileio.c:2497 #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[BYTE IL·LEGAL a la línia %ld]" #: fileio.c:2504 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[ERRORS DE LECTURA]" #: fileio.c:2804 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "No s'ha trobat el fitxer temporal per a la conversió." #: fileio.c:2811 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "La conversió amb 'charconvert' ha fallat." #: fileio.c:2814 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "No s'ha pogut llegir l'eixida de 'charconvert'." #: fileio.c:2881 msgid "E821: File is encrypted with unknown method" msgstr "E821: El fitxer s'ha xifrat amb un mètode desconegut." #: fileio.c:3403 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "" "E676: No hi ha cap autoorde coincident per a la memòria intermèdia " "d'acwrite." #: fileio.c:3438 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "" "E203: Les autoordes han eliminat o alliberat la memòria intermèdia per a " "escriptura." #: fileio.c:3461 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Una autoorde ha canviat el nombre de línies de forma inesperada." #: fileio.c:3501 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" msgstr "El NetBeans no permet escriure memòries intermèdies no modificades." #: fileio.c:3509 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" msgstr "" "L'escriptura parcial no està permesa en memòries intermèdies de NetBeans." #: fileio.c:3564 fileio.c:3582 msgid "is not a file or writable device" msgstr "no és un fitxer o dispositiu en què es puga escriure" #: fileio.c:3593 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" msgstr "escriptura en un dispositiu inhabilitat amb l'opció 'opendevice'" #: fileio.c:3635 msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "és un fitxer de només lectura (afegiu «!» per a confirmar)" #: fileio.c:4009 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "" "E506: No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat (afegiu «!» per a " "confirmar)." #: fileio.c:4021 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "" "E507: Hi ha hagut un error en tancar el fitxer de còpia de seguretat (afegiu " "«!» per a confirmar)." #: fileio.c:4023 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "" "E508: Hi ha hagut un error de lectura en fer la còpia de seguretat (afegiu " "«!» per a confirmar)." #: fileio.c:4042 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "" "E509: No s'ha pogut crear la còpia de seguretat (afegiu «!» per a " "confirmar)." #: fileio.c:4144 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "" "E510: No s'ha pogut fer la còpia de seguretat (afegiu «!» per a confirmar)." #: fileio.c:4206 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" msgstr "E460: La bifurcació de recursos es perdrà (afegiu «!» per a confirmar)." #: fileio.c:4315 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: No s'ha trobat el fitxer temporal per a escriure-hi." #: fileio.c:4333 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "" "E213: No s'ha pogut convertir (afegiu «!» per a guardar sense conversió)." #: fileio.c:4368 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: No s'ha pogut obrir el fitxer enllaçat per a escriure-hi." #: fileio.c:4372 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: No s'ha pogut obrir el fitxer amb permís d'escriptura." #: fileio.c:4674 msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: El Fsync ha fallat." #: fileio.c:4713 msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Hi ha hagut un error en tancar." #: fileio.c:4765 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "" "E513: Hi ha hagut un error d'escriptura, la conversió ha fallat (anul·leu " "'fenc' per a confirmar)" #: fileio.c:4770 #, c-format msgid "" "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " "override)" msgstr "" "E513: Hi ha hagut un error d'escriptura, la conversió ha fallat en la línia " "%ld (make 'fenc' empty to override)" #: fileio.c:4779 msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: Hi ha un error d'escriptura (el sistema de fitxers és ple?)" #: fileio.c:4847 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " ERROR DE CONVERSIÓ" #: fileio.c:4850 #, c-format msgid " in line %ld;" msgstr " en la línia %ld;" #: fileio.c:4866 msgid "[Device]" msgstr "[Dispositiu]" #: fileio.c:4871 msgid "[New]" msgstr "[Nou]" #: fileio.c:4896 msgid " [a]" msgstr " [a]" #: fileio.c:4896 msgid " appended" msgstr " afegits" #: fileio.c:4898 msgid " [w]" msgstr " [e]" #: fileio.c:4898 msgid " written" msgstr " escrits" #: fileio.c:4954 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Patchmode: no s'ha pogut guardar el fitxer original." #: fileio.c:4977 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: Patchmode: no s'ha pogut tocar el fitxer original buit." #: fileio.c:4992 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: No s'ha pogut eliminar la còpia de seguretat." #: fileio.c:5058 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "ATENCIÓ: El fitxer original es pot haver fet malbé.\n" #: fileio.c:5060 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "no eixiu de l'editor fins que s'haja guardat el fitxer correctament" #: fileio.c:5216 msgid "[dos]" msgstr "[dos]" #: fileio.c:5216 msgid "[dos format]" msgstr "[format dos]" #: fileio.c:5223 msgid "[mac]" msgstr "[mac]" #: fileio.c:5223 msgid "[mac format]" msgstr "[format mac]" #: fileio.c:5230 msgid "[unix]" msgstr "[unix]" #: fileio.c:5230 msgid "[unix format]" msgstr "[format unix]" #: fileio.c:5264 msgid "1 line, " msgstr "1 línia, " #: fileio.c:5266 #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld línies, " #: fileio.c:5269 msgid "1 character" msgstr "1 caràcter" #: fileio.c:5273 #, c-format msgid "%lld characters" msgstr "%lld caràcters" #. Explicit typecast avoids warning on Mac OS X 10.6 #: fileio.c:5276 #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld caràcters" #: fileio.c:5288 netbeans.c:3876 msgid "[noeol]" msgstr "[nofl]" #: fileio.c:5288 netbeans.c:3877 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Última línia incompleta]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: fileio.c:5307 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "ATENCIÓ: El fitxer ha canviat des que s'ha llegit." #: fileio.c:5309 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Esteu segur que voleu escriure'l?" #: fileio.c:6654 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Hi ha hagut un error en escriure a «%s»." #: fileio.c:6661 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Hi ha hagut un error en tancar «%s»." #: fileio.c:6664 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Hi ha hagut un error en llegir «%s»." #: fileio.c:6926 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: L'autoordre FileChangedShell ha eliminat la memòria intermèdia." #: fileio.c:6941 #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: El fitxer «%s» ha deixat d'estar disponible." #: fileio.c:6956 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Atenció: Tant el fitxer «%s» com la memòria intermèdia del Vim han " "canviat." #: fileio.c:6957 msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Vegeu \":help W12\" per a més informació." #: fileio.c:6961 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Atenció: El fitxer «%s» ha canviat des que s'ha començat a editar." #: fileio.c:6962 msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Vegeu \":help W11\" per a més informació." #: fileio.c:6966 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W16: Atenció: Els permisos de «%s» han canviat des que s'ha començat a " "editar." #: fileio.c:6967 msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Vegeu \":help W16\" per a més informació." #: fileio.c:6982 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "" "W13: Atenció: El fitxer «%s» s'ha creat després que s'ha començat a editar." #: fileio.c:7013 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&D'acord\n" "&Carrega el fitxer" #: fileio.c:7146 #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: No s'han pogut fer les preparacions per a rellegir «%s»." #: fileio.c:7165 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: No s'ha pogut rellegir «%s»." #: fileio.c:7795 msgid "--Deleted--" msgstr "--Eliminat--" #: fileio.c:7948 #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s " msgstr "s'està eliminant automàticament l'autoorde: %s " #. the group doesn't exist #: fileio.c:7994 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: No existix tal grup: «%s»." #: fileio.c:8141 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Hi ha un caràcter il·legal després de *: %s." #: fileio.c:8153 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: No existix tal esdeveniment: %s." #: fileio.c:8155 #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: No existix tal grup ni esdeveniment: %s." #. Highlight title #: fileio.c:8366 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Autoordes ---" #: fileio.c:8602 #, c-format msgid "E680: : invalid buffer number " msgstr "E680: : el número de memòria intermèdia no és vàlid." #: fileio.c:8699 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: No es poden executar autoordes per a TOTS els esdeveniments." #: fileio.c:8722 msgid "No matching autocommands" msgstr "No coincidix cap autoorde." #: fileio.c:9211 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: La imbricació d'autoordes és massa profunda." #: fileio.c:9564 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "autoordes %s per a «%s»" #: fileio.c:9574 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "S'està executant %s" #: fileio.c:9643 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "autoorde %s" #: fileio.c:10327 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Falta un {." #: fileio.c:10329 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Falta un }." #: fold.c:68 msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: No s'ha trobat cap plec." #: fold.c:593 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: No es pot crear cap plec amb el 'foldmethod' actual." #: fold.c:595 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: No es pot eliminar el plec amb el 'foldmethod' actual." #: fold.c:2001 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld línies plegades " #: getchar.c:252 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: No es pot modificar una memòria intermèdia de lectura." #: getchar.c:2443 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: Assignació recursiva" #: getchar.c:3428 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: Ja existix una abreviació global per a %s." #: getchar.c:3431 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: Ja existix una assignació global per a %s." #: getchar.c:3563 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: Ja existix una abreviació per a %s." #: getchar.c:3566 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: Ja existix una assignació per a %s." #: getchar.c:3636 msgid "No abbreviation found" msgstr "No s'ha trobat cap abreviació." #: getchar.c:3638 msgid "No mapping found" msgstr "No s'ha trobat cap assignació." #: getchar.c:4791 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: el mode és il·legal." #: gui.c:229 msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" msgstr "E851: No s'ha pogut crear un procés nou per a la GUI." #: gui.c:253 msgid "E852: The child process failed to start the GUI" msgstr "E852: El procés fill no ha pogut iniciar la GUI." #: gui.c:379 msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: No s'ha pogut iniciar la interfície gràfica." #: gui.c:524 #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: No s'ha pogut llegir «%s»." #: gui.c:650 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "" "E665: No es pot iniciar la GUI, no s'ha trobat cap tipus de lletra vàlida." #: gui.c:655 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no és vàlid." #: gui.c:761 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: El valor d''imactivatekey' no és vàlid." #: gui.c:4694 #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: No s'ha pogut assignar memòria per al color %s." #: gui.c:5319 msgid "No match at cursor, finding next" msgstr "No hi ha cap coincidència al cursor, s'està buscant la següent." #: gui_at_fs.c:300 msgid " " msgstr " " #: gui_at_fs.c:1133 #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: vim_SelFile: no s'ha pogut obtindre el tipus de lletra %s." #: gui_at_fs.c:2767 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: vim_SelFile: no s'ha pogut tornar al directori actual." #: gui_at_fs.c:2787 msgid "Pathname:" msgstr "Ubicació:" #: gui_at_fs.c:2793 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "E615: vim_SelFile: no s'ha pogut obtindre el directori actual." #: gui_at_sb.c:490 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "Barra de desplaçament: No s'ha pogut obtindre la mida del mapa de bits." #: gui_athena.c:2146 gui_motif.c:2582 msgid "Vim dialog" msgstr "Diàleg del Vim" #: gui_beval.c:199 gui_w32.c:4707 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "" "E232: No es pot crear un BalloonEval amb missatge i crida de retorn alhora." #: gui_gtk.c:1187 message.c:3697 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Sí\n" "&No\n" "&Cancel·la" #: gui_gtk.c:1618 gui_motif.c:3744 msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Busca i reemplaça..." #: gui_gtk.c:1623 gui_motif.c:3746 msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Busca..." #: gui_gtk.c:1637 gui_motif.c:3855 msgid "Find what:" msgstr "Busca:" #: gui_gtk.c:1655 gui_motif.c:3888 msgid "Replace with:" msgstr "Reemplaça amb:" #. whole word only button #: gui_gtk.c:1687 gui_motif.c:4009 msgid "Match whole word only" msgstr "Només paraules senceres" #: gui_gtk_x11.c:2172 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: S'ha rebut una petició \"die\" del gestor de sessions.\n" #: gui_gtk_x11.c:2869 msgid "Open Tab..." msgstr "Obri una pestanya..." #: gui_gtk_x11.c:3598 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: La finestra principal s'ha destruït inesperadament.\n" #: gui_motif.c:3775 msgid "Find &Next" msgstr "Busca el &següent" #: gui_motif.c:3790 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplaça" #: gui_motif.c:3801 msgid "Replace &All" msgstr "Reempl&aça-les totes" #: gui_w32.c:1155 #, c-format msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" msgstr "E671: No s'ha trobat el títol de finestra «%s»." #: gui_w32.c:1168 #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: L'argument no s'admet: «-%s»; Utilitzeu la versió OLE." #: gui_w32.c:1429 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" msgstr "E672: No s'ha pogut obrir una finestra dins l'aplicació MDI." #: gui_w48.c:2382 msgid "Open tab..." msgstr "Obri una pestanya..." #: gui_w48.c:2638 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Busca una cadena (utilitzeu '\\\\' per a buscar '\\')" #: gui_w48.c:2674 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Busca i reemplaça (utilitzeu '\\\\' per a buscar '\\')" #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default #. * file name that won't be used. #: gui_w48.c:3461 msgid "Not Used" msgstr "No s'utilitza" #: gui_w48.c:3462 msgid "Directory\t*.nothing\n" msgstr "Directori\t*.res\n" #: gui_x11.c:1545 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "Vim E458: No s'ha pogut assignar memòria per a colors, alguns poden ser " "incorrectes." #: gui_x11.c:2137 #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "" "E250: En el conjunt %s falten tipus de lletra per als jocs de caràcters " "següents:" #: gui_x11.c:2180 #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Nom del conjunt de tipus de lletra: %s" #: gui_x11.c:2181 #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "El tipus de lletra '%s' no és d'amplària fixa." #: gui_x11.c:2200 #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E253: Nom del conjunt de tipus de lletra: %s.\n" #: gui_x11.c:2201 #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "Tipus de llletra0: %s\n" #: gui_x11.c:2202 #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "Tipus de lletra1: %s\n" #: gui_x11.c:2203 #, c-format msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" msgstr "L'amplària del tipus de lletra%ld no és el doble que la del tipus de lletra0\n" #: gui_x11.c:2204 #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "Amplària del tipus de lletra0: %ld\n" #: gui_x11.c:2205 #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" "Amplària del tipus de lletra1: %ld\n" "\n" #: gui_xmdlg.c:690 gui_xmdlg.c:809 msgid "Invalid font specification" msgstr "L'especificació del tipus de lletra no és vàlida." #: gui_xmdlg.c:691 gui_xmdlg.c:810 msgid "&Dismiss" msgstr "&Ignora" #: gui_xmdlg.c:700 msgid "no specific match" msgstr "no hi ha cap coincidència específica" #: gui_xmdlg.c:909 msgid "Vim - Font Selector" msgstr "Vim - Selector del tipus de lletra" #. create toggle button #: gui_xmdlg.c:1018 msgid "Show size in Points" msgstr "Mostra la mida en punts" #: hangulin.c:610 msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: Hi ha hagut un ERROR de l'autòmat Hangul." #: hardcopy.c:210 msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Falta un caràcter \":\"" #: hardcopy.c:222 msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: El component és il·legal." #: hardcopy.c:230 msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: S'esperava un dígit." #: hardcopy.c:658 msgid "No text to be printed" msgstr "No hi ha text per imprimir." #: hardcopy.c:736 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "S'està imprimint la pàgina %d (%d%%)" #: hardcopy.c:748 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Còpia %d de %d" #: hardcopy.c:806 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "S'ha imprés: %s" #: hardcopy.c:814 msgid "Printing aborted" msgstr "S'ha avortat la impressió." #: hardcopy.c:1469 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Hi ha hagut un error en escriure el fitxer PostScript." #: hardcopy.c:1938 #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»." #: hardcopy.c:1948 hardcopy.c:2824 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: No s'ha pogut llegir el fitxer de recursos PostScript «%s»." #: hardcopy.c:1965 #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: El fitxer «%s» no és un fitxer de recursos PostScript." #: hardcopy.c:1982 hardcopy.c:2000 hardcopy.c:2042 #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: El fitxer de recursos PostScript «%s» no s'admet." #: hardcopy.c:2058 #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: La versió del fitxer de recursos «%s» no és vàlida." #: hardcopy.c:2545 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "" "E673: El joc de caràcters i la codificació multibyte no són compatibles." #: hardcopy.c:2562 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "E674: printmbcharset no pot estar buit si la codificació és multibyte." #: hardcopy.c:2580 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "" "E675: No heu especificat cap tipus de lletra per defecte per a la impressió " "multibyte." #: hardcopy.c:2773 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: No s'ha pogut obrir el fitxer PostScript generat." #: hardcopy.c:2810 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»." #: hardcopy.c:2962 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"prolog.ps\"." #: hardcopy.c:2975 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"cidfont.ps\"." #: hardcopy.c:3013 hardcopy.c:3035 hardcopy.c:3064 #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"%s.ps\"." #: hardcopy.c:3051 #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: No s'ha pogut convertir a la codificació d'impressió \"%s\"." #: hardcopy.c:3315 msgid "Sending to printer..." msgstr "S'està enviant a la impressora..." #: hardcopy.c:3319 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Hi ha hagut un error en imprimir el fitxer PostScript." #: hardcopy.c:3321 msgid "Print job sent." msgstr "S'ha enviat la tasca d'impressió." #: if_cscope.c:71 msgid "Add a new database" msgstr "Afig una base de dades nova" #: if_cscope.c:73 msgid "Query for a pattern" msgstr "Consulta un patró" #: if_cscope.c:75 msgid "Show this message" msgstr "Mostra este missatge" #: if_cscope.c:77 msgid "Kill a connection" msgstr "Talla una connexió" #: if_cscope.c:79 msgid "Reinit all connections" msgstr "Reinicia totes les connexions" #: if_cscope.c:81 msgid "Show connections" msgstr "Mostra les connexions" #: if_cscope.c:89 #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Forma d'ús: cs[cope] %s" #: if_cscope.c:230 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Esta orde de cscope no admet divisió de finestres.\n" #: if_cscope.c:281 msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Forma d'ús: cstag " #: if_cscope.c:339 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: No s'ha trobat l'etiqueta." #: if_cscope.c:509 #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: Error d'stat(%s): %d" #: if_cscope.c:519 msgid "E563: stat error" msgstr "E563: Error d'stat()" #: if_cscope.c:616 #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s no és un directori ni una base de dades de cscope vàlids." #: if_cscope.c:634 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "S'ha afegit la base de dades cscope %s." #: if_cscope.c:689 #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %ld" msgstr "E262: Hi ha hagut un error en llegir la connexió cscope %ld." #: if_cscope.c:796 msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: El tipus de busca cscope és desconeguda." #: if_cscope.c:860 if_cscope.c:899 msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: No s'han pogut crear conductes cscope." #: if_cscope.c:876 msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: No s'ha pogut bifurcar el procés cscope." #: if_cscope.c:986 if_cscope.c:1023 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "l'execució de cs_create_connection ha fallat" #: if_cscope.c:996 if_cscope.c:1036 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen per a to_fp ha fallat" #: if_cscope.c:998 if_cscope.c:1040 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen per a fr_fp ha fallat" #: if_cscope.c:1024 msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: No s'ha pogut generar un procés per a cscope." #: if_cscope.c:1069 msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: No hi ha cap connexió cscope." #: if_cscope.c:1159 #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: El senyal cscopequickfix %c no és vàlid per a %c." #: if_cscope.c:1222 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: No hi ha cap resultat per a la consulta de cscope %s de %s." #: if_cscope.c:1326 msgid "cscope commands:\n" msgstr "ordes de cscope:\n" #: if_cscope.c:1335 #, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %s%*s (Forma d'ús: %s)" #: if_cscope.c:1340 msgid "" "\n" " c: Find functions calling this function\n" " d: Find functions called by this function\n" " e: Find this egrep pattern\n" " f: Find this file\n" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" " t: Find this text string\n" msgstr "" "\n" " c: Busca funcions cridant esta funció\n" " d: Busca les funcions que ha cridat esta funció\n" " e: Busca el patró egrep\n" " f: Busca este fitxer\n" " g: Busca esta definició\n" " i: Busca fitxers que inclouen (#including) este fitxer\n" " s: Busca el símbol C\n" " t: Busca esta cadena de text\n" #: if_cscope.c:1426 #, c-format msgid "E625: cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: No s'ha pogut obrir la base de dades de cscope: %s." #: if_cscope.c:1442 msgid "E626: cannot get cscope database information" msgstr "E626: No s'ha pogut obtindre la informació de la base de dades cscope." #: if_cscope.c:1466 msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: No s'ha afegit una base de dades cscope duplicada." #: if_cscope.c:1611 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: No s'ha trobat la connexió cscope %s." #: if_cscope.c:1645 #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "s'ha tancat la connexió cscope %s" #. should not reach here #: if_cscope.c:1785 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: Hi ha hagut un error fatal a cs_manage_matches." #: if_cscope.c:2047 #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Etiqueta de cscope: %s" #: if_cscope.c:2069 msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # línia" #: if_cscope.c:2071 msgid "filename / context / line\n" msgstr "fitxer / context / línia\n" #: if_cscope.c:2183 #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Hi ha un error de cscope: %s." #: if_cscope.c:2456 msgid "All cscope databases reset" msgstr "S'han reiniciat totes les bases de dades de cscope." #: if_cscope.c:2542 msgid "no cscope connections\n" msgstr "no hi ha cap connexió cscope\n" #: if_cscope.c:2546 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid base de dades prefix d'ubicació\n" #: if_lua.c:1782 msgid "Lua library cannot be loaded." msgstr "No es pot carregar la biblioteca de Lua." #: if_lua.c:1832 if_mzsch.c:2131 if_mzsch.c:2161 if_mzsch.c:2258 #: if_mzsch.c:2322 if_mzsch.c:2443 if_mzsch.c:2500 if_tcl.c:653 if_tcl.c:698 #: if_tcl.c:772 if_tcl.c:844 if_tcl.c:1981 if_py_both.h:853 if_py_both.h:887 #: if_py_both.h:946 if_py_both.h:1013 if_py_both.h:1135 if_py_both.h:1187 msgid "cannot save undo information" msgstr "no s'ha pogut guardar la informació de desfer" #: if_mzsch.c:1046 msgid "" "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " "loaded." msgstr "" "E815: Esta orde està inhabilitada: no s'ha pogut carregar la biblioteca de " "MzScheme." #: if_mzsch.c:1433 if_tcl.c:1373 if_py_both.h:419 msgid "invalid expression" msgstr "l'expressió no és vàlida" #: if_mzsch.c:1441 if_tcl.c:1378 if_py_both.h:438 msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "ha compilat sense opcions d'expressions" #: if_mzsch.c:1530 msgid "hidden option" msgstr "opció amagada" #: if_mzsch.c:1532 if_tcl.c:470 msgid "unknown option" msgstr "opció desconeguda" #: if_mzsch.c:1691 msgid "window index is out of range" msgstr "l'índex de finestra és fora d'abast" #: if_mzsch.c:1851 msgid "couldn't open buffer" msgstr "no s'ha pogut obrir la memòria intermèdia" #: if_mzsch.c:2136 if_mzsch.c:2266 if_mzsch.c:2336 if_py_both.h:855 #: if_py_both.h:953 if_py_both.h:1024 msgid "cannot delete line" msgstr "no s'ha pogut esborrar la línia" #: if_mzsch.c:2167 if_mzsch.c:2351 if_tcl.c:659 if_tcl.c:2008 if_py_both.h:892 #: if_py_both.h:1040 msgid "cannot replace line" msgstr "no s'ha pogut substituir la línia" #: if_mzsch.c:2366 if_mzsch.c:2449 if_mzsch.c:2510 if_py_both.h:1058 #: if_py_both.h:1137 if_py_both.h:1195 msgid "cannot insert line" msgstr "no s'ha pogut inserir la línia" #: if_mzsch.c:2601 if_py_both.h:716 msgid "string cannot contain newlines" msgstr "la cadena no pot contindre salts de línia" #: if_mzsch.c:3041 msgid "Vim error: ~a" msgstr "Error del Vim: ~a" #: if_mzsch.c:3074 msgid "Vim error" msgstr "Error del Vim" #: if_mzsch.c:3140 msgid "buffer is invalid" msgstr "la memòria intermèdia no és vàlida" #: if_mzsch.c:3149 msgid "window is invalid" msgstr "la finestra no és vàlida" #: if_mzsch.c:3169 msgid "linenr out of range" msgstr "el nombre de línia és fora d'abast" #: if_mzsch.c:3320 if_mzsch.c:3362 msgid "not allowed in the Vim sandbox" msgstr "no es permet a la gàbia del Vim" #: if_python.c:380 msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" msgstr "E836: El Vim no pot executar :python after using :py3." #: if_python.c:563 if_python3.c:574 msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E263: Esta orde està inhabilitada, no s'ha pogut carregar la biblioteca del " "Python." #: if_python.c:635 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "E659: No es pot invocar el Python de forma recursiva." #: if_python.c:777 if_python3.c:813 msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de l'OutputObject" #: if_python.c:784 if_python3.c:820 msgid "softspace must be an integer" msgstr "'softspace' ha de ser un nombre enter" #: if_python.c:792 if_python3.c:828 msgid "invalid attribute" msgstr "l'atribut no és vàlid" #: if_python.c:961 if_python3.c:991 #, c-format msgid "" msgstr "" #: if_python3.c:378 msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" msgstr "E837: El Vim no pot executar :py3 després d'utilitzar :python." #: if_ruby.c:601 msgid "E265: $_ must be an instance of String" msgstr "E265: $_ ha de ser una instància d'una cadena." #: if_ruby.c:682 msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E266: Esta orde inhabilitada, no s'ha pogut carregar la biblioteca del Ruby." #: if_ruby.c:714 msgid "E267: unexpected return" msgstr "E267: Hi ha hagut un retorn inesperat." #: if_ruby.c:717 msgid "E268: unexpected next" msgstr "E268: Hi ha hagut un 'next' inesperat." #: if_ruby.c:720 msgid "E269: unexpected break" msgstr "E269: Hi ha hagut un tall inesperat." #: if_ruby.c:723 msgid "E270: unexpected redo" msgstr "E270: Hi ha hagut un 'redo' inesperat" #: if_ruby.c:726 msgid "E271: retry outside of rescue clause" msgstr "E271: L'orde 'retry' és fora d'una clàusula de rescat." #: if_ruby.c:738 msgid "E272: unhandled exception" msgstr "E272: Hi ha una excepció no gestionada." #: if_ruby.c:753 #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: L'estat de longjmp és desconegut %d." #: if_sniff.c:63 msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "Commuta implementació/definició" #: if_sniff.c:64 msgid "Show base class of" msgstr "Mostra la classe base de" #: if_sniff.c:65 msgid "Show overridden member function" msgstr "Mostra el membre de la funció invalidat" #: if_sniff.c:66 msgid "Retrieve from file" msgstr "Obtín d'un fitxer" #: if_sniff.c:67 msgid "Retrieve from project" msgstr "Obtín d'un projecte" #: if_sniff.c:69 msgid "Retrieve from all projects" msgstr "Obtín a partir de tots els projectes" #: if_sniff.c:70 msgid "Retrieve" msgstr "Obtín" #: if_sniff.c:71 msgid "Show source of" msgstr "Mostra el codi font de" #: if_sniff.c:72 msgid "Find symbol" msgstr "Busca un símbol" #: if_sniff.c:73 msgid "Browse class" msgstr "Explora les classes" #: if_sniff.c:74 msgid "Show class in hierarchy" msgstr "Mostra la jerarquia de classes" #: if_sniff.c:75 msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "Mostra la jerarquia de classes restringida" #: if_sniff.c:76 msgid "Xref refers to" msgstr "Xref es referix a" #: if_sniff.c:77 msgid "Xref referred by" msgstr "Xref referenciada per" #: if_sniff.c:78 msgid "Xref has a" msgstr "Xref té un" #: if_sniff.c:79 msgid "Xref used by" msgstr "Xref usada per" #: if_sniff.c:80 msgid "Show docu of" msgstr "Mostra la documentació de" #: if_sniff.c:81 msgid "Generate docu for" msgstr "Genera la documentació per a" #: if_sniff.c:93 msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "No s'ha pogut connectar amb SNiFF+. Reviseu l'entorn (sniffemacs ha d'estar " "en el $PATH).\n" #: if_sniff.c:421 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: Hi ha hagut un error de lectura. S'ha desconnectat." #: if_sniff.c:549 msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "SNiFF+ " #: if_sniff.c:551 msgid "not " msgstr "no " #: if_sniff.c:552 msgid "connected" msgstr "està connectat" #: if_sniff.c:588 #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: La petició SNiFF+ és desconeguda: %s." #: if_sniff.c:601 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: Hi ha hagut un error en connectar a SNiFF+." #: if_sniff.c:1012 msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: SNiFF+ no connectat" #: if_sniff.c:1021 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: No és una memòria intermèdia SNiFF+." #: if_sniff.c:1088 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff: Hi ha hagut un error d'escriptura. S'ha desconnectat." #: if_tcl.c:388 msgid "invalid buffer number" msgstr "el nombre de memòria intermèdia no és vàlid" #: if_tcl.c:434 if_tcl.c:904 if_tcl.c:1084 msgid "not implemented yet" msgstr "no està implementat (encara)" #. ??? #: if_tcl.c:743 msgid "cannot set line(s)" msgstr "no s'ha pogut establir el nombre de línies" #: if_tcl.c:805 if_py_both.h:1444 msgid "invalid mark name" msgstr "el nom de marca no és vàlid" #: if_tcl.c:814 msgid "mark not set" msgstr "no s'ha establit la marca" #: if_tcl.c:821 if_tcl.c:1040 #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "fila %d columna %d" #: if_tcl.c:853 msgid "cannot insert/append line" msgstr "no s'ha pogut inserir/afegir la línia" #: if_tcl.c:1185 if_py_both.h:1257 if_py_both.h:1298 if_py_both.h:1364 msgid "line number out of range" msgstr "el nombre de línia és fora d'abast" #: if_tcl.c:1239 msgid "unknown flag: " msgstr "senyal desconegut: " #: if_tcl.c:1309 msgid "unknown vimOption" msgstr "vimOption desconeguda" #: if_tcl.c:1394 msgid "keyboard interrupt" msgstr "interrupció de teclat" #: if_tcl.c:1399 msgid "vim error" msgstr "error del Vim" #: if_tcl.c:1443 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "" "no s'ha pogut crear l'orde de memòria intermèdia/finestra: l'objecte s'està " "eliminant" #: if_tcl.c:1512 msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "" "no s'ha pogut registrar l'orde de crida de retorn: la memòria " "intermèdia/finestra ja s'està eliminant" #. This should never happen. Famous last word? #: if_tcl.c:1531 msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "" "E280: ERROR FATAL DE TCL: la llista de referències està malmesa. Comuniqueu-" "ho a vim-dev@vim.org." #: if_tcl.c:1532 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" "no s'ha pogut registrar l'orde de crida de retorn: no s'ha trobat la memòria " "intermèdia/finestra" #: if_tcl.c:1706 msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "" "E571: Esta orde està inhabilitada: no s'ha pogut carregar la llibreria Tcl." #: if_tcl.c:1904 msgid "" "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "" "E281: ERROR DE TCL: el codi de retorn no és un enter. Comuniqueu-ho a vim-" "dev@vim.org." #: if_tcl.c:1874 #, c-format msgid "E572: exit code %d" msgstr "E572: codi de retorn %d" #: if_tcl.c:1989 msgid "cannot get line" msgstr "no s'ha pogut obtindre la línia" #: if_xcmdsrv.c:218 msgid "Unable to register a command server name" msgstr "No s'ha pogut registrar un nom de servidor d'ordes." #: if_xcmdsrv.c:477 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: No s'ha pogut enviar l'orde al programa destinatari." #: if_xcmdsrv.c:750 #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: S'ha usat un identificador de servidor invàlid: %s." #: if_xcmdsrv.c:1131 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "" "E251: El registre de la instància de VIM està mal format. S'ha esborrat." #: main.c:139 msgid "Unknown option argument" msgstr "L'argument d'opció és desconegut." #: main.c:141 msgid "Too many edit arguments" msgstr "Hi ha massa arguments d'edició." #: main.c:143 msgid "Argument missing after" msgstr "Falta un argument després de" #: main.c:145 msgid "Garbage after option argument" msgstr "Hi ha brossa després de l'argument d'opció." #: main.c:147 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "Massa arguments \"+orde\", \"-c orde\" o \"--cmd orde\"" #: main.c:149 msgid "Invalid argument for" msgstr "L'argument no és vàlid per a" #: main.c:519 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d fitxers per editar\n" #: main.c:986 msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" msgstr "no s'admet netbeans amb esta GUI\n" #: main.c:1623 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Este Vim no ha estat compilat amb suport per a diff." #: main.c:1725 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" msgstr "'-nb' no es pot utilitzar: s'ha compilat sense esta orde\n" #: main.c:2257 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Es reintenta obrir l'script: \"" #: main.c:2266 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "No s'ha pogut obrir amb permís de lectura: \"" #: main.c:2320 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "No s'ha pogut obrir per a guardar-hi l'eixida de l'script: \"" #: main.c:2486 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" msgstr "Vim: Error: Ha fallat l'arrancada del gvim des de NetBeans.\n" #: main.c:2491 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Atenció: L'eixida no està connectada a un terminal.\n" #: main.c:2493 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Atenció: L'entrada no està connectada a un terminal.\n" #. just in case.. #: main.c:2812 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "línia d'ordes pre-vimrc" #: main.c:2909 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: No s'ha pogut llegir \"%s\"" #: main.c:3133 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Més informació amb: \"vim -h\"\n" #: main.c:3167 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[fitxer ...] edita el(s) fitxer(s) especificat(s)" #: main.c:3168 msgid "- read text from stdin" msgstr "- edita el text de l'entrada estàndard" #: main.c:3169 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t etiqueta edita el fitxer on hi ha l'etiqueta" #: main.c:3171 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [ftxerrors] edita el fitxer on hi ha el primer error" #: main.c:3180 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "ús:" #: main.c:3183 msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [arguments] " #: main.c:3187 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " o bé:" #: main.c:3190 msgid "" "\n" "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" msgstr "" "\n" "On s'ignoren majúscules i minúscules, afegiu el prefix / per a indicar " "majúscules" #: main.c:3193 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Arguments:\n" #: main.c:3194 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tDesprés d'això només noms de fitxers" #: main.c:3196 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tNo expandix patrons de noms" #: main.c:3199 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tRegistra este gvim per a OLE" #: main.c:3200 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tDesregistra este gvim en OLE." #: main.c:3203 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tUsa una interfície gràfica (com \"gvim\")" #: main.c:3204 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f o --nofork\tNo crea un procés nou per a la GUI" #: main.c:3206 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tMode Vi (com \"vi\")" #: main.c:3207 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tMode Ex (com \"ex\")" #: main.c:3209 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tMode silenciós (només per a \"ex\")" #: main.c:3211 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tMode diff (com \"vimdiff\")" #: main.c:3213 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tMode senzill (com \"evim\", sense modes)" #: main.c:3214 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tMode només de lectura (com \"view\")" #: main.c:3215 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tMode restringit (com \"rvim)" #: main.c:3216 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tNo permet modificar (escriure) fitxers" #: main.c:3217 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tNo permet modificar el text" #: main.c:3218 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tMode binari" #: main.c:3220 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tMode Lisp" #: main.c:3222 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tCompatible amb Vi" #: main.c:3223 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tNo del tot compatible amb Vi" #: main.c:3224 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "-V[N][nomf]\t\tAmb detalls [nivell N] [guarda els missatges a nomf]" #: main.c:3226 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tMode de depuració" #: main.c:3228 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tNo usa fitxers d'intercanvi, només memòria" #: main.c:3229 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tLlista els fitxers d'intercanvi i ix" #: main.c:3230 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (amb nom de fitxer) Recupera una sessió trencada" #: main.c:3231 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tIgual que -r" #: main.c:3233 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tNo obri una finestra nova amb newcli" #: main.c:3234 msgid "-dev \t\tUse for I/O" msgstr "-dev \t\tUsa per a E/E" #: main.c:3237 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tComença en mode àrab" #: main.c:3240 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tComença en mode hebreu" #: main.c:3243 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\t Comença en mode farsi" #: main.c:3245 msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tDefinix el tipus de terminal" #: main.c:3246 msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tUsa en lloc de qualsevol altre .vimrc" #: main.c:3248 msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" msgstr "-U \t\tUsa en lloc de qualsevol altre .gvimrc" #: main.c:3250 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tNo carrega cap connector" #: main.c:3252 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-p[N]\t\tObri N pestanyes (per defecte: una per fitxer)" #: main.c:3253 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tObri N finestres (per defecte: una per fitxer)" #: main.c:3254 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tCom -o però amb divisions verticals" #: main.c:3256 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tComença al final del fitxer" #: main.c:3257 msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\t\tComença a la línia " #: main.c:3258 msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd \tExecuta abans de llegir els fitxers vimrc" #: main.c:3259 msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \t\tExecuta després de carregar el primer fitxer" #: main.c:3260 msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "-S \t\tAvalua una vegada carregat el primer fitxer" #: main.c:3261 msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s