# English (British) translation. # Copyright (C) 2004 vino's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same licence as the vino package. # Gareth Owen , 2004. # Bruce Cowan , 2009, 2011, 2012. # Pilar Embid Giner , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vino\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-28 17:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-08 14:47+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "Language: qcv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-01 12:28+0000\n" #: ../capplet/vino-preferences.c:278 msgid "Checking the connectivity of this machine..." msgstr "S'està comprovant la connectivitat d'esta màquina..." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If not set, the server will listen on all network interfaces. Set this if " "you want that accept connections only from some specific network interface. " "eg: eth0, wifi0, lo, ..." msgstr "" "Si no s'ha definit, el servidor escoltarà en totes les interfícies de xarxa. " "Marqueu-la si voleu que accepte connexions només d'algunes interfícies de " "xarxa específiques. P. ex.: eth0, wifi0, lo... " #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should " "be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences " "dialog." msgstr "" "Esta clau especifica les adreces de correu a les quals s'ha d'enviar l'URL " "de l'escriptori remot si l'usuari fa clic a l'URL en el quadre de diàleg de " "preferències de compartició de l'escriptori." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key controls the behavior of the status icon. There are three options: " "\"always\" - The icon will be always there; \"client\" - You will see the " "icon only when there is someone connected, this is the default behavior; " "\"never\" - Never shows the icon." msgstr "" "Esta clau controla el comportament de la icona d'estat. Hi ha tres opcions: " "«sempre» - La icona es mostrarà sempre; «client» - Només es mostrarà la " "icona quan hi haja algú connectat, és el comportament per defecte; «mai» - " "La icona no es mostrarà mai." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:25 msgid "When true, disable the background on receive valid session" msgstr "" "Quan s'establix en verdader inhabilita el fons en què es rep una sessió " "vàlida." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether we should use UPNP to forward the port in routers" msgstr "" "Indiqueu si hem d'utilitzar l'UPNP per a reenviar el port en els " "encaminadors." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used by " "vino in the router." msgstr "" "Si s'establix en verdader, utilitzarem el protocol UPNP per a reenviar " "automàticament el port que ha utilitzat el Vino en l'encaminador." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, we will not use the XDamage extension of X.org. This extension does " "not work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it " "will make vino work on these environments with a slower rendering as side " "effect." msgstr "" "Si s'establix en verdader, no utilitzarem l'extensió XDamage d'X.org. Esta " "extensió no funciona adequadament en alguns controladors de vídeo quen " "s'utilitzen efectes 3D. Si s'inhabilita, el Vino funcionarà en estos entorns " "però amb una renderització més lenta com a efecte secundari." #. translators: 'Version' is from a desktop file, and #. * should not be translated. '%s' would probably be a #. * version number. #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1184 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Es desconeix l'orde d'execució: %d" #: ../server/vino-main.c:202 msgid "" "Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access " "will be view-only\n" msgstr "" "El vostre servidor X no implementa l'extensió XTest, l'accés a l'escriptori " "remot només podrà ser visual\n" #: ../server/vino-status-icon.c:267 ../server/vino-app-indicator.c:283 msgid "" "Licensed under the GNU General Public License Version 2\n" "\n" "Vino is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA.\n" msgstr "" "Autoritzat segons la Llicència Pública General de GNU, versió 2\n" "\n" "Este programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o\n" "modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General de GNU\n" "tal com apareix publicada per la Free Software Foundation; tant la versió 2\n" "de la Llicència, com qualsevol versió posterior (a la vostra elecció).\n" "\n" "Este programa es distribuïx amb l'esperança que serà útil,\n" "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n" "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" "Llicència Pública General de GNU.\n" "\n" "Amb este programa heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública " "General de GNU;\n" "si no és així, escriviu a la Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA.\n" #. Translators comment: put your own name here to appear in the about dialog. #: ../server/vino-status-icon.c:282 ../server/vino-app-indicator.c:298 msgid "translator-credits" msgstr "Crèdits de traducció" #: ../server/vino-status-icon.c:605 ../server/vino-app-indicator.c:626 #: ../server/vino-tube-app-indicator.c:423 #: ../server/vino-status-tube-icon.c:400 #, c-format msgid "Error initializing libnotify\n" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el libnotify.\n" #: ../tools/vino-passwd.c:122 #, c-format msgid "" "ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the " "password." msgid_plural "" "ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the " "password." msgstr[0] "" "Error: la longitud màxima de la contrasenya és %d caràcter. Torneu a " "introduir la contrasenya." msgstr[1] "" "Error: la longitud màxima de la contrasenya és de %d caràcters. Torneu a " "introduir la contrasenya." #: ../tools/vino-passwd.c:215 #, c-format msgid "VINO Version %s\n" msgstr "Versió %s del VINO\n" #: ../tools/vino-passwd.c:226 #, c-format msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n" msgstr "ERROR: No teniu prou permisos per a canviar la contrasenya del Vino.\n"