# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lliurex@lliurex.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 00:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-12 13:26+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:227 msgid "_Reload" msgstr "A_ctualitza" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:269 msgid "_Open Link" msgstr "_Obri l'enllaç" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:351 msgid "Status" msgstr "Estat" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:309 msgid "Name" msgstr "Nom" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:419 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:306 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:367 msgid "select" msgstr "selecciona" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:177 msgid "Button" msgstr "Botó" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:316 #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:143 #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2971 msgid "Title" msgstr "Títol" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:323 #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:175 #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2985 msgid "URI" msgstr "URI" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:66 msgid "Reset" msgstr " Reinicialitza " #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:304 msgid "_Font" msgstr "_Tipus de lletra" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:327 msgid "_Outline" msgstr "_Vora" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:71 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3090 msgid "Zoom level" msgstr "Nivell de zoom" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:391 msgid "Pause" msgstr "Posa en pausa" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:337 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:389 msgid "Play" msgstr "Reproduïx" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3020 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:436 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3069 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:315 msgid "_Remember password" msgstr "_Recorda la contrasenya" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:86 msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:471 msgid "status" msgstr "estat" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:304 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:62 #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:204 msgid "Input _Methods" msgstr "_Mètodes d'entrada" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:110 #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:199 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Inserix caràcters de control Unicode" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:161 msgid "_Play" msgstr "_Reproduïx" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:79 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:80 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:81 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:82 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:83 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:84 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:85 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "_Format direccional pop PDF" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:86 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Espai d'amplària _zero ZWS" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:87 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "En_samblador d'amplària zero ZWJ" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:88 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_No-ensamblador d'amplària zero ZWNJ" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:171 msgid "_Mute" msgstr "_Silenci" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:382 msgid "Total Size" msgstr "Mida total" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3120 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:473 msgid "fullscreen" msgstr "pantalla completa" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:166 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1282 msgid "File does not exist" msgstr "No existix el fitxer" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:147 msgid "Reason" msgstr "Raó" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:545 msgid "Time:" msgstr "Temps:" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:537 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproduïx / Pausa" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3076 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:367 msgid "Current Size" msgstr "Mida actual" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:81 msgid "Choose File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:355 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:373 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2999 msgid "Copy target list" msgstr "Copia la llista de destinacions" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3013 msgid "Paste target list" msgstr "Apega la llista de destinacions" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:56 #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:61 msgid "Submit" msgstr "Envia" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:616 #: MEMORIZED msgid "Upload File" msgstr "Puja el fitxer..." #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1252 #: MEMORIZED msgid "Load request cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud de càrrega." #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1258 msgid "Not allowed to use restricted network port" msgstr "No es permet l'ús d'un port de xarxa restringit" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1264 #: MEMORIZED msgid "URL cannot be shown" msgstr "No es pot mostrar l'URL." #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1270 msgid "Frame load was interrupted" msgstr "S'ha interromput la càrrega del marc" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1276 msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" msgstr "No es pot mostrar el contingut amb el tipus MIME especificat." #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1288 msgid "Plugin will handle load" msgstr "El connector controlarà la càrrega." #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:537 #: MEMORIZED msgid "Play or pause the media" msgstr "Reproduïx o posa en pausa la pel·lícula" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:568 #: MEMORIZED msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Ix de pantalla completa" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:568 #: MEMORIZED msgid "Exit from fullscreen mode" msgstr "Ix del mode de pantalla completa" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:274 msgid "Network Request" msgstr "Sol·licitud de xarxa" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:275 msgid "The network request for the URI that should be downloaded" msgstr "La sol·licitud de xarxa per a l'URI que s'ha de descarregar." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:289 #: MEMORIZED msgid "Network Response" msgstr "Resposta de la xarxa" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:290 msgid "The network response for the URI that should be downloaded" msgstr "La resposa de xarxa per a l'URI que s'ha de descarregar." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:304 #: MEMORIZED msgid "Destination URI" msgstr "URI de destinació" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:305 msgid "The destination URI where to save the file" msgstr "L'URI de destinació on s'ha de guardar el fitxer" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:319 #: MEMORIZED msgid "Suggested Filename" msgstr "Nom de fitxer suggerit" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:320 msgid "The filename suggested as default when saving" msgstr "El nom de fitxer suggerit com a predeterminat a l'hora de guardar-lo." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:338 msgid "Determines the current progress of the download" msgstr "Determina el progrés actual de la baixada" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:352 msgid "Determines the current status of the download" msgstr "Determina l'estat actual de la baixada" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:368 msgid "The length of the data already downloaded" msgstr "La longitud de les dades ja baixades" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:383 #: MEMORIZED msgid "The total size of the file" msgstr "La mida total del fitxer" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:535 #: MEMORIZED msgid "User cancelled the download" msgstr "L'usuari ha cancel·lat la baixada." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:261 #, c-format msgid "A username and password are being requested by the site %s" msgstr "El lloc %s ha sol·licitat un nom d'usuari i una contrasenya." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:291 #: MEMORIZED msgid "Server message:" msgstr "Missatge del servidor:" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:310 #: MEMORIZED msgid "The name of the frame" msgstr "El nom del marc" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:317 #: MEMORIZED msgid "The document title of the frame" msgstr "El titol del document del marc" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:324 msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" msgstr "L'URI del contingut que es mostra al marc" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:356 msgid "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." msgstr "Determina la política actual de la barra de desplaçament horitzontal del marc." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:374 msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." msgstr "Determina la política actual de la barra de desplaçament vertical del marc." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:144 msgid "The title of the history item" msgstr "El títol de l'element de l'historial" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:159 #: MEMORIZED msgid "Alternate Title" msgstr "Títol alternatiu" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160 msgid "The alternate title of the history item" msgstr "El títol alternatiu de l'element de l'historial" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176 #: MEMORIZED msgid "The URI of the history item" msgstr "L'URI de l'element de l'historial" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:191 #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:162 #: MEMORIZED msgid "Original URI" msgstr "URI original" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192 msgid "The original URI of the history item" msgstr "L'URI original de l'element de l'historial" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:207 #: MEMORIZED msgid "Last visited Time" msgstr "Hora de l'última visita" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208 msgid "The time at which the history item was last visited" msgstr "L'hora a què s'ha visitat per última vegada l'element de l'historial." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:273 msgid "Web View" msgstr "Visualització web" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:274 msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" msgstr "La visualització web que renderitza l'inspector web mateix." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:287 msgid "Inspected URI" msgstr "S'ha inspeccionat l'URI" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:288 msgid "The URI that is currently being inspected" msgstr "L'URI que s'està inspeccionant actualment." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:304 msgid "Enable JavaScript profiling" msgstr "Habilita l'anàlisi del codi JavaScript" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:305 #: MEMORIZED msgid "Profile the executed JavaScript." msgstr "Analitza el codi JavaScript que s'ha executat." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:320 msgid "Enable Timeline profiling" msgstr "Habilita l'anàlisi de la línia de temps" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:321 msgid "Profile the WebCore instrumentation." msgstr "Analitza la instrumentació del WebCore." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:148 msgid "The reason why this navigation is occurring" msgstr "La raó per la qual es realitza esta navegació." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:163 msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" msgstr "L'URI que s'ha sol·licitat com a destinació de la navegació." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:178 msgid "The button used to click" msgstr "El botó que s'ha utilitzat per a clicar" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:193 msgid "Modifier state" msgstr "Estat del modificador" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:194 msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" msgstr "Una màscara de bits que representa l'estat de les tecles de modificació." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:209 msgid "Target frame" msgstr "Marc de destinació" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:210 msgid "The target frame for the navigation" msgstr "Marc de destinació de la navegació" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:258 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificació per defecte" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:259 msgid "The default encoding used to display text." msgstr "Codificació per defecte que s'utilitza per a mostrar el text." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:267 msgid "Cursive Font Family" msgstr "Família dels tipus de lletra cursiva" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:268 msgid "The default Cursive font family used to display text." msgstr "La família dels tipus de lletra cursiva que s'utilitza per defecte per a mostrar el text." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:276 msgid "Default Font Family" msgstr "Família per defecte dels tipus de lletra" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:277 msgid "The default font family used to display text." msgstr "La família dels tipus de lletra que s'utilitza per defecte per a mostrar el text." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:285 msgid "Fantasy Font Family" msgstr "Família dels tipus de lletra de fantasia" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:286 msgid "The default Fantasy font family used to display text." msgstr "La família dels tipus de lletra de fantasia que s'utilitza per defecte per a mostrar el text." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:294 msgid "Monospace Font Family" msgstr "Familía dels tipus de lletra Monospace" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:295 msgid "The default font family used to display monospace text." msgstr "La família dels tipus de lletra Monospace que s'utilitza per defecte per a mostrar el text." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:303 msgid "Sans Serif Font Family" msgstr "Família dels tipus de lletra Sans Serif" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:304 msgid "The default Sans Serif font family used to display text." msgstr "La família dels tipus de lletra Sans Serif que s'utilitza per defecte per a mostrar el text." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:312 msgid "Serif Font Family" msgstr "Família dels tipus de lletra Serif" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:313 msgid "The default Serif font family used to display text." msgstr "La família dels tipus de lletra Serif que s'utilitza per defecte per a mostrar el text." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:321 msgid "Default Font Size" msgstr "Mida per defecte del tipus de lletra" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:322 msgid "The default font size used to display text." msgstr "La mida per defecte del tipus de lletra que s'utilitza per a mostrar el text." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:330 msgid "Default Monospace Font Size" msgstr "La mida per defecte del tipus de lletra Monospace" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:331 msgid "The default font size used to display monospace text." msgstr "La mida per defecte del tipus de lletra que s'utilitza per a mostrar el text amb espaiat fix (monospace)." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:339 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mida mínima del tipus de lletra" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:340 msgid "The minimum font size used to display text." msgstr "La mida mínima del tipus de lletra que s'utilitza per a mostrar el text." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:348 msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Mida mínima lògica del tipus de lletra" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:349 msgid "The minimum logical font size used to display text." msgstr "La mida mínima lògica que s'utilitza per a mostrar el text." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:368 msgid "Enforce 96 DPI" msgstr "Imposa l'ús de 96 ppp" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:369 msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" msgstr "Imposa una resolució de 96 ppp." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:377 msgid "Auto Load Images" msgstr "Càrrega automàtica de les imatges" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:378 msgid "Load images automatically." msgstr "Carrega les imatges automàticament." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:386 msgid "Auto Shrink Images" msgstr "Ajust automàtic de les imatges" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:387 msgid "Automatically shrink standalone images to fit." msgstr "Ajusta les imatges independents automàticament per a adaptar-les." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:395 #: MEMORIZED msgid "Print Backgrounds" msgstr "Imprimix els fons" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:396 #: MEMORIZED msgid "Whether background images should be printed." msgstr "Indiqueu si s'han d'imprimir les imatges de fons" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:404 #: MEMORIZED msgid "Enable Scripts" msgstr "Habilita els scripts" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:405 #: MEMORIZED msgid "Enable embedded scripting languages." msgstr "Habilita els llenguatges script incrustats." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:413 msgid "Enable Plugins" msgstr "Habilita els connectors" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:414 msgid "Enable embedded plugin objects." msgstr "Habilita els connectors incrustats." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:422 msgid "Resizable Text Areas" msgstr "Àrees de text redimensionables" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:423 msgid "Whether text areas are resizable." msgstr "Indica si les àrees de text són redimensionables." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:430 msgid "User Stylesheet URI" msgstr "URI del full d'estil de l'usuari" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:431 msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." msgstr "L'URI d'un full d'estil que s'aplica a cada pàgina." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:446 #: MEMORIZED msgid "Zoom Stepping Value" msgstr "Valor del pas del zoom" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:447 msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." msgstr "El valor de variació del nivell del zoom quan s'amplia o es reduïx." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:465 #: MEMORIZED msgid "Enable Developer Extras" msgstr "Habilita les ferramentes per a desenvolupadors" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:466 msgid "Enables special extensions that help developers" msgstr "Habilita les extensions especials que són d'ajuda per a desenvolupadors." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:486 #: MEMORIZED msgid "Enable Private Browsing" msgstr "Habilita la navegació privada" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:487 msgid "Enables private browsing mode" msgstr "Habilita el mode de navegació privada." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:502 #: MEMORIZED msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Habilita la verificació ortogràfica" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:503 msgid "Enables spell checking while typing" msgstr "Habilita l'opció de revisar l'ortografia a mesura que es teclege. " #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:526 #: MEMORIZED msgid "Languages to use for spell checking" msgstr "Idiomes que s'han d'utilitzar per a la verificació ortogràfica" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:527 #: MEMORIZED msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" msgstr "Llista d'idiomes separats per comes que s'han d'utilitzar per a la verificació ortogràfica." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:541 #: MEMORIZED msgid "Enable Caret Browsing" msgstr "Habilita la navegació per cursor" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:542 msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" msgstr "Indica si s'ha d'habilitar la navegació per teclat per a millorar l'accessibilitat." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:557 msgid "Enable HTML5 Database" msgstr "Habilita la base de dades d'HTML5" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:558 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Indica si s'ha d'habilitar l'admissió de la base de dades d'HTML5." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:573 msgid "Enable HTML5 Local Storage" msgstr "Habilita l'emmagatzematge local d'HTML5" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:574 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" msgstr "Indica si s'ha d'habilitar l'admissió de l'emmagatzematge local d'HTML5. " #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:588 msgid "Enable XSS Auditor" msgstr "Habilita l'auditor d'XSS" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:589 msgid "Whether to enable the XSS auditor" msgstr "Indica si s'ha d'habilitar l'auditor d'XSS." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:607 #: MEMORIZED msgid "Enable Spatial Navigation" msgstr "Habilita la navegació espacial" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:608 #: MEMORIZED msgid "Whether to enable Spatial Navigation" msgstr "Indica si s'ha d'habilitar la navegació espacial." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:626 msgid "Enable Frame Flattening" msgstr "Habilita l'aplanament del marc" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:627 msgid "Whether to enable Frame Flattening" msgstr "Indica si s'ha d'habilitar l'aplanament del marc." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:644 #: MEMORIZED msgid "User Agent" msgstr "Agent d'usuari" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:645 msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" msgstr "La cadena de l'agent d'usuari que utilitza el WebKitGtk." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:660 msgid "JavaScript can open windows automatically" msgstr "El JavaScript pot obrir les finestres automàticament." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:661 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" msgstr "Indica si el JavaScript pot obrir les finestres automàticament." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:675 msgid "JavaScript can access Clipboard" msgstr "El JavaScript pot accedir al porta-retalls." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:676 msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" msgstr "Indica si el JavaScript pot accedir al porta-retalls." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:692 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Habilita la memòria cau de l'aplicació web per a treballar fora de línia." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:693 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Indica si s'ha d'habilitar la memòria cau de l'aplicació web per a treballar fora de línia." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:718 #: MEMORIZED msgid "Editing behavior" msgstr "Comportament de l'edició" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:719 msgid "The behavior mode to use in editing mode" msgstr "El mode de comportament que s'ha d'utilitzar en el mode d'edició." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:735 msgid "Enable universal access from file URIs" msgstr "Habilita l'accés universal des dels URI de fitxers" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:736 msgid "Whether to allow universal access from file URIs" msgstr "Indica si s'ha de permetre l'accés universal des dels URI de fitxers." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:751 msgid "Enable DOM paste" msgstr "Habilita l'opció d'apegar DOM" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:752 msgid "Whether to enable DOM paste" msgstr "Indica si s'ha d'habilitar l'opció d'apegar DOM." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:770 msgid "Tab key cycles through elements" msgstr "Tecla Tab per a moure's entre els elements " #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:771 msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." msgstr "Indica si la tecla Tab és per a moure's entre els elements. " #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:791 msgid "Enable Default Context Menu" msgstr "Habilita el menú contextual per defecte" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:792 msgid "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context menu" msgstr "Habilita la manipulació de clicar amb el botó dret per a crear el menú contextual per defecte." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:812 msgid "Enable Site Specific Quirks" msgstr "Habilita les peculiaritats especials del lloc" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:813 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" msgstr "Habilita les solucions temporals de compatibilitat específiques del lloc" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:835 msgid "Enable page cache" msgstr "Habilita la memòria cau de pàgines" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:836 msgid "Whether the page cache should be used" msgstr "Indica si s'ha d'habilitar la memòria cau de pàgines." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:856 msgid "Auto Resize Window" msgstr "Redimensionament automàtic de la finestra" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:857 msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" msgstr "Redimensiona automàticament la finestra de nivell superior quan una pàgina ho sol·licita." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:889 msgid "Enable Java Applet" msgstr "Habilita la miniaplicació de Java" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:890 msgid "Whether Java Applet support through should be enabled" msgstr "Indica si s'ha d'habilitar l'admissió de la miniaplicació de Java a través d'." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:904 msgid "Enable Hyperlink Auditing" msgstr "Habilita l'auditoria d'enllaços" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:905 msgid "Whether should be able to send pings" msgstr "Indica si ha de poder fer pings." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:913 msgid "Enable Fullscreen" msgstr "Habilita l'opció pantalla completa" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:914 msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled." msgstr "Indica si s'ha d'habilitar l'API de Mozilla." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:945 msgid "WebKit prefetches domain names" msgstr "El WebKit recull prèviament els noms dels dominis." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:946 msgid "Whether WebKit prefetches domain names" msgstr "Indica si el WebKit recull prèviament els noms dels dominis." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2972 msgid "Returns the @web_view's document title" msgstr "Torna el títol del document de @web_view." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2986 msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" msgstr "Torna l'URI actual del contingut mostrat a la @web_view." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3000 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" msgstr "La llista de destinacions que esta visualització web admet per a copiar des del porta-retalls." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3014 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" msgstr "La llista de destinacions que esta visualització web admet per a apegar des del porta-retalls." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3021 msgid "An associated WebKitWebSettings instance" msgstr "Una instància WebKitWebSettings associada" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3034 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspector web" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3035 #: MEMORIZED msgid "The associated WebKitWebInspector instance" msgstr "Una instància WebKitWebInspector associada" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3048 msgid "Viewport Attributes" msgstr "Atributs de l'àrea de visualització" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3049 #: MEMORIZED msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" msgstr "Una instància WebKitViewportAttributes associada" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3070 msgid "Whether content can be modified by the user" msgstr "Indica si l'usuari pot modificar-ne el contingut." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3077 msgid "Whether content has a transparent background" msgstr "Indica si el contingut té un fons transparent." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3091 msgid "The level of zoom of the content" msgstr "El nivell de zoom del contingut" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3106 msgid "Full content zoom" msgstr "Zoom complet del contingut" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3107 msgid "Whether the full content is scaled when zooming" msgstr "Indica si tot el contingut es canvia d'escala quan s'aplica el zoom" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3121 msgid "The default encoding of the web view" msgstr "La codificació per defecte de la visualització web." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3134 msgid "Custom Encoding" msgstr "Codificació personalitzada" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3135 msgid "The custom encoding of the web view" msgstr "La codificació personalitzada de la visualització web." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3187 msgid "Icon URI" msgstr "URI de la icona" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3188 msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." msgstr "L'URI de la icona de web de la #WebKitWebView." #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:76 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "És un índex on es pot buscar. Introduïu la paraula que cal buscar:" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:91 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Obri l'enllaç en una _finestra nova" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:96 msgid "_Download Linked File" msgstr "_Descarrega el fitxer enllaçat" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:101 #: MEMORIZED msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copia la ubic_ació de l'enllaç" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:106 #: MEMORIZED msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Obri la _imatge en una finestra nova" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:111 #: MEMORIZED msgid "Sa_ve Image As" msgstr "Anomena i _guarda la imatge" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:116 #: MEMORIZED msgid "Cop_y Image" msgstr "_Copia la imatge" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:121 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copia l'_adreça de la imatge" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:126 msgid "Open _Video in New Window" msgstr "Obri el _vídeo en una finestra nova" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:131 msgid "Open _Audio in New Window" msgstr "Obri l'àu_dio en una finestra nova" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:136 msgid "Cop_y Video Link Location" msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç del vídeo" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:141 msgid "Cop_y Audio Link Location" msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç de l'àudio" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:146 #: MEMORIZED msgid "_Toggle Media Controls" msgstr "Commu_ta els controls multimèdia" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:151 msgid "Toggle Media _Loop Playback" msgstr "Commuta la reproducció multimèdia en buc_le" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:156 msgid "Switch Video to _Fullscreen" msgstr "Canvia el vídeo a _pantalla completa" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:176 msgid "Open _Frame in New Window" msgstr "Obri el _marc en una finestra nova" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:244 msgid "No Guesses Found" msgstr "No hi ha cap suggeriment" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:249 #: MEMORIZED msgid "_Ignore Spelling" msgstr "_Ignora l'ortografia" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:254 msgid "_Learn Spelling" msgstr "_Aprén ortografia" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:259 #: MEMORIZED msgid "_Search the Web" msgstr "Bu_sca al web" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:264 #: MEMORIZED msgid "_Look Up in Dictionary" msgstr "_Busca en un diccionari" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274 #: MEMORIZED msgid "Ignore _Grammar" msgstr "Ignora la _gramàtica" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:279 msgid "Spelling and _Grammar" msgstr "Ortografia i _gramàtica" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:284 msgid "_Show Spelling and Grammar" msgstr "Mo_stra Ortografia i gramàtica" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:284 #: MEMORIZED msgid "_Hide Spelling and Grammar" msgstr "_Oculta Ortografia i gramàtica" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:289 #: MEMORIZED msgid "_Check Document Now" msgstr "_Revisa ara el document" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:294 #: MEMORIZED msgid "Check Spelling While _Typing" msgstr "Revisa l'or_tografia mentres s'escriu" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:299 msgid "Check _Grammar With Spelling" msgstr "Revisa l'or_tografia i la gramàtica" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:332 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecciona l'_element" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:337 msgid "No recent searches" msgstr "No hi ha cap busca recent" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:342 #: MEMORIZED msgid "Recent searches" msgstr "Busques recents" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:347 #: MEMORIZED msgid "_Clear recent searches" msgstr "_Neteja les busques recents" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:352 #: MEMORIZED msgid "term" msgstr "terme" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:357 #: MEMORIZED msgid "definition" msgstr "definició" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:362 #: MEMORIZED msgid "press" msgstr "premeu" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:372 #: MEMORIZED msgid "activate" msgstr "activa" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:377 #: MEMORIZED msgid "uncheck" msgstr "desmarca" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:382 msgid "check" msgstr "marca" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:387 #: MEMORIZED msgid "jump" msgstr "salta" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:402 #: MEMORIZED msgid "Missing Plug-in" msgstr "Falta el connector" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:408 #: MEMORIZED msgid "Plug-in Failure" msgstr "Ha fallat el connector" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:414 #: MEMORIZED msgid " files" msgstr "fitxers" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:441 #: MEMORIZED msgid "Live Broadcast" msgstr "Difusió en directe" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:447 #: MEMORIZED msgid "audio element controller" msgstr "controlador de l'element d'àudio" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:449 msgid "video element controller" msgstr "controlador de l'element de vídeo" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:451 #: MEMORIZED msgid "mute" msgstr "silencia" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:453 #: MEMORIZED msgid "unmute" msgstr "activa el so" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:455 #: MEMORIZED msgid "play" msgstr "reproduïx" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:457 #: MEMORIZED msgid "pause" msgstr "pausa" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:459 #: MEMORIZED msgid "movie time" msgstr "temps de la pel·lícula" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:461 msgid "timeline slider thumb" msgstr "miniatura del control lliscant de la línia del temps" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:463 msgid "back 30 seconds" msgstr "retrocedix 30 segons" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:465 msgid "return to realtime" msgstr "torna a temps real" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:467 #: MEMORIZED msgid "elapsed time" msgstr "temps transcorregut" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:469 #: MEMORIZED msgid "remaining time" msgstr "temps restant:" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:475 msgid "fast forward" msgstr "avança ràpidament" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:477 msgid "fast reverse" msgstr "rebobina ràpidament" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:479 msgid "show closed captions" msgstr "mostra els subtítols" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:481 msgid "hide closed captions" msgstr "oculta els subtítols" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:490 msgid "audio element playback controls and status display" msgstr "controls de reproducció i visualització de l'estat de l'àudio " #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:492 msgid "video element playback controls and status display" msgstr "controls de reproducció i visualització de l'estat del vídeo" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:494 #: MEMORIZED msgid "mute audio tracks" msgstr "silencia totes les pistes" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:496 #: MEMORIZED msgid "unmute audio tracks" msgstr "activa el so de totes les pistes" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:498 #: MEMORIZED msgid "begin playback" msgstr "comença la reproducció" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:500 #: MEMORIZED msgid "pause playback" msgstr "posa en pausa la reproducció" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:502 msgid "movie time scrubber" msgstr "depurador del temps de la pel·lícula" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:504 msgid "movie time scrubber thumb" msgstr "miniatura del depurador del temps de la pel·lícula" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:506 msgid "seek movie back 30 seconds" msgstr "posiciona la pel·lícula cap arrere 30 segons " #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:508 msgid "return streaming movie to real time" msgstr "torna a la reproducció en temps real" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:510 #: MEMORIZED msgid "current movie time in seconds" msgstr "temps actual de la pel·lícula en segons" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:512 #: MEMORIZED msgid "number of seconds of movie remaining" msgstr "nombre de segons que queden de la pel·lícula" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:514 #: MEMORIZED msgid "current movie status" msgstr "estat actual de la pel·lícula" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:516 #: MEMORIZED msgid "seek quickly back" msgstr "busca ràpida cap arrere" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:518 msgid "seek quickly forward" msgstr "busca ràpida cap avant" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:520 #: MEMORIZED msgid "Play movie in fullscreen mode" msgstr "Reproduïx la pel·lícula en mode de pantalla completa" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:522 msgid "start displaying closed captions" msgstr "comença la visualització dels subtítols" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:524 msgid "stop displaying closed captions" msgstr "para la visualització dels subtítols" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:533 msgid "indefinite time" msgstr "temps indefinit" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:563 #: MEMORIZED msgid "value missing" msgstr "falta el valor" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:599 msgid "type mismatch" msgstr "el tipus no coincidix" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:622 #: MEMORIZED msgid "pattern mismatch" msgstr "el patró no coincidix" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:627 #: MEMORIZED msgid "too long" msgstr "massa llarg" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:632 #: MEMORIZED msgid "range underflow" msgstr "no s'ha arribat al límit inferior de l'interval" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:637 msgid "range overflow" msgstr "s'ha superat el límit superior de l'interval" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:642 #: MEMORIZED msgid "step mismatch" msgstr "el pas no coincidix"