# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: workrave\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../frontend/common/src/Text.cc:83 #, c-format msgid "%s%d seconds" msgstr "%s%d segons" #: ../frontend/common/src/Text.cc:79 #, c-format msgid "%s%d:%02d minutes" msgstr "%s%d:%02d minuts" #: ../frontend/common/src/Text.cc:75 #, c-format msgid "%s%d:%02d:%02d hours" msgstr "%s%d:%02d:%02d hores" #: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:362 #, c-format msgid "%s, from %s to %s" msgstr "%s, de %s a %s" #: ../frontend/gtkmm/src/Menus.cc:346 ../frontend/gtkmm/src/Menus.cc:543 msgid "About..." msgstr "Quant a..." #: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1987 msgid "Accepted new client." msgstr "S'ha acceptat el client nou." #: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1722 #, c-format msgid "Acknowledging master request from client %s:%d." msgstr "S'accepta la sol·licitud del mestre des del client %s:%d." #: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:284 msgid "Activity" msgstr "Activitat" #: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:150 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:105 msgid "Allow incoming connections" msgstr "Permet connexions d'entrada" #: ../frontend/gtkmm/src/gnome_applet/WorkraveApplet.c:328 #: ../frontend/gtkmm/src/gnome_applet/WorkraveApplet.c:400 #: ../frontend/gtkmm/src/gnome_applet/WorkraveApplet.c:424 #: ../frontend/gtkmm/src/gnome_applet/WorkraveApplet.c:448 #: ../frontend/gtkmm/src/gnome_applet/WorkraveApplet.c:471 #: ../frontend/gtkmm/src/gnome_applet/WorkraveApplet.c:494 #: ../frontend/gtkmm/src/gnome_applet/WorkraveApplet.c:518 #: ../frontend/gtkmm/src/gnome_applet/WorkraveApplet.c:541 #: ../frontend/gtkmm/src/gnome_applet/WorkraveApplet.c:563 #: ../frontend/gtkmm/src/gnome_applet/WorkraveApplet.c:587 #: ../frontend/gtkmm/src/gnome_applet/WorkraveApplet.c:630 #: ../frontend/gtkmm/src/gnome_applet/WorkraveApplet.c:670 #: ../frontend/gtkmm/src/gnome_applet/WorkraveApplet.c:728 #: ../frontend/gtkmm/src/gnome_applet/WorkraveApplet.c:775 #: ../frontend/gtkmm/src/gnome_applet/WorkraveApplet.c:817 #: ../frontend/gtkmm/src/gnome_applet/WorkraveApplet.c:873 #: ../frontend/gtkmm/src/gnome_applet/WorkraveApplet.c:989 #, c-format msgid "An exception occurred '%s'" msgstr "Ha ocorregut una excepció '%s'" #: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:71 msgid "Applet" msgstr "Miniaplicació" #: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:146 msgid "Applet enabled" msgstr "Miniaplicació habilitada" #: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:1 msgid "Backward shoulder stretch" msgstr "Estirament de muscles cap arrere" #: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:161 msgid "Block input" msgstr "Bloqueja l'entrada" #: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:163 msgid "Block input and screen" msgstr "Bloqueja l'entrada i la pantalla" #: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:185 msgid "Block mode:" msgstr "Mode de bloqueig:" #: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:218 msgid "Break duration:" msgstr "Duració del descans:" #: ../frontend/common/share/sounds/workrave.soundlist.in.h:1 msgid "Break ignored" msgstr "S'ha omés el descans" #: ../frontend/text/src/PreludeWindow.cc:152 msgid "Break in" msgstr "Descans en %s" #: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:274 #, c-format msgid "Break in %s" msgstr "Descans en %s" #: ../frontend/common/share/sounds/workrave.soundlist.in.h:2 msgid "Break prompt" msgstr "Petició de descans" #. Prelude frame #: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:102 msgid "Break prompting" msgstr "Avisos de descansos" #: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:184 msgid "Break prompts" msgstr "Avisos de descans" #: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:174 msgid "Breaks" msgstr "Descansos" #: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:210 msgid "Breaks postponed" msgstr "Descansos ajornats" #: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:205 msgid "Breaks skipped" msgstr "Descansos omesos" #: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:132 msgid "Browse history" msgstr "Navega l'historial" #: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:354 msgid "Cannot resolve my own hostname. Deactivating distribution." msgstr "" "No es pot resoldre el nom de l'equip. S'està inhabilitant la distribució." #. gint count = #: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1849 #, c-format msgid "Client %s is now the new master." msgstr "El client %s és ara el mestre nou." #. Incorrect password. #: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1286 #, c-format msgid "Client %s:%d access denied." msgstr "Client %s:%d té l'accés denegat." #: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2059 #: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2133 #, c-format msgid "Client %s:%d closed connection." msgstr "Client %s:%d connexió tancada." #: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2100 #, c-format msgid "Client %s:%d connected." msgstr "Client %s:%d està connectat." #. Duplicate client. inform client that it's bogus and close. #: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1277 #: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1405 #: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1645 #, c-format msgid "Client %s:%d is duplicate." msgstr "Client %s:%d està duplicat." #. It's a remote client. mark it master. #: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:925 #, c-format msgid "Client %s:%d is now master." msgstr "Client %s:%d és ara mestre." #: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1444 #, c-format msgid "Client %s:%d is welcoming us." msgstr "Client %s:%d ens dóna la benvinguda." #: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2053 #, c-format msgid "Client %s:%d read error, closing." msgstr "Client %s:%d error de lectura, s'està tancant." #: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1778 #, c-format msgid "Client %s:%d rejected master request, delaying." msgstr "Client %s:%d sol·licitud/s de mestre rebutjat/des, s'està retardant." #: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1262 #, c-format msgid "Client %s:%d saying hello." msgstr "Client %s:%d diu hola." #: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1355 #, c-format msgid "Client %s:%d signed off." msgstr "Client %s:%d abandona la sessió." #: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1695 #, c-format msgid "Client timeout from %s:%d." msgstr "Temps d'espera del client des de %s:%d." #: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:556 #: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:583 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d." msgstr "S'està connectant a %s:%d." #: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2140 #, c-format msgid "Could not connect to client %s:%d." msgstr "No s'ha pogut connectar al client %s:%d." #. We did not succeed in starting the server. Arghh. #: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:392 msgid "Could not enable network operation." msgstr "No s'ha pogut activar l'operació de xarxa." #: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:2 msgid "" "Cover your eyes with your palms in such way that you can still open your " "eyelids. Now open your eyes and look into the darkness of your palms. This " "exercise gives better relief to your eyes compared to simply closing them." msgstr "" "Cobriu-vos els ulls amb les mans de manera que pugueu obrir les parpelles. " "Ara obriu els ulls i mireu en la foscor de les mans. Este exercici relaxa " "més els vostres ulls que el fet de tancar-los simplement." #: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:162 msgid "Cycle time:" msgstr "Temps del cicle:" #: ../frontend/common/share/sounds/workrave.soundlist.in.h:3 #: ../frontend/gtkmm/src/DailyLimitWindow.cc:45 #: ../frontend/gtkmm/src/DailyLimitWindow.cc:53 #: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1382 ../frontend/gtkmm/src/GtkUtil.cc:160 msgid "Daily limit" msgstr "Límit diari" #: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:262 #, c-format msgid "Daily limit %s overdue" msgstr "Fa %s que heu arribat al vostre límit diari" #: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:257 #, c-format msgid "Daily limit in %s" msgstr "El límit diari és en %s" #: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:169 msgid "Daily limit:" msgstr "Límit diari:" #: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:220 msgid "Daily usage" msgstr "Ús diari" #: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:139 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:401 msgid "Disabling network operation." msgstr "S'està desactivant l'operació de xarxa." #: ../frontend/text/src/PreludeWindow.cc:157 msgid "Disappears in" msgstr "Desapareix en %s" #: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:278 #, c-format msgid "Disappears in %s" msgstr "Desapareix en %s" #. Closing direct connection. #: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:755 #, c-format msgid "Disconnecting %s:%d." msgstr "S'està desconnectant %s:%d." #: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:152 msgid "Display" msgstr "Visualizació" #: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:302 msgid "Effective mouse movement:" msgstr "Moviment efectiu del ratolí:" #: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:90 msgid "Enable networking" msgstr "Habilita la xarxa" #. Enabled/Disabled checkbox #: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:61 msgid "Enable timer" msgstr "Habilita el temporitzador" #: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:292 msgid "End exercises" msgstr "Finalitza els exercicis" #: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:68 msgid "" "Enter the host name and port number of a computer\n" "in the network you wish to connect to." msgstr "" "Introduïu el nom i el número de port de l'ordinador\n" "en la xarxa al qual voleu connectar-vos." #: ../frontend/common/share/sounds/workrave.soundlist.in.h:4 msgid "Exercise ended" msgstr "Exercici finalitzat" #: ../frontend/gtkmm/src/Menus.cc:320 ../frontend/gtkmm/src/Menus.cc:497 #: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesDialog.cc:40 msgid "Exercises" msgstr "Exercicis" #: ../frontend/common/share/sounds/workrave.soundlist.in.h:5 msgid "Exercises ended" msgstr "Han finalitzat els exercicis" #: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:253 msgid "Exercises player" msgstr "Reproductor d'exercicis" #: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:3 msgid "Finger stretch" msgstr "Estirament de dits" #: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:65 #: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:110 msgid "General" msgstr "General" #: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:123 msgid "Hide" msgstr "Amaga" #: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:196 msgid "Host name" msgstr "Nom" #: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:80 msgid "Host name:" msgstr "Nom:" #: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:241 msgid "Hosts" msgstr "Ordinadors" #: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:869 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "No s'ha pogut iniciar el Bonobo" #. Its ME! #: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:931 msgid "I'm now master." msgstr "Jo sóc ara mestre." #: ../frontend/common/src/TimerBoxControl.cc:209 msgid "Inactive" msgstr "Inactiu" #: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:4 msgid "" "Interlace your fingers behind your back. Then turn your elbows gently " "inward, while straightening your arms. Hold this position for 5 to 15 " "seconds, and repeat this exercise twice." msgstr "" "Entrellaceu els dits per l'esquena. Aleshores gireu els colzes cap endins " "suaument, mentres estireu els braços. Manteniu esta posició de 5 a 10 " "segons, i repetiu este exercici dos vegades." #: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:5 msgid "" "Keep one arm horizontally stretched in front of your chest. Push this arm " "with your other arm towards you until you feel a mild tension in your " "shoulder. Hold this position briefly, and repeat the exercise for your other" " arm." msgstr "" "Manteniu un braç estirat horitzontalment enfront del pit. Espenteu este braç" " amb l'altre braç cap al cos fins que noteu una tensió suau en el muscle. " "Manteniu esta posició breument, i repetiu l'exercici amb l'altre braç." #: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:311 msgid "Keystrokes:" msgstr "Pulsacions de tecles:" #: ../frontend/gtkmm/src/BreakWindow.cc:239 msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" #: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:6 msgid "" "Look at the upper left corner of the outside border of your monitor. Follow " "the border slowly to the upper right corner. Continue to the next corner, " "until you got around it two times. Then, reverse the exercise." msgstr "" "Mireu cap al cantó superior esquerre de la vora exterior del monitor. Seguiu" " la vora lentament cap al cantó superior dret. Continueu cap al següent " "cantó, fins que feu la volta dos vegades. Aleshores, feu l'exercici en " "sentit contrari." #: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:7 msgid "" "Look for the furthest point you can see behind your monitor. Focus your eyes" " on the remote point. Then focus on your monitor border. Repeat it. If you " "can't look very far from your monitor, face another direction with a longer " "view. Then switch your focus between a distant object and a pen held at the " "same distance from your eyes as your monitor." msgstr "" "Busqueu el punt més llunyà que pugueu veure darrere del monitor. Enfoqueu " "els ulls al punt remot. Aleshores enfoqueu la vora del vostre monitor. " "Repetiu-ho. Si no podeu mirar lluny del monitor, poseu-vos en una altra " "direcció amb un camp de visió més llarg. Aleshores intercanvieu el focus " "entre un objecte distant i un bolígraf mantingut a la mateixa distància dels" " ulls que el monitor. " #: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:8 msgid "Look into the darkness" msgstr "Mireu en la foscor" #: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:109 msgid "Maximum number of prompts:" msgstr "Nombre màxim d'avisos:" #. FIXME: duplicate #: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1382 ../frontend/gtkmm/src/GtkUtil.cc:160 #: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:52 #: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:171 #: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:270 msgid "Micro-break" msgstr "Micropausa" #: ../frontend/common/share/sounds/workrave.soundlist.in.h:6 msgid "Micro-break ended" msgstr "Final de la micropausa" #: ../frontend/common/share/sounds/workrave.soundlist.in.h:7 msgid "Micro-break started" msgstr "Inici de la micropausa" #. Layout #: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:167 msgid "Micro-break:" msgstr "Micropausa:" #: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:307 msgid "Mouse button clicks:" msgstr "Clics de botó del ratolí:" #: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:298 msgid "Mouse movement:" msgstr "Moviment del ratolí:" #: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:294 msgid "Mouse usage:" msgstr "Ús del ratolí:" #: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:9 msgid "Move the eyes" msgstr "Moveu els ulls" #: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:10 msgid "Move the shoulders" msgstr "Moveu els muscles" #: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:11 msgid "Move the shoulders up and down" msgstr "Moveu els muscles amunt i avall" #: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:200 msgid "Natural breaks taken" msgstr "Descansos naturals presos" #: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:12 msgid "Neck tilt stretch" msgstr "Estirament i inclinació del coll" #: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:81 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:48 #: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:67 msgid "Network connect" msgstr "Connexió a la xarxa" #: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkLogDialog.cc:43 msgid "Network log" msgstr "Registre de xarxa" #: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1970 msgid "Network operation started." msgstr "Ha arrancat l'operació de xarxa." #: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:290 msgid "Next exercise" msgstr "Exercici següent" #: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:239 #, c-format msgid "Next rest break in %s" msgstr "El següent descans és en %s" #: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:159 msgid "No blocking" msgstr "No bloqueges" #: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:127 msgid "No sounds" msgstr "Sense so" #: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1773 #, c-format msgid "Non-master client %s:%d rejected master request." msgstr "El client %s no és mestre:%d sol·licitud/s de mestre rebutjat/des." #: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:183 msgid "Number of exercises:" msgstr "Nombre d'exercicis:" #. Options #: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:182 #: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:139 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../frontend/gtkmm/src/eggtrayicon.c:133 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:215 msgid "Overdue time" msgstr "Temps sobrepassat" #: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:98 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:454 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:291 #: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:462 msgid "Pause exercises" msgstr "Posa en pausa els exercicis" #: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:103 msgid "Place all timers in one spot" msgstr "Posiciona tots els temporitzadors en un lloc" #: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:99 msgid "Place micro-break and rest break in one spot" msgstr "Posiciona la micropausa i el descans en un lloc" #: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:101 msgid "Place rest break and daily limit in one spot" msgstr "Posiciona el descans i el límit diari en un lloc" #: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:97 msgid "Place timers next to each other" msgstr "Posiciona els temporitzadors un al costat de l'altre" #: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:161 msgid "Placement:" msgstr "Ubicació:" #: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:131 msgid "Play sounds using built-in speaker" msgstr "Reproduïx sons utilitzant l'altaveu intern" #: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:129 msgid "Play sounds using sound card" msgstr "Reproduïx sons utilitzant la targeta de so" #: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:232 msgid "Please relax for a few seconds" msgstr "Relaxeu-vos durant uns pocs segons" #: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:86 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:204 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:81 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../frontend/gtkmm/src/BreakWindow.cc:288 msgid "Postpone" msgstr "Ajorna" #: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:240 msgid "Postpone time:" msgstr "Temps d'ajornament:" #: ../frontend/gtkmm/src/Menus.cc:495 #: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:57 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:289 msgid "Previous exercise" msgstr "Exercici anterior" #: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:104 msgid "Prompt before breaking" msgstr "Avisa abans del descans" #: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:195 msgid "Prompted breaks taken" msgstr "Vegades que es va descansar quan se vos va avisar" #: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:13 msgid "" "Put your hands on the armrests of your chair when you are sitting down and " "press your body up until your arms are straight. Try to move your head even " "further by lowering your shoulders. Slowly move back into your chair." msgstr "" "Poseu les mans sobre els braços de la cadira quan esteu asseguts i alceu el " "cos cap amunt fins que els braços estiguen estirats. Intenteu moure el cap " "fins i tot més lluny baixant els muscles. Lentament torneu a reposar en la " "cadira." #: ../frontend/gtkmm/src/Menus.cc:514 msgid "Q_uiet" msgstr "S_ilenciós" #: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:146 msgid "Reconnect attempts:" msgstr "Intents de reconnexió:" #: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:147 msgid "Reconnect interval:" msgstr "Interval entre reconnexions:" #: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:128 #, c-format msgid "Reconnecting to %s:%d." msgstr "S'està reconnectant a %s:%d." #: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:169 msgid "Regard micro-breaks as activity" msgstr "Compta les micropauses com a activitat" #: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1716 #, c-format msgid "Rejecting master request from client %s:%d." msgstr "Es rebutja la sol·licitud del mestre des del client %s:%d." #: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:689 #: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:716 #, c-format msgid "Removing client %s:%d." msgstr "S'està eliminant el client %s:%d." #: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:190 msgid "Repeated prompts" msgstr "Avisos repetits" #: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1682 #, c-format msgid "Requesting master status from %s:%d." msgstr "Se sol·licita l'estat de mestre des de %s:%d." #: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1382 ../frontend/gtkmm/src/GtkUtil.cc:160 #: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:144 #: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:77 #: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:212 msgid "Rest break" msgstr "Descans" #: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:244 #, c-format msgid "Rest break %s overdue" msgstr "Fa %s que hauríeu d'haver descansat" #: ../frontend/common/share/sounds/workrave.soundlist.in.h:8 msgid "Rest break ended" msgstr "Final del descans" #: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:173 #, c-format msgid "Rest break for %s" msgstr "Descans de %s" #: ../frontend/common/share/sounds/workrave.soundlist.in.h:9 msgid "Rest break started" msgstr "Inici del descans" #: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:168 msgid "Rest break:" msgstr "Descans:" #: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:454 msgid "Resume" msgstr "Reprén" #: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:460 msgid "Resume exercises" msgstr "Reprén els exercicis" #: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:14 msgid "" "Separate and stretch your fingers until a mild tension is felt, and hold " "this for 10 seconds. Relax, then bend your fingers at the knuckles, and hold" " again for 10 seconds. Repeat this exercise once more." msgstr "" "Separeu i estireu els dits fins que noteu una tensió suau, i manteniu esta " "posició durant 10 segons. Relaxeu, aleshores doblegueu els dits pels " "artells, i manteniu la posició 10 segons. Repetiu este exercici una vegada " "més." #: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:145 msgid "Server port:" msgstr "Port del servidor:" #: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:123 msgid "Server settings" msgstr "Paràmetres del servidor" #: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:15 msgid "Shoulder-arm stretch" msgstr "Estirament del muscle i braç" #: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:125 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:144 msgid "Show 'Postpone' and 'Skip' button" msgstr "Mostra els botons «Ajorna» i «Omet»" #: ../frontend/gtkmm/src/Menus.cc:283 ../frontend/gtkmm/src/Menus.cc:534 msgid "Show _log" msgstr "Mostra el _registre" #: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:127 msgid "Show only when this timer is first due" msgstr "Mostra-ho només quan este temporitzador finalitze" #: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:135 msgid "Show status window" msgstr "Mostra la finestra d'estat" #: ../frontend/gtkmm/src/BreakWindow.cc:258 msgid "Shut down" msgstr "Para" #: ../frontend/text/src/PreludeWindow.cc:163 msgid "Silent in" msgstr "Silenciós en %s" #: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:282 #, c-format msgid "Silent in %s" msgstr "Silenciós en %s" #: ../frontend/gtkmm/src/BreakWindow.cc:275 msgid "Skip" msgstr "Omet" #. panel->add(*start_in_tray_cb); #: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:184 msgid "Sound:" msgstr "So:" #: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:16 msgid "" "Spin your right arm slowly round like a plane propeller beside your body. Do" " this 4 times forwards, 4 times backwards and relax for a few seconds. " "Repeat with the left arm." msgstr "" "Feu girar el braç dret lentament com un avió d'hèlix al costat del cos. Feu " "açò 4 vegades cap avant, 4 vegades cap arrere i relaxeu durant uns pocs " "segons. Repetiu-ho amb el braç esquerre." #: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:17 msgid "" "Start with your head in a comfortable straight position. Then, slowly tilt " "your head to your right shoulder to gently stretch the muscles on the left " "side of your neck. Hold this position for 5 seconds. Then, tilt your head to" " the left side to stretch your other side. Do this twice for each side." msgstr "" "Comenceu amb el cap en una posició recta i confortable. Aleshores, lentament" " inclineu el cap en direcció al muscle dret per a estirar suaument la part " "esquerra del coll. Manteniu esta posició durant 5 segons. Aleshores, " "inclineu el cap a l'esquerra per a estirar l'altre costat. Feu açò dos " "vegades per a cada costat." #: ../frontend/gtkmm/src/Menus.cc:332 ../frontend/gtkmm/src/Menus.cc:542 #: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:59 #: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:138 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:68 msgid "Status Window" msgstr "Finestra d'estat" #: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:153 msgid "Suspend timer when inactive" msgstr "Suspén el temporitzador quan s'està inactiu" #: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxGtkView.cc:184 msgid "Take rest break now" msgstr "Preneu el descans ara" #: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:167 msgid "" "The following list specifies the hosts that Workrave connects to on\n" "start-up. Click the host name or port number to edit." msgstr "" "La llista següent especifica els ordinadors als quals es connecta\n" "el Workrave per a iniciar-se. Feu clic en el nom de l'ordinador o el port per a editar-lo." #: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:211 msgid "The number of breaks you postponed" msgstr "El número de descansos que heu ajornat" #: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:206 msgid "The number of breaks you skipped" msgstr "El número de desansos que heu omés" #: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:196 msgid "The number of times you took a break when being prompted" msgstr "" "El nombre de vegades que vos heu pres un descans quan se vos ha avisat" #: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:201 msgid "The number of times you took a break without being prompted" msgstr "" "El nombre de vegades que vos heu pres un descans sense que se vos avisara" #: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:185 msgid "" "The number of times you were prompted to break, excluding repeated prompts " "for the same break" msgstr "" "El nombre de vegades que se vos avisarà per a descansar, excloent els avisos" " repetits per al mateix descans" #: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:191 msgid "The number of times you were repeatedly prompted to break" msgstr "El nombre de vegades que se vos avisarà per a descansar repetidament" #: ../frontend/gtkmm/src/eggtrayicon.c:134 msgid "The orientation of the tray." msgstr "L'orientació de la safata." #: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:140 msgid "The status window stays always on top of other windows" msgstr "" "La finestra d'estat es queda sempre per damunt de les altres finestres" #: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:221 msgid "The total computer usage" msgstr "El temps total d'ús de l'ordinador" #: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:303 msgid "" "The total mouse movement you would have had if you moved your mouse in " "straight lines between clicks" msgstr "" "El moviment total del ratolí que hauríeu fet si moguéreu el ratolí en línia " "recta entre els clics" #: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:312 msgid "The total number of keys pressed" msgstr "El nombre total de pulsacions de tecles" #: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:308 msgid "The total number of mouse button clicks" msgstr "El nombre total de clics del botó del ratolí" #: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:299 msgid "The total on-screen mouse movement" msgstr "El moviment total a la pantalla del ratolí" #: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:216 msgid "The total time this break was overdue" msgstr "El temps total d'este descans s'ha sobrepassat" #: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:295 msgid "The total time you were using the mouse" msgstr "El temps total que heu utilitzat el ratolí" #: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:213 msgid "" "This is your rest break. Make sure you stand up and\n" "walk away from your computer on a regular basis. Just\n" "walk around for a few minutes, stretch, and relax." msgstr "" "Este és el vostre descans. Assegureu-vos que vos alceu i\n" "vos allunyeu de l'ordinador de tant en tant. Simplement\n" "camineu durants uns minuts, estireu-vos i relaxeu-vos." #: ../frontend/gtkmm/src/Menus.cc:769 #: ../frontend/gtkmm/src/gnome_applet/WorkraveApplet.c:363 msgid "" "This program assists in the prevention and recovery of Repetitive Strain " "Injury (RSI)." msgstr "" "Este programa ajuda a la prevenció i recuperació del mal de pressió " "repetitiva (RSI)." #: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:208 msgid "Time before end:" msgstr "Temps abans del final:" #: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:209 msgid "Time between breaks:" msgstr "Temps entre descansos:" #: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:109 #: ../frontend/text/src/PreludeWindow.cc:50 msgid "Time for a micro-break?" msgstr "És l'hora d'una micropausa?" #. Notebook #: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:78 #: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:164 #: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:200 msgid "Timers" msgstr "Temporitzadors" #: ../common/src/glibnls.c:131 msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" msgstr "" "Hi ha massa nivells d'àlies per a un lloc, açò pot indicar un bucle de " "repetició. " #: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:18 msgid "Train focusing the eyes" msgstr "Entrenament del focus dels ulls" #: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:19 msgid "Turn your head" msgstr "Gireu el cap" #: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:20 msgid "" "Turn your head left and keep it there for 2 seconds. Then turn your head " "right and keep it there for 2 seconds." msgstr "" "Gireu el cap a l'esquerra i manteniu-lo així durant 2 segons. Aleshores " "gireu-lo cap a la dreta i manteniu-lo així durant 2 segons." #: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:79 msgid "User interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:97 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../frontend/common/src/TimerBoxControl.cc:252 #: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxGtkView.cc:203 msgid "Wait" msgstr "Espereu" #: ../frontend/common/share/sounds/workrave.soundlist.in.h:10 #: ../frontend/gtkmm/src/gnome_applet/Workrave-Applet.server.in.in.h:1 msgid "Workrave" msgstr "Workrave" #: ../frontend/gtkmm/src/gnome_applet/Workrave-Applet.server.in.in.h:2 msgid "Workrave Applet" msgstr "Miniaplicació del Workrave" #: ../frontend/gtkmm/src/DailyLimitWindow.cc:54 msgid "" "You have reached your daily limit. Please stop working\n" "behind the computer. If your working day is not over yet,\n" "find something else to do, such as reviewing a document." msgstr "" "Heu arribat al vostre límit diari. Deixeu de treballar\n" "davant de l'ordinador. Si la vostra jornada laboral no ha\n" "acabat encara, trobeu alguna cosa a fer, com ara revisar un document." #: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:113 #: ../frontend/text/src/PreludeWindow.cc:54 msgid "You need a rest break..." msgstr "Necessiteu un descans..." #: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:117 #: ../frontend/text/src/PreludeWindow.cc:58 msgid "You should stop for today..." msgstr "Hauríeu d'acabar per hui" #: ../frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:1 msgid "_About..." msgstr "_Quant a..." #: ../frontend/gtkmm/src/Menus.cc:268 ../frontend/gtkmm/src/Menus.cc:524 msgid "_Connect" msgstr "_Connecta" #: ../frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:2 msgid "_Connect..." msgstr "_Connecta..." #: ../frontend/gtkmm/src/Menus.cc:273 ../frontend/gtkmm/src/Menus.cc:527 #: ../frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:3 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" #: ../frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:4 msgid "_Exercises" msgstr "_Exercicis" #. Mode menu item #: ../frontend/gtkmm/src/Menus.cc:209 ../frontend/gtkmm/src/Menus.cc:521 #: ../frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:5 msgid "_Mode" msgstr "_Mode" #: ../frontend/gtkmm/src/Menus.cc:264 ../frontend/gtkmm/src/Menus.cc:540 #: ../frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:6 msgid "_Network" msgstr "_Xarxa" #: ../frontend/gtkmm/src/Menus.cc:500 #: ../frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:7 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:8 msgid "_Open" msgstr "_Obri" #: ../frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:9 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:10 msgid "_Quiet" msgstr "_Silenciós" #: ../frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:11 msgid "_Quit" msgstr "_Ix" #: ../frontend/gtkmm/src/Menus.cc:278 ../frontend/gtkmm/src/Menus.cc:531 #: ../frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:12 msgid "_Reconnect" msgstr "_Torna a connectar" #: ../frontend/gtkmm/src/Menus.cc:306 ../frontend/gtkmm/src/Menus.cc:496 msgid "_Rest break" msgstr "_Descans" #: ../frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:13 msgid "_Restbreak" msgstr "_Descans" #: ../frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:14 msgid "_Show Log..." msgstr "_Mostra el registre..." #: ../frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:15 msgid "_Statistics" msgstr "_Estadístiques" #: ../frontend/gtkmm/src/Menus.cc:507 #: ../frontend/gtkmm/src/gnome_applet/GNOME_WorkraveApplet.xml.in.h:16 msgid "_Suspended" msgstr "_Suspés" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Quant al %s" #~ msgid "Block all" #~ msgstr "Impedir todo" #~ msgid "" #~ "Close your eyes and breathe out as long as you can and try to relax. When " #~ "breathing in, again do it as slowly as possible. Try to count slowly to 8 " #~ "for each time you breathe in and out. To extra relax your eyes, try closing " #~ "them in micro pauses too." #~ msgstr "" #~ "Cierre los ojos, expire todo lo que pueda y trate de relajarse. Cuando " #~ "inspire, vuélvalo hacer lo más lentamente posible. Intente contar lentamente" #~ " hasta 8 cada vez que inspire y expire. Para descansar sus ojos, trate de " #~ "cerrarlos también durante las micropausas." #~ msgid "Connect at start-up" #~ msgstr "Conectar al comienzo del programa" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Crèdits" #~ msgid "Force break after maximum exceeded" #~ msgstr "Forzar interrupción, si se supera el máximo" #~ msgid "" #~ "Go stand face to a wall (or something) and put your hands at shoulder height" #~ " against it with your elbows slightly bended. Push your body to the wall, " #~ "without changing the angle of your elbows. Then push your body back from the" #~ " wall again without changing the angle of the elbows." #~ msgstr "" #~ "Póngase en frente a una pared (o de algo) y coloque las manos en la pared a " #~ "la altura de los hombros, con los codos ligeramente flexionados. Empuje su " #~ "cuerpo contra la pared, sin cambiar la flexión de los codos. Entonces empuje" #~ " su cuerpo en sentido contrario a la pared, sin cambiar la flexión de los " #~ "codos." #~ msgid "" #~ "Keep your head straight and your lower jaw parallel to the floor. Move your " #~ "head back (making a double chin). Keep this 2 seconds and relax. Move your " #~ "head the same way forward, keep this 2 seconds and relax again." #~ msgstr "" #~ "Mantenga la cabeza erguida y la mandíbula inferior paralela al suelo. Mueva " #~ "la cabeza hacia atrás, haciendo papada. Mantenga esta posición durante 2 " #~ "segundos y descanse. Mueva la cabeza del mismo modo hacia delante, esté así " #~ "durante dos segundos y vuelva a descansar." #~ msgid "Micro-pause ended" #~ msgstr "Fin de la micropausa" #~ msgid "Move the shoulder blades" #~ msgstr "Movimiento de omóplatos" #~ msgid "Neck stretch" #~ msgstr "Estiramiento de cuello" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Relax the eyes" #~ msgstr "Relajamiento de ojos" #~ msgid "Resets at:" #~ msgstr "Restablecer después de:" #~ msgid "Restbreak" #~ msgstr "_Descanso" #~ msgid "" #~ "Stand by your desk and place both your palms on the desk with the fingers " #~ "pointing toward your body. Gently stretch your wrists and lower arms." #~ msgstr "" #~ "Póngase de pie a un lado de la mesa y apoye las palmas en la mesa, con los " #~ "dedos apuntando hacia su cuepro. Estire suavemente sus muñecas y antebrazos." #~ msgid "" #~ "Stand up and try to reach the ceiling with your hands without lifting your " #~ "heels. Hold that for a few seconds. Then let your hands slowly go to the " #~ "floor, without bending your arms. Keep them moving to the floor by bending " #~ "you back slowly until you can (almost) place them in front of your shoes. " #~ "Slowly roll your back up straight from your hips up, until it is straight up" #~ " again." #~ msgstr "" #~ "Levántese y trate de tocar el techo con las manos sin levantar los talones. " #~ "Manténgase así durante unos segundos. Entonces baje las manos lentamente " #~ "hacia el suelo sin doblar sus brazos. Téngalos en movimiento mientras se " #~ "dobla lentamente hasta que pueda colocarlos casi delante de sus zapatos. " #~ "Vuelva a erguirse lentamente desde la cadera, hasta volver a estar " #~ "totalmente derecho." #~ msgid "Stretch your back" #~ msgstr "Estiramiento de espalda" #~ msgid "Timer ignores activity" #~ msgstr "Considerar las micropausas como actividad" #~ msgid "Wrist and lower arm desk stretch" #~ msgstr "Estiramiento de muñecas y antebrazos" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Crèdits" #~ msgid "_Documented by" #~ msgstr "_Documentat per" #~ msgid "_Translated by" #~ msgstr "_Traduït per" #~ msgid "_Written by" #~ msgstr "_Escrit per"