# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xsane\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TEXT_BATCH_AREA_DEFAULT_NAME # TEXT_BATCH_AREA_DEFAULT_NAME msgid "(no name)" msgstr "(cap nom)" #. MENU_ITEM_SELECTION_NONE # MENU_ITEM_SELECTION_NONE msgid "(none)" msgstr "(cap)" #. ERR_PROGRAM_ABORTED # ERR_PROGRAM_ABORTED msgid "*** PROGRAM ABORTED ***" msgstr "*** EL PROGRAMA S'HA AVORTAT ***" #. TEXT_16BIT_FORMATS # TEXT_16BIT_FORMATS msgid "16 bit output formats:" msgstr "Eixida dels formats de 6 bit:" #. TEXT_8BIT_FORMATS # TEXT_8BIT_FORMATS msgid "8 bit output formats:" msgstr "Eixida dels formats de 8 bit:" #. Menu path must not be translated, this is done by the gimp. Only translate #. the text behind the last "/" #. XSANE_GIMP_MENU_DIALOG # Menu path must not be translated, this is done by the gimp. Only translate # the text behind the last "/" # XSANE_GIMP_MENU_DIALOG msgid "/File/Acquire/XSane: Device dialog..." msgstr "" "/Fitxer/Adquirir/XSane: Dispositiu de diàleg..." #. XSANE_GIMP_MENU_DIALOG_OLD # XSANE_GIMP_MENU_DIALOG_OLD msgid "/Xtns/XSane/Device dialog..." msgstr "/Xtns/XSane/Dispositiu diàleg..." #. MENU_ITEM_AUTH_ASMTP_LOGIN msgid "ASMTP Login" msgstr "ASMTP amb identificació" #. MENU_ITEM_AUTH_ASMTP_PLAIN msgid "ASMTP Plain" msgstr "ASMTP senzill" #. TEXT_EMAIL_STATUS_ASMTP_AUTH_FAILED msgid "ASMTP authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació ASMTP" #. TEXT_PROJECT_STATUS_FILE_SAVING_ABORTED msgid "Aborted saving file" msgstr "S'ha avortat el guardatge del fitxer" #. WINDOW_ABOUT_XSANE # can be translated with \251 # WINDOW_ABOUT_XSANE msgid "About" msgstr "Quant a" #. MENU_ITEM_ABOUT_XSANE # MENU_ITEM_ABOUT_XSANE msgid "About XSane" msgstr "Quant a XScane" #. WINDOW_ABOUT_TRANSLATION, MENU_ITEM_ABOUT_TRANSLATION #. MENU_ITEM_ABOUT_TRANSLATION # WINDOW_ABOUT_TRANSLATION, MENU_ITEM_ABOUT_TRANSLATION msgid "About translation" msgstr "Quant a la traducció" #. SUBMENU_ITEM_CMS_INTENT_ABSOLUTE_COLORIMETRIC msgid "Absolute colorimentric" msgstr "Colorimetria absoluta" #. BUTTON_ACCEPT # BUTTON_ACCEPT msgid "Accept" msgstr "Accepta" msgid "Access to resource has been denied" msgstr "L'accés als recursos ha estat denegat" #. BUTTON_PREVIEW_ACQUIRE # BUTTON_PREVIEW_ACQUIRE msgid "Acquire preview" msgstr "Obtín la visualització prèvia" #. DESC_PREVIEW_ACQUIRE # DESC_PREVIEW_ACQUIRE msgid "Acquire preview scan " msgstr "Obtín una visualització prèvia de l'escaneig " #. MENU_ITEM_MEDIUM_ADD msgid "Add medium definition" msgstr "Afig una definició de mitjà" #. BUTTON_ADD_PRINTER # BUTTON_ADD_PRINTER msgid "Add printer" msgstr "Afig la impressora" #. DESC_BATCH_ADD # DESC_BATCH_ADD msgid "Add selected preview area to batch list" msgstr "" "Afig l'àrea de la visualització prèvia seleccionada a la llista de lot" #. DESC_ADD_BATCH # DESC_ADD_BATCH msgid "Add selection for batch scan" msgstr "Afig la selecció per a l'escaneig massiu" #. MENU_ITEM_PRESET_AREA_ADD_SEL # MENU_ITEM_PRESET_AREA_ADD_SEL msgid "Add selection to list" msgstr "Afig la selecció a la llista" #. DESC_PRINTER_GAMMA_BLUE # DESC_PRINTER_GAMMA_BLUE msgid "Additional gamma value for blue component for photocopy" msgstr "Valor addicional de la gamma del component blau per a fotocopiar" #. DESC_PRINTER_GAMMA_GREEN # DESC_PRINTER_GAMMA_GREEN msgid "Additional gamma value for green component for photocopy" msgstr "Valor addicional de la gamma del component verd per a fotocopiar" #. DESC_PRINTER_GAMMA # DESC_PRINTER_GAMMA msgid "Additional gamma value for photocopy" msgstr "Valor addicional de la gamma per a fotocopiar" #. DESC_PRINTER_GAMMA_RED # DESC_PRINTER_GAMMA_RED msgid "Additional gamma value for red component for photocopy" msgstr "Valor addicional de la gamma del component roig per a fotocopiar" #. WINDOW_ADVANCED_OPTIONS # WINDOW_ADVANCED_OPTIONS msgid "Advanced options" msgstr "Opcions avançades" #. MENU_ITEM_MEDIUM_AGFA_NEG # MENU_ITEM_MEDIUM_AGFA_NEG msgid "Agfa negative" msgstr "Negatiu Agfa" #. MENU_ITEM_MEDIUM_AGFA_NEG_HDC_100 # MENU_ITEM_MEDIUM_AGFA_NEG_HDC_100 msgid "Agfa negative HDC 100" msgstr "Negatiu Agfa HDC 100" #. MENU_ITEM_MEDIUM_AGFA_NEG_XRG200_4 # MENU_ITEM_MEDIUM_AGFA_NEG_XRG200_4 msgid "Agfa negative XRG 200-4" msgstr "Negatiu Agfa XRG 200-4" #. FILE_FILTER_ALL_FILES # Winrar 2.9->String:rarlng.dll msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #. DESC_PRINTER_CMS_BPC msgid "Applies black point compensation" msgstr "Aplica la compensació de punt negre" #. BUTTON_APPLY # BUTTON_APPLY msgid "Apply" msgstr "Aplica" #. TEXT_SETUP_PRINTER_CMS_BPC msgid "Apply black point compensation" msgstr "Aplica la compensació de punt negre" #. DESC_CMS_BPC msgid "Apply black point compensation when color transformation is done" msgstr "" "Aplica la compensació de punts negres quan acabe la transformació de color" #. TEXT_BATCH_LIST_AREANAME # TEXT_BATCH_LIST_AREANAME msgid "Area name:" msgstr "Nom de l'àrea:" #. DESC_RATIO # DESC_RATIO msgid "Aspect ratio of selection" msgstr "Relació de format de la selecció" #. TEXT_ATTACHMENTS # TEXT_ATTACHMENTS msgid "Attachments:" msgstr "Fitxers adjunts:" #. TEXT_AUTHORIZATION_REQ # TEXT_AUTHORIZATION_REQ msgid "Authorization required for" msgstr "Es requerix l'aurorització per a" #. DESC_ENH_AUTO # DESC_ENH_AUTO msgid "Autoadjust gamma, brightness and contrast " msgstr "Ajusta automàticament la gamma, la brillantor i el contrast " #. RADIO_BUTTON_AUTOCORRECT_COLORS # RADIO_BUTTON_AUTOCORRECT_COLORS msgid "Autocorrect colors" msgstr "Autocorregix els colors" #. RADIO_BUTTON_AUTOENHANCE_GAMMA # RADIO_BUTTON_AUTOENHANCE_GAMMA msgid "Autoenhance gamma" msgstr "Autoprocessa la gamma" #. DESC_AUTORAISE_SCAN_AREA # DESC_AUTORAISE_SCANAREA msgid "Autoraise scan area" msgstr "Augmenta automàticament l'àrea d'escaneig" #. DESC_AUTOSELECT_SCAN_AREA # DESC_AUTOSELECT_SCANAREA msgid "Autoselect scan area" msgstr "Selecciona automàticament l'àrea d'escaneig" #. MENU_ITEM_AVAILABLE_BACKENDS # MENU_ITEM_AVAILABLE_BACKENDS msgid "Available backends" msgstr "Rerefons disponibles" #. TEXT_AVAILABLE_DEVICES # TEXT_AVAILABLE_DEVICES msgid "Available devices:" msgstr "Dispositius disponibles:" #. MENU_ITEM_BACKEND_DOC # MENU_ITEM_BACKEND_DOC msgid "Backend doc" msgstr "Rerefons doc" #. TEXT_AUTHORIZATION_INSECURE # TEXT_AUTHORIZATION_INSECURE msgid "Backend requests plain-text password" msgstr "El rerefons sol·licita una contrasenya de text" #. ERR_TOO_MUCH_DATA # ERR_TOO_MUCH_DATA msgid "Backend sends more image data than it defined in parameters" msgstr "" "El rerefons envia més dades d'imatge de les que va definir als paràmetres" #. BUTTON_SCALE_BIND # BUTTON_SCALE_BIND msgid "Bind scale" msgstr "Vincula l'escala" #. TEXT_REDUCE_16BIT_TO_8BIT # TEXT_REDUCE_16BIT_TO_8BIT msgid "" "Bit depth 16 bits/channel is not supported for this output format.\n" "Do you want to reduce the depth to 8 bits/channel?" msgstr "" "Este format d'eixida no admet la profunditat de bits de 16 bits de color.\n" "Voleu reduir la profunditat a 8 bits de color?" #. TEXT_BATCH_LIST_BIT_DEPTH # TEXT_BATCH_LIST_BIT_DEPTH msgid "Bit depth:" msgstr "Profunditat del bit:" #. SUBMENU_ITEM_CMS_COLOR_BLACK msgid "Black" msgstr "Negre" #. RADIO_BUTTON_CMS_BPC #. MENU_ITEM_CMS_BLACK_POINT_COMPENSATION msgid "Black point compensation" msgstr "Compensació de punt negre" #. SUBMENU_ITEM_CMS_COLOR_BLUE # MENU_ITEM_BLUR msgid "Blue" msgstr "Blau" #. MENU_ITEM_BLUR # MENU_ITEM_BLUR msgid "Blur" msgstr "Difumina" #. WINDOW_BLUR #. DESC_VIEWER_BLUR # WINDOW_BLUR msgid "Blur image" msgstr "Difumina la imatge" #. TEXT_BLUR_RADIUS # TEXT_BLUR_RADIUS msgid "Blur radius:" msgstr "Difumina el radi:" #. PROGRESS_BLURING_DATA # PROGRESS_BLURING_DATA msgid "Bluring image" msgstr "S'está difuminant la imatge" #. TEXT_SETUP_FAX_BOTTOM # TEXT_SETUP_PRINTER_BOTTOM msgid "Bottom offset" msgstr "Òfset inferior" #. DESC_PRINTER_BOTTOMOFFSET #. DESC_FAX_BOTTOMOFFSET # DESC_PRINTER_BOTTOMOFFSET msgid "Bottom offset from the edge of the paper to the printable area" msgstr "Òfset de baix des de la vora del paper fins l'àrea imprimible" #. DESC_PSFILE_BOTTOMOFFSET # DESC_PSFILE_BOTTOMOFFSET msgid "" "Bottom offset from the edge of the paper to the usable area for postscript " "files" msgstr "" "Òfset de baix des de la vora del paper fins a l'àrea utilitzable per als " "fitxers PostScript" #. BUTTON_BROWSE # BUTTON_BROWSE msgid "Browse" msgstr "Vés a" #. DESC_BUTTON_CUSTOM_PROOFING_ICM_PROFILE_BROWSE msgid "Browse for custom proofing ICM-profile" msgstr "Navegueu fins al perfil ICM per a proves personalitzades" #. DESC_BUTTON_DISPLAY_ICM_PROFILE_BROWSE # DESC_BROWSE_FILENAME msgid "Browse for display ICM-profile" msgstr "Navegueu fins al perfil ICM de la pantalla" #. DESC_EMAIL_PROJECT_BROWSE # DESC_BUTTON_TMP_PATH_BROWSE msgid "Browse for email project directory" msgstr "Navegueu per a buscar el directori del projecte de correu electrònic" #. DESC_FAX_PROJECT_BROWSE # DESC_BUTTON_TMP_PATH_BROWSE msgid "Browse for fax project directory" msgstr "Navegueu per a buscar el directori del projecte de fax" #. DESC_BROWSE_FILENAME # DESC_BROWSE_FILENAME msgid "Browse for image filename" msgstr "Vés al nom del fitxer d'imatge" #. DESC_MULTIPAGE_PROJECT_BROWSE # DESC_BUTTON_TMP_PATH_BROWSE msgid "Browse for multipage project directory" msgstr "Navegueu per a buscar el directori del projecte multipàgina" #. DESC_BUTTON_PRINTER_ICM_PROFILE_BROWSE # DESC_BROWSE_FILENAME msgid "Browse for printer ICM-profile" msgstr "Navegueu fins al perfil ICM de la impressora" #. DESC_BUTTON_SCANNER_DEFAULT_COLOR_ICM_PROFILE_BROWSE msgid "Browse for scanner default color ICM-profile" msgstr "Navegueu fins al perfil ICM de color predeterminat de l'escàner" #. DESC_BUTTON_SCANNER_DEFAULT_GRAY_ICM_PROFILE_BROWSE msgid "Browse for scanner default gray ICM-profile" msgstr "Navegueu fins al perfil ICM de grisos predeterminat de l'escàner" #. DESC_BUTTON_TMP_PATH_BROWSE # DESC_BUTTON_TMP_PATH_BROWSE msgid "Browse for temporary directory" msgstr "Vés al directori temporal" #. DESC_BUTTON_WORKING_COLOR_SPACE_ICM_PROFILE_BROWSE msgid "Browse for working color space ICM-profile" msgstr "Navegueu fins al perfil ICM de l'espai de color amb què treballareu" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_CCITTRLE # MENU_ITEM_TIFF_COMP_CCITTRLE msgid "CCITT 1D Huffman compression" msgstr "compressió CCITT 1D Huffman" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_CCITFAX3 # MENU_ITEM_TIFF_COMP_CCITFAX3 msgid "CCITT Group 3 fax compression" msgstr "compressió CCITT Group 3 Fax" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_CCITFAX4 # MENU_ITEM_TIFF_COMP_CCITFAX4 msgid "CCITT Group 4 fax compression" msgstr "compressió CCITT Group 4 Fax" #. ERR_BAD_DEPTH # ERR_BAD_DEPTH msgid "Can't handle depth" msgstr "No pot gestionar la profunditat" #. BUTTON_CANCEL # BUTTON_CANCEL msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. BUTTON_PREVIEW_CANCEL # BUTTON_PREVIEW_CANCEL msgid "Cancel preview" msgstr "Cancel·la la visualització prèvia" #. DESC_PREVIEW_CANCEL # DESC_PREVIEW_CANCEL msgid "Cancel preview scan " msgstr "Cancel·la la visualització prèvia de l'escaneig " #. DESC_SCAN_CANCEL # DESC_SCAN_CANCEL msgid "Cancel scan " msgstr "Cancel·la l'escaneig " #. MENU_ITEM_CHANGE_WORKING_DIR # MENU_ITEM_CHANGE_WORKING_DIR msgid "Change directory" msgstr "Canvia el directori" #. DESC_AUTOENHANCE_GAMMA # DESC_AUTOENHANCE_GAMMA msgid "Change gamma value when autoenhancement button is pressed" msgstr "" "Canvieu el valor de la gamma quan el botó d'augment automàtic estiga " "presionat" #. ERR_HEADER_CHILD_PROCESS_ERROR # ERR_HEADER_CHILD_PROCESS_ERROR msgid "Child process error" msgstr "Error de procés menor" #. DESC_ZOOM_IN # DESC_ZOOM_IN msgid "Click at position to zoom to" msgstr "Feu clic en la posició per a fer un zoom de" #. MENU_ITEM_CLONE # MENU_ITEM_CLONE msgid "Clone" msgstr "Clon" #. DESC_VIEWER_CLONE # DESC_VIEWER_CLONE msgid "Clone image" msgstr "Imatge clònica" #. PROGRESS_CLONING_DATA # PROGRESS_CLONING_DATA msgid "Cloning image" msgstr "S'està clonant la imatge" #. MENU_ITEM_CLOSE #. BUTTON_CLOSE # MENU_ITEM_CLOSE msgid "Close" msgstr "Tanca" #. MENU_COLOR_MANAGEMENT #. NOTEBOOK_COLOR_MANAGEMENT_OPTIONS msgid "Color management" msgstr "Gestió del color" #. TEXT_CMS_FUNCTION #. DESC_CMS_FUNCTION msgid "Color management function" msgstr "Funció de gestió del color" #. TEXT_SETUP_PRINTER_CMD, TEXT_SETUP_FAX_CMD #. TEXT_SETUP_FAX_COMMAND # TEXT_SETUP_PRINTER_CMD, TEXT_SETUP_FAX_CMD msgid "Command:" msgstr "Orde:" #. DESC_PNG_COMPRESSION # DESC_PNG_COMPRESSION msgid "Compression if image is saved as PNG" msgstr "Compressió si la imatge s'ha guardat com a PNG" #. DESC_TIFF_ZIP_COMPRESSION msgid "Compression rate for zip compressed TIFF (deflate)" msgstr "" "Grau de compressió per als TIFF comprimits amb zip (algoritme Deflate)" #. DESC_TIFF_COMPRESSION_16 # DESC_TIFF_COMPRESSION_16 msgid "Compression type if 16 bit image is saved as TIFF" msgstr "Tipus de compressió quan la imatge de 16 bit es guarda com a TIFF" #. DESC_TIFF_COMPRESSION_8 # DESC_TIFF_COMPRESSION_8 msgid "Compression type if 8 bit image is saved as TIFF" msgstr "Tipus de compressió quan la imatge de 8 bits es guarda com a TIFF" #. DESC_TIFF_COMPRESSION_1 # DESC_TIFF_COMPRESSION_1 msgid "Compression type if lineart image is saved as TIFF" msgstr "Tipus de compressió quan la imatge lineart es guarda com a TIFF" #. BUTTON_CONT_AT_OWN_RISK # BUTTON_CONT_AT_OWN_RISK msgid "Continue at your own risk" msgstr "Continua pel teu compte" #. MENU_ITEM_CMS_FUNCTION_CONVERT_TO_SRGB msgid "Convert to sRGB" msgstr "Convertix a sRGB" #. MENU_ITEM_FUNCTION_CONVERT_TO_WORKING_CS msgid "Convert to working color space" msgstr "Convertix a l'espai de color de treball" #. PROGRESS_CONVERTING_DATA # PROGRESS_CONVERTING_DATA msgid "Converting image" msgstr "S'està convertint la imatge" #. NOTEBOOK_COPY_OPTIONS #. MENU_ITEM_COPY # NOTEBOOK_COPY_OPTIONS msgid "Copy" msgstr "Copia" #. TEXT_SETUP_COPY_NR_OPT # TEXT_SETUP_COPY_NR_OPT msgid "Copy number option:" msgstr "Copia el número de l'opció:" #. ERR_CREATE_FAX_PROJECT # ERR_CREATE_FAX_PROJECT msgid "Could not create faxproject" msgstr "No s'ha pogut crear el projecte de fax" #. ERR_CREATE_SECURE_FILE # ERR_CREATE_SECURE_FILE msgid "Could not create secure file (maybe a link does exist):" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer segur (potser no existix un enllaç):" #. ERR_CREATE_TEMP_FILE msgid "" "Could not create temporary file.\n" "Open Menue Preferences->Setup Tab Save and\n" "select a temporary directory where you have\n" "write permissions." msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer temporal.\n" "Obriu el menú Preferències -> Configureu la pestanya de guardatget\n" "i seleccioneu un directori temporal en el qual tingueu permisos." #. ERR_CMS_CREATE_TRANSFORM # ERR_CREATE_FAX_PROJECT msgid "Could not create transform" msgstr "No s'ha pogut crear la transformació" #. ERR_CMS_OPEN_ICM_FILE # ERR_OPEN_FAILED msgid "Could not open" msgstr "No s'ha pogut obrir" #. BUTTON_CREATE_PROJECT # BUTTON_CREATE_PROJECT msgid "Create project" msgstr "Crea un projecte" #. TEXT_SETUP_FAX_PS_FLATEDECODED msgid "Create zlib compressed postscript image (PS level 3) for fax" msgstr "" "Crea una imatge PostScript comprimida amb zlib (PS nivell 3) per al fax" #. TEXT_SETUP_PRINTER_PS_FLATEDECODED msgid "Create zlib compressed postscript image (PS level 3) for printing" msgstr "" "Crea una imatge PostScript comprimida amb zlib (PS nivell 3) per a imprimir" #. DESC_FAX_PS_FLATEDECODED msgid "Create zlib compressed postscript image for fax (flatedecode)" msgstr "" "Crea imatges PostScript comprimides amb zlib per als faxos (algoritme " "FlatDecode)" #. DESC_PRINTER_PS_FLATEDECODED msgid "" "Create zlib compressed postscript image for printer (flatedecode).\n" "The printer has to understand postscript level 3!" msgstr "" "Crea una imatge PostScript comprimida amb zlib per a la impressora (compressió FlatDecode).\n" "Cal que la impressora permeta l'ús de PostScript nivell 3." #. DESC_PRINTER_EMBED_CRD msgid "Creates a postsciptfile that contains the ICM profile of the printer" msgstr "Crea un fitxer PostScript que conté el perfil ICM de la impressora" #. DESC_PRINTER_EMBED_CSA msgid "Creates a postsciptfile that contains the ICM profile of the scanner" msgstr "Crea un fitxer PostScript que conté el perfil ICM de l'escàner" #. TEXT_SETUP_CUSTOM_PROOFING_ICM_PROFILE #. DESC_CUSTOM_PROOFING_ICM_PROFILE msgid "Custom proofing ICM-profile" msgstr "Perfil ICM per a proves personalitzades" #. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A3L # MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A3L msgid "DIN A3 land." msgstr "DIN A3 land." #. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A3P # MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A3P msgid "DIN A3 port." msgstr "DIN A3 port." #. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A4L # MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A4L msgid "DIN A4 land." msgstr "DIN A4 land." #. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A4P # MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A4P msgid "DIN A4 port." msgstr "DIN A3 port." #. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A5L # MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A5L msgid "DIN A5 land." msgstr "DIN A5 land." #. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A5P # MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A5P msgid "DIN A5 port." msgstr "DIN A5 port." #. DESC_OCR_PROGRESS_KEYWORD # DESC_OCR_PROGRESS_KEYWORD msgid "Define Keyword that is used to mark progress information" msgstr "" "Definiu la paraula clau que s'utilitza per a marcar la informació de progrés" #. DESC_PRINTER_NAME # DESC_PRINTER_NAME msgid "Define a name for the selection of this definition" msgstr "Definix un nom per a la selecció d'esta definició" #. DESC_OCR_USE_GUI_PIPE_OPT # DESC_OCR_USE_GUI_PIPE_OPT msgid "Define if the OCR program supports gui progress pipe" msgstr "Definiu si el programa ROC admet el conducte de progrés GUI" #. DESC_PAPER_ORIENTATION # DESC_PAPER_ORIENTATION msgid "Define image position for printing" msgstr "Definiu la posició de la imatge abans d'imprimir" #. DESC_LINEART_MODE # DESC_LINEART_MODE msgid "Define the way XSane shall handle the threshold option" msgstr "Definiu com hauria de gestionar l'XSane l'opció de llindar" #. DESC_DELETE_MEDIUM # DESC_DELETE_MEDIUM msgid "Delete active medium" msgstr "Suprimix el mitjà actiu" #. BUTTON_IMAGE_DELETE # BUTTON_IMAGE_DELETE msgid "Delete image" msgstr "Suprimix la imatge" #. MENU_ITEM_DELETE msgid "Delete item" msgstr "Elimina l'element" #. BUTTON_PAGE_DELETE # BUTTON_PAGE_DELETE msgid "Delete page" msgstr "Suprimix la pàgina" #. DESC_DELETE_IMAGES # DESC_DELETE_IMAGES msgid "Delete preview image cache" msgstr "Suprimix la memòria cau de la imatge de la visualització prèvia" #. BUTTON_DELETE_PRINTER # BUTTON_DELETE_PRINTER msgid "Delete printer" msgstr "Suprimix la impressora" #. BUTTON_DELETE_PROJECT # BUTTON_DELETE_PROJECT msgid "Delete project" msgstr "Suprimix el projecte" #. DESC_BATCH_DEL # DESC_BATCH_DEL msgid "Delete selected area from batch list" msgstr "Suprimix l'àrea seleccionada de la llista de lot" #. MENU_ITEM_DESPECKLE # MENU_ITEM_DESPECKLE msgid "Despeckle" msgstr "Neteja" #. WINDOW_DESPECKLE #. DESC_VIEWER_DESPECKLE # WINDOW_DESPECKLE msgid "Despeckle image" msgstr "Neteja la imatge" #. TEXT_DESPECKLE_RADIUS # TEXT_DESPECKLE_RADIUS msgid "Despeckle radius:" msgstr "Neteja el radi:" #. PROGRESS_DESPECKLING_DATA # PROGRESS_DESPECKLING_DATA msgid "Despeckling image" msgstr "S'està netejant la imatge" msgid "Device busy" msgstr "El dispositiu està ocupat" #. TEXT_DEVICE # TEXT_DEVICE msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #. TEXT_SETUP_DIR_PERMISSION # TEXT_SETUP_DIR_PERMISSION msgid "Directory permissions" msgstr "Permissos del directori" #. RADIO_BUTTON_DISABLE_GIMP_PREVIEW_GAMMA # RADIO_BUTTON_DISABLE_GIMP_PREVIEW_GAMMA msgid "Disable GIMP preview gamma" msgstr "Inhabilita la gamma de la visualització prèvia del Gimp" #. DESC_DISABLE_GIMP_PREVIEW_GAMMA # DESC_DISABLE_GIMP_PREVIEW_GAMMA msgid "Disable preview gamma when XSane runs as GIMP plugin" msgstr "" "Inhabilita la visualització prèvia de la gamma quan l'XSane s'executa com a " "connector del Gimp" #. BUTTON_DISCARD_ALL_IMAGES # BUTTON_DISCARD_ALL_IMAGES msgid "Discard all images" msgstr "Descarta totes les imatges" #. BUTTON_DISCARD_IMAGE # BUTTON_DISCARD_IMAGE msgid "Discard image" msgstr "Descarta la imatge" #. NOTEBOOK_DISPLAY_OPTIONS # NOTEBOOK_DISPLAY_OPTIONS msgid "Display" msgstr "Pantalla" #. TEXT_SETUP_DISPLAY_ICM_PROFILE #. DESC_DISPLAY_ICM_PROFILE msgid "Display ICM-profile" msgstr "Perfil ICM de la pantalla" #. DESC_HIST_PIXEL # DESC_HIST_PIXEL msgid "Display mode: show histogram with lines instead of pixels " msgstr "" "Mode de pantalla: mostra l'histograma amb línies en lloc de píxels " #. DESC_AUTOCORRECT_COLORS # DESC_AUTOCORRECT_COLORS msgid "Do color correction after preview scan has finished" msgstr "" "Corregiu el color després que ha acabat l'escaneig de la visualització " "prèvia" #. BUTTON_DO_NOT_CLOSE # BUTTON_DO_NOT_CLOSE msgid "Do not close" msgstr "No tanques" msgid "Document feeder jammed" msgstr "L'alimentador de documents s'ha bloquejat" msgid "Document feeder out of documents" msgstr "L'alimentador de documents s'ha quedat sense documents" #. NOTEBOOK_EMAIL_OPTIONS #. MENU_ITEM_EMAIL msgid "E-mail" msgstr "Correu electrònic" #. TEXT_SETUP_EMAIL_AUTHENTICATION msgid "E-mail authentication" msgstr "Autenticació de correu" #. TEXT_EMAIL_STATUS_SMTP_ERR_DATA msgid "E-mail data not accepted" msgstr "No s'ha acceptat el cos del missatge" #. TEXT_EMAIL_STATUS_SENT msgid "E-mail has been sent" msgstr "S'ha enviat el missatge" #. TEXT_EMAIL_FILETYPE msgid "E-mail image filetype:" msgstr "Tipus de fitxer de la imatge de correu electrònic:" #. DESC_HTML_EMAIL msgid "E-mail is sent in HTML mode, place image with: " msgstr "" "El missatge s'enviarà en HTML; podeu incorporar-hi imatges amb " #. WINDOW_EMAIL_PROJECT msgid "E-mail project" msgstr "Projecte de correu electrònic" #. TEXT_EMAIL_TEXT msgid "E-mail text:" msgstr "Text del missatge:" #. TEXT_EMAIL_ADR msgid "E-mail:" msgstr "Adreça electrònica:" #. MENU_EDIT msgid "Edit" msgstr "Edita" #. BUTTON_IMAGE_EDIT msgid "Edit image" msgstr "Edita la imatge" #. MENU_ITEM_EDIT_MEDIUM_DEF # MENU_ITEM_EDIT_MEDIUM_DEF msgid "Edit medium definition" msgstr "Edita la definició mitjana" #. TEXT_SETUP_PRINTER_EMBED_CRD msgid "Embed printer ICM profile as CRD" msgstr "Inclou el perfil ICM de la impressora com a CRD" #. MENU_ITEM_CMS_FUNCTION_EMBED_SCANNER_ICM_PROFILE msgid "Embed scanner ICM profile" msgstr "Inclou el perfil ICM de l'escàner" #. TEXT_SETUP_PRINTER_EMBED_CSA msgid "Embed scanner ICM profile as CSA" msgstr "Inclou el perfil ICM de l'escàner com a CSA" #. DESC_BATCH_LIST_EMPTY # DESC_BATCH_LIST_EMPTY msgid "Empty batch list" msgstr "Buida la llista de lot" #. MENU_ITEM_ENABLE_COLOR_MANAGEMENT #. MENU_ITEM_CMS_ENABLE_COLOR_MANAGEMENT # MENU_ITEM_MEDIUM_FULL_COLOR_RANGE msgid "Enable color management" msgstr "Habilita la gestió del color" #. WINDOW_EULA # WINDOW_EULA msgid "End User License Agreement" msgstr "Finalitza el contracte de llicència de l'usuari" msgid "End of file reached" msgstr "S'ha arribat al final del fitxer" #. FRAME_ENHANCED_IMAGE # FRAME_ENHANCED_IMAGE msgid "Enhanced image" msgstr "Imatge processada" #. NOTEBOOK_ENHANCE_OPTIONS # NOTEBOOK_ENHANCE_OPTIONS msgid "Enhancement" msgstr "Augment" #. DESC_PRINTER_COMMAND # DESC_PRINTER_COMMAND msgid "Enter command to be executed in copy mode (e.g. \"lpr\")" msgstr "" "Introduïx una orde per tal que s'execute en el mode copiar (p. ex. \"lpr\")" #. DESC_FAX_COMMAND # DESC_FAX_COMMAND msgid "Enter command to be executed in fax mode" msgstr "Introduïu l'orde que s'ha d'executar en mode de fax" #. DESC_DOC_VIEWER # DESC_DOC_VIEWER msgid "" "Enter command to be executed to display helpfiles, must be a HTML-viewer!" msgstr "" "Introduïu l'orde que s'ha d'executar per a visualitzar en pantalla els " "fitxers d'ajuda, ha de ser un visualitzador HTML!" #. DESC_FAX_VIEWER # DESC_FAX_VIEWER msgid "Enter command to be executed to view a fax" msgstr "Introduïu l'orde que s'ha d'executar per a visualitzar el fax" #. DESC_OCR_COMMAND # DESC_OCR_COMMAND msgid "Enter command to start OCR program" msgstr "Introduïu una orde per a iniciar el programa ROC" #. DESC_EMAIL_RECEIVER msgid "Enter e-mail address" msgstr "Introduïu una adreça electrònica" #. DESC_EMAIL_PROJECT msgid "Enter e-mail project directory name" msgstr "Introduïu el nom del directori del projecte de correu electrònic" #. DESC_FAXPROJECT msgid "Enter fax project directory name" msgstr "Introduïu el nom del directori del projecte de fax" #. DESC_MULTIPAGE_PROJECT msgid "Enter multipage project directory name" msgstr "Introduïu el nom del directori del projecte de multipàgina" #. DESC_MEDIUM_ADD msgid "Enter name for new medium definition" msgstr "Introduïu el nom de la nova definició de mitjà" #. DESC_PRESET_AREA_ADD msgid "Enter name for new preset area" msgstr "Introduïu el nom de la nova àrea prefixada" #. DESC_EMAIL_IMAGENAME msgid "Enter new name for e-mail image" msgstr "Introduïu un nom nou per a la imatge de correu electrònic" #. DESC_FAXPAGENAME # DESC_FAXPAGENAME msgid "Enter new name for faxpage" msgstr "Introduïu un nom nou per a la pàgina de fax" #. DESC_MEDIUM_RENAME # DESC_MEDIUM_DEFINITION_NAME msgid "Enter new name for medium definition" msgstr "Introduïu un nom nou per a la definició mitjana" #. DESC_PRESET_AREA_RENAME # DESC_PRESET_AREA_NAME msgid "Enter new name for preset area" msgstr "Introduïu un nom nou per a l'àrea predefinida" #. DESC_COPY_NUMBER_OPTION # DESC_COPY_NUMBER_OPTION msgid "Enter option for copy numbers" msgstr "Introduïx una opció per a copiar nombres" #. DESC_OCR_INPUTFILE_OPT # DESC_OCR_INPUTFILE_OPT msgid "Enter option of the OCR program to define input file" msgstr "Introduïu l'opció del programa ROC per a definir el fitxer d'entrada" #. DESC_OCR_OUTPUTFILE_OPT # DESC_OCR_OUTPUTFILE_OPT msgid "Enter option of the OCR program to define output file" msgstr "Introduïu l'opció del programa ROC per a definir el fitxer d'eixida" #. DESC_OCR_OUTFD_OPT # DESC_OCR_OUTFD_OPT msgid "" "Enter option of the OCR program to define output filedescripor in GUI mode" msgstr "" "Introduïu l'opció del programa ROC per a definir el descriptor del fitxer " "d'eixida en mode GUI" #. DESC_FAX_FINE_OPT # DESC_FAX_FINE_OPT msgid "Enter option to specify fine mode (high resolution)" msgstr "" "Introduïu una opció per a especificar el mode de qualitat (resolució alta)" #. DESC_FAX_NORMAL_OPT # DESC_FAX_NORMAL_OPT msgid "Enter option to specify normal mode (low resolution)" msgstr "" "Introduïu una opció per a especificar el mode normal (resolució baixa)" #. DESC_FAX_POSTSCRIPT_OPT # DESC_FAX_POSTSCRIPT_OPT msgid "Enter option to specify postscript files following" msgstr "Introduïu una opció per a especificar els següents fitxers PostScript" #. DESC_FAX_RECEIVER_OPT # DESC_FAX_RECEIVER_OPT msgid "Enter option to specify receiver" msgstr "Introduïu una opció per a especificar el receptor" #. DESC_FAXRECEIVER # DESC_FAXRECEIVER msgid "Enter receiver phone number or address" msgstr "Introduïu el número de telèfon o l'adreça del receptor" #. DESC_EMAIL_SUBJECT msgid "Enter subject of e-mail" msgstr "Introduïu l'assumpte del missatge" #. ERR_CMS_CONVERSION # ERR_DURING_SAVE msgid "Error during CMS conversion:" msgstr "S'ha produït un error durant la conversió del CMS:" msgid "Error during device I/O" msgstr "S'ha produït un error a l'entrada o a l'eixida del dispositiu" #. ERR_DURING_READ # ERR_DURING_READ msgid "Error during read:" msgstr "S'ha produït un error durant la lectura:" #. ERR_DURING_SAVE # ERR_DURING_SAVE msgid "Error during save:" msgstr "S'ha produït un error mentres es guardava:" #. ERR_OPTION_COUNT # ERR_OPTION_COUNT msgid "Error obtaining option count" msgstr "S'ha produït un error a l'obtindre el compte de l'opció" #. TEXT_PROJECT_STATUS_ERR_READ_PROJECT msgid "Error reading project" msgstr "S'ha produït un error al llegir el projecte" #. TEXT_PROJECT_STATUS_FILE_SAVING_ERROR msgid "Error saving file" msgstr "S'ha produït un error al guardar el fitxer" #. ERR_LOAD_DEVICE_SETTINGS # ERR_LOAD_DEVICE_SETTINGS msgid "Error while loading device settings:" msgstr "S'ha produït un error carregant els paràmetrse del dispositiu:" #. ERR_FAILED_ALLOCATE_IMAGE # ERR_FAILED_ALLOCATE_IMAGE msgid "Failed to allocate image memory:" msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria d'imatge:" #. ERR_CHANGE_WORKING_DIR # ERR_CHANGE_WORKING_DIR msgid "Failed to change working directory to" msgstr "No s'ha pogut canviar el directori de treball a " #. ERR_FAILED_CREATE_FILE # ERR_FAILED_CREATE_FILE msgid "Failed to create file:" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer:" #. ERR_HOME_DIR # ERR_HOME_DIR msgid "Failed to determine home directory:" msgstr "No s'ha pogut determinar el directori inicial:" #. ERR_FAILED_EXEC_OCR_CMD # ERR_FAILED_EXEC_FAX_CMD msgid "Failed to execute OCR command:" msgstr "No s'ha pogut executar l'orde de ROC:" #. ERR_FAILED_EXEC_DOC_VIEWER # ERR_FAILED_EXEC_DOC_VIEWER msgid "Failed to execute documentation viewer:" msgstr "No s'ha pogut executar el visualitzador de documentació:" #. ERR_FAILED_EXEC_FAX_CMD # ERR_FAILED_EXEC_FAX_CMD msgid "Failed to execute fax command:" msgstr "No s'ha pogut executar l'orde de fax:" #. ERR_FAILED_EXEC_FAX_VIEWER # ERR_FAILED_EXEC_FAX_VIEWER msgid "Failed to execute fax viewer:" msgstr "No s'ha pogut executar el visualitzador de fax:" #. ERR_NETSCAPE_EXECUTE_FAIL # ERR_NETSCAPE_EXECUTE_FAIL msgid "Failed to execute netscape!" msgstr "No s'ha pogut executar el Netscape!" #. ERR_FAILED_EXEC_PRINTER_CMD # ERR_FAILED_EXEC_PRINTER_CMD msgid "Failed to execute printercommand:" msgstr "No s'ha pogut executar l'orde d'impressió:" #. ERR_FAILED_GET_PARAMS # ERR_FAILED_GET_PARAMS msgid "Failed to get parameters:" msgstr "No s'han pogut recuperar els paràmetres:" #. ERR_GET_OPTION # ERR_GET_OPTION msgid "Failed to obtain value of option" msgstr "No s'ha pogut obtindre el valor de l'opció" #. ERR_OPEN_FAILED # ERR_OPEN_FAILED msgid "Failed to open" msgstr "No sha pogut obrir" #. ERR_DEVICE_OPEN_FAILED # ERR_DEVICE_OPEN_FAILED msgid "Failed to open device" msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu" #. ERR_FAILED_PRINTER_PIPE # ERR_FAILED_PRINTER_PIPE msgid "Failed to open pipe for executing printercommand" msgstr "No s'ha pogut obrir el conducte per a executar l'orde d'impressió" #. ERR_SET_OPTION # ERR_SET_OPTION msgid "Failed to set value of option" msgstr "No s'ha pogut establir el valor de l'opció" #. ERR_FAILED_START_SCANNER # ERR_FAILED_START_SCANNER msgid "Failed to start scanner:" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'escàner:" #. TEXT_FAX_STATUS_FAX_QUEUED msgid "Fax is queued" msgstr "El fax està a la cua" #. MENU_FILE # MENU_FILE msgid "File" msgstr "Fitxer" #. WARN_FILE_EXISTS # WARN_FILE_EXISTS #, c-format msgid "File %s already exists" msgstr "El fitxer %s ja existix" #. ERR_FILE_NOT_EXISTS # ERR_FILE_NOT_EXISTS #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "El fitxer %s no existix" #. ERR_FILE_NOT_POSTSCRIPT # ERR_FILE_NOT_POSTSCRIPT #, c-format msgid "File %s is not a postscript file" msgstr "El fitxer %s no és un fitxer PostScript" #. TEXT_PROJECT_STATUS_FILE_SAVED msgid "File has been saved" msgstr "S'ha guardat el fitxer" #. TEXT_FILE # TEXT_FILE msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #. TEXT_SETUP_FILENAME_COUNTER_LEN # TEXT_SETUP_FILENAME_COUNTER_LEN msgid "Filename counter length" msgstr "Llargària del comptador del nom de fitxer" #. WARN_COUNTER_UNDERRUN # WARN_COUNTER_UNDERRUN msgid "Filename counter underrun" msgstr "El nom de fitxer del comptador no s'ha executat" #. DESC_FILENAME # DESC_FILENAME msgid "Filename for scanned image" msgstr "Nom de fitxer per a la imatge escanejada" #. ERR_FILENAME_TOO_LONG # ERR_FILENAME_TOO_LONG msgid "Filename too long" msgstr "El nom de fitxer és massa llarg" #. NOTEBOOK_FILETYPE_OPTIONS msgid "Filetype" msgstr "Tipus de fitxer" #. MENU_FILTERS # MENU_FILTERS msgid "Filters" msgstr "Filtres" #. RADIO_BUTTON_FINE_MODE # RADIO_BUTTON_FINE_MODE msgid "Fine mode" msgstr "Mode de qualitat" #. TEXT_SETUP_FAX_FINE_MODE_OPT # TEXT_SETUP_FAX_FINE_MODE_OPT msgid "Fine mode option:" msgstr "Opció de mode de qualitat:" #. TEXT_EMAIL_STATUS_SMTP_ERR_FROM msgid "From entry not accepted" msgstr "No s'ha acceptat el camp \"De:\"" #. TEXT_SETUP_EMAIL_FROM # TEXT_SETUP_MAIL_FROM msgid "From:" msgstr "Des de:" #. strings for gimp plugin #. XSANE_GIMP_INSTALL_BLURB # strings for gimp plugin # XSANE_GIMP_INSTALL_BLURB msgid "Front-end to the SANE interface" msgstr "Frontal de la interfície SANE" #. MENU_ITEM_MEDIUM_FUJI_NEG # MENU_ITEM_MEDIUM_FUJI_NEG msgid "Fuji negative" msgstr "Negatiu Fuji" #. MENU_ITEM_MEDIUM_FULL_COLOR_RANGE # MENU_ITEM_MEDIUM_FULL_COLOR_RANGE msgid "Full color range" msgstr "Registre de tots els colors" #. ERR_GIMP_SUPPORT_MISSING # ERR_GIMP_SUPPORT_MISSING msgid "GIMP support missing" msgstr "El suport de GIMP ha desaparegut" #. WINDOW_GPL # WINDOW_GPL msgid "GPL - the license" msgstr "GPL - la llicència" #. TEXT_SETUP_OCR_OUTFD_OPT # TEXT_SETUP_OCR_OUTFD_OPT msgid "GUI output-fd option:" msgstr "Opció d'eixida-fd GUI:" #. TEXT_GAMMA_CORR_BY # TEXT_GAMMA_CORR_BY msgid "Gamma correction by:" msgstr "Correcció de la gamma per:" #. WINDOW_GAMMA # WINDOW_GAMMA msgid "Gamma curve" msgstr "Corba de gamma de freqüències" #. TEXT_GAMMA_INPUT_DEPTH # TEXT_GAMMA_INPUT_DEPTH msgid "Gamma input depth:" msgstr "Profunditat d'entrada de la gamma:" #. TEXT_GAMMA_OUTPUT_DEPTH # TEXT_GAMMA_OUTPUT_DEPTH msgid "Gamma output depth:" msgstr "Profunditat d'eixida de la gamma:" #. MENU_ITEM_CMS_GAMUT_ALARM_COLOR msgid "Gamut alarm color" msgstr "Color d'alarma de gamma" #. MENU_ITEM_CMS_GAMUT_CHECK msgid "Gamut check" msgstr "Comprovació de gamma" #. MENU_GEOMETRY msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #. SUBMENU_ITEM_CMS_COLOR_GRAY msgid "Gray" msgstr "Gris" #. SUBMENU_ITEM_CMS_COLOR_GREEN msgid "Green" msgstr "Verd" #. RADIO_BUTTON_HTML_EMAIL msgid "HTML e-mail" msgstr "Correu HTML" #. TEXT_SETUP_FAX_HEIGHT # TEXT_SETUP_PRINTER_HEIGHT msgid "Height" msgstr "Alçària" #. DESC_PSFILE_HEIGHT # DESC_PSFILE_HEIGHT msgid "Height of paper for postscript files" msgstr "Alçària del paper per als fitxers PostScript" #. DESC_PRINTER_HEIGHT #. DESC_FAX_HEIGHT # DESC_PRINTER_HEIGHT msgid "Height of printable area" msgstr "Alçària de l'àrea imprimible" #. MENU_HELP #. BUTTON_HELP # MENU_HELP msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. TEXT_SETUP_HELPFILE_VIEWER # TEXT_SETUP_HELPFILE_VIEWER msgid "Helpfile viewer (HTML):" msgstr "Visualitzador del fitxer d'ajuda (HTML):" #. WINDOW_HISTOGRAM # WINDOW_HISTOGRAM msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #. TEXT_HOMEPAGE # TEXT_HOMEPAGE msgid "Homepage:" msgstr "Pàgina inicial:" #. FILE_FILTER_ICM msgid "ICC/ICM Profiles" msgstr "Perfils ICC/ICM" #. DESC_POP3_SERVER # DESC_POP3_SERVER msgid "IP Address or Domain name of POP3 server" msgstr "Adreça IP o nom del domini del servidor POP3" #. DESC_SMTP_SERVER # DESC_SMTP_SERVER msgid "IP Address or Domain name of SMTP server" msgstr "Adreça IP o nom del domini del servidor SMTP" #. DESC_SKIP_EXISTING # DESC_SKIP_EXISTING msgid "" "If filename counter is automatically increased, used numbers are skipped" msgstr "" "Si el comptador del nom de fitxer augmenta automàticament, els nombres " "utilitzats s'ometen" #. DESC_REDUCE_16BIT_TO_8BIT # DESC_REDUCE_16BIT_TO_8BIT msgid "" "If scanner sends image with 16 bits/channel save image with 8 bits/channel" msgstr "" "Si l'escàner envia una imatge en color de 16 bits, guardeu-la com a imatge " "en color de 8 bits" #. TEXT_SETUP_IMAGE_PERMISSION # TEXT_SETUP_IMAGE_PERMISSION msgid "Image-file permissions" msgstr "Permissos del fitxer d'imatge" #. FILE_FILTER_IMAGES msgid "Images" msgstr "Imatges" #. MENU_ITEM_INFO # MENU_ITEM_INFO msgid "Info" msgstr "Informació" #. ERR_HEADER_INFO # ERR_HEADER_INFO msgid "Information" msgstr "Informació" #. TEXT_SETUP_OCR_INPUTFILE_OPT # TEXT_SETUP_OCR_INPUTFILE_OPT msgid "Inputfile option:" msgstr "Opció del fitxer d'entrada:" #. BUTTON_FILE_INSERT # BUTTON_FILE_INSERT msgid "Insert file" msgstr "Inserix el fitxer" msgid "Invalid argument" msgstr "L'argument no és vàlid" #. TEXT_INVALID_PARAMS # TEXT_INVALID_PARAMS msgid "Invalid parameters." msgstr "Els paràmetres no són vàlids." #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_JPEG # MENU_ITEM_TIFF_COMP_JPEG msgid "JPEG DCT compression" msgstr "compressió JPEG DCT" #. TEXT_SETUP_JPEG_QUALITY # TEXT_SETUP_JPEG_QUALITY msgid "JPEG image quality" msgstr "Qualitat de la imatge JPEG" #. MENU_ITEM_MEDIUM_KODAK_NEG # MENU_ITEM_MEDIUM_KODAK_NEG msgid "Kodak negative" msgstr "Negatiu Kodak" #. MENU_ITEM_MEDIUM_KONICA_NEG # MENU_ITEM_MEDIUM_KONICA_NEG msgid "Konica negative" msgstr "Negatiu Konica" #. MENU_ITEM_MEDIUM_KONICA_NEG_VX_100 # MENU_ITEM_MEDIUM_KONICA_NEG_VX_100 msgid "Konica negative VX 100" msgstr "Negatiu Konica VX 100" #. ERR_LIBJPEG # ERR_LIBJPEG msgid "LIBJPEG reports error" msgstr "LIBJPEG ha llistat un error" #. ERR_LIBPNG # ERR_LIBPNG msgid "LIBPNG reports error" msgstr "LIBPNG ha llistat un error" #. ERR_LIBTIFF # ERR_LIBTIFF msgid "LIBTIFF reports error" msgstr "LIBTIFF ha llistat un error" #. TEXT_SETUP_FAX_LEFT # TEXT_SETUP_PRINTER_LEFT msgid "Left offset" msgstr "Òfset esquerre" #. DESC_PRINTER_LEFTOFFSET #. DESC_FAX_LEFTOFFSET # DESC_PRINTER_LEFTOFFSET msgid "Left offset from the edge of the paper to the printable area" msgstr "Òfset esquerre des de la vora del paper fins l'àrea imprimible" #. DESC_PSFILE_LEFTOFFSET # DESC_PSFILE_LEFTOFFSET msgid "" "Left offset from the edge of the paper to the usable area for postscript " "files" msgstr "" "Òfset esquerre des de la vora del paper fins a l'àrea utilitzable per als " "fitxers PostScript" #. MENU_ITEM_LENGTH_UNIT # MENU_ITEM_LENGTH_UNIT msgid "Length unit" msgstr "Unitat de llargària" #. DESC_BATCH_LIST_LOAD # DESC_BATCH_LIST_LOAD msgid "Load batch list" msgstr "Carrega la llista de lot" #. MENU_ITEM_LOAD_DEVICE_SETTINGS # MENU_ITEM_LOAD_DEVICE_SETTINGS msgid "Load device settings" msgstr "Carrega els dispositius de configuradció" #. TEXT_LOADED_BACKEND # TEXT_LOADED_BACKEND msgid "Loaded backend:" msgstr "Rerefons carregat:" #. RADIO_BUTTON_WINDOW_FIXED # RADIO_BUTTON_WINDOW_FIXED msgid "Main window size fixed" msgstr "S'ha fixat la grandària de la finestra principal" #. TEXT_MEDIUM_DEFINITION_NAME # TEXT_MEDIUM_DEFINITION_NAME msgid "Medium Name:" msgstr "Nom mitjà:" #. DESC_FILENAME_COUNTER_LEN # DESC_FILENAME_COUNTER_LEN msgid "Minimum length of counter in filename" msgstr "Llargària mínima del comptador en el nom del fitxer" #. MENU_ITEM_MIRROR_Y msgid "Mirror -" msgstr "Mirall -" #. DESC_MIRROR_Y # DESC_MIRROR_Y msgid "Mirror image at horizontal axis" msgstr "Imatge rèplica en l'eix horitzontal" #. DESC_MIRROR_X # DESC_MIRROR_X msgid "Mirror image at vertical axis" msgstr "Imatge" #. MENU_ITEM_MIRROR_X msgid "Mirror |" msgstr "Mirall |" #. PROGRESS_MIRRORING_DATA # PROGRESS_MIRRORING_DATA msgid "Mirroring image" msgstr "S'està fent una rèplica de la imatge" #. TEXT_MODEL # TEXT_MODEL msgid "Model:" msgstr "Model:" #. MENU_ITEM_MOVE_DWN msgid "Move item down" msgstr "Baixa l'element" #. MENU_ITEM_MOVE_UP msgid "Move item up" msgstr "Puja l'element" #. MENU_ITEM_MULTIPAGE msgid "Multipage" msgstr "Multipàgina" #. TEXT_MULTIPAGE_FILETYPE msgid "Multipage document filetype:" msgstr "Tipus de fitxer del document multipàgina:" #. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_MUL # DESC_PREVIEW_THRESHOLD_MUL msgid "" "Multiplier to make XSane threshold range and scanner threshold range the " "same" msgstr "" "El multiplicador fa que l'abast del llindar d'XSane i l'abast del llindar de" " l'escàner siga el mateix" #. TEXT_SETUP_GRAYSCALE_SCANMODE # TEXT_SETUP_GRAYSCALE_SCANMODE msgid "Name of grayscale scanmode:" msgstr "Nom del mode d'escaneig de l'escala de grisos:" #. TEXT_SETUP_PRINTER_NAME # TEXT_SETUP_PRINTER_NAME msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. DESC_NEGATIVE # DESC_NEGATIVE msgid "Negative: Invert colors for scanning negatives " msgstr "Negatiu: Invertix els colors per a escanejar negatius " #. WINDOW_NO_DEVICES # WINDOW_NO_DEVICES msgid "No devices available" msgstr "No hi ha cap dispositiu disponible" #. ERR_NO_OUTPUT_FORMAT # ERR_NO_OUTPUT_FORMAT msgid "No output format given" msgstr "No s'ha prporcionat cap format d'eixida" #. TEXT_SETUP_FAX_NORMAL_MODE_OPT # TEXT_SETUP_FAX_NORMAL_MODE_OPT msgid "Normal mode option:" msgstr "Opció de mode normal:" #. BUTTON_NOT_ACCEPT # BUTTON_NOT_ACCEPT msgid "Not accept" msgstr "No accepta" #. DESC_ADF_PAGES_MAX msgid "Number of pages to scan" msgstr "Nombre de pàgines per a escanejar" #. MENU_ITEM_OCR # MENU_ITEM_OCR msgid "OCR - save as text" msgstr "ROC - guarda com a text" #. TEXT_SETUP_OCR_COMMAND # TEXT_SETUP_OCR_COMMAND msgid "OCR Command:" msgstr "Orde del ROC:" #. PROGRESS_OCR # PROGRESS_OCR msgid "OCR in progress" msgstr "ROC en curs" #. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_OFF # DESC_PREVIEW_THRESHOLD_OFF msgid "" "Offset to make XSane threshold range and scanner threshold range the same" msgstr "" "L'òfset fa que l'abast del llindar d'XSane i l'abast del llindar de " "l'escàner siga el mateix" msgid "Operation not supported" msgstr "No s'ha permés l'operació" msgid "Operation was cancelled" msgstr "L'operació s'ha cancel·lat" #. DESC_VIEWER_OCR # DESC_VIEWER_OCR msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconeixement de Caràcters Òptics" #. ERR_OPTION_NAME_NULL msgid "Option has empty name (NULL)." msgstr "L'opció té el nom buit (NULL)." msgid "Out of memory" msgstr "S'ha quedat sense memòria" #. TEXT_SETUP_OCR_OUTPUTFILE_OPT # TEXT_SETUP_OCR_OUTPUTFILE_OPT msgid "Outputfile option:" msgstr "Opció del fitxer d'eixida:" #. BUTTON_OVERWRITE # BUTTON_OVERWRITE msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #. RADIO_BUTTON_OVERWRITE_WARNING # RADIO_BUTTON_OVERWRITE_WARNING msgid "Overwrite warning" msgstr "Advertència de sobreescriptura" #. TEXT_SETUP_PNG_COMPRESSION # TEXT_SETUP_PNG_COMPRESSION msgid "PNG image compression" msgstr "Compressió de la imatge PNG" #. MENU_ITEM_AUTH_POP3 msgid "POP3 before SMTP" msgstr "POP3 abans d'SMTP" #. TEXT_EMAIL_STATUS_POP3_CONNECTION_FAILED msgid "POP3 connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió POP3" #. TEXT_EMAIL_STATUS_POP3_LOGIN_FAILED msgid "POP3 login failed" msgstr "Ha fallat la identificació POP3" #. TEXT_SETUP_POP3_PORT # TEXT_SETUP_POP3_PORT msgid "POP3 port:" msgstr "Port de POP3:" #. TEXT_SETUP_POP3_SERVER # TEXT_SETUP_POP3_SERVER msgid "POP3 server:" msgstr "Servidor de POP3:" #. PROGRESS_PACKING_DATA # PROGRESS_PACKING_DATA msgid "Packing image" msgstr "S'està comprimint la imatge" #. TEXT_PAGES msgid "Pages:" msgstr "Pàgines:" #. TEXT_SETUP_PRINTER_PAPER_GEOMETRIE msgid "Paper geometrie:" msgstr "Geometria del paper:" #. TEXT_PASSWORD # TEXT_PASSWORD msgid "Password :" msgstr "Contrasenya:" #. ERR_PASSWORD_FILE_INSECURE # ERR_PASSWORD_FILE_INSECURE #, c-format msgid "Password file (%s) is insecure, use permission x00\n" msgstr "El fitxer (%s) de contrasenya és insegur, utilitzeu el permís x00\n" #. TEXT_AUTHORIZATION_SECURE # TEXT_AUTHORIZATION_SECURE msgid "Password transmission is secure" msgstr "La transmissió de la contrasenya és segura" #. TEXT_SETUP_EMAIL_AUTH_PASS msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #. DESC_TMP_PATH # DESC_TMP_PATH msgid "Path to temp directory" msgstr "Ruta del directori temporal" #. DESC_PIPETTE_BLACK # DESC_PIPETTE_BLACK msgid "Pick black point" msgstr "Tria el punt negre" #. DESC_PIPETTE_GRAY # DESC_PIPETTE_GRAY msgid "Pick gray point" msgstr "Tria el punt gris" #. DESC_PIPETTE_WHITE # DESC_PIPETTE_WHITE msgid "Pick white point" msgstr "Tria el punt blanc" #. HELP_NO_DEVICES # HELP_NO_DEVICES msgid "" "Possible reasons:\n" "1) There really is no device that is supported by SANE\n" "2) Supported devices are busy\n" "3) The permissions for the device file do not allow you to use it - try as root\n" "4) The backend is not loaded by SANE (man sane-dll)\n" "5) The backend is not configured correctly (man sane-\"backendname\")\n" "6) Possibly there is more than one SANE version installed" msgstr "" "Raons possibles:\n" "1) Realment el SANE no admet cap dispositiu\n" "2) Els dispositius que admet estan ocupats\n" "3) Els permisos per al fitxer del dispositiu no permeten utilitzar-lo - proveu com a usuari root\n" "4) El rerefons no està carregat per SANE (man sane-dll)\n" "5) El rerefons no està correctament configurat (man sane-\"nom del rerefons\")\n" "6) Possiblement hi ha més d'una versió del SANE instal·lada" #. TEXT_SETUP_FAX_POSTSCRIPT_OPT # TEXT_SETUP_FAX_POSTSCRIPT_OPT msgid "Postscriptfile option:" msgstr "Opció de fitxer PostScript:" #. MENU_PREFERENCES # MENU_PREFERENCES msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #. RADIO_BUTTON_PRESELECT_SCAN_AREA # RADIO_BUTTON_PRESELECT_SCANAREA msgid "Preselect scan area" msgstr "Preselecciona l'àrea d'escaneig" #. DESC_PRESET_AREA msgid "" "Preset area:\n" "To add new area or edit an existing area use context menu (alternate mouse button)." msgstr "" "Àrea prefixada:\n" "Per a afegir una àrea nova o editar-ne una d'existent, useu el menú contextual (botó dret del ratolí)." #. WINDOW_PREVIEW # WINDOW_PREVIEW msgid "Preview" msgstr "Visualització prèvia" #. ERR_PREVIEW_BAD_DEPTH # ERR_PREVIEW_BAD_DEPTH msgid "Preview cannot handle bit depth" msgstr "La visualització prèvia no pot gestionar la profunditat del bit" #. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA_BLUE # TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA_BLUE msgid "Preview gamma blue:" msgstr "Visualitza prèviament la gamma de blaus:" #. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA_GREEN # TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA_GREEN msgid "Preview gamma green:" msgstr "Visualitza prèviament la gamma de verds:" #. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA_RED # TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA_RED msgid "Preview gamma red:" msgstr "Visualitza prèviament la gamma de rojos:" #. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA # TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA msgid "Preview gamma:" msgstr "Visualitza prèviament la gamma:" #. TEXT_SETUP_PREVIEW_OVERSAMPLING # TEXT_SETUP_PREVIEW_OVERSAMPLING msgid "Preview oversampling:" msgstr "Visualitza prèviament el mostreig:" #. TEXT_SETUP_PREVIEW_PIPETTE_RANGE # TEXT_SETUP_PREVIEW_PIPETTE_RANGE msgid "Preview pipette range" msgstr "Visualitza prèviament l'abast del conducte" #. TEXT_SETUP_PRINTER_ICM_PROFILE #. DESC_PRINTER_ICM_PROFILE msgid "Printer ICM-profile" msgstr "Perfil ICM de la impressora" #. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA_CORRECTION # TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA_RED msgid "Printer gamma:" msgstr "Gamma de rojos de la impressora:" #. TEXT_SETUP_PRINTER_SEL # TEXT_SETUP_PRINTER_SEL msgid "Printer selection:" msgstr "Selecció de la impressora:" #. MENU_ITEM_PROBLEMS # MENU_ITEM_PROBLEMS msgid "Problems?" msgstr "Problemes?" #. TEXT_SETUP_OCR_PROGRESS_KEYWORD # TEXT_SETUP_OCR_PROGRESS_KEYWORD msgid "Progress keyword:" msgstr "Paraula clau de progrés:" #. TEXT_PROJECT_STATUS_CHANGED msgid "Project changed" msgstr "S'ha modificat el projecte" #. TEXT_PROJECT_STATUS_CREATED msgid "Project created" msgstr "S'ha creat el projecte" #. TEXT_PROJECT_STATUS_NOT_CREATED msgid "Project not created" msgstr "No s'ha creat cap projecte" #. TEXT_EMAIL_STATUS # TEXT_MAIL_STATUS msgid "Project status:" msgstr "Estat del projecte:" #. SUBMENU_ITEM_CMS_PROOF_CUSTOM msgid "Proof custom device" msgstr "Dispositiu per a proves personalitzat" #. SUBMENU_ITEM_CMS_PROOF_PRINTER # BUTTON_ADD_PRINTER msgid "Proof printer" msgstr "Prova d'impressió" #. MENU_ITEM_CMS_PROOFING msgid "Proofing" msgstr "Proves" #. MENU_ITEM_CMS_PROOFING_INTENT msgid "Proofing rendering intent" msgstr "Propòsit de renderització de la prova" #. DESC_JPEG_QUALITY # DESC_JPEG_QUALITY msgid "" "Quality in percent if image is saved as JPEG or TIFF with JPEG compression" msgstr "" "Qualitat en percentatge si la imatge s'ha guardat com a JPEG o TIFF amb " "compressió JPEG" #. TEXT_FAX_STATUS_QUEUEING_FAX msgid "Queueing fax" msgstr "S'està posant el fax a la cua" #. MENU_ITEM_QUIT # MENU_ITEM_QUIT msgid "Quit" msgstr "Ix" #. DESC_RGB_DEFAULT # DESC_RGB_DEFAULT msgid "" "RGB default: Set enhancement values for red, green and blue to default values :\n" " gamma = 1.0\n" " brightness = 0\n" " contrast = 0" msgstr "" "RGB predeterminat: Definiu els valors d'augment per al roig, el verd i el blau per a predeterminar valors :\n" "gamma = 1.0\n" "brillantor = 0\n" "contrast = 0" #. FRAME_RAW_IMAGE # FRAME_RAW_IMAGE msgid "Raw image" msgstr "Imatge verge" #. TEXT_EMAIL_STATUS_SMTP_ERR_RCPT msgid "Receiver entry not accepted" msgstr "No s'ha acceptat el camp del receptor" #. TEXT_SETUP_FAX_RECEIVER_OPTION # TEXT_SETUP_FAX_RECEIVER_OPTION msgid "Receiver option:" msgstr "Opció del receptor:" #. PROGRESS_RECEIVING_FRAME_DATA # PROGRESS_RECEIVING_FRAME_DATA #, c-format msgid "Receiving %s data" msgstr "S'estan revent dades %s" #. TEXT_RECENT_VALUES # TEXT_RECENT_VALUES msgid "Recent values:" msgstr "Valors recents:" #. SUBMENU_ITEM_CMS_COLOR_RED # BUTTON_REDUCE msgid "Red" msgstr "Roig" #. BUTTON_REDUCE # BUTTON_REDUCE msgid "Reduce" msgstr "Reduïx" #. RADIO_BUTTON_REDUCE_16BIT_TO_8BIT # RADIO_BUTTON_REDUCE_16BIT_TO_8BIT msgid "Reduce 16 bit image to 8 bit" msgstr "Reduïx la imatge de 16 bit a 8 bit" #. SUBMENU_ITEM_CMS_INTENT_RELATIVE_COLORIMETRIC msgid "Relative colorimetric" msgstr "Colorimetria relativa" #. DESC_BATCH_RENAME # DESC_BATCH_RENAME msgid "Rename area" msgstr "Canvia el nom de l'àrea" #. BUTTON_IMAGE_RENAME # BUTTON_IMAGE_RENAME msgid "Rename image" msgstr "Canvia el nom a la imatge" #. MENU_ITEM_RENAME msgid "Rename item" msgstr "Reanomena l'element" #. BUTTON_PAGE_RENAME # BUTTON_PAGE_RENAME msgid "Rename page" msgstr "Canvia el nom a la pàgina" #. MENU_ITEM_CMS_RENDERING_INTENT msgid "Rendering intent" msgstr "Propòsit de renderització" #. TEXT_SETUP_EMAIL_REPLY_TO # TEXT_SETUP_MAIL_REPLY_TO msgid "Reply to:" msgstr "Respon a:" #. DESC_PRINTER_COLOR_RESOLUTION # DESC_PRINTER_COLOR_RESOLUTION msgid "Resolution with which color images are printed and saved in postscript" msgstr "" "Resolució amb què les imatges en color s'imprimixen i es guarden en " "PostScript" #. DESC_PRINTER_GRAYSCALE_RESOLUTION # DESC_PRINTER_GRAYSCALE_RESOLUTION msgid "" "Resolution with which grayscale images are printed and saved in postscript" msgstr "" "Resolució amb què les imatges de l'escala de grisos s'imprimixen i es " "guarden en PostScript" #. DESC_PRINTER_LINEART_RESOLUTION # DESC_PRINTER_LINEART_RESOLUTION msgid "" "Resolution with which lineart images are printed and saved in postscript" msgstr "" "Resolució amb què les imatges linerat s'imprimixen i es guarden en " "PostScript" #. TEXT_BATCH_LIST_RESOLUTION # TEXT_BATCH_LIST_RESOLUTION msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #. DESC_ENH_RESTORE # DESC_ENH_RESTORE msgid "Restore enhancement values from preferences " msgstr "Restaura els valors d'augment de les preferències " #. MENU_ITEM_MEDIUM_ROSSMANN_NEG_HR_100 # MENU_ITEM_MEDIUM_ROSSMANN_NEG_HR_100 msgid "Rossmann negative HR 100" msgstr "Negatiu Rossmann HR 100" #. MENU_ITEM_ROTATE180 msgid "Rotate 180" msgstr "Rota 180º" #. MENU_ITEM_ROTATE270 msgid "Rotate 270" msgstr "Rota 270º" #. MENU_ITEM_ROTATE90 msgid "Rotate 90" msgstr "Rota 90º" #. DESC_ROTATE180 # DESC_ROTATE180 msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Gira la imatge 180 graus" #. DESC_ROTATE270 # DESC_ROTATE270 msgid "Rotate image 270 degrees" msgstr "Gira la imatge 270 graus" #. DESC_ROTATE90 # DESC_ROTATE90 msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "Gira la imatge 90 graus" #. MENU_ITEM_PAGE_ROTATE # MENU_ITEM_PAGE_ROTATE msgid "Rotate postscript" msgstr "Canvia el PostScript" #. DESC_ROTATION # DESC_ROTATION msgid "Rotate preview and scan" msgstr "Gira la visualització prèvia i escaneja" #. PROGRESS_ROTATING_DATA # PROGRESS_ROTATING_DATA msgid "Rotating image" msgstr "S'està canviant la imatge" #. TEXT_EMAIL_STATUS_SMTP_CONNECTION_FAILED msgid "SMTP connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió SMTP" #. TEXT_SETUP_SMTP_PORT # TEXT_SETUP_SMTP_PORT msgid "SMTP port:" msgstr "Port SMTP:" #. TEXT_SETUP_SMTP_SERVER # TEXT_SETUP_SMTP_SERVER msgid "SMTP server:" msgstr "Servidor SMTP:" #. ERR_MAJOR_VERSION_NR_CONFLICT # ERR_MAJOR_VERSION_NR_CONFLICT msgid "Sane major version number mismatch!" msgstr "El número de l'última versió del Sane està desajustat!" #. TEXT_SANE_VERSION # TEXT_SANE_VERSION msgid "Sane version:" msgstr "Versió de Sane:" #. SUBMENU_ITEM_CMS_INTENT_SATURATION # WINDOW_AUTHORIZE msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #. NOTEBOOK_SAVING_OPTIONS #. MENU_ITEM_SAVE # NOTEBOOK_SAVING_OPTIONS msgid "Save" msgstr "Guarda" #. RADIO_BUTTON_SAVE_PNM16_AS_ASCII # RADIO_BUTTON_SAVE_PNM16_AS_ASCII msgid "Save 16bit PNM in ASCII format" msgstr "Guarda 16bit PNM en format ASCII" #. RADIO_BUTTON_SAVE_PDF_FLATEDECODED msgid "Save PDF zlib compressed" msgstr "Guarda en PDF comprimit amb zlib" #. DESC_BATCH_LIST_SAVE # DESC_BATCH_LIST_SAVE msgid "Save batch list" msgstr "Guarda la llista de lot" #. DESC_SAVE_DEVPREFS_AT_EXIT # DESC_SAVE_DEVPREFS_AT_EXIT msgid "Save device dependant preferences in default file at exit of xsane" msgstr "" "Guarda el dispositiu de preferències dependents en el fitxer predeterminat " "en eixir de l'XSane" #. RADIO_BUTTON_SAVE_DEVPREFS_AT_EXIT # RADIO_BUTTON_SAVE_DEVPREFS_AT_EXIT msgid "Save device preferences at exit" msgstr "Guarda les preferències de dispositiu quan ixques" #. MENU_ITEM_SAVE_DEVICE_SETTINGS # MENU_ITEM_SAVE_DEVICE_SETTINGS msgid "Save device settings" msgstr "Guarda els dispositius de configuració" #. MENU_ITEM_SAVE_IMAGE #. DESC_VIEWER_SAVE # MENU_ITEM_SAVE_IMAGE msgid "Save image" msgstr "Guarda la imatge" #. BUTTON_SAVE_MULTIPAGE msgid "Save multipage file" msgstr "Guarda el fitxer multipàgina" #. RADIO_BUTTON_SAVE_PS_FLATEDECODED msgid "Save postscript zlib compressed (PS level 3)" msgstr "Guarda en PostScript comprimit amb zlib (PS nivell 3)" #. TEXT_PROJECT_STATUS_FILE_SAVING msgid "Saving file" msgstr "S'està guardant el fitxer" #. PROGRESS_SAVING_DATA # PROGRESS_SAVING_DATA msgid "Saving image" msgstr "S'està guardant la imatge" #. MENU_ITEM_SCALE # MENU_ITEM_SCALE msgid "Scale" msgstr "Canvia d'escala" #. MENU_ITEM_RANGE_SCALE_SPIN # MENU_ITEM_RANGE_SCALE_SPIN msgid "Scale and Spinbutton" msgstr "Escala i botó aumentar/disminuir" #. DESC_SCALE_FACTOR # DESC_SCALE_FACTOR msgid "Scale factor" msgstr "Escala el factor" #. WINDOW_SCALE #. DESC_VIEWER_SCALE # WINDOW_SCALE msgid "Scale image" msgstr "Canvia l'escala de la imatge" #. DESC_SCALE_HEIGHT # DESC_SCALE_HEIGHT msgid "Scale image to height [pixels]" msgstr "Canvia l'escala de la imatge a l'alçària [en píxels]" #. DESC_SCALE_WIDTH # DESC_SCALE_WIDTH msgid "Scale image to width [pixels]" msgstr "Canvia l'escala de la imatge a l'amplària [en píxels]" #. PROGRESS_SCALING_DATA # PROGRESS_SCALING_DATA msgid "Scaling image" msgstr "S'està canviant l'escala de la imatge" #. BUTTON_SCAN # BUTTON_SCAN msgid "Scan" msgstr "Escaneja" #. BUTTON_BATCH_LIST_SCAN # BUTTON_BATCH_LIST_SCAN msgid "Scan batch list" msgstr "Escaneja la llista de lot" #. TEXT_SETUP_SCAN_RESOLUTION_PRINTER # DESC_RESOLUTION msgid "Scan resolution:" msgstr "Definiu la resolució d'escaneig:" #. BUTTON_BATCH_AREA_SCAN # BUTTON_BATCH_AREA_SCAN msgid "Scan selected area" msgstr "Escaneja l'àrea seleccionada" msgid "Scan, copy and fax images" msgstr "Escaneja, copia i envia per fax imatges" #. TEXT_BATCH_LIST_SCANMODE # TEXT_BATCH_LIST_SCANMODE msgid "Scanmode:" msgstr "Mode d'escaneig:" #. TEXT_ADF_PAGES_SCANNED # TEXT_ADF_PAGES_SCANNED msgid "Scanned pages: " msgstr "Pàgines escanejades:" #. TEXT_SCANNER_BACKEND # TEXT_SCANNER_BACKEND msgid "Scanner and backend:" msgstr "Escàner i rerefons:" msgid "Scanner cover is open" msgstr "La coberta de l'escàner està oberta" #. TEXT_SETUP_SCANNER_DEFAULT_COLOR_ICM_PROFILE #. DESC_SCANNER_DEFAULT_COLOR_ICM_PROFILE msgid "Scanner default color ICM-profile" msgstr "Perfil ICM de color predeterminat de l'escàner" #. TEXT_SETUP_SCANNER_DEFAULT_GRAY_ICM_PROFILE #. DESC_SCANNER_DEFAULT_GRAY_ICM_PROFILE msgid "Scanner default gray ICM-profile" msgstr "Perfil ICM de grisos predeterminat de l'escàner" #. TEXT_SCANNER_OUTPUT_DEPTH # TEXT_SCANNER_OUTPUT_DEPTH msgid "Scanner output depth:" msgstr "Profunditat d'eixida de l'escàner:" #. PROGRESS_SCANNING # PROGRESS_SCANNING msgid "Scanning" msgstr "S'està analitzant" #. MENU_ITEM_SCANTIPS # MENU_ITEM_SCANTIPS msgid "Scantips" msgstr "Consells per a l'escaneig" #. MENU_ITEM_RANGE_SCROLL_SPIN # MENU_ITEM_RANGE_SCROLL_SPIN msgid "Scrollbar and Spinbutton" msgstr "Barra de desplaçament i botó aumentar/disminuir" #. DESC_PRINTER_SETUP # DESC_PRINTER_SETUP msgid "Select definition to change" msgstr "Seleccoina una definició per a canviar" #. DESC_EMAIL_FILETYPE msgid "Select filetype for image attachments" msgstr "Seleccioneu el tipus de fitxer per a les imatges adjuntes" #. DESC_MULTIPAGE_FILETYPE msgid "Select filetype for multipage file" msgstr "Seleccioneu el tipus del fitxer multipàgina" #. DESC_GRAYSCALE_SCANMODE # DESC_GRAYSCALE_SCANMODE msgid "" "Select grayscale scanmode. This scanmode is used for lineart preview scan " "when transformation from grayscale to lineart is enabled" msgstr "" "Seleccioneu el mode d'escaneig en l'escala de grisos. Este mode d'escaneig " "s'utilitza per a escanejar la visualització prèvia linerat quan la " "transformació d'escala de grisos a lineart está habilitada" #. DESC_SHOW_RANGE_MODE # DESC_SHOW_RANGE_MODE msgid "Select how a range is displayed" msgstr "Seleccioneu com voleu que se vos mostre un registre en pantalla" #. WINDOW_OCR_OUTPUT_FILENAME # WINDOW_OCR_OUTPUT_FILENAME msgid "Select output filename for OCR text file" msgstr "Selecciona un nom de fitxer d'eixida per al fitxer de text del ROC" #. DESC_PRINTER_SELECT # DESC_PRINTER_SELECT msgid "Select printerdefinition " msgstr "Seleccioneu la definició de la impressora " #. DESC_RENDERING_INTENT # DESC_PRESELECT_SCANAREA msgid "Select rendering intent for preview and saving" msgstr "" "Seleccioneu el propòsit de renderització per a la previsualització i per a " "guardar" #. DESC_PRESELECT_SCAN_AREA # DESC_PRESELECT_SCANAREA msgid "Select scan area after preview scan has finished" msgstr "" "Seleccioneu l'àrea d'escaneig una vegada haja finalitzat l'escaneig de la " "visualització prèvia" #. DESC_XSANE_MEDIUM msgid "" "Select source medium type.\n" "To rename, reorder or delete an entry use context menu (alternate mouse button).\n" "To create a medium enable the option edit medium definition in preferences menu." msgstr "" "Seleccioneu el tipus de mitjà d'origen.\n" "Per a reanomenar, reordenar o eliminar una entrada utilitzeu el menú contextual (botó dret del ratolí).\n" "Per a crear un mitjà, habiliteu l'opció «Edita la definició del mitjà» en el menú Preferències." #. DESC_FULL_PREVIEW_AREA # DESC_FULL_PREVIEW_AREA msgid "Select visible area" msgstr "Selecciona l'àrea visible" #. DESC_FAX_FINE_MODE # DESC_FAX_FINE_MODE msgid "Send fax with high vertical resolution (196 lpi instead of 98 lpi)" msgstr "" "Envia un fax amb una resolució vertical alta (169 Ipi en lloc de 98 Ipi)" #. ERR_SENDFAX_RECEIVER_MISSING # ERR_SENDFAX_RECEIVER_MISSING msgid "Send fax: no receiver defined" msgstr "Envia un fax: no s'ha definit cap receptor" #. BUTTON_SEND_PROJECT # BUTTON_SEND_PROJECT msgid "Send project" msgstr "Envia el projecte" #. TEXT_EMAIL_STATUS_SENDING msgid "Sending e-mail" msgstr "S'està enviant el missatge" #. DESC_BRIGHTNESS # DESC_BRIGHTNESS msgid "Set brightness" msgstr "Definiu la brillantor" #. DESC_BRIGHTNESS_B # DESC_BRIGHTNESS_B msgid "Set brightness for blue component" msgstr "Definiu la brillantor per a l'element blau" #. DESC_BRIGHTNESS_G # DESC_BRIGHTNESS_G msgid "Set brightness for green component" msgstr "Definiu la brillantor per a l'element verd" #. DESC_BRIGHTNESS_R # DESC_BRIGHTNESS_R msgid "Set brightness for red component" msgstr "Definiu la brillantor per a l'element roig" #. DESC_CONTRAST # DESC_CONTRAST msgid "Set contrast" msgstr "Definiu el contrast" #. DESC_CONTRAST_B # DESC_CONTRAST_B msgid "Set contrast for blue component" msgstr "Definiu el contrast per a l'element blau" #. DESC_CONTRAST_G # DESC_CONTRAST_G msgid "Set contrast for green component" msgstr "Definiu el contrast per a l'element verd" #. DESC_CONTRAST_R # DESC_CONTRAST_R msgid "Set contrast for red component" msgstr "Definiu el contrast per a l'element roig" #. DESC_ENH_DEFAULT # DESC_ENH_DEFAULT msgid "" "Set default enhancement values :\n" "gamma = 1.0\n" "brightness = 0\n" "contrast = 0" msgstr "" "Definix els valors d'augment per defecte :\n" "gamma = 1.0\n" "brillantor = 0\n" "contrast = 0" #. DESC_PREVIEW_GAMMA_BLUE # DESC_PREVIEW_GAMMA_BLUE msgid "Set gamma correction value for blue component of preview image" msgstr "" "Establiu un valor de correcció de gamma per al component blau de la " "visualització prèvia de la imatge" #. DESC_PREVIEW_GAMMA_GREEN # DESC_PREVIEW_GAMMA_GREEN msgid "Set gamma correction value for green component of preview image" msgstr "" "Establiu un valor de correcció de gamma per al component verd de la " "visualització prèvia de la imatge" #. DESC_PREVIEW_GAMMA # DESC_PREVIEW_GAMMA msgid "Set gamma correction value for preview image" msgstr "" "Establiu un valor de correcció de gamma per a la visualització prèvia de la " "imatge" #. DESC_PREVIEW_GAMMA_RED # DESC_PREVIEW_GAMMA_RED msgid "Set gamma correction value for red component of preview image" msgstr "" "Establiu un valor de correcció de gamma per al component roig de la " "visualització prèvia de la imatge" #. DESC_GAMMA # DESC_GAMMA msgid "Set gamma value" msgstr "Definiu el valor de gamma" #. DESC_GAMMA_B # DESC_GAMMA_B msgid "Set gamma value for blue component" msgstr "Definiu el valor de gamma per a l'element blau" #. DESC_GAMMA_G # DESC_GAMMA_G msgid "Set gamma value for green component" msgstr "Definiu el valor de gamma per a l'element verd" #. DESC_GAMMA_R # DESC_GAMMA_R msgid "Set gamma value for red component" msgstr "Definiu el valor de gamma per a l'element roig" #. DESC_COPY_NUMBER # DESC_COPY_NUMBER msgid "Set number of copies" msgstr "Definiu el nombre de còpies" #. TEXT_SETUP_FAX_PROGRAM_DEFAULTS # TEXT_SETUP_FAX_PROGRAM_DEFAULTS msgid "Set program defaults for:" msgstr "Especifica els programes predeterminats per a:" #. DESC_RESOLUTION # DESC_RESOLUTION msgid "Set scan resolution" msgstr "Definiu la resolució d'escaneig" #. DESC_RESOLUTION_X # DESC_RESOLUTION_X msgid "Set scan resolution for x direction" msgstr "Definiu la resolució d'escaneig per a la direcció x" #. DESC_RESOLUTION_Y # DESC_RESOLUTION_Y msgid "Set scan resolution for y direction" msgstr "Definiu la resolució d'escaneig per a la direcció y" #. DESC_THRESHOLD # DESC_THRESHOLD msgid "Set threshold" msgstr "Definiu el llindar" #. DESC_ZOOM # DESC_ZOOM msgid "Set zoomfactor" msgstr "Definiu el factor de zoom" #. DESC_ZOOM_X # DESC_ZOOM_X msgid "Set zoomfactor for x direction" msgstr "Definiu el factor de zoom per a la direcció x" #. DESC_ZOOM_Y # DESC_ZOOM_Y msgid "Set zoomfactor for y direction" msgstr "Definiu el factor de zoom per a la direcció y" #. MENU_ITEM_SETUP # MENU_ITEM_SETUP msgid "Setup" msgstr "Configuració" #. MENU_ITEM_XSANE_EULA # MENU_ITEM_XSANE_EULA msgid "Show EULA" msgstr "Mostra EULA" #. MENU_ITEM_SHOW_ADVANCEDOPTIONS # MENU_ITEM_SHOW_ADVANCEDOPTIONS msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra les opcions avançades" #. MENU_ITEM_SHOW_BATCH_SCAN # MENU_ITEM_SHOW_BATCH_SCAN msgid "Show batch scan" msgstr "Mostra l'escaneig de lot" #. MENU_ITEM_SHOW_GAMMA # MENU_ITEM_SHOW_GAMMA msgid "Show gamma curve" msgstr "Mostra la corba de gamma" #. MENU_ITEM_SHOW_HISTOGRAM # MENU_ITEM_SHOW_HISTOGRAM msgid "Show histogram" msgstr "Mostra l'histograma" #. DESC_HIST_BLUE # DESC_HIST_BLUE msgid "Show histogram of blue component " msgstr "Mostra l'histograma del component blau " #. DESC_HIST_GREEN # DESC_HIST_GREEN msgid "Show histogram of green component " msgstr "Mostra l'histograma del component verd " #. DESC_HIST_INTENSITY # DESC_HIST_INTENSITY msgid "Show histogram of intensity/gray " msgstr "Mostra l'histograma d'intensitat/gris " #. DESC_HIST_RED # DESC_HIST_RED msgid "Show histogram of red component " msgstr "Mostra l'histograma del component roig " #. BUTTON_IMAGE_SHOW # BUTTON_IMAGE_SHOW msgid "Show image" msgstr "Mostra la imatge" #. MENU_ITEM_XSANE_GPL # MENU_ITEM_XSANE_GPL msgid "Show license (GPL)" msgstr "Mostra la llicència (GPL)" #. DESC_HIST_LOG # DESC_HIST_LOG msgid "Show logarithm of pixelcount " msgstr "Mostra el logaritme del compte de píxels " #. BUTTON_PAGE_SHOW # BUTTON_PAGE_SHOW msgid "Show page" msgstr "Mostra la pàgina" #. MENU_ITEM_SHOW_PREVIEW # MENU_ITEM_SHOW_PREVIEW msgid "Show preview" msgstr "Mostra la visualització prèvia" #. TEXT_SETUP_SHOW_RANGE_MODE # TEXT_SETUP_SHOW_RANGE_MODE msgid "Show range as:" msgstr "Mostra el registre com a:" #. MENU_ITEM_SHOW_RESOLUTIONLIST # MENU_ITEM_SHOW_RESOLUTIONLIST msgid "Show resolution list" msgstr "Mostra la llista de resolució" #. MENU_ITEM_SHOW_STANDARDOPTIONS # MENU_ITEM_SHOW_STANDARDOPTIONS msgid "Show standard options" msgstr "Mostra les opcions estàndard" #. MENU_ITEM_SHOW_TOOLTIPS # MENU_ITEM_SHOW_TOOLTIPS msgid "Show tooltips" msgstr "Mostra els rètols indicadors de funció" #. TEXT_VIEWER_IMAGE_INFO # TEXT_VIEWER_IMAGE_INFO #, c-format msgid "" "Size %d x %d pixel, %d bits/channel, %d channels, %1.0f dpi x %1.0f dpi, " "%1.1f %s" msgstr "" "Grandària %d x %d píxel, %d bit/color, %d color, %1.0f ppp x %1.0f ppp, " "%1.1f %s" #. TEXT_BATCH_LIST_GEOMETRY_SIZE # TEXT_BATCH_LIST_GEOMETRY_SIZE msgid "Size:" msgstr "Grandària:" #. RADIO_BUTTON_SKIP_EXISTING_NRS # RADIO_BUTTON_SKIP_EXISTING_NRS msgid "Skip existing filenames" msgstr "Omet els noms de fitxers existents" #. MENU_ITEM_MEDIUM_SLIDE # MENU_ITEM_MEDIUM_SLIDE msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #. MENU_ITEM_RANGE_SCALE # MENU_ITEM_RANGE_SCALE msgid "Slider (Scale)" msgstr "Maneta (Escala)" #. MENU_ITEM_RANGE_SCROLLBAR # MENU_ITEM_RANGE_SCROLLBAR msgid "Slider (Scrollbar)" msgstr "Maneta (barra de desplaçament)" #. MENU_ITEM_RANGE_SPINBUTTON # MENU_ITEM_RANGE_SPINBUTTON msgid "Spinbutton" msgstr "Botó augmentar/disminuir" #. MENU_ITEM_MEDIUM_STANDARD_NEG # MENU_ITEM_MEDIUM_STANDARD_NEG msgid "Standard negative" msgstr "Negatiu estàndard" #. WINDOW_STANDARD_OPTIONS # WINDOW_STANDARD_OPTIONS msgid "Standard options" msgstr "Opcions estàndard" #. MENU_ITEM_LINEART_MODE_STANDARD # MENU_ITEM_LINEART_MODE_STANDARD msgid "Standard options window (lineart)" msgstr "Finestra d'opcions estàndard (lineart)" #. DESC_SCAN_START # DESC_SCAN_START msgid "Start scan " msgstr "Començar l'escaneig " #. TEXT_HELP msgid "" "Start up graphical user interface to access SANE (Scanner Access Now Easy) devices.\n" "\n" "The format of [DEVICE] is backendname:devicefile (e.g. umax:/dev/scanner).\n" "[OPTION]... can be a combination of the following items:\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -v, --version print version information\n" " -l, --license print license information\n" "\n" " -d, --device-settings file load device settings from file (without \".drc\")\n" "\n" " -V, --viewer start with viewer-mode active (default)\n" " -s, --save start with save-mode active\n" " -c, --copy start with copy-mode active\n" " -m, --multipage start with multipage-mode active\n" " -f, --fax start with fax-mode active\n" " -e, --email start with e-mail-mode active\n" " -n, --no-mode-selection disable menu for XSane mode selection\n" "\n" " -F, --Fixed fixed main window size (overwrite preferences value)\n" " -R, --Resizeable resizable, scrolled main window (overwrite preferences value)\n" "\n" " -p, --print-filenames print image filenames created by XSane\n" " -N, --force-filename name force filename and disable user filename selection\n" "\n" " --display X11-display redirect output to X11-display\n" " --no-xshm do not use shared memory images\n" " --sync request a synchronous connection with the X11 server" msgstr "" "Inicia la interfície gràfica d'usuari per a accedir als dispositius SANE (Scanner Access Now Easy).\n" "\n" "El format de [DISPOSITIU] és nomdelcontrolador:fitxerdedispositiu (p.ex.: umax:/dev/scanner).\n" "[OPCIÓ]... pot ser una combinació dels següents elements:\n" " -h, --help mostra este missatge d'ajuda i ix\n" " -v, --version imprimix informació de la versió\n" " -l, --license imprimix informació de la llicència\n" "\n" " -d, --device-settings file carrega una configuració de dispositiu d'un fitxer (sense \".drc\")\n" "\n" " -V, --viewer inicia amb el mode de visualització actiu (predeterminat)\n" " -s, --save inicia amb el mode de guardatge actiu\n" " -c, --copy inicia amb el mode de còpia actiu\n" " -m, --multipage inicia amb el mode de multipàgina actiu\n" " -f, --fax inicia amb el mode de fax actiu\n" " -e, --email inicia amb el mode de correu electrònic actiu\n" " -n, --no-mode-selection inhabilita el menú per a la selecció de mode de l'XSane\n" "\n" " -F, --Fixed finestra principal de grandària fixa (sobreescriu el valor de les preferències)\n" " -R, --Resizeable finestra principal redimensionable i amb barra de desplaçament (sobreescriu el valor de les preferències)\n" "\n" " -p, --print-filenames imprimix els noms de fitxer d'imatge creats per l'XSane\n" " -N, --force-filename name força un nom de fitxer i inhabilita la selecció de nom de fitxer per a l'usuari\n" "\n" " --display X11-display redirecciona l'eixida a la pantalla X11\n" " --no-xshm no utilitzes imatges de memòria compartida\n" " --sync demana una connexió síncrona amb el servidor X11" #. DESC_ENH_STORE # DESC_ENH_STORE msgid "Store active enhancement values to preferences " msgstr "" "Emmagatzema els valors d'augment actius en les preferències " #. DESC_STORE_MEDIUM # DESC_STORE_MEDIUM msgid "Store medium" msgstr "Emmagatzema el mitjà" #. WINDOW_STORE_MEDIUM # WINDOW_STORE_MEDIUM msgid "Store medium definition" msgstr "Emmagatzema una definició mitjana" msgid "Success" msgstr "Èxit" #. TEXT_SETUP_TIFF_COMPRESSION_16 # TEXT_SETUP_TIFF_COMPRESSION_16 msgid "TIFF 16 bit image compression" msgstr "Compressió TIFF de la imatge 16 bit" #. TEXT_SETUP_TIFF_COMPRESSION_8 # TEXT_SETUP_TIFF_COMPRESSION_8 msgid "TIFF 8 bit image compression" msgstr "Compressió TIFF de la imatge 8 bit" #. TEXT_SETUP_TIFF_COMPRESSION_1 # TEXT_SETUP_TIFF_COMPRESSION_1 msgid "TIFF lineart image compression" msgstr "Compressió TIFF de la imatge linear" #. TEXT_SETUP_TIFF_ZIP_COMPRESSION msgid "TIFF zip compression rate" msgstr "Taxa de compressió zip per als TIFF" #. TEXT_SETUP_TMP_PATH # TEXT_SETUP_TMP_PATH msgid "Temporary directory" msgstr "Directori temporal" #. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_MAX # DESC_PREVIEW_THRESHOLD_MAX #, no-c-format msgid "The scanner's maximum threshold level in %" msgstr "Nivell màxim del llindar de l'escàner en %" #. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_MIN # DESC_PREVIEW_THRESHOLD_MIN #, no-c-format msgid "The scanner's minimum threshold level in %" msgstr "Nivell mínim del llindar de l'escàner en %" #. WARN_UNSAVED_IMAGES # WARN_UNSAVED_IMAGES #, c-format msgid "There are %d unsaved images" msgstr "Hi ha %d imatges sense guardar" #. XSANE_GIMP_INSTALL_HELP # XSANE_GIMP_INSTALL_HELP msgid "" "This function provides access to scanners and other image acquisition " "devices through the SANE (Scanner Access Now Easy) interface." msgstr "" "Esta funció permet l'accés a l'escàner i a altres dispositius d'adquisició " "d'imatges a través de la interfície SANE (Ara l'Accés a l'Escàner és Fàcil)." #. ERR_BACKEND_BUG msgid "This is a backend bug. Please inform the author of the backend!" msgstr "" "Això és un problema del controlador. Per favor, informeu l'autor d'este " "controlador." #. TEXT_SETUP_THRESHOLD_MAX # TEXT_SETUP_THRESHOLD_MAX msgid "Threshold maximum:" msgstr "Llindar màxim:" #. TEXT_SETUP_THRESHOLD_MIN # TEXT_SETUP_THRESHOLD_MIN msgid "Threshold minimum:" msgstr "Llindar mínim:" #. TEXT_SETUP_THRESHOLD_MUL # TEXT_SETUP_THRESHOLD_MUL msgid "Threshold multiplier:" msgstr "Multiplicador de llindar:" #. TEXT_SETUP_THRESHOLD_OFF # TEXT_SETUP_THRESHOLD_OFF msgid "Threshold offset:" msgstr "Llindar òfset:" #. TEXT_SETUP_LINEART_MODE # TEXT_SETUP_LINEART_MODE msgid "Threshold option:" msgstr "Opció de llindar:" #. TEXT_BATCH_LIST_GEOMETRY_TL # TEXT_BATCH_LIST_GEOMETRY_TL msgid "Top left:" msgstr "Superior esquerre:" #. PROGRESS_TRANSFERRING_DATA # PROGRESS_TRANSFERING_DATA msgid "Transferring image" msgstr "S'estan transferint imatges" #. TEXT_TRANSLATION # TEXT_TRANSLATION msgid "Translation:" msgstr "Traducció:" #. DESC_AUTOMATIC # DESC_AUTOMATIC msgid "Turns on automatic mode" msgstr "Activa el mode automàtic" #. TEXT_FILETYPE # TEXT_FILETYPE msgid "Type" msgstr "Tipus" #. DESC_EMAIL_AUTHENTICATION msgid "Type of authentication before sending e-mail" msgstr "Tipus d'autenticació abans d'enviar el correu" #. DESC_FILETYPE # DESC_FILETYPE msgid "" "Type of image format, the suitable filename extension is automatically added" " to the filename" msgstr "" "Tipus de format d'imatge, on l'extensió més adequada per al nom del fitxer " "s'afig automàticament al nom del fitxer." #. TEXT_TYPE # TEXT_TYPE msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #. MENU_ITEM_UNDO msgid "Undo" msgstr "Desfés" #. DESC_VIEWER_UNDO msgid "Undo last change" msgstr "Desfés l'últim canvi" #. DESC_ZOOM_UNDO # DESC_ZOOM_UNDO msgid "Undo last zoom" msgstr "Desfés l'últim zoom" #. ERR_UNKNOWN_SAVING_FORMAT # ERR_UNKNOWN_SAVING_FORMAT msgid "Unknown file format for saving" msgstr "El format del fitxer és desconegut i no es pot guardar" #. ERR_UNSUPPORTED_OUTPUT_FORMAT # ERR_UNSUPPORTED_OUTPUT_FORMAT #, c-format msgid "Unsupported %d-bit output format: %s" msgstr "El format d'eixida %d-bit no es pot suportar: %s" #. MENU_ITEM_UPDATE_POLICY # MENU_ITEM_UPDATE_POLICY msgid "Update policy" msgstr "Actualitza la política" #. TEXT_USAGE # TEXT_USAGE msgid "Usage:" msgstr "Ús:" #. RADIO_BUTTON_OCR_USE_GUI_PIPE # RADIO_BUTTON_OCR_USE_GUI_PIPE msgid "Use GUI progress pipe" msgstr "Utilitza el conducte de progrés GUI" #. TEXT_SETUP_OCR_USE_GUI_PIPE_OPT # TEXT_SETUP_OCR_USE_GUI_PIPE_OPT msgid "Use GUI progress pipe:" msgstr "Utilitza el conducte de progrés GUI:" #. DESC_PREVIEW_COLORMAP # DESC_PREVIEW_COLORMAP msgid "Use an own colormap for preview if display depth is 8 bpp" msgstr "" "Utilitza un sol mapa de color per a la visualització prèvia si la " "profunditat de la pantalla es de 8 bpp" #. DESC_MAIN_WINDOW_FIXED # DESC_MAIN_WINDOW_FIXED msgid "Use fixed main window size or scrolled, resizable main window" msgstr "" "Utilitzeu una grandària fixa per a la finestra principal o torneu a " "considerar que la finestra principal siga desplaçable." #. DESC_ZOOM_FULL # DESC_ZOOM_FULL msgid "Use full scan area" msgstr "Utilitza tota l'àrea d'escaneig" #. RADIO_BUTTON_PRIVATE_COLORMAP # RADIO_BUTTON_PRIVATE_COLORMAP msgid "Use private colormap" msgstr "Utilitza un mapa de color privat" #. TEXT_SETUP_EMAIL_AUTH_USER msgid "User:" msgstr "Usuari:" #. TEXT_USERNAME # TEXT_USERNAME msgid "Username :" msgstr "Nom d'usuari:" #. DESC_FILENAME_COUNTER_STEP # DESC_FILENAME_COUNTER_STEP msgid "Value that is added to filenamecounter after scan" msgstr "Valor que s'afig al comptador del nom d'arxiu després de l'escaneig" #. DESC_PREVIEW_OVERSAMPLING # DESC_PREVIEW_OVERSAMPLING msgid "Value with which the calculated preview resolution is multiplied" msgstr "" "Valor amb què es multiplica la resolució calculada per a la visualització " "prèvia" #. TEXT_VENDOR # TEXT_VENDOR msgid "Vendor:" msgstr "Proveïdor:" #. MENU_VIEW # MENU_VIEW msgid "View" msgstr "Mostra" #. WINDOW_VIEWER #. MENU_ITEM_VIEWER # WINDOW_VIEWER msgid "Viewer" msgstr "Visualitzador" #. TEXT_SETUP_FAX_VIEWER # TEXT_SETUP_FAX_VIEWER msgid "Viewer (Postscript):" msgstr "Visualitzador (PostScript)" #. WINDOW_VIEWER_OUTPUT_FILENAME # WINDOW_VIEWER_OUTPUT_FILENAME msgid "Viewer: select output filename" msgstr "Visualitzador: selecciona un nom de fixer d'eixida" #. DESC_OVERWRITE_WARNING # DESC_OVERWRITE_WARNING msgid "Warn before overwriting an existing file" msgstr "Precaució abans de sobreescriure un fitxer existent" #. ERR_HEADER_WARNING # ERR_HEADER_WARNING msgid "Warning" msgstr "Advertència" #. DESC_SAVE_PNM16_AS_ASCII # DESC_SAVE_PNM16_AS_ASCII msgid "" "When a 16 bit image shall be saved in PNM format then use ASCII format " "instead of binary format. The binary format is a new format that is not " "supported by all programs. The ASCII format is supported by more programs " "but it produces really huge files!!!" msgstr "" "Quan una imatge de 16 bits s'haja de guardar en format PNM, utilitzeu el " "format ASCII en lloc del binari. El format binari és un format nou que no " "admeten tots els programes. El format ASCII l'admeten més programes però " "crea uns fitxers exageradament grans!!!" #. SUBMENU_ITEM_CMS_COLOR_WHITE # TEXT_SETUP_PRINTER_WIDTH msgid "White" msgstr "Blanc" #. TEXT_SETUP_FAX_WIDTH # TEXT_SETUP_PRINTER_WIDTH msgid "Width" msgstr "Amplària:" #. DESC_PSFILE_WIDTH # DESC_PSFILE_WIDTH msgid "Width of paper for postscript files" msgstr "Amplària del paper per als fitxers PostScript" #. DESC_PRINTER_WIDTH #. DESC_FAX_WIDTH # DESC_PRINTER_WIDTH msgid "Width of printable area" msgstr "Amplària de l'àrea imprimible" #. MENU_WINDOW msgid "Window" msgstr "Finestra" #. TEXT_SETUP_WORKING_COLOR_SPACE_ICM_PROFILE #. DESC_WORKING_COLOR_SPACE_ICM_PROFILE msgid "Working color space ICM-profile" msgstr "Perfil ICM per a l'espai de color amb què treballareu" #. DESC_X_SCALE_FACTOR # DESC_X_SCALE_FACTOR msgid "X-Scale factor" msgstr "Factor d'escala X" msgid "XSane Image Scanner" msgstr "Escàner d'imatges XSane" #. FILE_FILTER_XBL # BUTTON_BATCH_LIST_SCAN msgid "XSane batch list" msgstr "Llista de lot de l'XSane" #. FILE_FILTER_DRC # RADIO_BUTTON_SAVE_DEVPREFS_AT_EXIT msgid "XSane device preferences" msgstr "Preferències de dispositiu de l'XSane" #. MENU_ITEM_XSANE_DOC # MENU_ITEM_XSANE_DOC msgid "XSane doc" msgstr "XSane doc" #. TEXT_GPL # TEXT_GPL msgid "" "XSane is distributed under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "L'XSane es distrubuïx davall les normes de la GNU Llicència General Pública\n" " d'acord amb la publicació de la Fundació de Programari Lliure (Free Software Fundation); bé siga la versió 2 de la Llicència \n" ", o (a la teua elecció) qualsevol versió posterior.\n" "\n" "Este programa es distribuïx amb l'esperança que siga d'utilitat, però\n" " SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de la\n" " COMERCIALITZACIÓ o la VALIDESA PER A UN PRPÒSIT PARTICULAR.\n" #. TEXT_EULA # TEXT_EULA msgid "" "XSane is distributed under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "Should the program prove defective, you assume the cost of all\n" "necessary servicing, repair or correction. To use this program you\n" "have to read, understand and accept the following\n" "\"NO WARRANTY\" agreement.\n" msgstr "" "L'XSane es distrubuïx davall les normes de la GNU Llicència General Pública\n" " d'acord amb la publicació de la Fundació de Programari Lliure (Free Software Fundation); bé siga la versió 2 de la Llicència \n" ", o (a la teua elecció) qualsevol versió posterior.\n" "\n" "Este programa es distribuïx amb l'esperança que siga d'utilitat, però\n" " SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de la\n" " COMERCIALITZACIÓ o la VALIDESA PER A UN PRPÒSIT PARTICULAR.\n" "Si el programa está defectuós, vós assumiu totes\n" " les despeces necessaries de revisió, reparació o correcció.Per tal d'utilitzar el programa heu\n" " de llegir, comprendre i acceptar el següent\n" " contracte de \"CAP GARANTIA\".\n" #. MENU_ITEM_LINEART_MODE_GRAY # MENU_ITEM_LINEART_MODE_GRAY msgid "XSane main window (grayscale->lineart)" msgstr "Finestra principal d'XSane (escala de grisos->lineart)" #. MENU_ITEM_LINEART_MODE_XSANE # MENU_ITEM_LINEART_MODE_XSANE msgid "XSane main window (lineart)" msgstr "Finestra principal d'XSane (lineart)" #. ERR_XSANE_MAJOR_VERSION # ERR_XSANE_MAJOR_VERSION msgid "XSane major version =" msgstr "Última versió de l'XSane =" #. TEXT_OUTPUT_FORMATS # TEXT_OUTPUT_FORMATS msgid "XSane output formats:" msgstr "Fprmats d'eixida d'XSane:" #. FILE_FILTER_RC # MENU_PREFERENCES msgid "XSane preferences" msgstr "Preferències de l'XSane" #. DESC_Y_SCALE_FACTOR # DESC_Y_SCALE_FACTOR msgid "Y-Scale factor" msgstr "Factor d'escala Y" #. WARN_XSANE_AS_ROOT # WARN_XSANE_AS_ROOT msgid "" "You try to run XSane as ROOT, that really is DANGEROUS!\n" "\n" "Do not send any bug reports when you\n" "have any problems while running XSane as root:\n" "YOU ARE ALONE!" msgstr "" "Esteu tractant d'executar l'XSane com a usuari ROOT, la qual cosa és molt PERILLOSA!\n" "\n" "No envieu cap informe d'error quan tingueu un problema executant l'XSane com a arrel:\n" "ESTEU SOL!" #. ERR_ZLIB msgid "ZLIB error or memory allocation problem" msgstr "" "S'ha produït un error de la ZLIB o bé un problema d'assignació de memòria" #. DESC_ZOOM_OUT # DESC_ZOOM_OUT #, no-c-format msgid "Zoom 20% out" msgstr "Allunya't un 20%" #. DESC_VIEWER_ZOOM # DESC_VIEWER_ZOOM msgid "Zoom image" msgstr "Fes un zoom en la imatge" #. DESC_ZOOM_AREA # DESC_ZOOM_AREA msgid "Zoom into selected area" msgstr "Fes el zoom en l'àrea seleccionada" #. TEXT_USAGE_OPTIONS # TEXT_USAGE_OPTIONS msgid "[OPTION]... [DEVICE]" msgstr "[OPCIÓ]... [DISPOSITIU]" #. WINDOW_MEDIUM_ADD msgid "add new medium" msgstr "Afig un mitjà nou" #. WINDOW_PRESET_AREA_ADD msgid "add preset area" msgstr "Afig una àrea prefixada" #. TEXT_SETUP_PERMISSION_ALL # TEXT_SETUP_PERMISSION_ALL msgid "all" msgstr "tots" #. TEXT_BATCH_LIST_BY_GUI # TEXT_BATCH_LIST_BY_GUI msgid "as selected" msgstr "com a seleccionat" #. WINDOW_AUTHORIZE # WINDOW_AUTHORIZE msgid "authorization" msgstr "autorització" #. ERR_BACKEND_MAJOR_VERSION # ERR_BACKEND_MAJOR_VERSION msgid "backend major version =" msgstr "Última versió del rerefons =" #. ERR_BAD_FRAME_FORMAT # ERR_BAD_FRAME_FORMAT msgid "bad frame format" msgstr "El format del marc és incorrecte" #. WINDOW_BATCH_SCAN # WINDOW_BATCH_SCAN msgid "batch scan" msgstr "escaneig de lot" #. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA_BLUE msgid "blue" msgstr "blau" #. TEXT_SETUP_PRINTER_BOTTOM # TEXT_SETUP_PRINTER_BOTTOM msgid "bottom offset" msgstr "Òfset inferior" #. WINDOW_EMAIL_PROJECT_BROWSE msgid "browse for email project" msgstr "navegueu per a buscar el projecte de correu electrònic" #. WINDOW_FAX_PROJECT_BROWSE # DESC_FAXPROJECT msgid "browse for fax project" msgstr "navegueu per a buscar el projecte de fax" #. WINDOW_MULTIPAGE_PROJECT_BROWSE msgid "browse for multipage project" msgstr "navegueu per a buscar el projecte multipàgina" #. MENU_ITEM_FILETYPE_BY_EXT # MENU_ITEM_FILETYPE_BY_EXT msgid "by ext" msgstr "per l'exterior" #. SUBMENU_ITEM_LENGTH_CENTIMETERS # SUBMENU_ITEM_LENGTH_CENTIMETERS msgid "centimeters" msgstr "centímetres" #. WINDOW_CHANGE_WORKING_DIR # WINDOW_CHANGE_WORKING_DIR msgid "change working directory" msgstr "Canvia el directori de treball" #. can be translated with \251 #. FILENAME_PREFIX_CLONE_OF msgid "clone-of-" msgstr "clon-de-" #. TEXT_SETUP_PRINTER_COLOR_RES msgid "color [dpi]" msgstr "color [ppp]" #. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA # TEXT_RECENT_VALUES msgid "common value" msgstr "valors recents" #. TEXT_GIMP_VERSION # TEXT_GIMP_VERSION msgid "compiled with GIMP-" msgstr "compilat amb GIMP-" #. TEXT_GTK_VERSION # TEXT_GTK_VERSION msgid "compiled with GTK-" msgstr "compilat amb GTK-" #. DESC_SAVE_PDF_FLATEDECODED msgid "compress PDF image with zlib algorithm (flatedecode)." msgstr "Comprimix les imatges PDF amb l'algoritme FlatDecode de zlib" #. DESC_SAVE_PS_FLATEDECODED msgid "" "compress postscript image with zlib algorithm (flatedecode). When you want " "to print such a file your printer has to understand postscript level 3" msgstr "" "Comprimix les imatges PostScript amb l'algoritme FlatDecode de zlib. Per a " "poder imprimir un fitxer d'este tipus, la impressora ha d'entendre el format" " PostScript nivell 3" #. SUBMENU_ITEM_POLICY_CONTINUOUS # SUBMENU_ITEM_POLICY_CONTINUOUS msgid "continuous" msgstr "contínua" #. PROGRESS_ICM_CONVERSION # RADIO_BUTTON_AUTOCORRECT_COLORS msgid "converting colors" msgstr "s'estan convertint els colors" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_DEFLATE msgid "deflate" msgstr "Desinfla" #. SUBMENU_ITEM_POLICY_DELAYED # SUBMENU_ITEM_POLICY_DELAYED msgid "delayed" msgstr "retardada" #. WINDOW_DEVICE_SELECTION # WINDOW_DEVICE_SELECTION msgid "device selection" msgstr "Dispositiu de selecció" #. DESC_PREVIEW_PIPETTE_RANGE # DESC_PREVIEW_PIPETTE_RANGE msgid "dimension of square that is used to average color for pipette function" msgstr "" "dimensió del quadrat que s'utilitza per a traure la mitjana de color per a " "la funció \"conducte\"" #. SUBMENU_ITEM_POLICY_DISCONTINU # SUBMENU_ITEM_POLICY_DISCONTINU msgid "discontinuous" msgstr "discontínua" #. CMS_DISPLAY_ICM msgid "display ICM profile" msgstr "Perfil ICM de la pantalla" #. DESC_EMAIL_REPLY_TO msgid "enter e-mail address for replied e-mails" msgstr "Introduïu l'adreça electrònica on voleu que vos responguen" #. DESC_EMAIL_FROM msgid "enter your e-mail address" msgstr "Introduïu la vostra adreça electrònica" #. WINDOW_FAX_PROJECT # WINDOW_FAX_PROJECT msgid "fax project" msgstr "projecte de fax" #. Sane backend messages # Sane backend messages msgid "flatbed scanner" msgstr "escàner de sobretaula" msgid "frame grabber" msgstr "capturador d'imatges" #. strings that are used in structures, so it is not allowed to use #. _()/gettext() here #. gettext_noop does mark these texts but does not change the string #. MENU_ITEM_SURFACE_FULL_SIZE # strings that are used in structures, so it is not allowed to use # _()/gettext() here # gettext_noop does mark these texts but does not change the string # MENU_ITEM_SURFACE_FULL_SIZE msgid "full size" msgstr "grandària total" #. TEXT_SETUP_PRINTER_GRAYSCALE_RES msgid "grayscale [dpi]" msgstr "escala de grisos (ppp)" #. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA_GREEN msgid "green" msgstr "verd" #. TEXT_SETUP_PERMISSION_GROUP # TEXT_SETUP_PERMISSION_GROUP msgid "group" msgstr "grup" msgid "handheld scanner" msgstr "escàner de mà" #. ERR_CREATED_FOR_DEVICE # ERR_CREATED_FOR_DEVICE msgid "has been created for device" msgstr "s'ha creat per al dispositiu" #. TEXT_SETUP_PRINTER_HEIGHT # TEXT_SETUP_PRINTER_HEIGHT msgid "height" msgstr "Alçària" #. MENU_ITEM_COUNTER_LEN_INACTIVE # MENU_ITEM_COUNTER_LEN_INACTIVE msgid "inactive" msgstr "inactiu" #. SUBMENU_ITEM_LENGTH_INCHES # SUBMENU_ITEM_LENGTH_INCHES msgid "inches" msgstr "polçades" #. WINDOW_INFO # WINDOW_INFO msgid "info" msgstr "informació" #. WINDOW_FAX_INSERT # WINDOW_FAX_INSERT msgid "insert PS-file into fax" msgstr "inserix un fitxer-PS en el fax" #. WINDOW_EMAIL_INSERT msgid "insert file into e-mail" msgstr "Inseriu un fitxer en el correu electrònic" #. ERR_NO_DRC_FILE # ERR_NO_DRC_FILE msgid "is not a device-rc-file !!!" msgstr "No és un device-rc-file !!!" #. Please translate this to the correct directory name (eg. german=>de) #. XSANE_LANGUAGE_DIR # Please translate this to the correct directory name (eg. german=>de) # XSANE_LANGUAGE_DIR msgid "language_dir" msgstr "language_dir" #. TEXT_SETUP_PRINTER_LEFT # TEXT_SETUP_PRINTER_LEFT msgid "left offset" msgstr "Òfset esquerre" #. MENU_ITEM_SURFACE_legal_L # MENU_ITEM_SURFACE_legal_L msgid "legal land." msgstr "legal land." #. MENU_ITEM_SURFACE_legal_P # MENU_ITEM_SURFACE_legal_P msgid "legal port." msgstr "legal port." #. MENU_ITEM_SURFACE_letter_L # MENU_ITEM_SURFACE_letter_L msgid "letter land." msgstr "letter land." #. MENU_ITEM_SURFACE_letter_P # MENU_ITEM_SURFACE_letter_P msgid "letter port." msgstr "letter port." #. TEXT_SETUP_PRINTER_LINEART_RES msgid "lineart [dpi]" msgstr "lineart (ppp)" #. WINDOW_LOAD_BATCH_LIST # WINDOW_LOAD_BATCH_LIST msgid "load batch list" msgstr "carrega la llista de lot" #. WINDOW_LOAD_SETTINGS # WINDOW_LOAD_SETTINGS msgid "load device settings" msgstr "Carrega els paràmetres del dispositiu" #. SUBMENU_ITEM_LENGTH_MILLIMETERS # SUBMENU_ITEM_LENGTH_MILLIMETERS msgid "millimeters" msgstr "milímetres" #. WINDOW_MULTIPAGE_PROJECT msgid "multipage project" msgstr "Projecte multipàgina" msgid "new media" msgstr "Suport nou" #. MENU_ITEM_AUTH_NONE msgid "no authentication" msgstr "Sense autenticació" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_NONE # MENU_ITEM_TIFF_COMP_NONE msgid "no compression" msgstr "no hi ha compressió" #. ERR_NO_DEVICES # ERR_NO_DEVICES msgid "no devices available" msgstr "No hi ha cap dispositiu disponible" #. SUBMENU_ITEM_CMS_PROOF_OFF msgid "no proofing (Display)" msgstr "Sense proves (pantalla)" #. TEXT_NONE # TEXT_NONE msgid "none" msgstr "cap" #. ERR_NO_MEM # ERR_NO_MEM msgid "out of memory" msgstr "s'ha quedat sense memòria" #. MENU_ITEM_TIFF_COMP_PACKBITS # MENU_ITEM_TIFF_COMP_PACKBITS msgid "pack bits" msgstr "comprimix els bits" #. TEXT_PACKAGE # TEXT_PACKAGE msgid "package" msgstr "paquet" #. PROGRESS_PAGE msgid "page" msgstr "pàgina" #. DESC_EMAIL_AUTH_PASS msgid "password for e-mail server" msgstr "Contrasenya per al servidor de correu" #. DESC_POP3_PORT # DESC_POP3_PORT msgid "port to connect to POP3 server" msgstr "Port per a connectar-se al servidor POP3" #. DESC_SMTP_PORT # DESC_SMTP_PORT msgid "port to connect to SMTP server" msgstr "Port per a connectar-se al servidor SMTP" #. CMS_PROOF_ICM msgid "proofing ICM profile" msgstr "Perfil ICM per a proves" #. DESC_PERMISSION_READ # DESC_PERMISSION_READ msgid "read" msgstr "llig" #. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA_RED # DESC_PERMISSION_READ msgid "red" msgstr "roig" #. WINDOW_BATCH_RENAME # WINDOW_BATCH_RENAME msgid "rename batch area" msgstr "canvia el nom a l'àrea de lot" #. WINDOW_EMAIL_RENAME msgid "rename e-mail image" msgstr "Reanomena la imatge del correu electrònic" #. WINDOW_FAX_RENAME # WINDOW_FAX_RENAME msgid "rename fax page" msgstr "canvia el nom a la pàgina de fax" #. WINDOW_MEDIUM_RENAME msgid "rename medium" msgstr "Reanomena el mitjà" #. WINDOW_PRESET_AREA_RENAME # WINDOW_PRESET_AREA_RENAME msgid "rename preset area" msgstr "canvia el nom a l'àrea predefinida" #. WINDOW_SAVE_BATCH_LIST # WINDOW_SAVE_BATCH_LIST msgid "save batch list" msgstr "guarda la llista de lot" #. WINDOW_SAVE_SETTINGS # WINDOW_SAVE_SETTINGS msgid "save device settings" msgstr "Guarda els paràrmetes del dispositiu" #. TEXT_SCANNER # TEXT_SCANNER msgid "scanner" msgstr "escàner" #. CMS_SCANNER_ICM msgid "scanner ICM profile" msgstr "Perfil ICM de l'escàner" #. TEXT_SCANNING_DEVICES # TEXT_SCANNING_DEVICES msgid "scanning for devices" msgstr "S'estan buscant els dispositius" #. DESC_PERMISSION_SEARCH # TEXT_SETUP_PERMISSION_USER msgid "search" msgstr "busca" #. WINDOW_CUSTOM_PROOFING_ICM_PROFILE msgid "select custom proofing ICM-profile" msgstr "Seleccioneu el perfil ICM per a proves personalitzades" #. WINDOW_DISPLAY_ICM_PROFILE msgid "select display ICM-profile" msgstr "Seleccioneu el perfil ICM de la pantalla" #. WINDOW_OUTPUT_FILENAME # WINDOW_OUTPUT_FILENAME msgid "select output filename" msgstr "Selecciona un nom de fitxer d'eixida" #. WINDOW_PRINTER_ICM_PROFILE # BUTTON_DELETE_PRINTER msgid "select printer ICM-profile" msgstr "Seleccioneu el perfil ICM de la impressora" #. WINDOW_SCANNER_DEFAULT_COLOR_ICM_PROFILE msgid "select scanner default color ICM-profile" msgstr "Seleccioneu el perfil ICM de color predeterminat de l'escàner" #. WINDOW_SCANNER_DEFAULT_GRAY_ICM_PROFILE msgid "select scanner default gray ICM-profile" msgstr "Seleccioneu el perfil ICM de grisos predeterminat de l'escàner" #. WINDOW_TMP_PATH # WINDOW_TMP_PATH msgid "select temporary directory" msgstr "Selecciona un directori temporal" #. WINDOW_WORKING_COLOR_SPACE_ICM_PROFILE msgid "select working color space ICM-profile" msgstr "Seleccioneu el perfil ICM de l'espai de color amb què treballareu" #. WINDOW_SETUP # WINDOW_SETUP msgid "setup" msgstr "configura" msgid "still camera" msgstr "càmera fotogràfica" #. ERR_MAY_CAUSE_PROBLEMS # ERR_MAY_CAUSE_PROBLEMS msgid "this may cause problems!" msgstr "això podria causar problemes!" #. ERR_FAILED_SET_RESOLUTION # ERR_FAILED_SET_RESOLUTION msgid "unable to set resolution" msgstr "No es pot definir la resolució" #. TEXT_UNKNOWN # TEXT_UNKNOWN msgid "unknown" msgstr "desconegut" #. ERR_UNKNOWN_CONSTRAINT_TYPE # ERR_UNKNOWN_CONSTRAINT_TYPE msgid "unknown constraint type" msgstr "el tipus de restricció no es coneix" #. ERR_UNKNOWN_TYPE # ERR_UNKNOWN_TYPE msgid "unknown type" msgstr "el tipus no es coneix " #. Please translate this to something like #. translation to YOUR LANGUAGE\n #. by YOUR NAME\n #. E-mail: your.name@yourdomain.com\n #. TEXT_TRANSLATION_INFO msgid "" "untranslated original english text\n" "by Oliver Rauch\n" "E-mail: Oliver.Rauch@rauch-domain.de\n" msgstr "" "Traducció al català\n" "de Raül Cambeiro\n" "raulcambeiro@ambtu.bcn.es\n" #. TEXT_SETUP_PERMISSION_USER # TEXT_SETUP_PERMISSION_USER msgid "user" msgstr "usuari" #. DESC_EMAIL_AUTH_USER msgid "user name for e-mail server" msgstr "Nom d'usuari per al servidor de correu" #. TEXT_VERSION # TEXT_VERSION msgid "version:" msgstr "versió:" msgid "video camera" msgstr "càmera de vídeo" #. WARN_VIEWER_IMAGE_NOT_SAVED # WARN_VIEWER_IMAGE_NOT_SAVED msgid "viewer image is not saved" msgstr "la imatge del visualitzador no s'ha guardat" #. DESC_XSANE_MODE msgid "" "viewer-, save-, photocopy-, multipage-, " "fax- or e-mail-" msgstr "" "Visualitzador , Guarda , Fotocòpia , Multipàgina " ", Fax o Correu electrònic " msgid "virtual device" msgstr "dispositiu virtual" #. WARN_NO_VALUE_CONSTRAINT # WARN_NO_VALUE_CONSTRAINT msgid "warning: option has no value constraint" msgstr "Advertència: l'opció no té cap valor restringit" #. TEXT_SETUP_PRINTER_WIDTH # TEXT_SETUP_PRINTER_WIDTH msgid "width" msgstr "Amplària" #. TEXT_WITH_GIMP_SUPPORT # TEXT_WITH_GIMP_SUPPORT msgid "with GIMP support" msgstr "amb suport GIMP" #. TEXT_WITH_CMS_FUNCTION msgid "with color management function" msgstr "amb funció de gestió del color" #. TEXT_WITHOUT_GIMP_SUPPORT # TEXT_WITHOUT_GIMP_SUPPORT msgid "without GIMP support" msgstr "sense suport GIMP" #. DESC_PERMISSION_WRITE # DESC_PERMISSION_WRITE msgid "write" msgstr "escriu" #. ERR_USED_FOR_DEVICE # ERR_USED_FOR_DEVICE msgid "you want to use it for device" msgstr "voleu utilitzar-lo per al dispositiu" #~ msgid "(c)" #~ msgstr "(c)" #~ msgid "0x0: 0KB" #~ msgstr "0x0: 0KB" #~ msgid "10cm x 15cm" #~ msgstr "10cm x 15cm" #~ msgid "13cm x 18cm" #~ msgstr "13cm x 18cm" #~ msgid "13cm x 9cm" #~ msgstr "13cm x 9cm" #~ msgid "15cm x 10cm" #~ msgstr "15cm x 10cm" #~ msgid "18cm x 13cm" #~ msgstr "18cm x 13cm" #~ msgid "9cm x 13cm" #~ msgstr "9cm x 13cm" #~ msgid "/File/Acquire/XSane: " #~ msgstr "/Fitxer/Adquirir/XSane:" #~ msgid "/Xtns/XSane/" #~ msgstr "/Xtns/XSane/" #~ msgid "ASMTP CRAM-MD5" #~ msgstr "ASMTP CRAM-MD5" #~ msgid "Color resolution (dpi):" #~ msgstr "Resolució del color (dpi):" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Failed to execute ocr command:" #~ msgstr "No s'ha pogut executar l'orde de ROC:" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "Fax" #~ msgid "GIMP can't handle depth %d bits/color" #~ msgstr "EL GIMP no pot gestionar la profunditat %d de bits/color" #~ msgid "" #~ "Gimp does not support depth 16 bits/color.\n" #~ "Do you want to reduce the depth to 8 bits/color?" #~ msgstr "" #~ "El Gimp no suporta la profunditat 16 bits/color.\n" #~ "Voleu reduir la profunditat a 8 bits/color?" #~ msgid "Grayscale resolution (dpi):" #~ msgstr "Resolució de l'escala de grisos (dpi):" #~ msgid "Lineart resolution (dpi):" #~ msgstr "Resolució linear (dpi):" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "ROC" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "Perceptual" #~ msgstr "Percepció" #~ msgid "Printer gamma blue:" #~ msgstr "Gamma de blaus de la impressora:" #~ msgid "Printer gamma green:" #~ msgstr "Gamma de verds de la impressora:" #~ msgid "Printer gamma value:" #~ msgstr "Valor de la gamma de la impressora:" #~ msgid "XSane options" #~ msgstr "Opcions d'XSane" #~ msgid "error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "execute" #~ msgstr "executa" #~ msgid "software (XSane)" #~ msgstr "programari (XSane)"