# Pilar Embid Giner , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lliurex@lliurex.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 00:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-20 14:35+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: qcv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: ../shell/ev-window.c:4304 msgid "translator-credits" msgstr "Pilar Embid Giner " # Mozilla 1.3->warnings.label #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../src/option.c:449 ../src/option.c:801 msgid "FILENAME" msgstr "NOM DEL FITXER" #: ../src/option.c:176 msgid "WIDTH" msgstr "AMPLÀRIA" #: ../src/option.c:185 msgid "HEIGHT" msgstr "ALÇÀRIA" #: ../src/option.c:931 ../src/option.c:940 ../src/option.c:949 #: ../src/option.c:958 ../src/option.c:1139 msgid "VALUE" msgstr "Valor" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/option.c:204 ../src/option.c:213 ../src/option.c:246 #: ../src/option.c:306 ../src/option.c:315 ../src/option.c:349 #: ../src/option.c:399 ../src/option.c:528 ../src/option.c:644 #: ../src/option.c:679 ../src/option.c:751 ../src/option.c:819 #: ../src/option.c:828 ../src/option.c:872 ../src/option.c:922 #: ../src/option.c:1073 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/option.c:847 msgid "URL" msgstr "URL" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:601 ../src/option.c:610 msgid "NUMBER" msgstr "Nombre" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendari:" #: ../src/option.c:2059 msgid "General options" msgstr "Opcions generals" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Este programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "segons els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat " "publicada per la Free Software Foundation; bé siga la versió 2 de la " "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Este programa es distribuïx amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A " "UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per a " "obtindre'n més detalls.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " "juntament amb este programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostra caixes de diàleg des de scripts de l'intèrpret d'ordes" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Heu d'especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a obtindre " "més detalls\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'orde de l'entrada estàndard\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge de l'entrada estàndard\n" #: ../src/notification.c:196 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificació del Zenity" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "El valor màxim ha de ser major que el valor mínim.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "El valor està fora de l'abast.\n" #: ../src/tree.c:365 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg List.\n" #: ../src/tree.c:371 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Només hauríeu d'usar un tipus de llista de diàleg.\n" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Add a new entry" msgstr "Afig una nova entrada" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ajusta el valor de l'escala" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "All updates are complete." msgstr "Totes les actualitzacions estan completes." #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "An error has occurred." msgstr "S'ha produït un error." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Esteu segur que voleu continuar?" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Calendar selection" msgstr "Selecció del calendari" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "S'està executant..." #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccioneu una data de baix." #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccioneu elements de la llista" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccioneu elements de la llista de baix." #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "Vista de text" #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduïu text nou:" #: ../src/option.c:157 msgid "Set the dialog title" msgstr "Establix el títol del diàleg" #: ../src/option.c:158 msgid "TITLE" msgstr "TÍTOL" #: ../src/option.c:166 msgid "Set the window icon" msgstr "Establix la icona de la finestra" #: ../src/option.c:167 msgid "ICONPATH" msgstr "CAMÍ D'ICONA" #: ../src/option.c:175 msgid "Set the width" msgstr "Establix l'amplària" #: ../src/option.c:184 msgid "Set the height" msgstr "Establix l'alçada" #: ../src/option.c:193 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Establix el temps d'espera del diàleg en segons" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:195 msgid "TIMEOUT" msgstr "TEMPS D'ESPERA" #: ../src/option.c:236 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostra el diàleg de calendari" #: ../src/option.c:245 ../src/option.c:305 ../src/option.c:348 #: ../src/option.c:398 ../src/option.c:527 ../src/option.c:678 #: ../src/option.c:750 ../src/option.c:871 ../src/option.c:921 #: ../src/option.c:1072 msgid "Set the dialog text" msgstr "Establix el text del diàleg" #: ../src/option.c:254 msgid "Set the calendar day" msgstr "Establix el dia del calendari" #: ../src/option.c:255 msgid "DAY" msgstr "DIA" #: ../src/option.c:263 msgid "Set the calendar month" msgstr "Establix el mes del calendari" #: ../src/option.c:264 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: ../src/option.c:272 msgid "Set the calendar year" msgstr "Establix l'any del calendari" #: ../src/option.c:273 msgid "YEAR" msgstr "ANY" #: ../src/option.c:281 ../src/option.c:1090 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Establix el format de la data tornada" #: ../src/option.c:282 ../src/option.c:1091 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓ" #: ../src/option.c:296 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text" #: ../src/option.c:314 msgid "Set the entry text" msgstr "Establix el text de l'entrada" #: ../src/option.c:323 msgid "Hide the entry text" msgstr "Amaga el text de l'entrada" #: ../src/option.c:339 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'error" #: ../src/option.c:366 ../src/option.c:416 ../src/option.c:768 #: ../src/option.c:889 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "No habilites l'ajustament del text" #: ../src/option.c:389 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'informació" #: ../src/option.c:439 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers" #: ../src/option.c:448 msgid "Set the filename" msgstr "Establix el nom del fitxer" #: ../src/option.c:457 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers" #: ../src/option.c:466 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activa la selecció de només directoris" #: ../src/option.c:475 msgid "Activate save mode" msgstr "Activa el mode d'estalvi" #: ../src/option.c:484 ../src/option.c:572 ../src/option.c:1081 msgid "Set output separator character" msgstr "Establix el caràcter de separació de l'eixida" #: ../src/option.c:485 ../src/option.c:573 ../src/option.c:1082 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: ../src/option.c:493 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirmeu la selecció del fitxer si el nom del fitxer ja existix" #: ../src/option.c:502 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Establix un filtre del nom del fitxer" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:504 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOM | PATRÓ 1 PATRÓ 2 ..." #: ../src/option.c:518 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostra el diàleg de llista" #: ../src/option.c:536 msgid "Set the column header" msgstr "Establix la capçalera de la columna" #: ../src/option.c:537 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMNA" #: ../src/option.c:545 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Utilitza quadres de verificació per a la primera columna" #: ../src/option.c:554 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna" #: ../src/option.c:581 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permet la selecció de múltiples files" #: ../src/option.c:590 ../src/option.c:809 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permet canvis en el text" #: ../src/option.c:599 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprimix una columna específica (el valor per defecte és 1. Es pot usar " "'ALL' per a imprimir totes les columnes)" #: ../src/option.c:609 msgid "Hide a specific column" msgstr "Amaga una columna específica" #: ../src/option.c:618 msgid "Hides the column headers" msgstr "Amaga les capçaleres de columna" #: ../src/option.c:634 msgid "Display notification" msgstr "Mostra una notificació" #: ../src/option.c:643 msgid "Set the notification text" msgstr "Establix el text de la notificació" #: ../src/option.c:652 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Espera ordes de l'entrada estàndard" #: ../src/option.c:669 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'indicatiu de progrés" #: ../src/option.c:687 msgid "Set initial percentage" msgstr "Establix el percentatge inicial" #: ../src/option.c:688 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTATGE" #: ../src/option.c:696 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barra de progrés parpellejant" #: ../src/option.c:706 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribe al 100%" #: ../src/option.c:741 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostra el diàleg de pregunta" #: ../src/option.c:203 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Establix l'etiqueta del botó D'acord" #: ../src/option.c:212 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Establix l'etiqueta del botó Cancel·la" #: ../src/option.c:791 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'informació del text" #: ../src/option.c:800 msgid "Open file" msgstr "Obri un fitxer" #: ../src/option.c:862 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'avís" #: ../src/option.c:912 msgid "Display scale dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'escala" #: ../src/option.c:930 msgid "Set initial value" msgstr "Establix un valor inicial" #: ../src/option.c:939 msgid "Set minimum value" msgstr "Establix el valor mínim" #: ../src/option.c:948 msgid "Set maximum value" msgstr "Establix el valor màxim" #: ../src/option.c:957 msgid "Set step size" msgstr "Establix el valor dels augments" #: ../src/option.c:966 msgid "Print partial values" msgstr "Imprimix valors parcials" #: ../src/option.c:975 msgid "Hide value" msgstr "Amaga el valor" #: ../src/option.c:1162 msgid "About zenity" msgstr "Quant a zenity" #: ../src/option.c:1171 msgid "Print version" msgstr "Imprimix la versió" #: ../src/option.c:2060 msgid "Show general options" msgstr "Mostra les opcions generals" #: ../src/option.c:2070 msgid "Calendar options" msgstr "Opcions del calendari" #: ../src/option.c:2071 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostra les opcions del calendari" #: ../src/option.c:2081 msgid "Text entry options" msgstr "Opcions de l'entrada de text" #: ../src/option.c:2082 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostra les opcions de l'entrada de text" #: ../src/option.c:2092 msgid "Error options" msgstr "Opcions d'error" #: ../src/option.c:2093 msgid "Show error options" msgstr "Mostra les opcions d'error" #: ../src/option.c:2103 msgid "Info options" msgstr "Opcions d'informació" #: ../src/option.c:2104 msgid "Show info options" msgstr "Mostra les opcions d'informació" #: ../src/option.c:2114 msgid "File selection options" msgstr "Opcions del selector de fitxers" #: ../src/option.c:2115 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostra les opcions del selector de fitxers" #: ../src/option.c:2125 msgid "List options" msgstr "Opcions de llistes" #: ../src/option.c:2126 msgid "Show list options" msgstr "Mostra les opcions de llistes" #: ../src/option.c:2137 msgid "Notification icon options" msgstr "Opcions de la icona de notificació" #: ../src/option.c:2138 msgid "Show notification icon options" msgstr "Mostra les opcions de la icona de notificació" #: ../src/option.c:2149 msgid "Progress options" msgstr "Opcions del progrés" #: ../src/option.c:2150 msgid "Show progress options" msgstr "Mostra les opcions del progrés" #: ../src/option.c:2160 msgid "Question options" msgstr "Opcions de preguntes" #: ../src/option.c:2161 msgid "Show question options" msgstr "Mostra les opcions de preguntes" #: ../src/option.c:2171 msgid "Warning options" msgstr "Opcions d'avisos" #: ../src/option.c:2172 msgid "Show warning options" msgstr "Mostra les opcions d'avisos" #: ../src/option.c:2182 msgid "Scale options" msgstr "Opcions d'escala" #: ../src/option.c:2183 msgid "Show scale options" msgstr "Mostra les opcions de l'escala" #: ../src/option.c:2193 msgid "Text information options" msgstr "Mostra les opcions de text informatiu" #: ../src/option.c:2194 msgid "Show text information options" msgstr "Mostra les opcions de text informatiu" #: ../src/option.c:2237 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcions miscel·lànies" #: ../src/option.c:2238 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostra les opcions miscel·lànies" #: ../src/option.c:2263 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Esta opció no està disponible. Vegeu --help per a una llista de tots els " "usos possibles.\n" #: ../src/option.c:2267 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s no està implementat per a este diàleg\n" #: ../src/option.c:2271 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "S'han especificat dos o més opcions de diàleg\n" #: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1009 msgid "Field name" msgstr "Nom del camp" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Escriviu la contrasenya" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Forms dialog" msgstr "Diàleg de formularis" #: ../src/option.c:375 ../src/option.c:425 ../src/option.c:777 #: ../src/option.c:898 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "No habilites el marcatge al Pango" #: ../src/option.c:716 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Mata el procés pare si es prem el botó de cancel·lar." #: ../src/option.c:726 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Oculta el botó de cancel·lar" #: ../src/option.c:818 msgid "Set the text font" msgstr "Establix el tipus de lletra del text" #: ../src/option.c:827 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Habilita una casella de selecció del tipus «L'he llegida i accepte»" #: ../src/option.c:837 msgid "Enable html support" msgstr "Habilita la compatibilitat amb l'HTML" #: ../src/option.c:846 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Establix un URL en lloc d'un fitxer. Només funciona si utilitzeu l'opció " "«--html»." #: ../src/option.c:990 msgid "Display forms dialog" msgstr "Mostra el diàleg de formularis" #: ../src/option.c:999 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Afig una entrada nova al diàleg de formularis" #: ../src/option.c:1008 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Afig una contrasenya nova al diàleg de formularis" #: ../src/option.c:1017 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Afig un calendari nou al diàleg de formularis" #: ../src/option.c:1018 msgid "Calendar field name" msgstr "Nom del camp del calendari" #: ../src/option.c:1026 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Afig una llista nova al diàleg de formularis" #: ../src/option.c:1027 msgid "List field and header name" msgstr "Camp de la llista i el nom de la capçalera" #: ../src/option.c:1035 msgid "List of values for List" msgstr "Llista de valors per a la llista" #: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045 msgid "List of values separated by |" msgstr "Llista de valors separats per |" #: ../src/option.c:1044 msgid "List of values for columns" msgstr "Llista de valors per a les columnes" #: ../src/option.c:1063 msgid "Show the columns header" msgstr "Mostra la capçalera de les columnes" #: ../src/option.c:1105 msgid "Display password dialog" msgstr "Mostra el diàleg de contrasenya" #: ../src/option.c:1114 msgid "Display the username option" msgstr "Mostra l'opció de nom d'usuari" #: ../src/option.c:1129 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Mostra el diàleg de selecció de colors" #: ../src/option.c:1138 msgid "Set the color" msgstr "Establix el color" #: ../src/option.c:1147 msgid "Show the palette" msgstr "Mostra la paleta" #: ../src/option.c:2204 msgid "Color selection options" msgstr "Opcions de selecció del color" #: ../src/option.c:2205 msgid "Show color selection options" msgstr "Mostra les opcions de selecció del color" #: ../src/option.c:2215 msgid "Password dialog options" msgstr "Opcions del diàleg de contrasenya" #: ../src/option.c:2216 msgid "Show password dialog options" msgstr "Mostra les opcions del diàleg de contrasenya" #: ../src/option.c:2226 msgid "Forms dialog options" msgstr "Opcions del diàleg de formularis" #: ../src/option.c:2227 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Mostra les opcions del diàleg de formularis"