# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-22 23:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-24 12:17+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. TRANS: %s is the name of the operating system #: ../apport/ui.py:74 #, python-format msgid "This is not a genuine %s package" msgstr "Este no és un paquet %s genuí" #: ../apport/ui.py:96 #, python-format msgid "" "You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the following packages and check if the problem still occurs:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Teniu algunes versions de paquets obsolets instal·lades. Actualitzeu els paquets següents i comproveu si el problema persistix:\n" "\n" "%s" #: ../apport/ui.py:102 msgid "The program crashed on an assertion failure, but the message could not be retrieved. Apport does not support reporting these crashes." msgstr "El programa es va penjar en la fallada d'una asserció, però no es va poder recuperar el missatge. Apport no admet la notificació de tals pengis." #: ../apport/ui.py:189 msgid "unknown program" msgstr "programa desconegut" #: ../apport/ui.py:190 #, python-format msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly" msgstr "El programa «%s» s'ha tancat de manera inesperada" #: ../apport/ui.py:191 #: ../apport/ui.py:258 #: ../apport/ui.py:364 #, python-format msgid "Problem in %s" msgstr "Problema en %s" #: ../apport/ui.py:192 msgid "Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the problem and send a report to the developers." msgstr "El vostre sistema no té prou memòria disponible per a analitzar el problema de manera automàtica i enviar un informe d'error als desenvolupadors." #. package does not exist #: ../apport/ui.py:219 #: ../apport/ui.py:245 #: ../apport/ui.py:251 #: ../apport/ui.py:283 #: ../apport/ui.py:291 #: ../apport/ui.py:356 #: ../apport/ui.py:534 #: ../apport/ui.py:737 #: ../apport/ui.py:901 #: ../apport/ui.py:905 #: ../apport/ui.py:924 #: ../apport/ui.py:930 #: ../apport/ui.py:1477 #: ../apport/ui.py:1494 #: ../apport/ui.py:1981 #: ../apport/ui.py:1997 #: ../apport/ui.py:2008 #: ../apport/ui.py:2019 msgid "Invalid problem report" msgstr "Informe d'error no vàlid" #: ../apport/ui.py:220 #: ../apport/ui.py:252 msgid "The report belongs to a package that is not installed." msgstr "L'informe és per a un paquet que no està instal·lat." #: ../apport/ui.py:247 #: ../apport/ui.py:907 msgid "This problem report is damaged and cannot be processed." msgstr "Este informe d'error està malmés i no es pot processar." #: ../apport/ui.py:259 #: ../apport/ui.py:365 #, python-format msgid "" "The problem cannot be reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No es pot informar del problema:\n" "\n" "%s" #: ../apport/ui.py:284 msgid "You are not allowed to access this problem report." msgstr "No teniu permís per a accedir a l'informe d'este problema." #: ../apport/ui.py:287 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../apport/ui.py:288 msgid "There is not enough disk space available to process this report." msgstr "No hi ha prou d'espai disponible al disc per a processar este informe." #: ../apport/ui.py:316 msgid "No package specified" msgstr "No s'ha especificat cap paquet" #: ../apport/ui.py:317 msgid "You need to specify a package or a PID. See --help for more information." msgstr "Cal que especifiqueu un paquet o un PID. Consulteu --help per a obtindre més informació." #: ../apport/ui.py:327 msgid "Invalid PID" msgstr "PID incorrecte" #: ../apport/ui.py:328 msgid "The specified process ID does not belong to a program." msgstr "L'ID del procés especificat no pertany a un programa." #: ../apport/ui.py:336 msgid "Permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís" #: ../apport/ui.py:337 msgid "The specified process does not belong to you. Please run this program as the process owner or as root." msgstr "El procés especificat no vos pertany. Executeu este programa com a propietari del procés o bé com a superusuari." #: ../apport/ui.py:357 #, python-format msgid "Package %s does not exist" msgstr "El paquet %s no existix" #: ../apport/ui.py:389 #: ../apport/ui.py:435 #: ../apport/ui.py:451 msgid "Updating problem report" msgstr "S'està actualitzant l'informe d'error" #: ../apport/ui.py:390 msgid "" "You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report is a duplicate or already closed.\n" "\n" "Please create a new report using \"apport-bug\"." msgstr "" #: ../apport/ui.py:399 msgid "" "You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to a new bug.\n" "\n" "Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n" "\n" "Do you really want to proceed?" msgstr "" #: ../apport/ui.py:436 #: ../apport/ui.py:452 msgid "No additional information collected." msgstr "" #: ../apport/ui.py:491 msgid "What kind of problem do you want to report?" msgstr "De quin tipus de problema voleu informar?" #: ../apport/ui.py:508 msgid "Unknown symptom" msgstr "Símptoma desconegut" #: ../apport/ui.py:509 #, python-format msgid "The symptom \"%s\" is not known." msgstr "El símptoma «%s» és desconegut" #: ../apport/ui.py:551 msgid "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]" msgstr "%prog [opcions] [símptomes|pid|paquet|ruta al programa|fitxer .apport o .crash]" #: ../apport/ui.py:553 msgid "Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if a single argument is given.)" msgstr "Començar en mode de notificació d'errors. Requerix --package i un --pid opcional, o només un --pid. Si no se'n proporciona cap, mostra una llista de símptomes coneguts. (Implícit si es proporciona un únic argument.)" #: ../apport/ui.py:556 msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package." msgstr "" #: ../apport/ui.py:559 msgid "File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only argument.)" msgstr "Feu un informe d'error sobre un símptoma. (Implícit si es proporciona un nom de símptoma com a únic argument.)" #: ../apport/ui.py:562 msgid "Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is specified. (Implied if package name is given as only argument.)" msgstr "Especifiqui el nom del paquet en mode --file-bug. Això és opcional si s'especifica un --pid. (Implícit si s'ha donat un nom de paquet com a únic argument)" #: ../apport/ui.py:565 msgid "Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug report will contain more information. (Implied if pid is given as only argument.)" msgstr "Especifiqueu un programa que s'executa en mode --file-bug. Si s'especifica, l'informe de l'error contindrà més informació (Implícit si pid ho té com a únic argument)" #: ../apport/ui.py:568 #, python-format msgid "Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)" msgstr "Informa de la fallada a partir dels fitxzers .apport o .crash indicats en lloc dels pendents en %s. (Implícit si s'indica el fitxer com a únic argument.)" #: ../apport/ui.py:571 msgid "Print the Apport version number." msgstr "Mostra el número de versió d'Apport" #: ../apport/ui.py:738 msgid "Could not determine the package or source package name." msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del paquet del programa o del paquet del codi font." #: ../apport/ui.py:753 msgid "Unable to start web browser" msgstr "No s'ha pogut iniciar el navegador web" #: ../apport/ui.py:754 #, python-format msgid "Unable to start web browser to open %s." msgstr "No s'ha pogut iniciar el navegador web per a obrir %s." #: ../apport/ui.py:860 #, python-format msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system" msgstr "Introduïu la informació del vostre compte per al sistema de seguiment d'errors de %s" #: ../apport/ui.py:871 msgid "Network problem" msgstr "Problema de la xarxa" #: ../apport/ui.py:872 msgid "Cannot connect to crash database, please check your Internet connection." msgstr "No és possible la connexió amb la base de dades d'errors, per favor, verifiqueu la vostra connexió a Internet." #: ../apport/ui.py:896 msgid "Memory exhaustion" msgstr "Exhauriment de la memòria" #: ../apport/ui.py:897 msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report." msgstr "El vostre sistema no té prou memòria disponible per a processar este informe de fallada." #: ../apport/ui.py:920 #: ../apport/ui.py:929 msgid "This problem report applies to a program which is not installed any more." msgstr "Este informe de problema es referix a un programa que ja no està instal·lat." #: ../apport/ui.py:961 msgid "Problem already known" msgstr "El problema ja és conegut" #: ../apport/ui.py:962 msgid "This problem was already reported in the bug report displayed in the web browser. Please check if you can add any further information that might be helpful for the developers." msgstr "Ja hi ha informació sobre este problema en l'informe d'error que es mostra al navegador web. Comproveu si podeu afegir cap informació addicional que puga ser d'ajuda per als desenvolupadors." #: ../bin/apport-cli.py:71 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar…" #: ../bin/apport-cli.py:78 msgid "What would you like to do? Your options are:" msgstr "Què voleu fer? Teniu les opcions següents:" #: ../bin/apport-cli.py:82 #, python-format msgid "Please choose (%s):" msgstr "Trieu (%s):" #. translators: first %s: application name, second %s: date, third %s: time #: ../bin/apport-cli.py:139 #, python-format msgid "%s closed unexpectedly on %s at %s." msgstr "%s s'ha tancat de manera inesperada el %s a les %s." #: ../bin/apport-cli.py:143 msgid "" "If you were not doing anything confidential (entering passwords or other\n" "private information), you can help to improve the application by reporting\n" "the problem." msgstr "" "Si no és que estàveu fent quelcom confidencial (escrivint alguna contrasenya o bé\n" " alguna altra informació privada), podeu contribuir a la millora del programa informant\n" " del problema." #: ../bin/apport-cli.py:146 #: ../bin/apport-cli.py:165 #: ../bin/apport-cli.py:183 msgid "&Report Problem..." msgstr "Info&rma sobre el problema..." #: ../bin/apport-cli.py:147 msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version" msgstr "Cancel·la i &ignora les fallades d'esta versió del programa en el futur" #: ../bin/apport-cli.py:148 #: ../bin/apport-cli.py:166 #: ../bin/apport-cli.py:184 #: ../bin/apport-cli.py:233 #: ../bin/apport-cli.py:314 #: ../bin/apport-cli.py:346 #: ../bin/apport-cli.py:367 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: ../bin/apport-cli.py:163 #, python-format msgid "The package \"%s\" failed to install or upgrade." msgstr "La instal·lació o actualització del paquet «%s» ha fallat." #: ../bin/apport-cli.py:164 #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:22 msgid "You can help the developers to fix the package by reporting the problem." msgstr "Podeu ajudar els desenvolupadors a arreglar el paquet de programari si els informeu de l'error." #: ../bin/apport-cli.py:176 msgid "Your system encountered a serious kernel problem." msgstr "S'ha produït un problema seriós en el nucli del sistema." #: ../bin/apport-cli.py:180 msgid "You can help the developers to fix the problem by reporting it." msgstr "Podeu ajudar els desenvolupadors a arreglar el problema si els informeu de l'error." #: ../bin/apport-cli.py:195 msgid "Send this data to the developers?" msgstr "Voleu enviar l'informe del problema als desenvolupadors?" #: ../bin/apport-cli.py:197 msgid "Send problem report to the developers?" msgstr "Voleu enviar l'informe del problema als desenvolupadors?" #: ../bin/apport-cli.py:198 msgid "" "After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n" "automatically opened web browser." msgstr "" "Després d'haver enviat l'informe, ompliu el formulari que veureu\n" "en el navegador web que s'iniciarà de manera automàtica." #: ../bin/apport-cli.py:217 msgid "(binary data)" msgstr "(dades binàries)" #: ../bin/apport-cli.py:221 #, python-format msgid "&Send complete report (recommended; %s)" msgstr "&Envia l'informe complet (recomanat; %s)" #: ../bin/apport-cli.py:223 #, python-format msgid "Send &reduced report (slow Internet connection; %s)" msgstr "Envia l'informe &reduït (en cas que tingueu una connexió lenta a Internet; %s)" #: ../bin/apport-cli.py:226 #, python-format msgid "&Send report (%s)" msgstr "&Envia l'informe (%s)" #: ../bin/apport-cli.py:230 msgid "&View report" msgstr "&Visualitza l'informe" #: ../bin/apport-cli.py:231 msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else" msgstr "&Guarda el fitxer de l'informe per a enviar-lo més tard o bé copiar-lo en algun altre lloc" #: ../bin/apport-cli.py:263 msgid "Problem report file:" msgstr "Fitxer de l'informe del problema:" #: ../bin/apport-cli.py:271 #: ../bin/apport-cli.py:276 msgid "&Confirm" msgstr "&Confirma" #: ../bin/apport-cli.py:275 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: ../bin/apport-cli.py:281 msgid "Collecting problem information" msgstr "S'està recollint informació sobre el problema" #: ../bin/apport-cli.py:282 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the\n" "application. This might take a few minutes." msgstr "" "La informació recollida es pot enviar als desenvolupadors de manera que puguen\n" " millorar l'aplicació. Això pot tardar uns quants minuts." #: ../bin/apport-cli.py:294 #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:21 msgid "Uploading problem information" msgstr "S'està pujant la informació del problema" #: ../bin/apport-cli.py:295 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system.\n" "This might take a few minutes." msgstr "" "La informació recollida s'està enviant al sistema de seguiment d'errors.\n" "Això pot tardar uns quants minuts." #: ../bin/apport-cli.py:345 msgid "&Done" msgstr "&Fet" #: ../bin/apport-cli.py:351 msgid "none" msgstr "cap" #: ../bin/apport-cli.py:352 #, python-format msgid "Selected: %s. Multiple choices:" msgstr "Seleccionat: %s. Diverses opcions:" #: ../bin/apport-cli.py:368 msgid "Choices:" msgstr "Opcions:" #: ../bin/apport-cli.py:382 msgid "Path to file (Enter to cancel):" msgstr "Ruta al fitxer (Retorn per a cancel·lar):" #: ../bin/apport-cli.py:387 msgid "File does not exist." msgstr "El paquet %s no existix" #: ../bin/apport-cli.py:389 msgid "This is a directory." msgstr "Això és un directori." #: ../bin/apport-cli.py:395 msgid "To continue, you must visit the following URL:" msgstr "Per a continuar, visiteu la següent adreça URL:" #: ../bin/apport-cli.py:397 msgid "You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another computer." msgstr "Podeu executar un navegador ara, o copiar este URL a un navegador en un altre equip." #: ../bin/apport-cli.py:399 msgid "Launch a browser now" msgstr "Executa un navegador ara" #: ../bin/apport-cli.py:406 msgid "No pending crash reports. Try --help for more information." msgstr "No hi ha cap informe d'error pendent. Proveu amb --help per a obtindre més informació." #: ../data/apportcheckresume.py:58 #, fuzzy msgid "This occured during a previous suspend and prevented it from resuming properly." msgstr "Això va ocórrer durant una suspensió anterior i li va impedir reprendre's adequadament." #: ../data/apportcheckresume.py:60 #, fuzzy msgid "This occured during a previous hibernate and prevented it from resuming properly." msgstr "Això va ocórrer durant una hibernació anterior i li va impedir reprendre's adequadament." #: ../data/apportcheckresume.py:65 #, fuzzy msgid "The resume processing hung very near the end and will have appeared to have completed normally." msgstr "El procés de represa es va penjar molt prop del final i semblarà que es va completar normalment." #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 msgid "Collecting problem information" msgstr "S'està recollint informació sobre el problema" #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:2 msgid "" "Send problem report to the developers?\n" "\n" "After the problem report has been sent, please fill out the form in the automatically opened web browser." msgstr "" "Voleu enviar l'informe del problema als desenvolupadors?\n" "\n" "Després d'haver enviat l'informe, ompliu el formulari que veureu en el navegador web que s'iniciarà de manera automàtica." #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:5 msgid "Uploading problem information" msgstr "S'està pujant informació sobre el problema" #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 #, no-c-format msgid "Sorry, the package \"%s\" failed to install or upgrade." msgstr "La instal·lació o actualització del paquet «%s» ha fallat." #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:8 msgid "Application problem" msgstr "Problema de programari" #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:10 #, no-c-format msgid "Complete report (recommended; %s)" msgstr "Informe complet (recomanat; %s)" #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:11 msgid "Content of the report" msgstr "Contingut de l'informe" #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:12 msgid "If you were not doing anything confidential (entering passwords or other private information), you can help to improve the application by reporting the problem." msgstr "Si no és que estàveu fent quelcom confidencial (escrivint alguna contrasenya o bé alguna altra informació privada), podeu contribuir a la millora del programa informant del problema." #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:13 msgid "Information is being collected that may help the developers fix the problem you report." msgstr "S'està recollint informació que pot ajudar els desenvolupadors a solucionar el problema del qual esteu informant." #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 msgid "Kernel problem" msgstr "Problema del nucli" #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:15 msgid "Package problem" msgstr "Problema del paquet" #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 #, no-c-format msgid "Reduced report (slow Internet connection; %s)" msgstr "Informe reduït (en cas que tingueu una connexió lenta a Internet; %s)" #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:18 msgid "Restart _Program" msgstr "Reinicia el _programa" #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:19 msgid "The collected information is being sent to the bug tracking system. This might take a few minutes." msgstr "La informació recollida s'està enviant al sistema de seguiment d'errors. Això pot trigar uns quants minuts." #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:20 msgid "This will remove some large items from the report. These are very useful for developers to debug the problem, but might be too big for you to upload if you have a slow internet connection." msgstr "Això suprimirà certs elements de grandària considerable de l'informe.Estos elements són normalment molt útils per als desenvolupadors per a depurar el problema. Tot i això, pot ser que si els incloeu en l'informe la grandària d'este siga massa gran per a pujar-lo si és que teniu una connexió lenta a Internet." #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:23 msgid "_Ignore future crashes of this program version" msgstr "_Ignora les fallades d'esta versió del programa en el futur" #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:24 msgid "_Report Problem..." msgstr "Info_rma sobre el problema..." #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:25 msgid "_Send Report" msgstr "_Envia l'informe" #: ../bin/apport-retrace.py:28 #, fuzzy msgid "%prog [options] " msgstr "%prog [opcions] " # ca2qcv #: ../bin/apport-retrace.py:30 #, fuzzy msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout." msgstr "No posar les noves traces en l'informe, però escriure-les en l'eixida estàndard." #: ../bin/apport-retrace.py:33 #, fuzzy msgid "Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; does not rewrite report)" msgstr "Iniciar una sessió interactiva de gdb amb el bolcat de memòria de l'informe (-o ignorat; no es reescriu l'informe)" #: ../bin/apport-retrace.py:36 #, fuzzy msgid "Write modified report to given file instead of changing the original report" msgstr "Escriure l'informe modificat en l'arxiu donat, en comptes de canviar l'informe original" #: ../bin/apport-retrace.py:39 #, fuzzy msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration" msgstr "Eliminar de l'informe el bolcat de memòria després de la regeneració de la traça de la pila" #: ../bin/apport-retrace.py:42 #, fuzzy msgid "Override report's CoreFile" msgstr "Sobrescribir els informes de CoreFile" #: ../bin/apport-retrace.py:45 #, fuzzy msgid "Override report's ExecutablePath" msgstr "Sobrescribir els informes d'ExecutablePath" #: ../bin/apport-retrace.py:48 #, fuzzy msgid "Override report's ProcMaps" msgstr "Sobrescribir els informes de ProcMaps" #: ../bin/apport-retrace.py:51 #, fuzzy msgid "Rebuild report's Package information" msgstr "Recontruir la informació d'informes de paquets" #: ../bin/apport-retrace.py:54 #, fuzzy msgid "Report download/install progress when installing additional packages" msgstr "Informar del progrés de la descarrega/instal·lació quan s'instal·lis paquets addicionals" #: ../bin/apport-retrace.py:57 #, fuzzy msgid "Only unpack the additionally required packages, do not configure them; purge packages again after retracing" msgstr "Només desempaquetar els paquets addicionals requerits, no els configura; purgar els paquets de nou després de retractar-se" # ca2qcv #: ../bin/apport-retrace.py:60 #, fuzzy msgid "Do not use packaging system when using -u and do not purge packages afterwards. This should only be used for temporarily unpacked chroot tarballs where it would just be a waste of time." msgstr "No utilitze el sistema de paquets quan usi -o, ni purgui els paquets a continuació. Això només hauria d'usar-se amb archivadores temporals de chroot desempaquetados on seria només una pèrdua de temps." #: ../bin/apport-retrace.py:63 #, fuzzy msgid "Install an extra package (can be specified multiple times)" msgstr "Instal·lar un paquet extra (es pot especificar diverses vegades)" #: ../bin/apport-retrace.py:66 #, fuzzy msgid "Path to a file with the crash database authentication information. This is used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if neither -g, -o, nor -s are specified)" msgstr "Ruta a un arxiu amb la informació d'autenticació a la base de dades d'errors. Això s'usa quan especifica un ANEU d'error per carregar una pila de rastres reconstituidos (sol si no s'especifiquen ni -g, ni -o ni -s" #: ../bin/apport-retrace.py:69 #, fuzzy msgid "Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them to the crash database." msgstr "Mostrar la piula de rastres reconstituidos i demanar confirmació abans d'enviar-los a la base de dades d'errors" #: ../bin/apport-retrace.py:72 #, fuzzy msgid "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)" msgstr "Ruta a la base de dades sqlite duplicada (per omissió: sense comprovació de duplicat)" #: ../bin/apport-retrace.py:78 #, fuzzy msgid "incorrect number of arguments; use --help for a short help" msgstr "nombre incorrecte d'arguments usi --help per a una breu ajuda" #: ../bin/apport-retrace.py:82 #, fuzzy msgid "you either need to do a local operation (-s, -g, -o) or supply an authentication file (--auth); see --help for a short help" msgstr "tampoc necessita realitzar una operació local (-s,-g,-o) o subministrar un arxiu d'autenticació (--auth); vegi --help per a una petita ajuda" #. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y" #: ../bin/apport-retrace.py:115 #, fuzzy msgid "OK to send these as attachments? [y/n]" msgstr "D'acord a enviar això com a adjunts? [i/n]" #: ../gtk/apport-gtk-mime.desktop.in.h:1 #: ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1 #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1 msgid "Report a malfunction to the developers" msgstr "Informeu els desenvolupadors sobre una fallada en el funcionament" #: ../gtk/apport-gtk-mime.desktop.in.h:2 #: ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2 #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2 msgid "Report a problem..." msgstr "Informeu d'un problema..." #: ../bin/apport-unpack.py:23 #, fuzzy, python-format msgid "Usage: %s " msgstr "Ús: %s " #: ../bin/apport-unpack.py:33 #, fuzzy msgid "Destination directory exists and is not empty." msgstr "El directori de destinació existeix i no està buit." #: ../data/kernel_oops.py:28 #, fuzzy msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted." msgstr "" "Pot ser que el vostre sistema es torne inestable ara i s'haja de reiniciar.\n" "Podeu ajudar els desenvolupadors a solucionar el problema si els informeu de l'error." #: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Apport crash file" msgstr "Arxiu de fallada d'Apport"