# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-26 19:43-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-16 10:15+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-10 11:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1071 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Les tasques són grups de paquets que proveïxen d'un mètode senzill per a seleccionar un conjunts de tasques predefinides per a un objectiu específic." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1503 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Estos paquets encara no s'han classificat en debtags, o la base de dades de debtags no hi és (la instal·lació del debtags pot corregir este problema)." #: src/main.cc:126 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Versions de la biblioteca actual:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1218 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Es mostrarà la informació de les dependències.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1220 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "No es mostrarà la informació de les dependències.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1233 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Es mostraran els canvis de mides.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1235 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "No es mostraran els canvis de mides.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1226 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Es mostraran les versions.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1228 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "No es mostraran les versions.\n" "\n" #: src/main.cc:189 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " L'aptitude no té poders de super vaca.\n" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [opcions] ..." #: src/mine/cmine.cc:128 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s en %d %s" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:522 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> ENQUEUING\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:547 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> ENQUEUING %s Proporciona %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:437 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> s'està ometent el conflicate\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:427 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> s'està ometent, sense conflicte\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:445 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> s'està ometent, no és pertinent d'acord amb els paràmetres\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:452 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> s'està ometent, el pare no és la versió seleccionada\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:492 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr " ++ --> s'està ometent, la versió actual satisfà la dependència\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:529 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> s'està ometent, ha fallat la comprovació de la versió\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:417 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ S'està examinant %F\n" #: src/ui.cc:1215 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [versió %s]%n" #: src/main.cc:139 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Accions (si no s'han especificat, l'aptitude s'executarà en mode interactiu):\n" "\n" #: src/main.cc:129 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr "Versió de l'Apt: %s\n" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr "El suport de l'Ept està inhabilitat.\n" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr "El suport de l'Ept està habilitat.\n" #: src/main.cc:117 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr "Versió de les NCurses: %s\n" #: src/main.cc:127 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " Versió de les NCurses: %s\n" #: src/main.cc:115 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr "Versió de les NCurses: desconeguda\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Opcions:\n" #: src/main.cc:112 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr "versió de l'apt %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:128 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr "versió del cwidget: %s\n" #: src/main.cc:119 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr "versió de la libsigc++: %s\n" #: src/reason_fragment.cc:177 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (proporcionat per %F)" #: src/main.cc:183 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tEspecifica si s'han de tractar o no les recomanacions com a\n" " dependències fortes\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr " -D Mostra les dependències dels paquets modificats automàticament.\n" #: src/main.cc:171 #, c-format msgid " -F format Specify a format for displaying search results; see the manual\n" msgstr " -F format Especifica un format per a la visualització dels resultats de la busca; fes una ullada al manual\n" #: src/main.cc:172 #, c-format msgid " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr " -O orde Especifica el mode en què s'han d'ordenar els resultats de la busca, fes una ullada al manual\n" #: src/main.cc:169 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Pregunta sempre les confirmacions o accions\n" #: src/main.cc:185 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr " -S nomf: Llegix la informació d'estat estesa de l'aptitude des del nomf.\n" #: src/main.cc:175 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Mostra les versions dels paquets a instal·lar.\n" #: src/main.cc:177 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z Mostra els canvis de la mida instal·lada per a cada paquet.\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr " -d Només baixa els paquets però n'instal·les o en suprimisques cap.\n" #: src/main.cc:174 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f Intenta agressivament resoldre els errors dels paquets.\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Este text d'ajuda\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i : Executa la instal·lació a l'inici.\n" #: src/main.cc:182 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr " -o clau=valor Definix directament l'opció de configuració 'clau'\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q En mode línia d'ordes, suprimix els indicadors de progrés\n" " incremental.\n" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simula les accions però no les dugues a terme.\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr " -t [versió] Especifica la versió de llançament des de la qual s'han d'instal·lar els paquets\n" #: src/main.cc:186 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u : Baixa una nova llista de paquets a l'inici.\n" #: src/main.cc:178 #, c-format msgid " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr " -v Mostra la informació extra. (es pot proporcionar múltiples vegades)\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr " -w amplària Especifica l'amplària de la visualització per a la formatació dels resultats de la busca\n" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr " -y Assumix que la resposta a les preguntes de resposta sí/no és 'sí'\n" #: src/download_list.cc:244 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s restant)" #: src/download_list.cc:246 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (bloquejat)" #: src/download_item.cc:80 #: src/download_item.cc:84 #: src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [S'està treballant]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:283 msgid " [held]" msgstr " [congelat]" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Suprimix els fitxers dels paquets antics baixats\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - Visualitza un registre de modificacions d'un paquet\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Suprimix els fitxers dels paquets baixats\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Baixa el fitxer .deb d'un paquet\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package version.\n" msgstr " forbid-version - Prohibix l'actualització de l'aptitude a una versió específica d'un paquet.\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - Oblida quins paquets són «nous»\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing packages\n" msgstr " dist-upgrade - Realitza una actualització, probablement instal·lant i suprimint paquets\n" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Deixa els paquets congelats\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Instal·la/actualitza els paquets\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr " markauto - Marca els paquets com a instal·lats automàticament\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:542 #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " o" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - Suprimix els paquets i els corresponents fitxers de configuració\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed package\n" msgstr " torna a instal·lar - Baixa i (possiblement) torna a instal·lar un paquet ja instal·lat\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Suprimix els paquets\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " upgrades - Realitza una actualització segura\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - Busca un paquet pel seu nom i/o expressió\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " mostra - Mostra informació detallada d'un paquet\n" #: src/main.cc:144 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Cancel·la l'orde de congelació d'un paquet\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto - Marca els paquets com a instal·lats manualment\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - Baixa les llistes dels paquets nous/actualitzables\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:539 #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " que és un paquet virtual." #: src/main.cc:159 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, or\n" " why one or more packages would require the given package\n" msgstr "" " per què - Mostra els paquets instal·lats manualment que requerixen un paquet, o\n" " per què un paquet o més exigirien el paquet donat\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed\n" msgstr "" " per què no - Mostra els paquets instal·lats manualment que duen a un conflicte\n" " amb el paquet donat, o per què un paquet o més durien\n" " a un conflicte amb el paquet donat si s'instal·la.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:268 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "el «%s» existix a la base de dades de paquets, però no és un paquet\n" "real i no el proporciona cap paquet.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:276 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "el «%s» és un paquet virtual proporcionat per:\n" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "#Broken" msgstr "#amb errors" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Amb errors: %ld" #: src/reason_fragment.cc:384 #: src/reason_fragment.cc:396 msgid "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at version %B%s%b." msgstr "El paquet %B%s%b no es pot actualitzar ara, però encara que ho poga ser, es deixa congelat a la versió %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %B%s%b." msgstr "El paquet %B%s%b es podria actualitzar a la versió %B%s%b, però es deixa congelat a la versió %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:399 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "El paquet %B%s%b està instal·lat actualment." #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "El paquet %B%s%b no està instal·lat actualment." #: src/reason_fragment.cc:455 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "El paquet %s està instal·lat només parcialment; es complerarà la instal·lació." #: src/reason_fragment.cc:370 msgid "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the packages which depend upon it are being removed:" msgstr "El paquet %B%s%b es va instal·lar automàticament. S'està suprimint perquè tots els paquets que en depenien s'estan suprimint:" #: src/reason_fragment.cc:378 msgid "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "El paquet %B%s%b s'instal·larà automàticament per a resoldre les dependències següents:" #: src/reason_fragment.cc:374 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "El paquet %B%s%b se suprimirà automàticament perquè s'han produït errors de dependències:" #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "El paquet %B%s%b es tornarà a una versió anterior." #: src/reason_fragment.cc:439 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "S'instal·larà el paquet %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:435 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "Es tornarà a instal·lar el paquet %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:443 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "Se suprimirà el paquet %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:448 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "S'actualitzarà el paquet %B%s%b de la versió %B%s%b a la versió %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b no s'actualitzarà a la versió prohibida %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the following dependencies:" msgstr "El%B%s%b no s'actualitzarà a la versió %B%s%b, per a evitar els errors amb les dependències següents:" #: src/apt_config_treeitems.cc:401 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BSelecció:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:211 #: src/apt_config_treeitems.cc:395 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BPredeterminat:%b " #: src/solution_fragment.cc:279 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BTorna a una versió anterior%b els paquets següents:%n" #: src/solution_fragment.cc:231 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstal·la%b els paquets següents:%n" #: src/solution_fragment.cc:244 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BConserva%b la versió actual dels paquets següents:%n" #: src/apt_config_treeitems.cc:209 #: src/apt_config_treeitems.cc:393 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BOpció:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:99 msgid "" "%BOption:%b %s\n" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" "%BOpció:%b %s\n" "%BPredeterminat:%b %s\n" "%BValor:%b %s\n" #: src/solution_fragment.cc:221 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BSuprimix%b els paquets següents:%n" #: src/solution_fragment.cc:264 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BActualitza%b els paquets següents:%n" #: src/apt_config_treeitems.cc:213 #: src/apt_config_treeitems.cc:397 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BValor:%b " #: src/ui.cc:1209 msgid "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You should only proceed with the installation if you are certain that this is what you want to do.%n%n" msgstr "%BAvís%b: s'instal·larant versions no fiables dels paquets següents!%n%nEls paquets no fiables podrien %Bcomprometre la seguretat del vostre sistema%b. Únicament és recomanable que continueu la instal·lació si n'esteu completament segur.%n%n" #: src/trust.cc:20 msgid "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this package could allow a malicious individual to damage or take control of your system." msgstr "%F: Esta versió de %s prové d'un origen%b que no és fiable%B! La instal·lació d'este paquet podria permetre la manipulació del vostre sistema per part d'un individu maliciós." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:292 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d trencat [%+d]" msgstr[1] "%d trencats [%+d]" #: src/broken_indicator.cc:414 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d ha tornat a la versió anterior" msgstr[1] "%d han tornat a la versió anterior" #: src/broken_indicator.cc:374 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d instal·lació" msgstr[1] "%d instal·lacions" #: src/broken_indicator.cc:394 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d mantingut" msgstr[1] "%d mantinguts" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:320 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d element nou [%+d]" msgstr[1] "%d elements nous [%+d]" #: src/broken_indicator.cc:384 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d supressió" msgstr[1] "%d supressions" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:306 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d actualitzat [%+d]" msgstr[1] "%d actualitzats [%+d]" #: src/broken_indicator.cc:404 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d actualització" msgstr[1] "%d actualitzacions" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i mines %d%s" #: src/broken_indicator.cc:135 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Aplica" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Examina" #: src/ui.cc:2593 #, c-format msgid "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove Pkgs" msgstr "%ls: Menú %ls: Ajuda %ls: Ix %ls: Actualitza %ls: Baixa/Instal·la/Suprimix Paquets" #: src/broken_indicator.cc:140 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Següent" #: src/broken_indicator.cc:146 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Anterior" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu tornats a la versió anterior, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu paquets actualitzats, %lu instal·lats, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu tornats a instal·lar, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:870 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu a suprimir i %lu a no actualitzar.\n" #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nAlguns fitxers no s'han baixat satisfactòriament." #: src/main.cc:106 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s compilat a %s %s\n" #: src/solution_fragment.cc:121 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s trenca %s" #: src/view_changelog.cc:165 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s modificacions" #: src/solution_fragment.cc:118 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s entra en conflicte amb %s" #: src/solution_fragment.cc:140 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s entra en conflicte amb %s [proporcionat per %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:106 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s depén de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:305 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s no disposa de cap versió anomenada «%s»" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:306 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "La versió sol·licitada (%s) de %s ja està instal·lada\n" #: src/pkg_item.cc:86 #, c-format msgid "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%s' if you are." msgstr "%s és un paquet essencial!%n%nEsteu segur que el voleu suprimir?%nSi n'esteu segur introduïu '%s'." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:154 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "%s no és un paquet de Debian oficial, no es pot mostrar el seu registre de modificacions." #: src/cmdline/cmdline_action.cc:312 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "El paquet %s no està instal·lat actualment, per tant no es reinstal·larà.\n" #: src/generic/apt/apt.cc:247 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "%s és de lectura però no d'escriptura; no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració." #: src/solution_fragment.cc:127 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s deixa obsolet %s" #: src/solution_fragment.cc:109 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s depén prèviament de %s" #: src/solution_fragment.cc:115 #: src/solution_item.cc:602 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recomana %s" #: src/solution_fragment.cc:124 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s substituïx %s" #: src/pkg_item.cc:357 #: src/pkg_ver_item.cc:725 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s dependèncis reversibles" #: src/solution_fragment.cc:112 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s suggerix %s" #: src/pkg_item.cc:330 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s versions" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:258 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; es tornarà a una versió anterior [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; s'actualitzarà [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1078 #, c-format msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)." msgstr "%s: esta orde requerix com a mínim un argument (el paquet a consultar)." #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:89 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "%s: massa pocs arguments; s'esperava com a mínim un nom de marcador i un paquet.\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:319 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; s'instal·larà la versió %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:323 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; s'instal·larà automàticament la versió %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:297 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s; s'instal·larà" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s; s'instal·larà automàticament" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:329 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; es purgarà" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; es purgaran perquè no en depén res" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:240 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; se suprimirà" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:238 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; se suprimirà perquè no en depén res" #: src/generic/apt/log.cc:79 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "s'alliberarà un espai de disc de %sB\n" #: src/generic/apt/log.cc:76 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "s'utilitzarà un espai de disc de %sB\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1031 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "'&BD' per a instal·lar les dependències de construcció d'un paquet." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1027 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' per a marcar els paquets com a instal·lats automàticament" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1029 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:219 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' per a marcar els paquets com a instal·lats manualment" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1014 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:205 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' per a instal·lar els paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1017 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:207 msgid "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "'+M' per a instal·lar els paquets i immediatament marcar-los com a instal·lats automàticament" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1019 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:209 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' per a suprimir els paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1025 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:215 msgid "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "':' per a mantindre l'estat actual dels paquets sense congelar-los" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1023 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:213 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' per a congelar els paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1021 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:211 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' per a purgar els paquets" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:352 msgid "(core dumped)" msgstr "(abocament del programa)" #. ForTranslators: %s is replaced with a comma-delimited list #. of package names. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:213 #, c-format msgid "(for %s)" msgid_plural "(for %s)" msgstr[0] "per a %s" msgstr[1] "per a %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:804 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** ERROR: s'ha avortat la busca a causa d'una excepció fatal. Podeu continuar\n" " la busca, però algunes solucions no es podran aconseguir." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:785 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** No hi ha més solucions disponibles ***" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:700 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** Avís *** S'estan ignorant les violacions de fiabilitat perquè\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations és 'cert'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** Avís *** S'estan ignorant les violacions de fiabilitat perquè\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated és 'cert'.\n" #: src/solution_item.cc:606 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Deixa sense resoldre la dependència «%s recomanada per %s»." #: src/main.cc:405 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o requerix un argument del tipus clau=valor, s'ha obtingut %s\n" #: src/main.cc:560 msgid "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "-u i -i no es poden especificar en el mode de línia d'ordes (ex. amb 'install')" #: src/main.cc:581 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u i -i no es podenn especificar amb una orde" #: src/pkg_columnizer.cc:180 #: src/pkg_columnizer.cc:191 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:143 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "S'ha completat el registre.\n" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "Vos han disparat una fletxa! Vos han clavat una fletxa! --Més--" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "S'ha produït un error en la instal·lació del paquet. S'està intentant restablir." #: src/ui.cc:1413 #: src/ui.cc:1546 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "La llista de paquets ja s'està actualitzant o instal·lant." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:660 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:767 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "S'estan abandonant les tasques per a resoldre estes dependències." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:663 msgid "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual resolution." msgstr "S'està abandonant la resolució automàtica de les dependències i canviant a la resolució manual." #: src/download_list.cc:349 msgid "Abort" msgstr "Abandona" #: src/ui.cc:1223 msgid "Abort Installation" msgstr "Avorta la instal·lació" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:304 #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:151 #: src/main.cc:704 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Abandona.\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:633 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Accepteu esta solució? [Y/n/q/?] " #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/ui.cc:2521 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:52 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "S'està afegint l'etiqueta d'ususari «%s» al paquet «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:221 msgid "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated as necessary." msgstr "Els ajustaments provocaran que es descarte la solució actual i es torne a calcular en cas de ser necessari." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Després de canviar l'estat del paquet avança al següent element" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Després de desempaquetar s'utilitzaran %sB.\n" #: src/pkg_tree.cc:175 msgid "All Packages" msgstr "Tots els paquets" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "D'acord, heu guanyat.\n" #: src/apt_options.cc:393 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "Permet resolucions de dependències que trenquen congelacions o prohibicions" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:325 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "S'està acceptant la instal·lació de %s versió %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:322 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "S'està acceptant la supressió de %s" #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/apt_options.cc:204 msgid "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the installation." msgstr "Espera sempre que l'usuari confirme la baixada abans de procedir a la instal·lació." #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/ui.cc:2204 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Aplica la ^Solució" #: src/ui.cc:2272 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Aplica un filtre a la llista de paquets" #: src/ui.cc:970 msgid "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; see 'license' for details." msgstr "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nL'aptitude es distribuïx %BSENSE CAP TIPUS DE GARANTIA%b, per a més informació feu un colp d'ull a la 'llicència' del menú Ajuda. Este programari es distribuïx sota llicència de programari lliure, i el podeu redistribuir si accepteu un seguit de condicions de les quals podeu trobar més informació a 'llicència'." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:401 msgid "Architecture: " msgstr "Arquitectura: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:414 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: src/ui.cc:2338 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Audita les ^Recomanacions" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/generic/apt/matchers.cc:1344 msgid "Automatically Installed" msgstr "Instal·lat automàticament" #: src/apt_options.cc:354 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "Abans d'iniciar la instal·lació o supressió arregla automàticament els paquets amb errors." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:385 msgid "Automatically installed" msgstr "Instal·lat automàticament" #: src/apt_options.cc:345 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Resol automàticament les dependències d'un paquet seleccionat" #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Mostra automàticament la causa dels errors dels paquets" #: src/apt_options.cc:277 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Actualitza automàticament els paquets instal·lats" #: src/pkg_item.cc:327 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Versions disponibles de %s" #: src/generic/apt/log.cc:118 msgid "BROKEN" msgstr "AMB ERRORS" #: src/main.cc:713 #: src/main.cc:762 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Seguiment:\n" "%s\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:687 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "El caràcter d'acció '%c' és erroni\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1202 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Nombre erroni en la cadena de format: %ls" #: src/load_grouppolicy.cc:381 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "Paràmetre temporal '%s' erroni (utilitza 'passthrough' o 'nopassthrough')" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "S'ha trobat un registre erroni (paquet=%s, grup=%s), s'està ometent" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "S'ha trobat un registre erroni (no és una entrada de paquet o grup), s'està ometent" #: src/load_grouppolicy.cc:371 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "El nom de secció '%s' és erroni (utilitzeu 'none','topdir', 'subdir' o 'subdirs')" #: src/generic/apt/matchers.cc:4172 msgid "Badly formed expression" msgstr "L'expressió està mal formada" #: src/ui.cc:1406 #: src/ui.cc:1539 msgid "Become root" msgstr "Esdevé superusuari" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 msgid "Breaks" msgstr "Trenca" #: src/generic/apt/matchers.cc:1372 #: src/generic/apt/matchers.cc:1579 msgid "Broken" msgstr "Amb errors" #: src/ui.cc:2353 msgid "Browse packages by category" msgstr "Navega pels paquets per categories" #: src/ui.cc:2348 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Navega pels paquets mitjançant les dades dels Debtags" #: src/generic/apt/tags.cc:218 #: src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "S'està generant la base de dades de marcadors" #: src/pkg_tree.cc:188 #: src/pkg_tree.cc:203 msgid "Building view" msgstr "S'està construïnt la vista" #: src/apt_options.cc:246 msgid "By default, the limit of each package view will be set to the value specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed information about searches." msgstr "Per defecte, el límit de la vista de cada paquet s'establirà al valor especificat per esta opció. Vegeu el manual d'usuari de l'Aptitude per a trobar informació detallada referida a les busques." #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "Les polítiques d'ordenació per mida d'instal·lat no agafen cap argument" #: src/load_grouppolicy.cc:477 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Les polítiques d'agrupació per mode no agafen cap argument" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Les polítiques d'ordenació pel nom no agafen cap argument" #: src/load_grouppolicy.cc:522 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "Les polítiques d'agrupació per prioritat no agafen cap argument" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Les polítiques d'ordenació per prioritat no agafen cap argument" #: src/load_grouppolicy.cc:399 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Les polítiques d'agrupació per l'estat no agafen cap argument" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Les polítiques d'ordenació per versió no agafen cap argument" #: src/ui.cc:2188 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "^Passa la informació dels paquets" #: src/main.cc:89 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "No es pot decodificar la cadena multibyte a continuació de «%ls»" #: src/main.cc:98 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "No es pot descodificar la cadena de caràcters amples a continuació de «%s»" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:96 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "No es pot executar el sensible-pager, és un sistema Debian en funcionament?" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:70 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "No es pot trobar un paquet anomenat «%s»" #: src/generic/apt/aptcache.cc:387 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat estés de l'Aptitude" #: src/generic/apt/matchers.cc:4107 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "No es pot buscar \"\"" #: src/ui.cc:2107 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Canc^el·la les accions pendents" #: src/download_list.cc:100 #: src/mine/cmine.cc:311 #: src/mine/cmine.cc:376 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/ui.cc:2108 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "Cancel·la totes les instal·lacions, supressions, congelacions i actualitzacions pendents." #: src/ui.cc:2164 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Cancel·la qualsevol acció al paquet seleccionat" #: src/ui.cc:2168 msgid "Cancel any action on the selected package, and protect it from future upgrades" msgstr "Cancel·la qualsevol acció al paquet seleccionat i protegix-lo d'actualitzacions futures" #: src/solution_item.cc:111 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Cancel·la la instal·lació de %F" #: src/solution_item.cc:114 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Cancel·la la supressió de %F" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "CandVer" msgstr "VerCand" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:280 msgid "Candidate" msgstr "Candidat" #: src/generic/apt/aptcache.cc:709 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat de l'Aptitude" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de jerarquia del paquet %s" #: src/ui.cc:2302 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Canvia diversos paràmetres de programa" #: src/ui.cc:694 #: src/ui.cc:2289 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Canvia el comportament de l'aptitude" #: src/ui.cc:2298 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Canvia els paràmetres que fan referència al mode de gestionar les dependències dels paquets" #: src/ui.cc:2294 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Canvia els paràmetres relacionats amb la interfície d'usuari" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 #: src/view_changelog.cc:164 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "El registre de canvis de %s" #: src/ui.cc:2094 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Verifica si hi ha noves versions dels paquets" #: src/mine/cmine.cc:368 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Trieu un nivell de dificultat" #: src/ui.cc:2115 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Neteja els fitxers ^obsolets" #: src/ui.cc:1558 #: src/ui.cc:1618 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "La tasca de neteja no es pot realitzar mentres es realitza una baixada" #: src/mine/cmine.cc:520 msgid "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --More--" msgstr "Clic! Heu disparat un trampa d'un pedra rodant! La pedra vos esclafa! --Més--" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/ui.cc:2329 msgid "Close this display" msgstr "Tanca esta visualització" #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "S'està tancant l'última vista, s'abandona el programa" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1035 msgid "Commands:" msgstr "Ordes:" #: src/main.cc:111 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Compilat contra:\n" #: src/main.cc:109 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compilador: g++ %s\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Compressed Size: " msgstr "Mida comprimit: " #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Compressed size: " msgstr "Mida comprimit: " #: src/generic/apt/matchers.cc:1737 msgid "Config Files Remain" msgstr "Es mantenen els fitxers de configuració" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:421 msgid "Config files" msgstr "Fitxers de configuració" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "Conflicts" msgstr "Entra en conflicte" #: src/download_list.cc:98 #: src/download_list.cc:347 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/mine/cmine.cc:188 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el joc des de %s" #: src/generic/apt/apt.cc:384 msgid "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer cau; açò significa que el dpkg o una altra ferramenta d'apt ja està instal·lant paquets. S'està obrint en mode només-lectura; qualsevol modificació dels estats dels paquets NO es guardarà!" #: src/mine/cmine.cc:173 #: src/mine/cmine.cc:217 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180 msgid "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "No s'ha pogut tornar a obtindre el cadenat del sistema (Potser hi ha algun altre apt o dpkg en execució?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:286 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "No s'han pogut netejar els directoris de la llista" #: src/pkg_view.cc:161 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "No s'ha pogut cw::util::transcode de la definició de la columna" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:237 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "No s'ha pogut trobar un registre de modificacions de %s" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:546 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap paquet que coincidisca amb «%s». Més de 40\n" "paquets contenen «%s» en la descripció.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:549 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap paquet que coincidisca amb «%s». Tot i això, la\n" "descripció dels següents paquets conté «%s»:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:544 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "No s'ha pogut trobar cap paquet amb un nom o descripció que coincidisca amb «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:519 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el paquet «%s», i el nom de més\n" "de 40 paquets conté «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:522 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el paquet «%s». Tot i això, el nom dels\n" "següents paquets conté «%s»:\n" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "No s'ha pogut bloquejar el directori de la llista...sou superusuari?" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura" #: src/pkg_view.cc:168 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "No s'ha pogut analitzar la definició de columna" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "No s'ha pogut analitzar el format: no s'ha especificat el format de la columna per a elements estàtics" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "No s'ha pogut analitzar el format: hi ha un error de codificació en el descriptor de la columna" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "No s'ha pogut analitzar el format: no s'ha especificat l'alçària" #: src/load_pkgview.cc:125 #: src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "No s'ha pogut analitzar el format: no s'ha especificat el nombre de files" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "No s'ha pogut analitzar el format: no s'ha especificat l'amplària" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut analitzar el format: es desconeix el tipus de l'element de visualització «%s»" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de fonts de paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:61 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de fonts" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de fonts" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:298 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "No s'ha pogut regenerar la memòria cau de paquets" #: src/generic/apt/aptcache.cc:810 msgid "Couldn't write state file" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat" #: src/ui.cc:2335 msgid "Create a new default package view" msgstr "Crea una nova vista de paquets predeterminada" # Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Current #: src/cmdline/cmdline_why.cc:277 msgid "Current" msgstr "Actual" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:331 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Estat actual: %F." #: src/mine/cmine.cc:373 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: src/ui.cc:2189 msgid "Cycle through the modes of the package information area: it can show the package's long description, a summary of its dependency status, or an analysis of why the package is required." msgstr "Passa pels modes de l'àrea d'informació del paquet: pot mostrar la descripció llarga del paquet, un resum de l'estat de les dependències, o una anàlisi del motiu pel qual es requerix el paquet." #: src/pkg_columnizer.cc:430 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "DL Mida: %sB" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "DebSz" msgstr "DebSz" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Suprimix %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Suprimix %s* %sparcial/*\n" #: src/ui.cc:2116 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Suprimix els fitxers dels paquets que ja no es podran tornar a baixar" #: src/ui.cc:2112 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Suprimix els fitxers dels paquets prèviament baixats" #: src/ui.cc:1561 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers baixats" #: src/ui.cc:1504 #: src/ui.cc:1621 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers baixats obsolets" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:32 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "S'estan suprimint els fitxers baixats obsolets\n" #: src/load_grouppolicy.cc:511 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Les polítiques d'agrupació en funció de les dependències no agafen cap argument" #: src/pkg_item.cc:342 #: src/pkg_ver_item.cc:711 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Dependències de %s" #: src/apt_options.cc:522 msgid "Dependency handling" msgstr "Gestió de les dependències" #: src/broken_indicator.cc:241 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "S'ha inhabilitat la resolució de dependències." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994 #, c-format msgid "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be performed." msgstr "No s'ha completat la resolució de les dependències (%s); pot ser que algunes actualitzacions possibles no s'hagen realitzat." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:419 msgid "Depends" msgstr "Depén" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:258 msgid "DependsOnly" msgstr "NomésDependències" #: src/pkg_columnizer.cc:93 #: src/pkg_view.cc:675 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 #: src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Descripció: " #: src/pkg_grouppolicy.cc:1015 msgid "Development" msgstr "Desenrotllament" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "No vos he dit que no hi havia cap ou de Pasqua en este programa?\n" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "DiskUsage" msgstr "UtilitzacióDisc" #: src/apt_options.cc:295 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Mostra una visualització prèvia de les tasques que es duran a terme abans d'executar-les" #: src/ui.cc:2185 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Mostra més informació del paques seleccionat" #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Mostra algunes ordes disponibles al capdamunt de la pantalla" #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Mostra les pestanyes per a les vistes disponibles" #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Mostra les pestanyes per a l'àrea d'informació" #: src/ui.cc:2193 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Mostra el registre de modificacions de Debian del paquet seleccionat" #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Mostra per defecte l'àrea d'informació" #: src/apt_options.cc:315 msgid "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "No mostres un avís en produir-se la primera modificació en el mode només-lectura." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1162 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Esteu segur de voler continuar? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Voleu ignorar l'avís i continuar?\n" #: src/ui.cc:1408 #: src/ui.cc:1541 msgid "Don't become root" msgstr "No esdevingues superusuari" #: src/generic/apt/matchers.cc:1589 msgid "Downgrade" msgstr "Torna a una versió anterior" #: src/solution_item.cc:134 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Torna a una versió anterior %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_screen.cc:292 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Torna a una versió anterior els paquets següents:" #: src/view_changelog.cc:242 msgid "Download Changelog" msgstr "Baixa el registre de modificacions" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DownloadSize" msgstr "MidaBaixada" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Baixats %sB en %s (%sB/s)." #: src/ui.cc:1575 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "S'han suprimit els fitxers dels paquets baixats" #: src/view_changelog.cc:240 msgid "Downloading Changelog" msgstr "S'està baixant el registre de modificacions" #: src/ui.cc:1171 msgid "Downloading packages" msgstr "S'estan baixant els paquets" #: src/download_list.cc:266 msgid "Downloading... " msgstr "S'està baixant..." #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:50 #, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" msgstr "E: L'orde %s no porta arguments\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: l'orde de neteja automàtica no porta cap argument\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: l'orde de neteja no porta cap argument\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: l'orde forget-new no porta cap argument\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:41 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: l'orde d'actualització no porta cap argument\n" #: src/mine/cmine.cc:370 msgid "Easy" msgstr "Fàcil" #: src/apt_config_treeitems.cc:279 #, c-format msgid "Editing \"%ls\"" msgstr "S'està editant «%ls»" #: src/ui.cc:1059 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Codificació del README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1037 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Codificació del help.txt|UTF-8" #: src/mine/cmine.cc:686 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Codificació del mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1013 msgid "End-user" msgstr "Usuari final" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1187 msgid "Enter a package management command (such as '+ package' to install a package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "Introduïu una orde de gestió de paquets (com ara '+paquet' per a instal·lar un paquet), 'R' per a intentar automàticament la resolució de dependències o 'N' per a avortar." #: src/mine/cmine.cc:667 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Introduïu el nom del fitxer a carregar: " #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Introduïu el nom del fitxer a guardar: " #: src/pkg_tree.cc:302 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Introduïu el nou mecanisme d'agrupació de paquets per a esta visualització: " #: src/pkg_tree.cc:310 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Introduïu el nou mecanisme d'ordenació de paquets per a esta visualització: " #: src/pkg_tree.cc:268 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Introduïu el nou límit de l'arbre de paquets: " #: src/ui.cc:227 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Er, no s'ha produït cap error, esta situació no hauria d'haver passat.." #: src/generic/apt/log.cc:66 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "S'ha produït un error en generar l'hora local (%s)" #: src/generic/apt/aptcache.cc:266 #, c-format msgid "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line following %s." msgstr "S'ha produït un error en analitzar un marcador d'usuari per al paquet %s: un final de línia inesperat a continuació de %s." #: src/ui.cc:2050 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "S'ha produït un error en abocar l'estat del sistema de resolució" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:721 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure l'estat del sistema de resolució a %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:827 msgid "Error writing state file" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer d'estat" #: src/generic/apt/matchers.cc:1712 msgid "Essential" msgstr "Essencial" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 #: src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Essencial: " #: src/load_grouppolicy.cc:458 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "Per a la política del filtre cal proporcionar un filtre com a argument" #: src/ui.cc:2201 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Examina la solució seleccionada per als problemes de dependències." #: src/ui.cc:2136 msgid "Exit the program" msgstr "Ix del programa" #: src/generic/apt/matchers.cc:3270 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "S'esperava '%c', s'ha obtingut '%c'." #: src/load_grouppolicy.cc:416 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "S'esperava '(' a continuació de 'filtre'" #: src/load_grouppolicy.cc:581 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "S'esperava '(' a continuació de 'patró'" #: src/load_grouppolicy.cc:270 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "S'esperava ',' o '(', s'ha obtingut '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:654 #, c-format msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" msgstr "S'esperava ',' o '(' a continuació de '||', s'ha obtingut '%s'" #: src/main.cc:372 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "S'esperava un número a continuació de -q=\n" #: src/main.cc:381 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "S'esperava un número a continuació de -q=, s'ha obtingut %s\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "S'esperava una versió o |%s» a continuació de «%s»" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "S'esperava com a mínim un o més parells paquet/versió a continuació de '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:566 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "No s'esperava més d'un argument en una política d'agrupació per marcador" #: src/load_grouppolicy.cc:258 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "S'esperava un identificador de política, s'ha obtingut '%c'" #: src/ui.cc:1079 #: src/ui.cc:1081 msgid "FAQ" msgstr "PMF" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "s'ha produït un error en recollir %s: %s" #: src/generic/util/util.cc:306 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error en tancar el directori «%s»" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 #: src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Fals" #: src/broken_indicator.cc:263 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Hi ha un error fatal en el sistema de resolució" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "S'han recollit %sB en %s (%sB/s)\n" #: src/apt_options.cc:332 msgid "File to log actions into" msgstr "Fitxer on registrar les accions" #: src/ui.cc:2060 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Fitxer on s'ha d'abocar l'estat del sistema de resolució:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:713 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Fitxer per a escriure l'estat del sistema de resolució a: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "Filename: " msgstr "Nom del fitxer: " #: src/ui.cc:2266 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Torna a buscar cap ^arrere" #: src/ui.cc:2262 msgid "Find ^Again" msgstr "Torna a busc^ar" #: src/ui.cc:2280 msgid "Find ^Broken" msgstr "B^usca els que tenen errors" #: src/ui.cc:2281 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Busca el següent paquet amb dependències no resoltes" #: src/load_grouppolicy.cc:488 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "Les polítiques d'agrupació pel primer caràcter no agafen cap argument" #: src/ui.cc:2160 msgid "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "Senyala els paquets seleccionats i els fitxers de configuració relacionats per a la corresponents supressió" #: src/ui.cc:2152 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Senyala els paquets seleccionats per a la corresponent instal·lació o actualització" #: src/ui.cc:2156 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Senyala els paquets seleccionats per a la corresponent supressió" #: src/ui.cc:2180 msgid "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "Prohibix la instal·lació de la versió candidata del paquet seleccionat; les noves versions del paquet s'instal·laran normalment" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 msgid "Forbidden version" msgstr "Versió prohibida" #: src/ui.cc:2104 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Oblida quins paquets són «nous»" #: src/apt_options.cc:308 msgid "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Oblida quins paquets són «nous» en qualsevol instal·lació o supressió de paquets" #: src/apt_options.cc:302 msgid "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Oblida quins paquets són «nous» en qualsevol actualització de la llista de paquets" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "S'ha alliberat %sB de l'espai de disc\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:2174 msgid "Garbage" msgstr "Fem" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Aconseguix:" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "S'ha trobat un bloc global a continuació del primer registre, s'està ignorant" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:501 msgid "HN too long" msgstr "L'HN és massa llarg" #: src/generic/apt/log.cc:115 msgid "HOLD" msgstr "CONGELA" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "CONGELA, DEPENDÈNCIES" #: src/mine/cmine.cc:372 msgid "Hard" msgstr "Difícil" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1017 msgid "Hardware Support" msgstr "Suport de maquinari" #: src/mine/cmine.cc:301 msgid "Height of board: " msgstr "Alçària del tauler: " #: src/ui.cc:1050 #: src/ui.cc:2528 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Amaga la barra de menú quan no s'utilitze" #: src/pkg_item.cc:462 #: src/pkg_view.cc:673 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Editor de jerarquies" #: src/pkg_item.cc:462 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Editor de jerarquies" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Prem " #: src/generic/apt/matchers.cc:1591 msgid "Hold" msgstr "Congela" #: src/generic/apt/matchers.cc:1583 msgid "Hold [auto]" msgstr "Congela [auto]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 #: src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " msgstr "Pàgina inicial:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:643 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Sóc conscient que no és una bona idea" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "Vull resoldre les dependències, però no s'ha creat cap sistema de resolució de dependències." #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "No s'ha pogut ubicar un fitxer per al paquet %s. Probablement indique que heu d'arreglar-lo manualment (causat per la inexistència de l'arquitectura)" #: src/generic/apt/log.cc:71 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "IMPORTANT: este registre només conté les accions realitzades; les accions que no es realitzen correctament\n" "arran de problemes del dpkg tal vegada es queden incompletes.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:109 msgid "INSTALL" msgstr "Instal·la" #: src/generic/apt/log.cc:127 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTAL·LA, DEPENDÈNCIES" #: src/ui.cc:2184 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformació" #: src/apt_options.cc:316 msgid "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you modify the state of a package if you do not have permissions to apply the change to the system." msgstr "Si esta opció %Bno%b està habilitada, l'Aptitude mostrarà un avís quan modifiqueu l'estat d'un paquet si no teniu permisos per a aplicar canvis al sistema." #: src/apt_options.cc:363 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is enabled, packages that are recommended by an installed package will not be automatically removed." msgstr "" "Si esta opció està habilitada i també ho està l'opció «Resol les dependències automàticament», l'Aptitude intentarà instal·lar les recomanacions dels paquets novament instal·lats a més de les seues dependències completes. Els suggeriments no s'instal·laran automàticament.\n" "Si esta opció està habilitada i també ho està l'opció «Suprimix automàticament els paquets no usats», els paquets recomanats per un paquet instal·lat se suprimiran automàticament." #: src/apt_options.cc:161 msgid "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "Si esta opció està habilitada, apareixerà davall de la barra de menú un resum breu d'algunes de les ordes més importants de l'aptitude." #: src/apt_options.cc:355 msgid "If this option is enabled, and you perform an install run while some packages are broken, aptitude will automatically apply the current suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for a solution to the broken dependencies." msgstr "Si esta opció està habilitada, i executeu una instal·lació mentres alguns paques estan trencats, l'Aptitude aplicarà automàticament el suggeriment actual del sistema de resolució de problemes. En cas contrari, l'Aptitude vos preguntarà la solució per a les dependències trencades." #: src/apt_options.cc:207 msgid "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "Si esta opció està habilitada, l'aptitude mostrarà l'estat de les baixades en progrés a la part inferior de la pantalla, en lloc d'obrir una visualització nova." #: src/apt_options.cc:191 msgid "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm that you really want to quit." msgstr "Si esta opció està activada, l'Aptitude no finalitzarà fins que no confirmeu que voleu eixir." #: src/apt_options.cc:177 msgid "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, particularly on older computers." msgstr "Si esta opció està habilitada, l'aptitude realitzarà busques dins de la llista de paquets a mesura que els escriviu. Açò és convenient, però retardar el programa, especialment en ordinadors antics." #: src/apt_options.cc:184 msgid "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views (package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "Si esta opció està habilitada, l'aptitude pararà l'execució quan totes les vistes (llista de paquets, detalls dels paquets, etc.) s'hagen tancat. En cas contrari, l'aptitude continuarà executant-se fins que seleccioneu 'Ix' en el menú Accions." #: src/apt_options.cc:346 msgid "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to immediately resolve the dependencies of each package you flag for installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "Si esta opció està habilitada, l'Aptitude utilitzarà un heurístic simple per a resoldre immediatament les dependències de cada paquet que heu marcat per a la instal·lació. Açò és molt més ràpid que el sistema de resolució de dependècies integrat, però pot produit resultats no del tot òptims o pot fallar compretament en alguns escenaris." #: src/apt_options.cc:323 msgid "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to perform an action which you do not have permission to do: for instance, installing packages as a non-root user. You will be given the option to log in as root and perform the action with root privileges." msgstr "Si esta opció està habilitada, l'Aptitude mostrarà un avís quan intenteu realitzar una acció per a la qual no teniu permisos: per exemple, la instal·lació de paquets com a usuari que no és superusuari. Tindreu l'opció d'entrar com a superusuari i realitzar l'acció amb privilegis de superusuari." #: src/apt_options.cc:376 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and that no manually installed package depends on will be removed from the system. Cancelling the removal will flag the package as manually installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" is enabled, automatically installed packages will not be removed if any installed package recommends them." msgstr "" "Si esta opció està habilitada, els paquets que s'han instal·lat automàticament sense instal·lar les dependències dels paquets manualment se suprimiran del sistema. Si es cancel·la la supressió el paquet es marcarà com a instal·lat manualment.\n" "Si esta opció està habilitada i també ho està l'opció «Instal·la automàticament els paquets recomanats», els paquets instal·lats automàticament no se suprimiran si algun paquet instal·lat els recomana." #: src/apt_options.cc:171 msgid "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog boxes." msgstr "Si esta opció està habilitada, mostrarà preguntes en una línia a la part inferior de la pantalla. En cas contrari, mostrarà les preguntes com a quadres de diàleg emergents." #: src/apt_options.cc:222 msgid "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays of information that can be viewed there." msgstr "Si esta opció està habilitada, les pestanyes apareixeran a la part superior de l'àrea d'informació (la subfinestra a la part inferior de la pantalla) que llista les diferents pantalles d'informació que es poden visualitzar allí." #: src/apt_options.cc:218 msgid "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing the currently opened views." msgstr "Si esta opció està activada, les pestanyes apareixeran a la part superior de la pantalla que llista de les vistes obertes actualment" #: src/apt_options.cc:212 msgid "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of the screen) in the package list will be visible when the program starts; otherwise, it will be initially hidden." msgstr "Si esta opció està habilitada, l'àrea d'informació (la subfinestra a la part inferior de la pantalla) en la llista de paquets estarà visible quan el programa s'inicie; en cas contrari, estarà amagada inicialment." #: src/apt_options.cc:166 msgid "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been activated by pressing the menu key." msgstr "Si esta opció està activada, la barra de menú només apareixerà en prémer la tecla de menú per a activar-la." #: src/apt_options.cc:283 msgid "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will delete from the package cache any package files that can no longer be downloaded from any archive in sources.list." msgstr "Si esta opció està habilitada, aleshores després d'executar cada instal·lació, l'Aptitude suprimirà de la memòria cau de paquets qualsevol fitxer de paquet que ja no es pot baixar des de cap arxiu en el sources.list." #: src/apt_options.cc:309 msgid "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages after you perform an install run or install or remove packages from the command-line." msgstr "Si esta opció està habilitada, aleshores l'Aptitude netejarà la llista de paquests nous després que executeu una instal·lació o realitzeu una instal·lació o supressió de paquets de la línia d'ordes." #: src/apt_options.cc:303 msgid "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "Si esta opció està habilitada, aleshores l'Aptitude netejarà la llista de paquests nous després d'actualitzar les llistes de paquets (p.ex., prement 'u')." #: src/apt_options.cc:234 msgid "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken dependencies will automatically display the dependencies that are unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "Si esta opció està habilitada, quan es ressalte un paquet que ha trencat dependències es mostraran automàticament les dependències que no estan satisfetes, en la subfinestra més baixa de la visualització." #: src/apt_options.cc:278 msgid "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all upgradable packages for upgrade." msgstr "Si esta opció està habilitada, quan s'inicia, l'Aptitude selecciona tots els paquests que es poden actualitzar a fi de fer l'actualització." #: src/apt_options.cc:228 msgid "If this option is enabled, then performing an action on a package (for instance, installing or removing it) will move the selection to the next package in the list." msgstr "Si esta opció està habilitada, quan es realitze una acció en un paquet (per exemple, instal·lar-lo o suprimir-lo) es mourà la selecció al paquet següent en la llista." #: src/apt_options.cc:296 msgid "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "Si esta opció està habilitada, aleshores quan demaneu a l'Aptitude que execute una instal·lació, primerament mostrarà un resum de les accions que realitzarà." #: src/apt_options.cc:394 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden package versions. With this option disabled, these solutions will be rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is activated. aptitude will still break holds when automatically installing the dependencies of a package that has just been selected for installation or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Si esta opció està habilitada, aleshores quan l'Aptitude resol un problema de dependències, considerarà la modificació de paquets congelats, o la instal·lació de versions de paquets prohibits. Amb esta opció inhabilitada, estes solucions es rebutjaran per defecte.\n" "NOTA: En este moment, esta restricció només s'aplica a situacions en les quals el sistema de resolució de dependències de l'Aptitude (la barra roja a la part inferior de la pantalla) està activat. L'Aptitude encara trenca congelacions quan s'instal·len automàticament les dependències d'un paquet que s'acaba de seleccionar per a la instal·lació o actualització, a causa d'un error d'apt #470035." #: src/reason_fragment.cc:336 msgid "If you select a package, an explanation of its current state will appear in this space." msgstr "Si seleccioneu un paquet, l'espai mostrarà una explicació de l'estat actual." #: src/pkg_view.cc:223 msgid "If you select a package, an explanation of why it should be installed or removed will appear in this space." msgstr "Si seleccioneu un paquet, l'espai mostrarà una explicació del motiu per a instal·lar-lo o suprimir-lo." #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "S'ignora l'assignació de tecles invàlida «%s» -> «%s»" #: src/pkg_item.cc:229 #: src/pkg_ver_item.cc:681 #: src/solution_item.cc:298 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informació quant a %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:496 #: src/generic/apt/aptcache.cc:578 #: src/generic/apt/aptcache.cc:581 msgid "Initializing package states" msgstr "S'estan inicialitzant els estats dels paquets" #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "InstSz" msgstr "InstSz" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "InstVer" msgstr "InstVer" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:283 #: src/generic/apt/matchers.cc:1595 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: src/solution_item.cc:103 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Instal·la %F [%s (%s)]" #: src/generic/apt/matchers.cc:1585 msgid "Install [auto]" msgstr "Instal·la {auto]" #: src/apt_options.cc:362 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Instal·la automàticament els paquets recomanats" #: src/solution_screen.cc:270 msgid "Install the following packages:" msgstr "Instal·la els paquets següents:" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:357 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Instal·la(%s proporciona %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:353 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Instal·la(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:286 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "NoInstal·laActual" #: src/generic/apt/matchers.cc:1684 msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: src/pkg_grouppolicy.cc:428 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Paquets instal·lats\n" " Estos paquets estan instal·lats actualment." #: src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "S'està instal·lant %s %s (%s)" #: src/ui.cc:1403 msgid "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "El procés de suprimir/instal·lar paquets requerix privilegis d'administrador,els quals actualment no teniu. Voleu canviar al compte de superusuari?" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "S'ha produït un error intern, l'orde no ha finalitzat" #: src/pkg_columnizer.cc:689 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "S'ha produït un error intern: la cadena predeterminada de la columna no es pot analitzar" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut generar la llista de paquets a baixar" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:164 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "S'ha produït un error intern: s'ha passat un valor %i no vàlid a cmdline_find_ver\n" #: src/broken_indicator.cc:311 #: src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:542 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "S'ha produït un error intern: no s'esperava una solució nul·la." #: src/ui.cc:429 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "No és vàlid Get-Root-Command; ha de començar per su: o sudo:" #: src/ui.cc:436 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "No és vàlid Get-Root-Command; ha de començar per su: o sudo:, i no per %s:" #: src/load_config.cc:167 #: src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "El registre no és vàlid en el grup d'assignació de tecles: «%s»" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "El registre no és vàlid en el grup de definició d'estil: «%s»" #: src/mine/cmine.cc:279 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "El nombre de mines no és vàlid; introduïu un enter positiu" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:83 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "L'operació %s no és vàlida" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1181 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "La resposta no és vàlida. Introduïu una orde vàlida o '?' per a ajuda.\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "La resposta no és vàlida. Introduïu un enter entre 1 i %d," #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:770 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "La resposta no és vàlida; introduïu 'y' o 'n'." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:728 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "La resposta no és vàlida; introduïu una de les ordes següents:" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "El tipus de política d'ordenació '%s' és invàlid" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "El registre sense marcador no és vàlid en el grup de definició d'estil: «%s»" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "El nom de la política d'ordenació no és vàlid, està buit" #: src/ui.cc:1128 #, c-format msgid "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will not see this message again." msgstr "Aparentment hi ha fitxers de versions anteriors de l'aptitude a %s. Estos fitxers probablement són inútils i és segur suprimir-los.%n%nVoleu suprimir el directori i tot el seu contingut? Si seleccioneu «No» no tornareu a veure este missatge." #: src/mine/cmine.cc:501 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "Barrabum! Heu trepitjat una mina. --Més--" #: src/generic/apt/matchers.cc:1625 msgid "Keep" msgstr "Conserva" #: src/solution_item.cc:117 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Conserva %F a la versió %s (%s)" #: src/solution_screen.cc:259 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Conserva la versió actual dels paquets següents:" #: src/solution_fragment.cc:296 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Deixa les dependències següents pendents de resolució:%n" #: src/solution_screen.cc:305 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Deixa per resoldre les recomanacions següents:" #: src/ui.cc:1020 #: src/ui.cc:1022 msgid "License" msgstr "Llicència" #: src/ui.cc:1522 msgid "List Update" msgstr "Actualització de la llista" #: src/ui.cc:598 msgid "Loading cache" msgstr "S'està carregant la memòria cau" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1016 msgid "Localization" msgstr "Localització" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:174 #, fuzzy msgid "Localized defaults|" msgstr "Localized defaults|" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongAction" msgstr "AccióLlargaDurada" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "LongState" msgstr "EstatLlargaDurada" #: src/mine/cmine.cc:129 msgid "Lost" msgstr "Perdut" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/pkg_grouppolicy.cc:1537 msgid "MISSING TAG" msgstr "MARCADOR ABSENT" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 #: src/pkg_info_screen.cc:130 msgid "Maintainer: " msgstr "Mantenidor: " #: src/ui.cc:2098 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Marca com a ^actualitzable" #: src/ui.cc:2171 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Marca ^Automàtic" #: src/ui.cc:2175 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Marca ^Manual" #: src/ui.cc:2099 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "Marca tots els paquets actualitzables que no estiguen congelats per a l'actualització" #: src/ui.cc:2172 msgid "Mark the selected package as having been automatically installed; it will automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "Marca els paquets seleccionats com a instal·lats automàticament; se suprimiran automàticament si cap altre paquet en depén" #: src/ui.cc:2176 msgid "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be removed unless you manually remove it" msgstr "Marca els paquets seleccionats com a instal·lats manualment; no se suprimiran si no ho feu vosaltres manualment" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1229 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "L'índex de coincidència %ls és massa gran; els grups disponibles són (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1211 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Els índex de coincidència han de ser 1 o superior, no «%s»" #: src/generic/apt/matchers.cc:3267 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "El patró de concordança finalitza inesperadament (s'esperava '%c')." #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and press [Enter].\n" msgstr "Canvi del mitjà: introduïu el disc amb l'etiqueta '%s' en la unitat '%s' i cliqueu [retorn]\n" #: src/mine/cmine.cc:371 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: src/mine/cmine.cc:114 #: src/mine/cmine.cc:156 #: src/ui.cc:1551 msgid "Minesweeper" msgstr "Buscamines" #: src/apt_options.cc:524 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1018 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: src/load_grouppolicy.cc:589 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Paràmetres absents a 'patró'" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "S'han trobat múltiples descripcions per al grup %s, una de les quals s'està ignorant" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Es necessita obtindre %sB d'arxius. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Es necessita obtindre %sB/%sB d'arxius. " #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/ui.cc:337 msgid "Never display this message again." msgstr "No tornes a mostrar este missatge." #: src/apt_options.cc:200 msgid "Never wait for the user after downloading packages: always begin the installation immediately." msgstr "No esperes mai la confirmació de l'usuari després de la baixada dels paquets: comneça sempre la instal·lació immediatament." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/ui.cc:2351 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Nou na^vegador per categories" #: src/generic/apt/matchers.cc:2621 msgid "New Package" msgstr "Nou paquet" #: src/ui.cc:2334 msgid "New Package ^View" msgstr "Nova ^vista de paquets" #: src/pkg_grouppolicy.cc:427 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Paquets nous\n" " Estos paquets s'han afegit a Debian des de l'última vegada que vau netejar la llista de paquets «nous». (trieu «Oblida els paquets nous» del menú Accions per a buidar esta llista)" #: src/ui.cc:2346 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Nou navegador de ^Debtags" #: src/ui.cc:2342 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Nova ^llista de paquets" #: src/ui.cc:1089 #: src/ui.cc:1091 msgid "News" msgstr "Notícies" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/solution_screen.cc:485 msgid "No broken packages." msgstr "No hi ha cap paquet amb errors." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:131 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "No s'ha trobat cap versió candidata per a %s\n" #: src/main.cc:497 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "No hi ha coma a continuació del nom del marcador «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:133 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "No s'ha trobat cap versió actual o candidata per a %s\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:80 #, c-format msgid "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete package?" msgstr "No hi ha fitxers que es puguen baixar de la versió %s de %s; potser és un paquet local o és obsolet?" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "No hi ha informació de la jerarquia a editar" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:354 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Ja no és necessària instal·lació de %s versió %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Ja no és necessària la supressió de %s" #: src/ui.cc:1738 msgid "No more solutions." msgstr "No hi ha més solucions." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1017 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1043 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1105 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "No es pot trobar un paquet anomenat «%s»." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "No hi ha cap paquet amb errors." #: src/ui.cc:1440 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "No hi ha cap paquet a instal·lar, actualitzar o suprimir." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:928 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "No s'ha trobat cap paquet -- introduïu els noms dels paquets a la línia a continuació de la 'c'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:942 #, c-format msgid "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the package to justify.\n" msgstr "No s'han trobat paquets -- introduïu zero o més arrels de la busca seguit pel paquet a justificar.\n" #: src/pkg_tree.cc:246 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "No hi ha cap paquet que coincidisca amb el patró «%ls»." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "No s'ha trobat cap paquet a mostrar -- introduïu els noms dels paquets a la línia a continuació de la 'i'.\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:115 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "No hi ha cap paquet seleccionat pel patró de busca donat; no hi ha res a fer.\n" #: src/ui.cc:1446 msgid "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an upgrade." msgstr "No s'instal·larà, suprimirà o actualitzarà cap paquet. Alguns paquets es podrien actualitzar, però no heu triat fer-ho. Premeu «U» per a preparar-ne una actualització." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "No s'instal·larà, actualitzarà o suprimirà cap paquet.\n" #: src/solution_dialog.cc:114 #: src/solution_screen.cc:501 msgid "No resolution found." msgstr "No s'ha trobat cap resolució." #: src/generic/apt/matchers.cc:2543 msgid "No reverse dependencies" msgstr "No hi ha dependències inverses" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:741 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "No s'ha trobat cap solució en l'interval de temps especificat. Ho voleu intentar amb més insistència? [Y/n]" #: src/ui.cc:1351 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "No hi ha solucions per a estos problemes de dependències!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:289 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "El paquet «%s» no existix" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:77 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:116 #, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" msgstr "El paquet «%s» no existix.\n" #: src/solution_fragment.cc:251 msgid "Not Installed" msgstr "No està instal·lat" #: src/pkg_grouppolicy.cc:429 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Paquets no instal·lats\n" " Estos paquets no estan instal·lats actualment." #: src/cmdline/cmdline_action.cc:246 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Nota: «%s», que proveïx el paquet virtual\n" " «%s», ja s'instal·larà.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:239 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Nota: «%s», que proveïx el paquet virtual\n" " «%s», ja s'ha instal·lat.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Nota: s'està seleccionant «%s» en comptes del\n" " paquet virtual «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:439 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Nota: s'està seleccionant la tasca «%s: %s» per a la instal·lació\n" #: src/mine/cmine.cc:307 msgid "Number of mines: " msgstr "Nombre de mines: " #: src/generic/apt/matchers.cc:2671 msgid "Obsolete" msgstr "Obsolet" #: src/pkg_grouppolicy.cc:430 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not available from any apt source. They may be obsolete and removed from the archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Paquets obsolets i creats localment\n" " Estos paquets estan actualment instal·lats però no estan disponibles en cap de les fonts de l'apt. Molt probablement siguen paquets obsolets suprimits de l'arxiu o paquets que heu generat personalment." #: src/ui.cc:1641 #, c-format msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk space." msgstr "S'han suprimit els fitxers obsolets dels paquets baixats, s'està alliberant %sB espai de disc." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "Obsoletes" msgstr "Obsolet" #: src/mine/cmine.cc:310 #: src/mine/cmine.cc:375 #: src/ui.cc:282 #: src/ui.cc:354 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "D'acord, d'acord, vos donaré un ou de Pasqua, vos n'anireu?\n" #: src/ui.cc:1048 msgid "Online Help" msgstr "Ajuda en línia..." #: src/main.cc:552 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "Només es pot especificar un -u o -i\n" #: src/ui.cc:2526 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/pkg_columnizer.cc:88 #: src/ui.cc:2523 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "El paquet %s no està instal·lat, no es pot prohibir l'actualització\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:319 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:325 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "El paquet %s no està instal·lat, per tant no se suprimirà\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:345 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "El paquet %s no és actualitzable, no es pot prohibir l'actualització\n" #: src/ui.cc:1173 msgid "Package Download" msgstr "Baixada de paquets" #: src/pkg_info_screen.cc:143 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Noms dels paquets proporcionats per %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:348 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:370 msgid "Package: " msgstr "Paquet: " #: src/ui.cc:834 #: src/ui.cc:836 #: src/ui.cc:883 #: src/ui.cc:885 #: src/ui.cc:904 #: src/ui.cc:906 #: src/ui.cc:927 #: src/ui.cc:929 msgid "Packages" msgstr "Paquets" #: src/pkg_grouppolicy.cc:635 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Paquets a congelar automàticament en el seu estat actual\n" " Estos paquets es podrien actualitzar, però s'han congelat en el seu estat actual per evitar provocar errors amb les dependències." #: src/pkg_grouppolicy.cc:636 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another package you have chosen for installation." msgstr "" "Paquets a instal·lar automàticament a per resoldre les dependències\n" " Estos paquets s'instal·len arran de la necessitat d'un altre paquet a instal·lar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:637 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Paquets a suprimir arran de l'incompliment de les dependències\n" " Estos paquets se suprimixen arran de la impossibilitat de resoldre una o diverses dependències, o perquè un altre paquet hi entra en conflicte." #: src/pkg_grouppolicy.cc:639 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at their current version." msgstr "" "Paquets congelats\n" " Estos paquets es podrien actualitzar, però heu triat congelar-los en la versió actual." #: src/pkg_grouppolicy.cc:634 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Paquets a suprimir perquè ja no s'utilitzaran més\n" " Estos paquets se suprimixen perquè van ser instal·lats automàticament per resoldre dependències, i després d'aplicar les accions programades no hi haurà cap paquet instal·lat que en depenga.\n" #: src/pkg_item.cc:355 #: src/pkg_ver_item.cc:723 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Paquets que depenen de %s" #: src/apt_options.cc:388 msgid "Packages matching this search pattern will always be treated as if an installed package depends on them: they will never be targeted for removal as unused packages." msgstr "Els paquets que concorden amb este patró de busca sempre es tracten com si un paquet instal·lat en depén: no seran mai objecte de supressió com a paquets no usats." #: src/pkg_grouppolicy.cc:644 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be made to complete their installation." msgstr "" "Paquets instal·lats parcialment\n" " Estos paquets no s'han instal·lat ni configurat completament; s'intentarà completar la instal·lació." #: src/apt_options.cc:387 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Paquets que no s'ha de suprimir mai automàticament" #: src/pkg_grouppolicy.cc:638 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be installed." msgstr "" "Paquets a desactualitzar\n" " S'instal·la una versió més antiga dels paquets actuals." #: src/pkg_grouppolicy.cc:641 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your computer." msgstr "" "Paquets a instal·lar\n" " Estos paquets s'han seleccionat manualment per a la instal·lació." #: src/pkg_grouppolicy.cc:640 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Paquets a instal·lar de nou\n" " Estos paquets es tornaran a instal·lar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:642 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Paquets a suprimir\n" " Estos paquets s'han seleccionat manualment per a la supressió." #: src/pkg_grouppolicy.cc:643 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Paquets a actualitzar\n" " Estos paquets s'actualitzaran a una nova versió." #: src/pkg_grouppolicy.cc:584 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to provide full functionality in some other programs that you are installing or upgrading." msgstr "" "Paquets recomanats per uns altres paquets\n" " Estos paquets no són esctrictament necessaris, però poden ser necessaris per a proporcionar funcionalitats a alguns dels programes que esteu instal·lant o actualitzant." #: src/pkg_grouppolicy.cc:605 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that you are currently installing." msgstr "" "Paquets suggerits per d'altres paquets\n" " Estos paquets no són necessaris per al funcionamet correcte del sistema, però afegixen funcionalitats millorades a alguns dels programes que esteu instal·lant actualment." #: src/pkg_info_screen.cc:156 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Paquets dels qual depén el %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:633 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Paquets amb dependències no resoltes\n" " Les necessitats de les dependències d'estos paquets es presentaran després de completar-se la instal·lació.\n" " .\n" " La presència d'este arbre indica, molt probablement, que hi ha algun error en el vostre sistema o en l'arxiu de Debian." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Para després de baixar els fitxers" #: src/ui.cc:2091 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Realitza totes les instal·lacions i supressions pendents" #: src/ui.cc:2205 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Executa les accions definides en la solució seleccionada actualment." #: src/download_list.cc:342 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Introduïu el disc etiquetat amb «%s» en la unitat «%s»" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 msgid "PreDepends" msgstr "PreDepén" #: src/ui.cc:693 #: src/ui.cc:695 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:932 msgid "Press Return to continue" msgstr "Per a continuar premeu la tecla de retorn." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917 msgid "Press Return to continue." msgstr "Per a continuar premeu la tecla de retorn." #: src/pkg_item.cc:445 #: src/ui.cc:1147 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Premeu retorn per a continuar.\n" #: src/ui.cc:1287 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: src/ui.cc:1285 msgid "Preview of package installation" msgstr "Previsualització de la instal·lació de paquets" #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: src/pkg_grouppolicy.cc:772 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prioritat %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 #: src/pkg_info_screen.cc:128 msgid "Priority: " msgstr "Prioritat: " #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "ProgName" msgstr "NomProg" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgVer" msgstr "VerProg" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Sol·licita la confirmació a l'eixida" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:436 #: src/generic/apt/matchers.cc:2488 msgid "Provided by" msgstr "Proporcionat per" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:288 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:435 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:192 #: src/generic/apt/matchers.cc:2434 msgid "Provides" msgstr "Proporciona" #: src/generic/apt/matchers.cc:4021 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Proporciona: no hi pot haver errors" #: src/ui.cc:1058 msgid "README" msgstr "README" #: src/generic/apt/log.cc:112 msgid "REINSTALL" msgstr "Torna a instal·lar" #: src/generic/apt/log.cc:103 msgid "REMOVE" msgstr "Suprimix" #: src/generic/apt/log.cc:124 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "SUPRIMIX, DEPENDÈNCIES" #: src/generic/apt/log.cc:121 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "SUPRIMIX, NO UTILITZAT" #: src/ui.cc:1971 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "S'ha superat el límit de temps en la busca d'una solució." #: src/ui.cc:1357 #, c-format msgid "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try harder)" msgstr "S'ha exhaurit l'interval de temps per a resoldre les dependències (premeu «%s» per a intentar-ho millor)" #: src/ui.cc:1071 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Llegiu el manual d'usuari de l'aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:401 #: src/generic/apt/aptcache.cc:489 #: src/generic/apt/aptcache.cc:491 msgid "Reading extended state information" msgstr "S'està llegint la informació d'estat estesa" #: src/generic/apt/tasks.cc:285 #: src/generic/apt/tasks.cc:327 #: src/generic/apt/tasks.cc:329 msgid "Reading task descriptions" msgstr "S'estan llegint les descripcions de les tasques" #: src/ui.cc:1221 msgid "Really Continue" msgstr "Continua" #: src/ui.cc:730 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "Esteu segur de voler descartar els vostres paràmetres personals i utilitzar els predeterminats?" #: src/ui.cc:640 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Esteu segur de voler eixir de l'Aptitude?" #: src/ui.cc:866 msgid "Recommendations" msgstr "Recomanacions" #: src/ui.cc:864 msgid "Recommended Packages" msgstr "Paquets recomanats" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:261 msgid "Recommends" msgstr "Recomana" #: src/pkg_item.cc:435 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "S'està tornant a configurar %s\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:1593 msgid "Reinstall" msgstr "Torna a instal·lar" #: src/ui.cc:2244 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Rebutja el trencament de ^congelacions" #: src/ui.cc:2246 msgid "Reject all actions that would change the state of held packages or install forbidden versions" msgstr "Rebutja totes les accions que canvien l'estat dels paquets congelats o instal·len versions prohibides" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:338 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "S'està rebutjant la instal·lació de %s versió %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:335 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "S'està rebutjant la supressió de %s" #: src/pkg_view.cc:678 msgid "Related Dependencies" msgstr "Dependències relacionades" #: src/ui.cc:2123 msgid "Reload the package cache" msgstr "Refresca la memòria cau dels paquets" #: src/generic/apt/matchers.cc:1597 msgid "Remove" msgstr "Suprimix" #: src/solution_item.cc:96 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Suprimix %F [%s (%s)]" #: src/generic/apt/matchers.cc:1587 msgid "Remove [auto]" msgstr "Suprimix [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:1581 msgid "Remove [unused]" msgstr "Suprimix [no utilitzat]" #: src/apt_options.cc:282 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Suprimix els fitxers dels paquets obsolets després de baixar les llistes de paquets nous" #: src/ui.cc:2276 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Suprimix el filtre de la llista de paquets" #: src/solution_screen.cc:248 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Suprimix els paquets següents:" #: src/apt_options.cc:375 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Suprimix automàticament els paquets que no s'han utilitzat" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:361 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Suprimix(%s proporciona %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:355 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Suprimix(%s)" #: src/solution_fragment.cc:150 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "S'està suprimint %s" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:59 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "S'està suprimint l'etiqueta d'usuari «%s» al paquet «%s».\n" #: src/ui.cc:2263 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repetix l'última busca" #: src/ui.cc:2267 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Repetix l'última busca en la direcció contrària" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 msgid "Replaces" msgstr "Substituïx" #: src/pkg_item.cc:407 #: src/pkg_ver_item.cc:773 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "S'està informant d'un error en %s:\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:366 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "És necessària la instal·lació de %s versió %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:363 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "És necessària la supressió de %s" #: src/ui.cc:2309 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Reinicia tots els paràmetres als predeterminats del sistema" #: src/ui.cc:2031 #: src/ui.cc:2033 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Resol les dependències" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1163 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Voleu resoldre estes dependències manualment? [N/+/-/_/:/?]" #: src/ui.cc:2524 msgid "Resolver" msgstr "Sistema de resolució" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:723 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "L'estat del sistema de resolució s'ha escrit correctament!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:531 #: src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:519 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "S'estan resolent les dependències..." #: src/ui.cc:2133 msgid "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings will be preserved" msgstr "Executeu l'orde 'su' per a ser superusuari; es reiniciarà el programa, però es mantindran els paràmetres personals." #: src/solution_fragment.cc:304 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "La puntuació és %d" #: src/ui.cc:2525 msgid "Search" msgstr "Busca" #: src/ui.cc:2259 msgid "Search backwards" msgstr "Busca cap arrere" #: src/menu_text_layout.cc:75 #: src/menu_tree.cc:237 #: src/view_changelog.cc:72 msgid "Search backwards for: " msgstr "Busca cap arrere: " #: src/ui.cc:2032 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Busca una solució per a les dependències no resoltes" #: src/ui.cc:249 msgid "Search for:" msgstr "Busca:" #: src/menu_text_layout.cc:43 #: src/menu_tree.cc:220 #: src/view_changelog.cc:60 msgid "Search for: " msgstr "Busca: " #: src/ui.cc:2255 msgid "Search forwards" msgstr "Busca cap avant" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Section" msgstr "Secció" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 #: src/pkg_info_screen.cc:129 msgid "Section: " msgstr "Secció: " #: src/pkg_grouppolicy.cc:425 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Actualitzacions de seguretat\n" " Les actualitzacions de seguretat dels paquets estan disponibles a security.debian.org." #: src/ui.cc:2217 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Selecciona la primera solució dels problemes de dependències." #: src/ui.cc:2221 msgid "Select the last solution to the dependency problems that has been generated so far." msgstr "Selecciona l'última solució dels problemes de dependències que s'han generat fins ara." #: src/ui.cc:2209 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Selecciona la següent solució dels problemes de dependències." #: src/ui.cc:2213 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Selecciona la solució anterior dels problemes de dependències." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Seleccioneu la versió de %s que s'ha d'utilitzar: " #: src/pkg_grouppolicy.cc:1014 msgid "Servers" msgstr "Servidors" #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Setup custom game" msgstr "Configura la personalització del joc" #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Mostra els resultats de la busca parcial (busca incremental)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:895 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "S'està ignorant esta solució, ja està vista.\n" #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Algunes dependències del paquet %B%s%b no estan resoltes:" #: src/ui.cc:1343 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Alguns paquets contenien errors i s'han arreglat:" #: src/pkg_info_screen.cc:133 msgid "Source Package: " msgstr "Paquet font:" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:675 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "S'està iniciant la busca amb els paràmetres %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:349 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Para-ho\n" #: src/ui.cc:559 msgid "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Els procés secundari ha finalitzat amb un error -- heu introduït correctament la contrasenya?" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:425 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Suggerix %F" #: src/broken_indicator.cc:366 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Suggerix la conservació de tots els paquets en la versió actual." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:264 msgid "Suggests" msgstr "Suggerix" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1502 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PAQUETS SENSE MARCADOR" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Tag" msgstr "Marcador" #: src/desc_parse.cc:314 msgid "Tags" msgstr "Marcadors" #: src/load_grouppolicy.cc:553 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "Les polítiques d'agrupació de tasques no agafen cap argument" #: src/pkg_grouppolicy.cc:257 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1070 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: src/load_grouppolicy.cc:284 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "La política del terminal «%s» ha de ser l'última de la llista" #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matchers.cc:3642 #: src/generic/apt/matchers.cc:3651 #, c-format msgid "The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a context enclosed by ?%s)." msgstr "El patró ?%s s'ha d'utilitzar en un context «ampli» (un context de nivell superior o un context envoltat per ?%s)." #: src/ui.cc:1615 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "El fitxer de la memòria cau de l'apt no està disponible; no es pot netejar automàticament." #: src/mine/cmine.cc:255 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "L'alçària del tauler ha de ser un enter positiu" #: src/mine/cmine.cc:267 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "L'amplària del tauler ha de ser un enter positiu" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "La fletxa era verinosa! El verí era mortal... --Més--" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:330 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" msgstr "L'orde de debtags (%s) no es pot executar: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:317 msgid "The debtags command must be an absolute path." msgstr "L'orde de debtags ha de ser una ruta absoluta." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:313 msgid "The debtags command must not be an empty string." msgstr "L'orde de debtags no pot estar buida." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #. PS: indentation sucks! #. PS2: Daniel, please unfuzzy such translations (added "update") yourself! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:365 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." msgstr "El procés d'actualització del debtags (%s update %s) ha eixit irregularment (codi %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:372 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way (status %d)." msgstr "El procés d'actualització del debtags (%s update %s) ha eixit de manera inesperada (estat %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:355 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "El procés d'actualització del debtags (%s update %s) ha estat mort pel senyal %d%s." #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "El color predeterminat tal vegada només s'utilitza com a fons." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "El límit de visualització predeterminat per a les vistes de paquets" #: src/apt_options.cc:240 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "El mètode d'agrupació predeterminat per a la visualització de paquets" #: src/apt_options.cc:251 msgid "The display format for package views" msgstr "El format de visualització per a les vistes de paquets" #: src/apt_options.cc:266 msgid "The display format for the header line" msgstr "El format de visualització per a la línia de la capçalera" #: src/apt_options.cc:258 msgid "The display format for the status line" msgstr "El format de visualització per a la línia d'estat" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:631 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Els paquets essencials següents contindran errors arran d'esta acció:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:622 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Els paquets essencials següents se suprimiran\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:559 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Els paquets nous següents s'instal·laran automàticament:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Els paquets nous següents s'instal·laran:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:616 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Les accions següents resoldran les dependències:" #: src/solution_screen.cc:157 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Les accions següents resoldran la dependència:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:693 msgid "The following commands are available:" msgstr "Es disposa de les ordes següents:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:556 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Els paquets següents contenen errors." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:849 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Els paquets següents són RECOMANATS però NO s'instal·laran:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:855 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Els paquets següents són un SUGGERIMENT però NO s'instal·laran:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:557 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Els paquets següents no s'utilitzen i se suprimiran:" #: src/reason_fragment.cc:497 msgid "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its installation:" msgstr "Els paquets segünets entren en conflicte amb el %B%s%b i contindran errors arran de la instal·lació:" #: src/reason_fragment.cc:534 msgid "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it which is not going to be installed." msgstr "Els paquets següents entren en conflicte amb el %B%s%b, o en depenen d'una versió que no s'instal·larà." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Els paquets següents entren en conflicte amb el %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:566 msgid "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be broken if it is %s." msgstr "Els paquets següents entren en conflicte amb la versió %B%s%b del %B%s%b i contindran errors si és %s." #: src/reason_fragment.cc:490 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "El paquets següents depenen de %B%s%b i contenen errors:" #: src/reason_fragment.cc:487 msgid "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "El paquets següents depenen de %B%s%b i contindran errors arran de la supressió:" #: src/reason_fragment.cc:530 msgid "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently installed version:" msgstr "Els paquets següents depenen d'una versió del %B%s%b diferent a la instal·lada %B%s%b, o entren en conflicte amb la versió instal·lada actualment:" #: src/reason_fragment.cc:543 msgid "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the currently installed version of %B%s%b:" msgstr "Els paquets següents depenen d'una versió del %B%s%b diferent a la versió instal·lada actual del %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to be installed." msgstr "Els paquets següents depenen d'una versió del %B%s%b que no s'instal·larà." #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be broken if it is %s." msgstr "Els paquets següents depenen de la versió de %B%s%b (%B%s%b) actualment instal·lada, o entren en conflicte amb la versió que es %s a (%B%s%b) i es trencarà si es %s." #: src/reason_fragment.cc:571 msgid "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be broken if it is %s." msgstr "Els paquets següents depenen de la versió %B%s%b del %B%s%b i contindran errors si és %s." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Els paquets següents s'han apartat automàticament:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Els paquets següents s'han apartat:" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "No s'han trobat les dependències del paquets següents:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Els paquets següents es tornaran a la versió anterior:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:563 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Els paquets següents es tornaran a instal·lar:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:565 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Els paquets següents se suprimiran:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Els paquets següents se suprimiran automàticament:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Els paquets següents s'actualitzaran:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Els paquets següents instal·lats parcialment es configuraran:" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1773 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de fonts." #: src/main.cc:641 #, c-format msgid "" "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" "for %s, which always uses the safe resolver.\n" msgstr "" "Les opcions --safe-resolver i --full-resolver no són significatives\n" "per a %s, el qual utilitza sempre el sistema de resolució segur.\n" #: src/solution_dialog.cc:97 #: src/solution_screen.cc:478 msgid "The package cache is not available." msgstr "La memòria cau de paquets no està disponible." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "La memòria cau de paquets no està disponible; no es poden baixar i instal·lar paquets." #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "Els fitxers d'índex del paquet contenen errors. Sense nom de fitxer: camp per al paquet %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1780 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "No s'han pogut analitzar ni obrir les llistes de paquets ni el fitxer d'estat." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:964 msgid "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades might not be performed." msgstr "S'ha excedit el temps del sistema de resolució després de donar una solució; pot ser que algunes actualitzacions possible no es realitzen." #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Les punxes eren verinoses! El verí era mortal.. --Més--" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:235 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "La versió %s està disponible en els arxius següents:" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Este programa no té ous de Pasqua.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:342 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "Hi ha %d paquet novament obsolet." msgstr[1] "Hi ha %d paquets novament obsolets." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:354 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "Hi ha %d paquet novament obsolet:" msgstr[1] "Hi ha %d paquets novament obsolets:" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Este programa realment no té cap ou de Pasqua.\n" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Este grup conté %d paquet." msgstr[1] "Este grup conté %d paquets." #: src/apt_options.cc:252 msgid "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See the aptitude user's manual for information on how to specify a display format." msgstr "Esta opció controla de quina manera l'Aptitude formata les línies en la llista de paquets. Vegeu el manual d'usuari de l'Aptitude per a trobar informació de com especificar un format de visualització." #: src/apt_options.cc:267 msgid "This option controls how aptitude formats the header line (the line above the package list). See the aptitude user's manual for information on how to specify a display format." msgstr "Esta opció controla de quina manera l'Aptitude formata la línia de capçalera (la línia per damunt de la llista de paquets). Vegeu el manual d'usuari de l'Aptitude per a trobar informació de com especificar un format de visualització." #: src/apt_options.cc:259 msgid "This option controls how aptitude formats the status line (the line between the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for information on how to specify a display format." msgstr "Esta opció controla de quina manera l'Aptitude formata la línia d'estat (la línia entre la llista de paquets i la subfinestra més baixa). Vegeu el manual d'usuari de l'Aptitude per a trobar informació de com especificar un format de visualització." #: src/apt_options.cc:241 msgid "This option controls how aptitude organizes the package list. See the aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "Esta opció controla de quina manera l'aptitude organitza la llista de paquets. Vegeu el manual d'usuari de l'aptitude per a trobar informació de com especificar un mètode d'agrupament." #: src/apt_options.cc:289 msgid "This option controls the template that's used to download changelogs from the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs move to a different URL." msgstr "Esta opció controla la plantilla que s'utilitza per a baixar els registres de canvi des del lloc web de Debian. Heu de canviar açò només si els registres de canvi es mouen a un URL diferent." #: src/apt_options.cc:196 msgid "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a download before it goes ahead and installs packages." msgstr "Esta opció controla si l'aptitude ha d'esperar confirmació després d'una baixada abans de continuar la instal·lació dels paquets." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Per a continuar, introduïu «%s»; per a avortar introduïu «%s»: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:646 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Per a continuar introduïu la frase «%s»:\n" #: src/ui.cc:2232 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Commuta ^Aprovat" #: src/ui.cc:2227 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Commuta ^Rebutjat" #: src/ui.cc:2233 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Commuta per a aprovar l'acció seleccionada." #: src/ui.cc:2228 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Commuta per a rebutjar l'acció seleccionada." #: src/load_grouppolicy.cc:386 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Hi ha massa arguments per a la política d'agrupació per secció" #: src/download_list.cc:216 msgid "Total Progress: " msgstr "Progrés total: " #: src/mine/cmine.cc:514 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Heu comés un greu error quan heu tocat el cadàver d'un basilisc. --Més--" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 #: src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Cert" #: src/apt_options.cc:520 msgid "UI options" msgstr "Opcions de l'IU" #: src/dep_item.cc:148 #: src/reason_fragment.cc:256 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "No disponibles" #: src/pkg_grouppolicy.cc:886 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "SENSE CATEGORIA" #: src/generic/apt/log.cc:133 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "UNCONFIGURED" #: src/dep_item.cc:148 msgid "UNSATISFIED" msgstr "No resoltes" #: src/apt_options.cc:288 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL a utilitzar per a baixar els changelogs" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1457 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "No s'han pogut resoldre les dependències, alguns paquets no es poden instal·lar" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "No s'han pogut resoldre els problemes amb els paquets no disponibles" #: src/generic/util/temp.cc:65 #: src/generic/util/temp.cc:136 #: src/generic/util/temp.cc:150 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal a partir de la plantilla «%s»: %s" #: src/generic/util/temp.cc:99 #, c-format msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut suprimir el directori temporal «%s»" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:972 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "No s'ha trobat cap motiu per a instal·lar %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:970 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "No s'ha trobat cap motiu per a suprimir %s.\n" #: src/ui.cc:1965 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "No s'ha trobat una solució a aplicar." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:158 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "No s'ha pogut trobar la versió «%s» del paquet «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:148 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "No s'ha pogut trobar l'arxiu «%s» del paquet «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:48 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet origen de «%s».\n" #: src/generic/util/util.cc:289 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "No s'han pogut llistar els fitxers de «%s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:542 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "No s'ha pogut ubicar el paquet %s" #: src/edit_pkg_hier.cc:339 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "No s'ha pogut buscar el vostre directori d'usuari, s'està guardant a /tmp/function_pkgs!" #: src/ui.cc:2044 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "No s'ha pogut obrir %ls" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:716 #: src/generic/apt/apt.cc:275 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a l'escriptura" #: src/generic/apt/log.cc:54 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "No s'ha pogut obrir el %s per a registrar les accions" #: src/generic/apt/tasks.cc:278 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "No s'ha pogut obrir /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:557 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el patró %s" #: src/load_grouppolicy.cc:613 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut analitzar el patró a continuació de «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:453 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "No s'ha pogut analitzar el patró a '%s'" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1051 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "No s'han pogut analitzar alguns patrons de concordança." #: src/generic/util/util.cc:279 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»" #: src/generic/util/util.cc:312 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut suprimir el directori «%s»" #: src/ui.cc:1097 #, c-format msgid "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "No s'ha pogut suprimir el directori temporal antic; és recomanable que suprimiu %s manualment." #: src/generic/apt/apt.cc:285 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "No s'ha pogut reemplaçar %s pel nou fitxer de configuració" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1000 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." msgstr "No s'han pogut resoldre les dependències per a l'actualització (%s)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:985 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." msgstr "No s'han pogut resoldre les dependències per a l'actualització (no s'ha trobat cap solució)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:971 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." msgstr "No s'han pogut resoldre les dependències per a l'actualització (s'ha excedit el temps del sistema de resolució)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:779 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "No s'han pogut resoldre les dependències! S'està abandonant..." #: src/broken_indicator.cc:252 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "No s'han pogut resoldre les dependències." #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:266 #, c-format msgid "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "No s'han pogut resoldre les dependències amb seguretat, proveu l'execució amb --full-resolver.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:203 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s." msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció: %s." #: src/generic/util/util.cc:273 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obtindre l'estat de «%s»" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 #: src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "No s'ha pogut obtindre l'estat de «%s»." #: src/pkg_columnizer.cc:673 #: src/pkg_columnizer.cc:682 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "No s'ha pogut canviar el codi del format de visualització del paquet a continuació de «%ls»" #: src/main.cc:709 #: src/main.cc:758 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Excepció no detectada: %s\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:1577 msgid "Unchanged" msgstr "Sense modificar" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:397 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Mida descomprimit: " #: src/pkg_info_screen.cc:132 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Mida descomprimit: " #: src/ui.cc:2142 #: src/ui.cc:2522 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/ui.cc:2143 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Desfés l'última operació o grup d'operacions dels paquets" #: src/generic/apt/matchers.cc:4211 msgid "Unexpected ')'" msgstr "El ')' és inesperat" #: src/generic/apt/matchers.cc:4139 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "L'expressió, inesperadament, és buida" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:42 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "S'ha obtingut un indicador de final de fitxer inesperat a l'entrada estàndard" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Hi ha un argument del patró inesperat a continuació de «keep-all»" #: src/load_grouppolicy.cc:635 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "No s'esperava un títol de l'arbre buit a continuació de «%s»" #: src/pkg_columnizer.cc:353 #: src/pkg_columnizer.cc:374 #: src/pkg_columnizer.cc:381 #: src/pkg_grouppolicy.cc:268 #: src/pkg_info_screen.cc:128 #: src/pkg_info_screen.cc:129 #: src/pkg_ver_item.cc:348 #: src/pkg_ver_item.cc:382 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/generic/apt/matchers.cc:3110 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "El tipus d'acció és desconegut: %s" #: src/load_pkgview.cc:180 #: src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Tipus d'alineació '%s' desconegut" #: src/main.cc:697 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Orde desconeguda «%s»\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:3577 #: src/generic/apt/matchers.cc:4015 #: src/generic/apt/matchers.cc:4058 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "El tipus de dependència és desconegut: %s" #: src/generic/util/temp.cc:145 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: src/load_grouppolicy.cc:277 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Es desconeix la política d'agrupació «%s»" #: src/generic/apt/matchers.cc:3631 #, c-format msgid "Unknown matcher type: \"%s\"." msgstr "El tipus de patró és desconegut: «%s»" #: src/generic/apt/matchers.cc:4084 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "El tipus de patró és desconegut: %c" #: src/generic/apt/matchers.cc:3248 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "La prioritat %s és desconeguda" #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "L'atribut d'estil %s no és conegut" #: src/generic/apt/matchers.cc:3868 msgid "Unmatched '('" msgstr "'(' no té cap concordança" #: src/load_grouppolicy.cc:666 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "La política d'agrupació de patrons conté un '(' que no concorda" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "La descripció de la política d'ordenació conté un '(' que no concorda" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "No es reconeix el nom de l'atribut «%s»" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "No es reconeix el nom del color «%s»" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:734 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "No es reconeix l'entrada. Introduïu «%s» o «%s».\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1019 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Tasques no reconegudes" #: src/generic/apt/aptcache.cc:283 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "Cadena literal inacabada '\"' en la llista de marcadors-d'usuari del paquet %s." #: src/generic/apt/matchers.cc:3151 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Cadena literal inacabada a continuació de %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:335 msgid "Updating debtags database..." msgstr "S'està actualitzant la base de dades del debtags..." #: src/ui.cc:1520 msgid "Updating package lists" msgstr "S'està actualitzant la llista de paquets" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:378 #, c-format msgid "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not installed?): %s" msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades del debtags (%s update %s), potser el debtags no està instal·lat?: %s" #: src/ui.cc:1536 msgid "Updating the package lists requires administrative privileges, which you currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "L'actualització de la llista de paquets requerix privilegis d'administrador,els quals actualment no teniu. Voleu canviar al compte de superusuari?" #: src/generic/apt/matchers.cc:2646 msgid "Upgradable" msgstr "Actualitzable" #: src/pkg_grouppolicy.cc:426 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Paquets actualitzables\n" " Estos paquets disposen d'una versió actualitzada." #: src/generic/apt/matchers.cc:1599 msgid "Upgrade" msgstr "Actualitza" #: src/solution_item.cc:125 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Actualitza %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_screen.cc:281 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Actualitza els paquets següents:" #: src/main.cc:135 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Forma d'ús: aptitude [-S nomfitxer] [-u|-i]" #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Utilitza un indicador de baixada de 'línia d'estat' per a totes les baixades" #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Quan siga possible utilitza un indicador d'estil de memòria intermèdia menuda" #: src/desc_parse.cc:334 msgid "User Tags" msgstr "Marcadors d'usuari" #: src/ui.cc:1070 msgid "User's Manual" msgstr "Manual d'usuari" #: src/ui.cc:2368 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Manual d'usuari" #: src/load_grouppolicy.cc:500 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Les polítiques d'agrupació en funció de la versió no agafen cap argument" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "Version: " msgstr "Versió: " #: src/pkg_info_screen.cc:162 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Versions de %s" #: src/ui.cc:1049 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Visualitza una introducció breu a l'Aptitude" #: src/ui.cc:1080 #: src/ui.cc:2373 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Mostra una llista de les preguntes més freqüents" #: src/ui.cc:2343 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Mostra tots els paquets del sistema en una única llista sense categories" #: src/ui.cc:1286 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Visualitza i/o ajusta les accions que es duran a terme" #: src/ui.cc:835 #: src/ui.cc:884 #: src/ui.cc:905 #: src/ui.cc:928 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Observeu els paquets disponibles i trieu les accions a realitzar" #: src/ui.cc:2362 msgid "View information about this program" msgstr "Mostra la informació sobre este programa" #: src/ui.cc:2321 msgid "View next display" msgstr "Mostra la visualització següent" #: src/ui.cc:865 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Mostra els paquets que es recomana que instal·leu" #: src/ui.cc:2339 msgid "View packages which it is recommended that you install, but which are not currently installed." msgstr "Mostra els paquets recomanats per a la instal·lació que encara no estan instal·lats." #: src/ui.cc:2325 msgid "View previous display" msgstr "Mostra la visualització anterior" #: src/ui.cc:2369 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Mostra el manual detallat del programa" #: src/ui.cc:2377 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Mostra les modificacions importants realitzades en cada versió de " #: src/ui.cc:1090 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Mostra les modificacions importants realitzades en cada versió de %s" #: src/view_changelog.cc:166 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Mostra les modificions importants realitzades en este paquet de Debian." #: src/ui.cc:2366 msgid "View the on-line help" msgstr "Mostra la informació en línia" #: src/ui.cc:2238 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Mostra el paquet que es veurà afectat per a l'acció seleccionada" #: src/ui.cc:1172 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Visualitza la progressió de la baixada de paquets" #: src/ui.cc:1521 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Visualitza la progressió de l'actualització de la llista de paquets" #: src/ui.cc:1021 #: src/ui.cc:2381 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "Mostra les condicions sota les quals podeu copiar i distribuir l'aptitude" #: src/ui.cc:2527 msgid "Views" msgstr "Vistes" #: src/pkg_grouppolicy.cc:431 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require or provide some functionality." msgstr "" "Paquets virtuals\n" " Estos paquets no existixen, són noms que altres programes utilitzen per a requerir o proveir d'alguna funcionalitat." #: src/ui.cc:235 msgid "W:" msgstr "A:" #: src/trust.cc:19 #: src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "AVÍS" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:641 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "Avís: la realització d'esta tasca pot induir a errors en el vostre sistema.\n" " No contineu si no coneixeu exactament el que feu.\n" #: src/ui.cc:331 msgid "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "Avís: la memòria cau dels paquets s'ha obert en mode de només lectura! Este canvi i tots els posteriors no es guardarn si no pareu tots els altres programes en execució basats en l'apt i seleccioneu l'opció «Fes-me superusuari» del menú Accions." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:688 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "Avís: s'instal·laran versions no fiables dels paquets següents!\n" "\n" "Els paquets no fiables podrien comprometre la seguretat del vostre sistema.\n" "Únicament és recomanable que continueu\n" "la instal·lació si n'esteu completament segur.\n" "\n" #: src/main.cc:525 #: src/main.cc:534 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "RARESA: s'ha rebut un codi d'opció desconegut\n" #: src/apt_options.cc:202 msgid "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "Espera la confirmació si ocorre un error durant la baixada. Si no s'han produït errors, comença la instal·lació dels paquets immediatament." #: src/apt_options.cc:322 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "Avisa quan s'intenten realitzar accions privilegiades sense ser superusuari" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Avís: el grup %s està implicat en un cicle" #: src/ui.cc:1551 #: src/ui.cc:2128 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Perdeu el temps intentant trobar les mines" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Què és això? Evidentment, és una serp menjant-se un elefant.\n" #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Quan es produïx un error" #: src/apt_options.cc:333 msgid "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be written to this file. If the first character of the file name is a pipe character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "Quan instal·leu o suprimiu paquets, s'escriurà en este fitxer un resum del que fa l'Aptitude. Si el primer caràcter del nom del fitxer és un caràcter de conducte ('%B|%b'), la resta del nom s'interpretarà com a una orde de l'intèrpret d'ordes que és per a rebre el registre e l'entrada estàndard." #: src/pkg_view.cc:681 msgid "Why Installed" msgstr "Per què s'han instal·lat" #: src/mine/cmine.cc:304 msgid "Width of board: " msgstr "Amplària del tauler: " #: src/pkg_columnizer.cc:416 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "S'alliberaran %sB de l'espai del disc" #: src/generic/apt/log.cc:72 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "S'instal·laran %li paquets i se'n suprimiran %li.\n" #: src/ui.cc:1102 #, c-format msgid "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by hand." msgstr "No se suprimirà %s; és recomanable que examineu els fitxers i els suprimiu manualment." #: src/pkg_columnizer.cc:408 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "S'utilitzaran %sB de l'espai del disc" #: src/mine/cmine.cc:129 msgid "Won" msgstr "Guanyat" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Es baixaran/instal·laran/suprimiran paquets.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "S'ignorarà quins paquets són nous\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "S'alliberaran %sB de l'espai de disc\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:508 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Resoldria les dependències, però la resolució de dependències està inhabilitada.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:713 #: src/generic/apt/aptcache.cc:819 #: src/generic/apt/aptcache.cc:822 msgid "Writing extended state information" msgstr "S'està escrivint la informació d'estat estesa" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:369 #: src/pkg_ver_item.cc:369 msgid "Xtr" msgstr "Ext" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/pkg_item.cc:61 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Sí, sóc conscient que no és una bona idea" #: src/ui.cc:414 msgid "You already are root!" msgstr "Ja sou el superusuari!" #: src/mine/cmine.cc:563 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Vos heu electrocutat! --Més--" #: src/pkg_item.cc:427 msgid "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure this package, install the menu package, the login package, or run aptitude as root." msgstr "No sou superusuari i no s'ha pogut trobat cap mètode per a esdevenir-hi. Per a tornar a configurar este paquet, heu d'instal·lar el paquet menú, el paquet entrada o bé executeu l'aptitude com a superusuari." #: src/cmdline/cmdline_action.cc:482 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "En una orde 'install' només podeu especificar un arxiu de paquet.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:473 #, c-format msgid "You can only specify a package version with an 'install' command or a 'forbid-version' command.\n" msgstr "Només podeu especificar una versió de paquet mitjançant una orde 'install' o una orde 'forbid-version'.\n" #: src/view_changelog.cc:230 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Només podeu visualitzar els registres de modificacions dels paquets oficials de Debian." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:194 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "No podeu especificar un arxiu i una versió per a un paquet\n" #: src/mine/cmine.cc:479 msgid "You die... --More--" msgstr "Vos heu mort... --Més--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Heu caigut en un forat! --Més--" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Sentiu a prop el cadàver d'un basilisc. --Més--" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You have won." msgstr "Heu guanyat." #: src/mine/cmine.cc:495 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Heu aterrat sobre un terreny amb punxes de ferro afilades! --Més--" #: src/mine/cmine.cc:474 msgid "You lose!" msgstr "Heu perdut!" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1007 msgid "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do so, type an action character followed by one or more package names (or patterns). The action will be applied to all the packages that you list. The following actions are available:" msgstr "També heu d'especificar les modificacions de les accions que s'aplicaran. Per a fer-ho, escriviu un caràcter d'acció seguit d'un o més noms de paquets (o patrons). L'acció s'aplicarà a tots els paquets de la llista. Les accions disponibles són:" #: src/ui.cc:383 msgid "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "No heu de modificar l'estat de cap paquet durant una baixada." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1783 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "Probablement voldreu actualitzar la llista de paquets per a resoldre els problemes amb els fitxers que falten." #: src/cmdline/cmdline_action.cc:279 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "N'heu de seleccionar un a instal·lar.\n" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Vos heu convertit en una pedra... --Més--" #: src/mine/cmine.cc:557 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "La vostra vareta de %s es trenca i explota! --Més--" #: src/broken_indicator.cc:275 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] S'estan resolent les dependències" #: src/generic/apt/log.cc:93 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[Torna a una versió anterior] %s %s -> %s\n" #: src/download_item.cc:110 #: src/download_list.cc:385 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Baixat]" #: src/download_item.cc:110 #: src/download_list.cc:363 msgid "[Hit]" msgstr "[Prem]" #: src/download_list.cc:407 msgid "[IGNORED]" msgstr "[Ignorat]" #: src/generic/apt/log.cc:89 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[Actualitza] %s %s -> %s\n" #: src/ui.cc:2361 msgid "^About" msgstr "Qu^ant a" #: src/ui.cc:2132 msgid "^Become root" msgstr "^Esdevé superusuari" #: src/ui.cc:2192 msgid "^Changelog" msgstr "Registre de modifi^cacions" #: src/ui.cc:2111 msgid "^Clean package cache" msgstr "Neteja la memòria ^cau dels paquets" #: src/ui.cc:2328 msgid "^Close" msgstr "Tan^ca" #: src/ui.cc:2297 msgid "^Dependency handling" msgstr "Gestió de les ^dependències" #: src/ui.cc:2200 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Examina la solució" #: src/ui.cc:2372 msgid "^FAQ" msgstr "PM^F" #: src/ui.cc:2254 msgid "^Find" msgstr "^Busca" #: src/ui.cc:2258 msgid "^Find Backwards" msgstr "B^usca cap arrere" #: src/ui.cc:2216 msgid "^First Solution" msgstr "^Primera solució" #: src/ui.cc:2179 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Prohibix la versió" #: src/ui.cc:2103 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Oblida els paquets nous" #: src/ui.cc:2365 msgid "^Help" msgstr "A^juda" #: src/ui.cc:2167 msgid "^Hold" msgstr "Con^gela" #: src/ui.cc:2151 msgid "^Install" msgstr "^Instal·la" #: src/ui.cc:2090 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Instal·la/suprimix els paquets" #: src/ui.cc:2163 msgid "^Keep" msgstr "Con^serva" #: src/ui.cc:2220 msgid "^Last Solution" msgstr "^Última Solució" #: src/ui.cc:2380 msgid "^License" msgstr "^Llicència" #: src/ui.cc:2271 msgid "^Limit Display" msgstr "^Limita la visualització" #: src/ui.cc:2301 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Diversos" #: src/ui.cc:2376 msgid "^News" msgstr "^Notícies" #: src/ui.cc:2320 msgid "^Next" msgstr "Següe^nt" #: src/ui.cc:2208 msgid "^Next Solution" msgstr "Solució Següe^nt" #: src/ui.cc:2127 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Juga al buscamines" #: src/ui.cc:2288 msgid "^Preferences" msgstr "^Preferències" #: src/ui.cc:2212 msgid "^Previous Solution" msgstr "Solució ^Anterior" #: src/ui.cc:2159 msgid "^Purge" msgstr "^Purga" #: src/ui.cc:2135 msgid "^Quit" msgstr "^Ix" #: src/ui.cc:2122 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Refresca la memòria cau dels paquets" #: src/ui.cc:2155 msgid "^Remove" msgstr "Sup^rimix" #: src/ui.cc:2308 msgid "^Revert options" msgstr "^Recupera les opcions" #: src/ui.cc:2293 msgid "^UI options" msgstr "Opcions de l'I^U" #: src/ui.cc:2275 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "No limites la vis^ualització" #: src/ui.cc:2093 msgid "^Update package list" msgstr "Act^ualitza la llista de paquets" #: src/ui.cc:2237 msgid "^View Target" msgstr "^Mostra l'objectiu" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:971 msgid "abort and quit" msgstr "para i ix" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "avorta automàticament la resolució de dependències; en canvi resol les dependències manualment" #. ForTranslators: "(;" is ...???? A smiley? #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:201 msgid "accept the given package versions (; display only solutions in which they occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." msgstr "accepta les versions de paquet donades; visualitza únicament les solucions en què apareguen. Introduïu UNINST en lloc d'una versió per a acceptar la supressió del paquet." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "accept the proposed changes" msgstr "accepta les modificacions proposades" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:203 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "ajusta l'estat dels paquets llistats, on l'ACCIÓ és una de:" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:294 msgid "allow_choices" msgstr "permet_seleccions" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1144 msgid "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "l'Aptitude no ha pogut trobar la solució per a estes dependències. Podeu resoldre-les manualment o teclegeu 'n' per a eixir." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "s'està esperant el processament de l'activador" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:203 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "altres paquets estan esperant el processament de l'activador" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" msgstr "trenca" #: src/pkg_columnizer.cc:319 #: src/pkg_ver_item.cc:220 #: src/pkg_ver_item.cc:304 msgid "broken" msgstr "amb errors" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528 #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "però el %s està insta·lat i apartat." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:531 #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "però el %s està instal·lat." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:525 #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "però el %s està per instal·lar." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:535 #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "però no es pot instal·lar." #: src/mine/cmine.cc:551 msgid "cold" msgstr "fred" #: src/pkg_columnizer.cc:255 #: src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "config-files" msgstr "fitxers de configuració" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "conflicts with" msgstr "entra en conflicte amb" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:967 msgid "continue with the installation" msgstr "continua la instal·lació" #: src/generic/apt/aptcache.cc:860 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "no s'ha pogut reemplaçar %s per %s" #: src/mine/cmine.cc:536 msgid "death" msgstr "mort" #: src/pkg_columnizer.cc:317 #: src/pkg_ver_item.cc:322 msgid "delete" msgstr "suprimix" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:252 msgid "dep_level" msgstr "nivell_dependències" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "depends on" msgstr "depén de" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "downgraded" msgstr "tornat a una versió anterior" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "baixa: heu d'especificar com a mínim un paquet a baixar\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1004 msgid "enter the full visual interface" msgstr "introduïu a la interfície visual completa" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "examina la solució en la intefície d'usuari visual" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:43 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extrau-entrades-memòria-cau: es requerix un argument com a mínim (el directori\n" "en el qual escriure els fitxers).\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:845 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "s'ha produït un error en suprimir %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:852 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "s'ha produït un error en reanomenar %s a %s" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:299 msgid "false" msgstr "fals" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "forbidden upgrade" msgstr "actualització prohibida" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "ha fallat el fork(): %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "give up and quit the program" msgstr "abandona i ix del programa" #: src/pkg_columnizer.cc:251 #: src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-config" msgstr "configuració parcial" #: src/pkg_columnizer.cc:253 #: src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "half-install" msgstr "instal·lació parcial" #: src/pkg_columnizer.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:298 msgid "hold" msgstr "congela" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:122 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "s'ha produït un error en l'iconv de %s.\n" #: src/pkg_columnizer.cc:321 #: src/pkg_ver_item.cc:308 #: src/pkg_ver_item.cc:315 #: src/pkg_ver_item.cc:324 msgid "install" msgstr "instal·la" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:208 #: src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "installed" msgstr "instal·lat" #: src/mine/cmine.cc:548 msgid "invisibility" msgstr "invisibilitat" #: src/generic/apt/log.cc:70 msgid "log report" msgstr "informe del registre" #: src/mine/cmine.cc:542 msgid "magic missile" msgstr "míssil màgic" #: src/pkg_grouppolicy.cc:283 msgid "main" msgstr "principal" #: src/pkg_view.cc:700 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: argument erroni." #: src/pkg_view.cc:581 msgid "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "make_package_view: s'ha produït un error en els arguments -- la llista de columnes per a l'element estàtic és errònia" #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: s'ha produït un error en els arguments -- hi ha dos elements d'interfície gràfica principals??" #: src/pkg_view.cc:752 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: no s'ha trobat cap element principal de la interfície gràfica" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "move to the next solution" msgstr "mou-te a la solució següent" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "move to the previous solution" msgstr "mou-te a la solució anterior" #: src/ui.cc:2939 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/pkg_columnizer.cc:327 #: src/pkg_columnizer.cc:329 #: src/pkg_ver_item.cc:310 #: src/pkg_ver_item.cc:317 #: src/pkg_ver_item.cc:326 #: src/pkg_ver_item.cc:329 msgid "none" msgstr "cap" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:270 msgid "not a real package" msgstr "no és un paquet real" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:192 msgid "not installed" msgstr "no instal·lat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:200 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "no instal·lat (es mantenen els fitxers de configuració)" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "obsoletes" msgstr "obsolets" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:563 #: src/solution_screen.cc:515 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "oberts: %d; tancats: %d; aplaçats: %d; amb conflictes: %d" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 msgid "partially configured" msgstr "parcialment configurat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 msgid "partially installed" msgstr "parcialment instal·lat" #: src/mine/cmine.cc:539 msgid "polymorph" msgstr "polimorf" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "pre-depends on" msgstr "depén prèviament de" #: src/pkg_columnizer.cc:317 msgid "purge" msgstr "purga" #: src/pkg_columnizer.cc:244 #: src/pkg_ver_item.cc:217 #: src/pkg_ver_item.cc:225 msgid "purged" msgstr "purgats" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "recommends" msgstr "recomana" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "reinstall" msgstr "torna a instal·lar" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "reject the given package versions; don't display any solutions in which they occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package." msgstr "rebutja les versions del paquet donades; no visualitzes cap solució en què apareguen. Introduïu UNINST en lloc d'una versió per a rebutjar la supressió del paquet." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "rebutja les modificacions proposades i busca una altra solució" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" msgstr "substituïx" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1000 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "executa automàticament el sistema de resolució de dependències per a arreglar les dependències trencades." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:139 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "busca: heu de proporcionar, com a mínim, un terme de busca\n" #: src/mine/cmine.cc:124 #: src/mine/cmine.cc:131 msgid "second" msgstr "segon" #: src/mine/cmine.cc:124 #: src/mine/cmine.cc:131 msgid "seconds" msgstr "segons" #: src/mine/cmine.cc:545 msgid "secret door detection" msgstr "detecció de portes secretes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:975 msgid "show information about one or more packages; the package names should follow the 'i'" msgstr "mostra la informació sobre un o més paquets; els noms dels paquets han d'anar a continuació de la 'i'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:979 msgid "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should follow the 'c'" msgstr "mostra els registres de modificacions de Debian d'un o més paquets; els noms dels paquets han d'anar a continuació de la 'c'" #: src/mine/cmine.cc:530 msgid "sleep" msgstr "dorm" #: src/mine/cmine.cc:533 msgid "striking" msgstr "impressionant" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "suggests" msgstr "suggerix" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "toggle between the contents of the solution and an explanation of the solution" msgstr "commuta entre els continguts de la solució i una explicació de la solució" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:987 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "commuta la visualització de les modificacions de les mides dels paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:983 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "commuta la visualització de la informació de dependències" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:991 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "commuta la visualització dels números de versió" #: src/pkg_columnizer.cc:260 msgid "triggers-awaited" msgstr "activadors-esperats" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:5 #: src/pkg_columnizer.cc:262 msgid "triggers-pending" msgstr "activadors-pendents" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:297 msgid "true" msgstr "cert" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:995 msgid "try to find a reason for installing a single package, or explain why installing one package should lead to installing another package." msgstr "Intenteu trobar un motiu per a la instal·lació d'un única paquet, o expliqueu el motiu pel qual la instal·lació d'un paquet ha de dur a la instal·lació d'un altre paquet." #: src/pkg_grouppolicy.cc:761 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:194 #: src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "unpacked" msgstr "desempaquetats" #: src/pkg_columnizer.cc:325 msgid "upgrade" msgstr "actualitza" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "upgraded" msgstr "actualitzat" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:272 msgid "version_selection" msgstr "selecció_versió" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" msgstr "ha fallat el waitpid(): %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162 #, c-format msgid "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 #: src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "yes" #: src/ui.cc:2938 msgid "yes_key" msgstr "y"