# GNU Aspell Catalan translation. # Copyright (C) 2006 Joan Sala Soler # This file is distributed under the same license as the GNU Aspell package # Joan Sala Soler , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-06 22:35-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-02 10:53+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-12 11:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "un nombre entre 0 i 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "en la forma « »" #: common/config.cpp:73 msgid "string" msgstr "cadena" #: common/config.cpp:73 msgid "integer" msgstr "enter" #: common/config.cpp:73 msgid "boolean" msgstr "booleà" #: common/config.cpp:73 msgid "list" msgstr "llista" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:977 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "o bé «true» o «false»" #: common/config.cpp:996 msgid "a positive integer" msgstr "un nombre enter positiu" #: common/config.cpp:1124 msgid "# default: " msgstr "# per defecte: " #: common/config.cpp:1187 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filtre: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# s’ha configurat de la següent manera:\n" "\n" #: common/config.cpp:1285 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "ASPELL_CONF env var" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1359 msgid "main configuration file" msgstr "fitxer principal de configuració" #: common/config.cpp:1361 msgid "location of main configuration file" msgstr "ubicació del fitxer principal de configuració" #: common/config.cpp:1364 msgid "location of language data files" msgstr "ubicació dels fitxers de dades d’idiomes" #: common/config.cpp:1366 msgid "create dictionary aliases" msgstr "crea àlies de diccionari" #: common/config.cpp:1368 msgid "location of the main word list" msgstr "ubicació del vocabulari principal" #: common/config.cpp:1370 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "codificació que s’espera que tinguen les dades" #: common/config.cpp:1372 msgid "add or removes a filter" msgstr "afegix o elimina un filtre" #: common/config.cpp:1374 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "camins on l’Aspell busca els filtres" #: common/config.cpp:1378 msgid "filter mode" msgstr "mode de filtratge" #: common/config.cpp:1380 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "diccionaris addicionals a utilitzar" #: common/config.cpp:1382 msgid "location for personal files" msgstr "ubicació per als fitxers personals" #: common/config.cpp:1384 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "ignora les paraules <= n caràcters" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1387 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "" "revisa els mots sense tindre en compte els accents -- ACTUALMENT S’IGNORA" #: common/config.cpp:1389 msgid "ignore case when checking words" msgstr "revisa sense distinció de majúscules/minúscules" #: common/config.cpp:1391 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ignora les ordes per a guardar les substitucions" #: common/config.cpp:1393 common/config.cpp:1460 msgid "extra information for the word list" msgstr "informació addicional per al vocabulari" #: common/config.cpp:1395 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "definició de teclat per a l’anàlisi tipogràfic" #: common/config.cpp:1397 msgid "language code" msgstr "codi de l’idioma" #: common/config.cpp:1399 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "obsolet, utilitzeu «lang» en el seu lloc" #: common/config.cpp:1401 msgid "location of local language data files" msgstr "ubicació dels fitxers de dades de l’idioma local" #: common/config.cpp:1403 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "nom base del vocabulari principal a utilitzar" #: common/config.cpp:1407 msgid "set module name" msgstr "establix el nom del mòdul" #: common/config.cpp:1409 msgid "search order for modules" msgstr "orde de busca per als mòduls" #: common/config.cpp:1411 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "habilita la normalització d’Unicode" #: common/config.cpp:1413 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "l’idioma actual necessita normalització d’Unicode" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1417 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "normalització d’Unicode: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1419 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "evita la normalització amb pèrdua" #: common/config.cpp:1421 msgid "personal configuration file" msgstr "fitxer personal de configuració" #: common/config.cpp:1424 msgid "personal dictionary file name" msgstr "nom de fitxer del diccionari personal" #: common/config.cpp:1427 msgid "prefix directory" msgstr "carpeta prefix" #: common/config.cpp:1429 msgid "replacements list file name" msgstr "nom de fitxer de la llista de substitucions" #: common/config.cpp:1432 msgid "consider run-together words legal" msgstr "considera legals totes les paraules compostes" #: common/config.cpp:1434 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "nombre màxim de mots que es poden aglutinar" #: common/config.cpp:1436 msgid "minimal length of interior words" msgstr "llargària mínima dels mots interiors" #: common/config.cpp:1438 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "guarda els parells de substitució en guardar-ho tot" #: common/config.cpp:1440 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "definix el prefix a partir de la ubicació de l’executable" #: common/config.cpp:1442 msgid "size of the word list" msgstr "mida del vocabulari" #: common/config.cpp:1444 msgid "no longer used" msgstr "ja no s’utilitza" #: common/config.cpp:1446 msgid "suggestion mode" msgstr "mode de suggeriments" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1450 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "distància d’edició a utilitzar, s'ignora el sug-mode per defecte" #: common/config.cpp:1452 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "utilitza l’anàlisi tipogràfic, s'ignora el sug-mode per defecte" #: common/config.cpp:1454 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "utilitza les taules de substitució, s'ignora el sug-mode per defecte" #: common/config.cpp:1456 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "caràcters a inserir quan es dividix una paraula" #: common/config.cpp:1458 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "utilitza els diccionaris personal, de substitució i de sessió" #: common/config.cpp:1462 msgid "search path for word list information files" msgstr "camí de busca per als fitxers d’informació de vocabulari" #: common/config.cpp:1464 msgid "enable warnings" msgstr "habilita els missatges d’avís" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1474 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "" "indicador per a les marques d’afixos en el vocabulari -- ACTUALMENT S’IGNORA" #: common/config.cpp:1476 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "utilitza la compressió d'afixos quan es creen diccionaris" #: common/config.cpp:1478 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "elimina les marques d’afixos incorrectes" #: common/config.cpp:1480 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "intenta netejar el mots perquè siguen vàlids" #: common/config.cpp:1482 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "" "calcula la semblança fònica quan se sol·licite en lloc de en l'emmagatzematge" #: common/config.cpp:1484 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "expandix parcialment els afixos per a suggeriments millors" #: common/config.cpp:1486 msgid "skip invalid words" msgstr "omet les paraules incorrectes" #: common/config.cpp:1488 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "comprova si les marques dels afixos són vàlides" #: common/config.cpp:1490 msgid "check if words are valid" msgstr "comprova si les paraules són vàlides" #: common/config.cpp:1497 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "crea una còpia i afegix «.bak» al nom del fitxer" #: common/config.cpp:1499 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "utilitza els òfsets del byte (no del caràcter)" #: common/config.cpp:1501 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "crea les combinacions arrel/afix que falten" #: common/config.cpp:1503 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "mapa de teclat per a la revisió: «aspell» o «ispell»" #: common/config.cpp:1505 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "invertix l’orde de la llista de suggeriments" #: common/config.cpp:1507 msgid "suggest possible replacements" msgstr "suggerix les substitucions possibles" #: common/config.cpp:1509 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "temps de càrrega i de suggeriment al mode pipe" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:429 #, c-format msgid "" "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or " "does not exist." msgstr "" "Això pot voler dir que el fitxer «%s» no es pot obrir per a llegir-lo o bé " "que no existix." #: common/convert.cpp:552 common/convert.cpp:659 common/convert.cpp:705 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "El codi U+%04X d’Unicode no està implementat." #: common/convert.cpp:829 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %d." msgstr "La seqüència UTF-8 que es troba a la posició %d no és vàlida." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "L’operació no està implementada: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "El mètode «%what:1» no està implementat a «%where:2»." #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "El fitxer «%file:1» no es pot obrir" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "El fitxer «%file:1» no es pot obrir per a llegir-lo." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "El fitxer «%file:1» no es pot obrir per a escriure-hi." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "El nom de fitxer «%file:1» no és vàlid." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "El fitxer «%file:1» no té el format adequat." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "El directori «%dir:1» no es pot obrir per a llegir-lo." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Es desconeix la clau «%key:1»." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "El valor de l’opció «%key:1» no es pot modificar." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "La clau «%key:1» no és %accepted:2 i per tant no es vàlida." #: common/errors.cpp:147 msgid "" "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%" "key:1\"." msgstr "" "El valor «%value:2» no és %accepted:3 i per tant no és vàlid per a la clau «%" "key:1»." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "La clau «%key:1» no és una cadena de text." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "La clau «%key:1» no és un enter." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "La clau «%key:1» no és un booleà." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "La clau «%key:1» no és una llista." #: common/errors.cpp:195 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-" "\"." msgstr "La clau «%key:1» no admet cap paràmetre quan es prefixa amb «reset-»." #: common/errors.cpp:203 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-" "\"." msgstr "La clau «%key:1» no admet cap paràmetre quan es prefixa amb «enable-»." #: common/errors.cpp:211 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" " "or \"disable-\"." msgstr "" "La clau «%key:1» no admet cap paràmetre quan es prefixa amb «dont-» o " "«disable-»." #: common/errors.cpp:219 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-" "\"." msgstr "La clau «%key:1» no admet cap paràmetre quan es prefixa amb «clear-»." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Es desconeix l’idioma «%lang:1»." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Es desconeix la semblança fònica «%sl:2»." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "L’idioma «%lang:1» no està implementat." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "No s’ha pogut trobar cap vocabulari per a l’idioma «%lang:1»." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "S’esperava l’idioma «%lang:1», però s’ha trobat «%prev:2»." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "L’afix «%aff:1» està alterat." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "La condició «%cond:1» no és vàlida." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "" "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be " "stripped." msgstr "La condició «%cond:1» no garantix que sempre es puga traure «%strip:2»." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "" "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in " "\"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "" "El fitxer «%file:1» no té el format adequat. S’esperava que el fitxer fóra en " "«%exp:2» en comptes de «%got:3»." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Es desconeix la codificació «%encod:1»." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "La codificació «%encod:1» no està implementada." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "La conversió des de «%encod:1» cap a «%encod2:2» no està implementada." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "La cadena «%str:1» no és vàlida." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "La paraula «%word:1» no és vàlida." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "La marca d’afix '%aff:1' no és vàlida per a la paraula «%word:2»." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "La marca d’afix '%aff:1' no és pot aplicar a la paraula «%word:2»." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "no és un número de versió" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen ha tornat «%return:1»." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "El fitxer «%filter:1» no conté cap filtre." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "El filtre «%filter:1» no existix." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "És confús a causa del control de versions." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "La versió de l’Aspell no coincidix amb les necessitats del filtre." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "L’opció de filtratge ja existix." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Utilitza els modificadors d'opcions només amb les opcions anomenades." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Es desconeix el modificador de l’opció." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "S’ha produït un error en establir la descripció del filtre" #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "L'especificador d’opció està buit." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "L’opció «%option:1» possiblement s’ha especificat abans que el filtre." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Es desconeix la clau de descripció de mode «%key:1»." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "S’esperava la clau «%modekey:1»." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "A l’especificador de versió li falta la clau: «aspell»." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "La versió de l’Aspell no coincidix amb les necessitats del mode." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Falta l'expressió del mode màgic." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "L’extensió que es troba al caràcter %char:1 està buida." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "error de «%mode:1»" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Mode desconegut: «%mode:1»." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "" "s’ha produït un error del mode «%mode:1» mentres s’ampliaven els modes de " "l’Aspell (s’ha quedat sense memòria?)." #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "«%mode:1»: no s’ha establit cap inici per a la busca màgica al màgic «%" "magic:2»." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "«%mode:1»: no s’ha establit l’abast de la busca màgica al màgic «%magic:2»." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "«%mode:1»: no hi ha cap expressió màgica disponible per al màgic «%magic:2»." #: common/errors.cpp:675 msgid "" "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location " "specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "" "«%mode:1»: Màgic «%magic:2»: l’expressió regular de després de l’especificador " "d’ubicació no és correcte; regexp informa: «%regerr:3»." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "«%expression:1» no és una expressió regular vàlida." #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Hi ha un error inesperat: " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "entra al mode Email" #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "entra al mode HTML" #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "entra al mode TeX" #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "entra al mode Nroff" #: prog/aspell.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "L’opció no és vàlida: %s" #: prog/aspell.cpp:319 msgid " does not take any parameters." msgstr " no admet cap paràmetre." #: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Heu d’especificar un paràmetre per a «%s»." #: prog/aspell.cpp:381 msgid "You must specify an action" msgstr "Heu d’especificar una acció" #: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Acció desconeguda: %s" #: prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Error: Heu d’especificar com a mínim %d paràmetres per a «%s».\n" #: prog/aspell.cpp:637 msgid "Invalid Input" msgstr "L’entrada no és vàlida" #: prog/aspell.cpp:710 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "AVÍS: No s’ha pogut entrar al mode Nroff: %s\n" #: prog/aspell.cpp:731 msgid "Time to load word list: " msgstr "Temps per a carregar del vocabulari: " #: prog/aspell.cpp:929 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Temps de suggeriment: %f\n" #: prog/aspell.cpp:972 msgid "You must specify a file name." msgstr "Heu d’especificar un nom de fitxer." #: prog/aspell.cpp:975 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Només es pot especificar un nom de fitxer." #: prog/aspell.cpp:985 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer «%s» per a llegir-lo" #: prog/aspell.cpp:1000 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "" "No s’ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriure-hi. El fitxer no s’ha " "guardat." #: prog/aspell.cpp:1013 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "El mapa de teclat no és vàlid: %s" #: prog/aspell.cpp:1033 msgid "Ignore" msgstr "Ignora-la" #: prog/aspell.cpp:1034 msgid "Ignore all" msgstr "Ignora-les totes" #: prog/aspell.cpp:1035 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça-la" #: prog/aspell.cpp:1036 msgid "Replace all" msgstr "Reemplaça-les totes" #: prog/aspell.cpp:1037 msgid "Add" msgstr "Afegix-la" #: prog/aspell.cpp:1038 msgid "Add Lower" msgstr "Afegix-la en minúscules" #: prog/aspell.cpp:1039 msgid "Abort" msgstr "Avorta" #: prog/aspell.cpp:1040 msgid "Exit" msgstr "Ix" #: prog/aspell.cpp:1116 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Esteu segur que voleu avortar (s/n)? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1120 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: prog/aspell.cpp:1141 msgid "With: " msgstr "Amb: " #: prog/aspell.cpp:1158 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "No és una opció vàlida!" #: prog/aspell.cpp:1379 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Actualment «filter» no està implementat.\n" #: prog/aspell.cpp:1513 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Ara per ara el vocabulari principal no es pot unir." #: prog/aspell.cpp:1537 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Actualment «create/merge personal» no està implementat.\n" #: prog/aspell.cpp:1546 prog/aspell.cpp:1602 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "No sobreescriuré «%s»." #: prog/aspell.cpp:1593 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Actualment «create/merge repl» no està implementat.\n" #: prog/aspell.cpp:1865 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "«%s» no és una marca vàlida per a l’orde «munch-list»." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2792 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Sintaxi: aspell [opcions] " #: prog/aspell.cpp:2793 msgid " is one of:" msgstr " és una de les següents:" #: prog/aspell.cpp:2794 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage mostra un missatge resumit d’utilització" #: prog/aspell.cpp:2795 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help mostra un missatge detallat d’ajuda" #: prog/aspell.cpp:2796 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|check per tal de revisar un fitxer" #: prog/aspell.cpp:2797 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe mode de compatibilitat amb «ispell -a»" #: prog/aspell.cpp:2798 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config aboca la configuració actual a l’stdout" #: prog/aspell.cpp:2799 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config mostra el valor actual d’una opció" #: prog/aspell.cpp:2801 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " llista els diccionaris / filtres / modes de filtratge disponibles" #: prog/aspell.cpp:2802 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[opcions] és qualsevol de les següents:" #: prog/aspell.cpp:2815 msgid "" " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr "" " list torna una llista de faltes a partir de l’entrada " "estàndard" #: prog/aspell.cpp:2818 msgid "" " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr "" " soundslike torna la semblança fònica de cada paraula introduïda" #: prog/aspell.cpp:2819 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch genera les possibles arrels i afixos" #: prog/aspell.cpp:2820 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] expandix les marques d’afixos" #: prog/aspell.cpp:2821 msgid "" " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr "" " clean [strict] neteja un vocabulari perquè cada línia siga un mot vàlid" #: prog/aspell.cpp:2823 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version mostra una línia amb la versió" #: prog/aspell.cpp:2825 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " reduïx la mida d’un vocabulari per mitjà de la compressió d’afixos" #: prog/aspell.cpp:2826 msgid " conv []" msgstr " conv []" #: prog/aspell.cpp:2827 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " convertix des d’una codificació cap a una altra" #: prog/aspell.cpp:2828 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | ) []" #: prog/aspell.cpp:2829 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " realitza la normalització d’Unicode" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid "" " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr "" " aboca, crea o refon un diccionari principal, personal o de substitucions." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2837 msgid "" " normalization form to use, either none, internal, or " "strict" msgstr " tipus de normalització: none, internal, o strict" #: prog/aspell.cpp:2847 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2004 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2004 per Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2881 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Diccionaris disponibles:\n" " Els diccionaris es poden seleccionar directament amb les opcions\n" " «-d» o «master». També es poden seleccionar indirectament amb les\n" " opcions «lang», «variety» i «size».\n" #: prog/aspell.cpp:2902 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Filtres disponibles (i opcions relacionades):\n" " Els filtres es poden afegir o eliminar per mitjà de l’opció «filter».\n" #: prog/aspell.cpp:2909 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " filtre %s: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2926 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Modes de filtratge disponibles:\n" " Els modes de filtratge són combinacions reconfigurades de filtres\n" " optimitzades per a fitxers de tipus determinats. Un mode es pot\n" " seleccionar per mitjà de l’opció «mode». Això succeïx de manera\n" " implícita si l’Aspell és capaç d’identificar el tipus de fitxer a\n" " partir de l'extensió i, si és possible, del contingut.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Error: Stdin no és un terminal." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:769 msgid "Enter" msgstr "Retorn" #: prog/check_funs.cpp:771 msgid "Accept Changes" msgstr "Accepta els canvis" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: prog/check_funs.cpp:777 msgid "Delete the previous character" msgstr "Suprimix el caràcter anterior" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:780 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: prog/check_funs.cpp:783 msgid "Move Back one space" msgstr "Vés un espai cap arrere" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:786 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: prog/check_funs.cpp:789 msgid "Move Forward one space" msgstr "Vés un espai cap avant" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:792 msgid "Home" msgstr "Inici" #: prog/check_funs.cpp:795 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Vés al començament de la línia" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:798 msgid "End" msgstr "Fi" #: prog/check_funs.cpp:801 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Vés al final de la línia" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:804 msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: prog/check_funs.cpp:807 msgid "Delete the next character" msgstr "Suprimix el caràcter següent" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Elimina tots els caràcters fins a l’EOL" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Abort This Operation" msgstr "Avorta esta operació" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Segurament és a causa de: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Falta el paràmetre necessari «name»." #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "La cadena està buida." #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "" "El caràcter '%s' (U+%02X) no pot aparéixer al començament d’una paraula." #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "El caràcter '%s' (U+%02X) ha d’anar seguit d’un caràcter alfabètic." #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "No conté cap caràcter alfabètic." #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "El caràcter '%s' (U+%02X) no pot aparéixer al mig d’una paraula." #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "" "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This " "probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "" "El caràcter '\\r' (U+0D) no pot aparéixer al final d’una paraula. Això " "probablement significa que el fitxer utilitza els EOL d’MS-DOS en comptes " "dels EOL d’Unix." #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "El caràcter '%s' (U+%02X) no pot aparéixer al final d’una paraula." #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Avís: S’està eliminant l’afix incorrecte '%s' de la paraula «%s».\n" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Avís: S’està eliminant l’afix inaplicable '%s' de la paraula «%s».\n" #: modules/speller/default/language.cpp:674 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Avís: %s S’està ometent la cadena.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:732 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "La llargària total és superior a 240 caràcters." #: modules/speller/default/language.cpp:736 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Avís: %s S’està ometent la paraula.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "El recompte possiblement és incorrecte." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Wrong endian order." msgstr "L’ordenació endian no és correcta." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:385 msgid "Wrong soundslike." msgstr "La semblança fònica no és correcta." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:391 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "La versió de la semblança fònica no és correcta." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:855 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "" "S’han trobat marques d’afixos a la paraula però no s’ha especificat cap " "fitxer d’afixos." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:893 msgid "" "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "" "La llargària total de la paraula, incloent les dades de la semblança fònica, " "és superior a 240 caràcters." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Ha d'haver-hi com a mínim una línia «add»." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "ultra, fast, normal, slow, o bé bad-spellers" #: modules/speller/default/data.cpp:404 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "no és cap dels tipus permesos" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:233 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "El vocabulari personal no està disponible." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:240 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "El vocabulari de la sessió no està disponible." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:247 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "El vocabulari principal no està disponible." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "una cadena d'entre 'o', 'O', 'p' o 'P'" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "filtre experimental que amaga contexts delimitats" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "delimitadors de context separats per espais" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "intercanvia el text visible i l’amagat" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "filtre que omet les citacions del correu electrònic" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "caràcters de citació al correu electrònic" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "nre. de caràcters màxim abans del de citació" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "filtre per a ocupar-se dels documents HTML" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "atributs HTML que s’han de revisar sempre" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "etiquetes HTML per a ignorar-ne el contingut sempre" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "filtre per a ocupar-se dels documents Nroff" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "filtre per a ocupar-se dels documents SGML/XML" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "atributs SGML que s’han de revisar sempre" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "etiquetes SGML per a ignorar-ne el contingut sempre" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "filtre per a ocupar-se dels documents TeX/LaTeX" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "comprova els comentaris TeX" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "ordes TeX" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "filtre per a ocupar-se dels documents Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "ordes Texinfo per a ignorar-ne els paràmetres" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "Entorns Texinfo a ignorar" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "filtre que omet text del tipus URL" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "mode de revisió de comentaris i de cadenes literals C++" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "mode de revisió de línies que comencen amb #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "mode que omet el text citat del correu electrònic" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "mode de revisió de documents HTML" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "mode per a inhabilitar tots els filtres" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "mode de revisió de documents Nroff" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "mode de revisió de comentaris i cadenes literals Perl" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "mode de revisió de documents SGML/XML" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "mode de revisió de documents TeX/LaTeX" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "mode de revisió de documents Texinfo" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "mode que omet text del tipus URL (predeterminat)" #~ msgid " [dump] dicts | filters | modes" #~ msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #~ msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #~ msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #~ msgid "%file:1:" #~ msgstr "%file:1:" #~ msgid "Control-A" #~ msgstr "Control-A" #~ msgid "Control-B" #~ msgstr "Control-B" #~ msgid "Control-C" #~ msgstr "Control-C" #~ msgid "Control-D" #~ msgstr "Control-D" #~ msgid "Control-E" #~ msgstr "Control-E" #~ msgid "Control-F" #~ msgstr "Control-F" #~ msgid "Control-K" #~ msgstr "Control-K" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Error: " #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "Error: %s\n"