# Catalan translation of GNU fileutils. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.2.27\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-15 11:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-04 14:09+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-11 21:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: xargs/xargs.c:708 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and " "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-" "of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "L'execució de xargs continuarà ara, i intentarà llegir l'entrada i executar " "ordes; si açò no és el que volíeu que passara, premeu la pulsació de tecla " "de final de fitxer.\n" #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1423 #: xargs/xargs.c:1379 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Informeu dels errors a .\n" #: find/parser.c:1110 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "el camí per defecte és el directori actual; l'expressió per defecte és -" "print\n" "l'expressió pot consistir en operadors, opcions, avaluacions i accions:\n" #: find/parser.c:1127 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" " -nouser -nogroup -path PATRÓ -perm [+-]MODE -regex PATRÓ\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATRÓ -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n" #: locate/locate.c:1132 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "" "%s és una base de dades slocate d'un nivell de seguretat %d no admés; " "s'ometrà." #: locate/locate.c:1118 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for " "now." msgstr "" "%s és una base de dades slocate. El suport per a estes és nou, i ara per ara " "s'esperen problemes." #: locate/locate.c:1160 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s és una base de dades slocate. S'activa l'opció «-e»." #: find/parser.c:1084 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s no és el nom d'un grup existent" #: find/parser.c:1071 #, c-format msgid "" "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric " "group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "" "%s no és el nom d'un grup existent i no sembla un ID de grup numèric perquè " "té un sufix %s inesperat" #: find/pred.c:1984 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s ha finalitzat pel senyal %d" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "En %s%s, l'argument «%s» és massa gran" #: find/find.c:491 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device " "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número de dispositiu vell era %" "ld, el número de dispositiu nou és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %" "s) [ref %ld]" #: find/find.c:528 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode " "number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número del node-i vell era %" ", el número del node-i nou és %, el tipus de sistema de " "fitxers és %s) [ref %ld]" #: xargs/xargs.c:1275 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: ha acabat amb estat 255; s'està avortant" #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n" #: xargs/xargs.c:1329 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: el número no és vàlid per a l'opció -%c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta cap argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975 #: gnulib/lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s» requerix un argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta cap argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta cap argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047 #: gnulib/lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció requerix un argument -- %c\n" #: xargs/xargs.c:1277 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: s'ha interromput pel senyal %d" #: xargs/xargs.c:1279 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: ha terminat pel senyal %d" #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no es reconeix\n" #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no es reconeix\n" #: xargs/xargs.c:1350 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser < %ld\n" #: xargs/xargs.c:1336 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser >= %ld\n" #: gnulib/lib/quotearg.c:229 msgid "'" msgstr "»" #: locate/locate.c:906 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Tots els noms de fitxers: %s\n" #: find/parser.c:2577 msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Els arguments a -type han de contindre només una lletra" #: lib/findutils-version.c:64 #, c-format msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" msgstr "Construït amb la versió GNU findutils %s\n" # Indica la situació d'un missatge d'error. ivb #: find/pred.c:1874 msgid "Cannot close standard input" msgstr "No es pot tancar l'entrada estàndard" #: find/parser.c:1571 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre la data de creació del fitxer %s" #: xargs/xargs.c:653 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»" #: locate/locate.c:939 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "La ràtio de compressió és %4.2f%% (com més alta és millor)\n" #: locate/locate.c:946 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "La ràtio de compressió no s'ha definit\n" #: locate/locate.c:1350 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "La base de dades %s és en el format %s.\n" #: find/util.c:756 msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "L'argument és buit per a l'opció -D." #: find/parser.c:1354 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "" "S'esperava un argument amb un nombre enter positiu (1-9) a %s, però s'ha " "obtingut %s" #: find/pred.c:1909 msgid "Failed to change directory" msgstr "No s'ha pogut canviar de directori" #: locate/locate.c:1509 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "No s'han pogut deixar completament els privilegis" #: find/find.c:1012 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "No s'ha pogut canviar de manera segura el directori a «%s»" #: locate/frcode.c:296 msgid "Failed to write to standard output" msgstr "No s'ha pogut escriure en l'eixida estàndard" #: find/parser.c:2468 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Funcionalitats habilitades: " #: locate/locate.c:912 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Els noms de fitxer tenen una llargària acumulativa de %s bytes.\n" "D'estos noms de fitxer,\n" "\n" "\t%s contenen espais en blanc, \n" "\t%s contenen caràcters de salt de línia, \n" "\ti %s contenen caràcters amb el bit alt establit.\n" #: find/ftsfind.c:298 #, c-format msgid "" "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "" "S'ha detectat un bucle al sistema de fitxers; «%s» forma part del mateix " "bucle del sistema de fitxers que %s." #: find/find.c:1128 #, c-format msgid "" "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " "directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "" "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "" "S'ha detectat un bucle al sistema de fitxers; «%s» té el mateix número de " "dispositiu i node d'idenficació que un directori que és %d nivell més alt en " "la jerarquia del sistema de fitxers" msgstr[1] "" "S'ha detectat un bucle al sistema de fitxers; «%s» té el mateix número de " "dispositiu i node d'idenficació que un directori que és %d nivells més alt " "en la jerarquia del sistema de fitxers" #: find/parser.c:1555 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "No es pot resoldre com interpretar %s com a data o temps" #: find/util.c:749 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "S'ignora l'indicador de depuració desconegut %s" #: locate/locate.c:214 locate/locate.c:221 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "l'argument %s no és vàlid per a l'opció --max-database-age" #: find/parser.c:2416 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "l'argument %s no és vàlid a -used" #: find/parser.c:2125 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%c' to -size" msgstr "l'argument «%s%c» no és vàlid a -size" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "La referència cap arrere no és vàlida" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "El nom de classe de caràcter no vàlid" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "El caràcter de comparació no és vàlid" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid" #: xargs/xargs.c:303 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "" "La seqüència d'escapament %s no és vàlida en una especificació de " "delimitació d'entrada." #: xargs/xargs.c:327 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lo." msgstr "" "La seqüència d'escapament %s no és vàlida en una especificació de " "delimitació d'entrada; els valors dels caràcters no han d'excedir %lo." #: xargs/xargs.c:321 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lx." msgstr "" "La seqüència d'escapament %s no és vàlida en una especificació de " "delimitació d'entrada; els valors dels caràcters no han d'excedir %lx." #: xargs/xargs.c:336 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing " "characters %s not recognised." msgstr "" "La seqüència d'escapament %s no és vàlida en una especificació de " "delimitació d'entrada; no es reconeixen el caràcters finals %s." #: xargs/xargs.c:381 #, c-format msgid "" "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a " "single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "" "L'especificació de delimitació d'entrada %s no és vàlida: ha de ser un únic " "caràcter o una seqüència d'escapament que comence amb \\." #: find/util.c:794 find/util.c:798 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "El nivell d'optimització no vàlid %s" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "l'expressió regular precedent no és vàlida" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "L'abast final no és vàlid" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "l'expressió regular no és vàlida" #: locate/locate.c:898 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Mida de la base de dades de locate: %s octet\n" msgstr[1] "Mida de la base de dades de locate: %s octets\n" #: locate/locate.c:905 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Coincidència de noms de fitxers: %s\n" #: xargs/xargs.c:698 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n" msgstr "La mida màxima de l'orde que podem utilitzar: %ld\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memòria exhaurida" #: find/parser.c:1772 #, c-format msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on." msgstr "El mode %s no és vàlid quan POSIXLY_CORRECT està en funcionament." #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Cap coincidència" #: gnulib/lib/regcomp.c:680 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hi ha cap expressió regular prèvia" #: locate/locate.c:1198 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "" "la base de dades de locate amb format antic «%s» no és vàlida perquè és massa " "curta" #: find/parser.c:3117 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Només s'admet una instància de {} amb -exec%s ... +" #: find/util.c:805 #, c-format msgid "" "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, " "consider using GNU locate." msgstr "" "El nivell d'optimització %lu és massa alt. Si voleu trobar fitxers " "ràpidament, tingueu en compte l'ús de locate de GNU." #: xargs/xargs.c:695 #, c-format msgid "" "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n" msgstr "" "El límit superior mínim permés POSIX per a la longitud dels arguments (tots " "els sistemes): %lu\n" #: xargs/xargs.c:692 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n" msgstr "" "El límit superior POSIX per a la mida dels arguments (este sistema): %lu\n" #: find/util.c:779 find/util.c:789 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Especifiqueu un nombre decimal immediatament després de -O" #: gnulib/lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fi prematur de l'expressió regular" #: gnulib/lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "L'expressió regular és massa gran" #: find/parser.c:1138 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Informeu (i feu un seguiment del procés de solució) dels errors a través de " "la\n" "pàgina d'informes d'error de findutils en http://savannah.gnu.org/ o, si no\n" "teniu accés al web, envieu un correu a ." #: locate/frcode.c:202 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "El nivell de seguretat %s té un sufix %s inesperat." #: locate/frcode.c:195 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "El nivell de seguretat %s es troba fora de l'abast convertible." #: xargs/xargs.c:702 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n" msgstr "" "La mida de la memòria intermèdia de l'orde que s'utilitza actualment: %lu\n" #: locate/locate.c:926 #, c-format msgid "" "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the " "compression ratio.\n" msgstr "" "Alguns fitxers s'han eliminat en aplicar el filtre, per tant no es pot " "calcular la ràtio de compressió.\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: find/find.c:1109 find/ftsfind.c:284 #, c-format msgid "" "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have " "already visited the directory to which it points." msgstr "" "L'enllaç simbòlic «%s» és part d'un bucle en la jerarquia del directori. Ja " "hem visitat el directori al qual apunta." #: find/util.c:770 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "L'opció -O ha d'anar seguida per un enter (0-9)" #: find/parser.c:386 msgid "" "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing " "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly " "use the -depth option." msgstr "" "L'opció -delete activa automàticament -depth, però -prune no fa res quan -" "depth està actiu. Si de totes maneres voleu continuar utilitzeu " "explícitament l'opció -depth. " #: find/parser.c:2304 msgid "" "The -show-control-chars option takes a single argument which must be " "'literal' or 'safe'" msgstr "" "T'opció -show-control-chars pren un únic argument que ha de ser 'literal' o " "'safe'" #: locate/locate.c:198 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "L'argument de l'opció --max-database-age no pot estar buit" #: find/parser.c:2978 #, c-format msgid "" "The current directory is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the " "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or " "trailing colons)" msgstr "" "El directori actual està inclòs en la variable d'entorn PATH, el qual és " "insegur en combinació amb l'acció %s de find. Elimineu el directori actual " "del vostre $PATH (és a dir, elimineu «.» o els dos punts del principi o deeel " "final)" #: locate/locate.c:1373 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "La base de dades té una codificació de mot màquina big-endian.\n" #: locate/locate.c:1371 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "La base de dades té una codificació de mot màquina little-endian.\n" #: locate/locate.c:1386 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "" "L'orde de codificació de mot de màquina de la base de dades no és òbvia.\n" #: find/parser.c:3134 msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució" #: find/util.c:948 msgid "" "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing " "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "" "La variable d'entorn FIND_BLOCK_SIZE no està imprementada, l'única cosa que " "afecta la mida dels blocs és la variable d'entorn POSIXLY_CORRECT" #: find/parser.c:2989 #, c-format msgid "" "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that " "entry from $PATH" msgstr "" "La ruta relativa %s està inclosa en la variable d'entorn PATH, la qual és " "insegura en combinació amb l'acció %s de busca. Elimineu eixa entrada el " "directori actual del vostre $PATH (és a dir, elimineu «.» o els dos punts del " "principi o del final)" #: find/parser.c:1505 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "" "El sistema no proporciona una manera de saber la data de creació d'un fitxer." #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida al final" #: find/parser.c:2624 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "L'argument és desconegut a -type: %c" #: lib/regextype.c:106 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Es desconeix el tipus d'expressió regular %s; són vàlids de tipus %s." #: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "S'ha produït un error de sistema desconegut" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "«(» o \\( no emparellat" #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) no emparellat" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ no emparellat" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ no emparellat" #: locate/code.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [--version | --help]\n" " %s bigrams_més_comuns < llista-fitxers > base-de-dades-locate\n" #: locate/frcode.c:169 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-0] [ --null] [--version] [--help]\n" #: xargs/xargs.c:1368 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--deliminter=delim]\n" " [-E cadena-eof] [-e[cadena-eof]] [--eof=[cadena-eof]]\n" " [-L màx-línies] [-l[màx-línies] [--max-lines[=màx-línies]]\n" " [-I cadena-de-reemplaçament] [-i[cadena-de-reemplaçament]]\n" " [--replace=[cadena-de-reemplaçament]]\n" " [-n màx-arguments] [--max-args=màx-arguments]\n" " [-s màx-caràcters] [--max-chars=màx-caràcters]\n" " [-P màx-processos] [--max-procs=màx-processos]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fitxer]\n" " [--version] [--help] [orde [arguments-inicials]]\n" #: find/util.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Forma d'ús: %s [-H] [-L] [-P] [-Onivell] [-D" #: locate/locate.c:1414 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --" "stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TIPUS]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --" "count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L |--follow] [-m | --mmap] [-s | --" "stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPUS]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" #: gnulib/lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Els arguments vàlids són:" #: find/find.c:1423 #, c-format msgid "" "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we " "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system " "driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results " "may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "" "AVÍS: el compte d'enllaços durs és incorrecte per a %s (s'han vist només " "st_nlink=%d però ja hem vist %d subdirectoris): això pot ser un error al " "vostre controlador del sistema de fitxers. S'està habilitant automàticament " "l'opció -noleaf. Els resultats anteriors poden no haver inclòs directoris " "que calia haver buscat." #: xargs/xargs.c:716 #, c-format msgid "" "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, " "then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "" "Avís: %s s'executarà com a mínim una vegada. Si no voleu que ocórrega això, " "aleshores premeu la tecla d'interrompre.\n" #: xargs/xargs.c:1255 #, c-format msgid "Warning: Lost track of %d child processes" msgstr "Avís: S'ha perdut el seguiment de %d processos fill" #: xargs/xargs.c:955 msgid "" "Warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through " "in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "" "Avís: ha ocorregut un caràcter NUL en l'entrada. No s'hi pot passar en la " "llista d'arguments. Volíeu utilitzar l'opció --null?" #: find/pred.c:1362 #, c-format msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s" msgstr "Avís: no es pot determinar l'hora de naixement del fitxer %s" #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:201 #, c-format msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000" msgstr "Avís: el fitxer %s sembla tindre el mode 0000" #: find/find.c:395 #, c-format msgid "Warning: file system %s has recently been mounted." msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s s'ha muntat fa poc." #: find/find.c:385 #, c-format msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted." msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s s'ha desmuntat fa poc." #: locate/word_io.c:97 #, c-format msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "" "Avís: la base de dades de locate %s s'ha construït amb un orde de bytes " "diferent" #: xargs/xargs.c:583 #, c-format msgid "Warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "" "Avís: el valor %ld per a l'opció -s és massa llarg, s'utilitza %ld en el seu " "lloc" #: find/parser.c:3092 msgid "" "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because " "this is a potential security problem." msgstr "" "No podeu utilitzar {} dins del nom de la utilitat per a -execdir i -okdir, " "ja que això és un problema potencial de seguretat." #: locate/frcode.c:188 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Heu d'especificar un nivell de seguretat com a enter decimal." #: locate/locate.c:1149 msgid "" "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-" "format databases with a non-zero security level. No results will be " "generated for this database.\n" msgstr "" "Heu especificat l'opció -E, però eixa opció no es pot utilitzar amb bases de " "dades de format slocate amb un nivell de seguretat diferent de zero. No es " "generaran resultats per a esta base de dades.\n" #: xargs/xargs.c:689 #, c-format msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n" msgstr "Les vostres variables d'entorn utilitzen %lu octets\n" #: find/util.c:160 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [camí...] [expressió]\n" #: gnulib/lib/rpmatch.c:69 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:228 msgid "`" msgstr "«" #: find/parser.c:1132 msgid "" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "accions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FORMAT FITXER -print \n" " -fprint0 FITXER -fprint FITXER -ls -fls FITXER -prune -quit\n" " -exec ORDE ; -exec ORDE {} + -ok ORDE ;\n" " -execdir ORDE ; -execdir ORDE {} + -okdir ORDE ;\n" #: gnulib/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "l'argument %s és ambigu per a %s" #: xargs/xargs.c:965 xargs/xargs.c:1022 msgid "argument line too long" msgstr "línia d'arguments massa llarga" #: lib/buildcmd.c:294 msgid "argument list too long" msgstr "la llista d'arguments és massa llarga" #: find/parser.c:1089 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "l'argument a -group és buit, però ha de ser un nom de grup" #: find/parser.c:3333 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "" "s'ha produït un desbordament aritmètic quan s'intentava calcular el final de " "hui" # Açò vol dir que de tots els arguments, només un no cap, no? jm #: lib/buildcmd.c:289 msgid "can not fit single argument within argument list size limit" msgstr "un argument no cap en el límit de mida de la llista d'arguments" #: find/pred.c:424 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "no s'ha pogut eliminar %s" #: find/pred.c:1950 xargs/xargs.c:1137 msgid "cannot fork" msgstr "no es pot fer «fork»" #: find/find.c:201 find/ftsfind.c:730 msgid "cannot get current directory" msgstr "no es pot obtindre el directori actual" # Els 3 usen quote(). ivb #: find/ftsfind.c:610 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "no es pot buscar %s" #: find/find.c:205 msgid "cannot stat current directory" msgstr "no es pot obtindre l'estat el directori actual" #: lib/buildcmd.c:197 msgid "command too long" msgstr "l'orde és massa llarga" #: locate/locate.c:151 msgid "days" msgstr "dies" #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936 msgid "double" msgstr "doble" #: xargs/xargs.c:398 msgid "environment is too large for exec" msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució" #: gnulib/lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer" # Suggerències? jm #: locate/word_io.c:146 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "hi ha un error en la lectura d'un mot de %s" # Suggerències? jm #: find/pred.c:1975 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "hi ha un error quan s'esperava %s" #: xargs/xargs.c:1233 msgid "error waiting for child process" msgstr "s'ha produït un error mentres s'esperava el procés fill" #: find/parser.c:2761 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "error: No pot aparéixer %s al final de la cadena" #: find/parser.c:2944 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "error: La directiva de format «%%%c» està reservada per a usos futurs" #: find/tree.c:117 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "s'esperava una expressió després de '%s'" #: find/tree.c:108 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "s'esperava una expressió entre '%s' i ')'" # Usa quote(). ivb #: locate/locate.c:1477 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "no s'han pogut deixar els privilegis de grup" #: locate/locate.c:1527 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "no s'han pogut deixar els privilegis de setgid" #: locate/locate.c:1495 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "no s'han pogut deixar els privilegis de setuid" #: gnulib/lib/openat-die.c:46 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "no s'ha pogut tornar al directori inicial de treball" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "no és vàlid per a «%s%s» l'argument «%s»" #: find/parser.c:2119 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "el tipus de -size «%c» no és vàlid" #: gnulib/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "l'argument %s no és vàlid per a %s" #: find/tree.c:1262 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»" #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213 msgid "invalid expression" msgstr "l'expressió no és vàlida" #: find/tree.c:154 msgid "" "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see " "one." msgstr "" "l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no se n'ha " "trobat cap." #: find/tree.c:149 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "l'expressió no és vàlida; no es permeten parèntesis buits." #: find/tree.c:143 #, c-format msgid "" "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you " "need an extra predicate after '%s'" msgstr "" "l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no se n'ha " "trobat cap. Potser necessiteu un predicat addicional després de '%s'" #: find/tree.c:121 msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»" #: find/tree.c:99 #, c-format msgid "" "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before " "it." msgstr "" "l'expressió no és vàlida; heu utilitzat un operador binari '%s' que no du " "res davant." #: find/parser.c:1855 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "el mode «%s» no és vàlid" #: find/parser.c:2071 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "l'argument nul no és vàlid per a -size" #: find/tree.c:1257 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "el predicat «%s» no és vàlid" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "hi ha un sufix invàlid en %s%s, argument «%s»" #: locate/locate.c:473 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "" "la base de dades de locate «%s» té un nom de fitxer massa llarg perquè locate " "la puga gestionar" #: locate/locate.c:608 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "la base de dades de locate «%s» és corrupta o invàlida" #: locate/locate.c:1001 #, c-format msgid "" "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have " "security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "" "La base de dades locate %s sembla una base de dades slocate però sembla que " "té un nivell de seguretat %c, la qual cosa el findutils de GNU no admet " "actualment" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "la memòria s'ha exhaurit" #: find/tree.c:1269 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "manca un argument per a «%s»" #: find/tree.c:1468 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "oops -- la inserció per defecte d'«and» no és vàlida!" #: find/tree.c:231 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "oops -- el tipus d'expressió (%d) no és vàlid!" #: find/tree.c:159 find/tree.c:788 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "oops -- el tipus d'expressió no és vàlid!" #: find/parser.c:1113 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are " "given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "operadors (prioritat decreixent; -and és implícit quan no se'n donen " "altres):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #: find/tree.c:1228 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "els camins han de precedir l'expressió: %s" #: find/parser.c:1117 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "opcions posicionals (sempre verdaderes): -daystart -follow -regextype\n" "opcions normals (sempre verdaderes, especificades abans d'altres " "expressions):\n" " -depth -help -maxdepth NIVELLS -mindepth NIVELLS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1192 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "" "la comprovació de sensatesa de la funció fnmatch() de la biblioteca ha " "fallat." #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936 msgid "single" msgstr "simple" #: locate/frcode.c:258 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "no s'admet el nivell de seguretat %ld d'slocate." #: find/parser.c:3489 msgid "standard error" msgstr "eixida estàndard d'errors" #: find/parser.c:3494 msgid "standard output" msgstr "eixida estàndard" #: find/parser.c:1122 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex " "PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "avaluacions (N pot ser +N o -N o N): -amin N -anewer FITXER -atime N -cmin " "N\n" " -cnewer FITXER -ctime N -empty -false -fstype TIPUS -gid N -group NOM\n" " -ilname PATRÓ -iname PATRÓ -inum N -iwholename PATRÓ -iregex PATRÓ\n" " -links N -lname PATRÓ -mmin N -mtime N -name PATRÓ -newer FITXER" #: locate/locate.c:1856 msgid "time system call failed" msgstr "ha fallat la crida al sistema de temps" #: gnulib/lib/openat-die.c:33 msgid "unable to record current working directory" msgstr "no es pot gravar el directori de treball actual" #: locate/word_io.c:144 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "s'ha trobat un EOF inesperat en %s" #: find/tree.c:1352 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat" #: find/tree.c:1350 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "s'ha trobat un predicat extra inesperat «%s»" #: find/fstype.c:250 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: find/tree.c:1237 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "es desconeix el predicat «%s»" #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935 #, c-format msgid "" "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use " "the -0 option" msgstr "" "s'ha trobat una cometa %s no emparellada; per defecte, les cometes són " "especials per a xargs a no ser que s'utilitze l'opció -O" #: find/parser.c:1206 #, c-format msgid "" "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames " "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time " "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or " "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could " "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "" "avís: els noms de fitxers d'Unix normalment no contenen barres (però sí els " "camins). Això vol dir que «%s %s» probablement sempre avaluarà com a fals en " "este sistema. És possible que la comprovació «-wholename» siga més útil, o " "potser «-samefile». Alternativament, si esteu utilitzant GNU grep, podeu " "utilitzar «find ... -print0 | grep -FzZ %s»." #: locate/locate.c:1867 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "avís: la base de dades «%s» té més de %d %s (l'edat actual és %.1f %s)" #: find/find.c:1379 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "avís: no se seguirà l'enllaç simbòlic %s" #: find/parser.c:821 msgid "" "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the " "latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "" "avís: l'opció -d està desaconsellada; per favor, utilitzeu -depth en el seu " "lloc, ja que esta és una funcionalitat que complix amb POSIX." #: locate/locate.c:1794 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "" "avís: la base de dades de locate només es pot llegir una vegada des de " "l'entrada estàndard." #: find/parser.c:2745 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "avís: sequència d'escapament «\\%c» no és reconeguda" #: find/parser.c:2800 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "avís: directiva de format «%%%c» no és reconeguda" #: find/parser.c:1874 #, c-format msgid "" "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). " "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -" "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "" "avís: heu especificat un patró de mode %s que és equivalent a /000. El " "significat de -perm /000 s'ha canviat ara perquè siga coherent amb -perm -" "000; això vol dir que mentres s'utilitzava no concordava amb cap fitxer, " "però ara canviarà perquè concorde amb tots." #: find/parser.c:530 #, c-format msgid "" "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, " "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well " "as those specified after it). Please specify options before other " "arguments.\n" msgstr "" "avís: he especificat l'opció %s després d'un argument de no-opció %s, però " "les opcions no són posicionals (%s afecta les comprovacions especificades " "abans, a més d'aquelles especificades després). Per favor, especifiqueu les " "opcions abans d'altres arguments.\n" #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216 msgid "write error" msgstr "error d'escriptura" #: find/tree.c:1345 msgid "you have too many ')'" msgstr "teniu massa «)»" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\t%s contain newline characters, " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\t%s contenen caràcters de retorn de carro, " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\tand %s contenen caràcters amb el bit alt establit.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tof which %s contain whitespace, " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\tdels quals %s contenen espais, " #~ msgid "< %s ... %s > ? " #~ msgstr "< %s ... %s > ? " #~ msgid "GNU find version %s\n" #~ msgstr "Versió GNU find %s\n" #~ msgid "GNU findutils version %s\n" #~ msgstr "GNU findutils versió %s\n" #~ msgid "GNU locate version %s\n" #~ msgstr "GNU locate versió %s\n" #~ msgid "GNU xargs version %s\n" #~ msgstr "GNU xargs versió %s\n" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #~ msgid "argument to --limit" #~ msgstr "argument per a --limit" #~ msgid "block size" #~ msgstr "mida del bloc" #~ msgid "level higher in the filesystem hierarchy" #~ msgstr "nivell més alt en la jerarquia del sistema de fitxers" #~ msgid "levels higher in the filesystem hierarchy" #~ msgstr "nivells més alts en la jerarquia del sistema de fitxers" #~ msgid "old" #~ msgstr "vella" #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!" #~ msgstr "oops -- el tipus d'expressió no és vàlid en mark_stat!" #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!" #~ msgstr "oops -- el tipus d'expressió no és vàlid en mark_type!" #~ msgid "" #~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "avís: el predicat -ipath està desaconsellat; utilitzeu -iwholename en el " #~ "seu lloc." #~ msgid "with a cumulative length of %s bytes" #~ msgstr "amb una longitud acumulada de %s octets"