# Catalan message catalogs for man-db. # Copyright © 2002, 2003, 2005 Colin Watson # This file is distributed under the same licence as the man-db package. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db 2.4.3-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-05 02:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-06 09:02+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-12 00:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" # Alguna guia d'estil proposava «S'estan actualitzant...». ivb #: src/catman.c:334 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" "S'estan actualitzant els fitxers de cat per a la secció %s de la jerarquia " "de man %s\n" #: src/man.c:2268 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" "no es pot escriure a %s en el mode catman" #: src/man.c:950 msgid " Manual page " msgstr " Pàgina de manual " #: src/mandb.c:662 #, c-format msgid "" "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" "%d manual pages were added.\n" msgstr "" "%d subdirectoris de man contenien pàgines de manual més noves.\n" "S'han afegit %d pàgines de manual.\n" # "la base de dades", o "bases de dades"? jm #: src/mandb.c:668 #, c-format msgid "%d old database entries were purged.\n" msgstr "S'han purgat %d entrades antigues de la base de dades.\n" #: src/mandb.c:666 #, c-format msgid "%d stray cats were added.\n" msgstr "S'han afegit %d cats orfes.\n" #: src/ult_src.c:257 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "%s es una referència a ell mateix" # «comor?» ivb # «el que tu has dit entendre no he pogut» yoda #: src/whatis.c:193 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "%s què?\n" #: lib/pipeline.c:1086 #, c-format msgid "%s: %s (core dumped)" msgstr "%s: %s (s'ha fet un abocament)" #: src/wrapper.c:117 src/wrapper.c:122 src/wrapper.c:127 src/wrapper.c:132 #, c-format msgid "%s: Failed su to user %s\n" msgstr "%s: Ha fallat el su a l'usuari %s\n" # Frase completa: «les opcions són incompatibles» ivb #: src/lexgrog_test.c:114 src/man.c:482 #, c-format msgid "%s: incompatible options" msgstr "%s: les opcions són incompatibles" # «res d'apropiat»? ivb #: src/whatis.c:690 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "%s: no és gens apropiat.\n" # Lo de sempre, deprecated? jm #: src/man.c:2822 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "%s: no s'aconsella basar-se en referències whatis\n" #: src/zsoelim.l:202 #, c-format msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive" msgstr "" "%s:%d: s'han imbricat les peticions .so massa profundament o són recursives" #: src/zsoelim.l:341 #, c-format msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request" msgstr "%s:%d: falten les cometes finals en la petició roff" #: src/zsoelim.l:216 #, c-format msgid "%s:%d: warning: failed .so request" msgstr "%s:%d: avís: ha fallat la petició .so" #: src/zsoelim.l:291 #, c-format msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: avís: la petició .lf està mal formada, s'ignorarà" #: src/zsoelim.l:301 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: avís: hi ha un salt de línia en la petició .lf, s'ignorarà" #: src/zsoelim.l:238 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring" msgstr "%s:%d: avís: hi ha un salt de línia en la petició .so, s'ignorarà" #: src/man.c:531 #, c-format msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" msgstr "Quina pàgina de manual voleu de la secció %s?\n" # FIXME: could use a comment for translators to know what the gender is. jm # Gènere? Nombre? És bo posar-ne un comentari. ivb # Pareix que es refereix al resultat d'un whois. «whois desconegut?» jm # Arreglat en 2.4.0pre. jm #: src/whatis.c:300 src/whatis.c:313 src/whatis.c:328 src/whatis.c:338 msgid "(unknown subject)" msgstr "(assumpte desconegut)" #: src/man.c:3285 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "" "--Man-- següent: %s [ visualitza (retorn) | omet (Ctrl-D) | ix (Ctrl-C ]\n" #: src/manconv.c:103 msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]" msgstr "-f CODI[:...] -t CODI [NOM DE FITXER]" #: src/man.c:293 msgid "BROWSER" msgstr "NAVEGADOR" #: src/manconv.c:108 msgid "CODE" msgstr "CODI" #: src/manconv.c:106 msgid "CODE[:...]" msgstr "CODI[:...]" #: src/convert_name.c:46 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "No es pot convertir %s al nom cat" # S'estan... ivb #: src/straycats.c:297 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "S'estan comprovant els cats orfes sota %s...\n" #: src/man.c:276 msgid "Controlling formatted output:" msgstr "S'està controlant l'eixida formatada:" #: src/man.c:286 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIU" #: src/whatis.c:552 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "La base de dades %s està corrompuda; reconstruïu-la amb mandb --create" #: src/wrapper.c:99 #, c-format msgid "Don't know which program should I run being >%s<\n" msgstr "No se sap quin programa s'ha d'executar si és >%s<\n" #: src/lexgrog_test.c:71 src/man.c:261 src/man.c:280 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICACIÓ" #: src/globbing_test.c:58 src/man.c:269 msgid "EXTENSION" msgstr "EXTENSIÓ" #: src/catman.c:101 src/man.c:244 src/mandb.c:105 src/manpath.c:68 #: src/whatis.c:125 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: src/lexgrog_test.c:62 src/zsoelim.l:88 msgid "FILE..." msgstr "FITXER..." #: src/mandb.c:104 msgid "FILENAME" msgstr "NOM DE FITXER" #: src/man.c:263 msgid "Finding manual pages:" msgstr "S'estan buscant les pàgina de manual: " #: src/whatis.c:110 msgid "KEYWORD..." msgstr "PARAULA CLAU..." #: src/man.c:267 msgid "LIST" msgstr "LLISTA" #: src/man.c:264 src/whatis.c:124 msgid "LOCALE" msgstr "LOCALITZACIÓ" #: src/man.c:252 msgid "Main modes of operation:" msgstr "Modes principals d'operació:" # Potser siga només «per», en tot cas crec que «de» és més adequat. ivb #: src/catman.c:319 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "contingut NUL de la clau: %s" #: src/mandb.c:682 #, c-format msgid "No databases created." msgstr "No s'ha creat cap base de dades." # per/per a/de? ivb #: src/man.c:529 src/man.c:601 #, c-format msgid "No manual entry for %s\n" msgstr "No hi ha una entrada de manual de %s\n" # per/per a/de? ivb #: src/man.c:598 #, c-format msgid "No manual entry for %s in section %s\n" msgstr "No hi ha una entrada de manual de %s en la secció %s\n" #: src/man.c:277 msgid "PAGER" msgstr "PAGINADOR" #: src/catman.c:100 src/man.c:266 src/whatis.c:123 msgid "PATH" msgstr "CAMÍ" #: src/globbing_test.c:54 msgid "PATH SECTION NAME" msgstr "RUTA SECCIÓ NOM" # Si es refereix a un directori, «sota». ivb #: src/mandb.c:423 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "S'estan processant pàgines de manual sota %s...\n" # S'estan... ivb #: src/check_mandirs.c:805 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "S'estan purgant entrades antigues de la base de dades en %s...\n" #: src/man.c:295 msgid "RESOLUTION" msgstr "RESOLUCIÓ" #: src/whatis.c:121 msgid "SECTION" msgstr "SECCIÓ" #: src/man.c:278 src/man.c:281 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: src/man.c:281 msgid "" "STRING indicates which preprocessors to run:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" msgstr "" "CADENA indica quin preprocessador executar:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" #: src/man.c:265 src/manpath.c:69 src/whatis.c:122 msgid "SYSTEM" msgstr "SISTEMA" #: src/man.c:606 #, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" msgstr "" "Vegeu «%s» per a obtindre ajuda quan les pàgines de manual no són " "disponibles.\n" #: src/whatis.c:111 msgid "The --regex option is enabled by default." msgstr "L'opció --regex està activada per defecte" #: src/lexgrog_test.c:63 msgid "The defaults are --man and --whatis." msgstr "--man i --whatis són els predeterminats." #: src/accessdb.c:62 #, c-format msgid "The man database defaults to %s%s." msgstr "La base de dades del manual s'establix per defecte a %s%s." # S'està... Per/per a/de? ivb #: src/check_mandirs.c:384 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "S'està actualitzant la memòria cau d'índex del camí «%s/%s». Espereu..." #: src/man.c:248 msgid "WARNINGS" msgstr "AVISOS" #: src/man.c:535 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "Quina pàgina de manual voleu?\n" #: src/accessdb.c:61 msgid "[MAN DATABASE]" msgstr "[BASE DE DADES MAN]" #: src/mandb.c:94 msgid "[MANPATH]" msgstr "[CAMÍDEMAN]" #: src/catman.c:96 msgid "[SECTION...]" msgstr "[SECCIÓ...]" #: src/man.c:240 msgid "[SECTION] PAGE..." msgstr "[SECCIÓ] PÀGINA..." #: libdb/db_lookup.c:376 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "recepció errònia en clau múltiple %s" #: lib/pipeline.c:217 lib/pipeline.c:229 #, c-format msgid "badly formed configuration directive: '%s'" msgstr "la directiva de configuració està mal formatada: «%s»" #: src/man.c:1968 src/man.c:2010 src/man.c:2040 #, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "no es pot canviar al directori %s" #: src/man.c:767 src/man.c:2119 #, c-format msgid "can't chdir to %s" msgstr "no es pot canviar de directori a %s" #: src/man.c:1767 src/mandb.c:213 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "no es pot fer «chmod» a %s" #: src/man.c:1755 src/mandb.c:299 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "no es pot fer «chown» a %s" #: src/check_mandirs.c:512 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "no es pot crear la memòria cau d'índex %s" #: src/check_mandirs.c:487 #, c-format msgid "can't create index cache directory %s" msgstr "no es pot crear la memòria cau d'índex %s" #: src/man.c:1839 #, c-format msgid "can't create temporary cat for %s" msgstr "no es pot crear un fitxer de cat temporal per a %s" #: src/manp.c:1066 #, c-format msgid "can't determine current directory" msgstr "no es pot determinar el directori actual" #: lib/pipeline.c:917 #, c-format msgid "can't execute %s" msgstr "no es pot executar %s" #: src/security.c:249 #, c-format msgid "can't fork" msgstr "no es pot fer forqueta" # «obtenir»? ivb #: src/catman.c:211 #, c-format msgid "can't get man command's exit status" msgstr "no es pot obtindre l'estat d'eixida de l'orde de man" #: src/fake_security.c:57 #, c-format msgid "can't get passwd structure for uid 0" msgstr "No es pot obtindre l'estructura de contrasenya per a l'uid 0" #: lib/pipeline.c:1175 #, c-format msgid "can't install SIGCHLD handler" msgstr "no es pot instal·lar el gestor de SIGCHLD" # Potser «%s» és de la cache i no de l'índex, aleshores seria: # «no es pot blocar la cache d'índexs %s» o semblant. ivb # Després de consultar-ho, tens raó. jm #: libdb/db_lookup.c:66 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "no es pot blocar la memòria cau d'índex %s" #: src/manp.c:311 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "no s'entén el fitxer de configuració del camí de man %s" #: lib/pipeline.c:788 src/lexgrog.l:424 src/manconv.c:369 src/straycats.c:212 #: src/ult_src.c:277 src/ult_src.c:287 src/zsoelim.l:420 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "no es pot obrir %s" #: src/accessdb.c:134 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "no es pot obrir %s per a lectura" #: src/man.c:1981 #, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "no es pot obrir el fitxer temporal %s" #: src/manp.c:831 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració del camí de man %s" #: src/manp.c:784 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "no es pot analitzar la llista de directoris «%s»" #: src/mandb.c:252 #, c-format msgid "can't read from %s" msgstr "no es pot llegir de %s" #: src/mandb.c:197 src/security.c:208 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "no es pot eliminar %s" #: src/man.c:2016 src/man.c:2045 #, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "no es pot eliminar el directori %s" #: src/man.c:1778 src/mandb.c:204 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "no es pot reanomenar %s a %s" #: src/straycats.c:235 src/ult_src.c:139 src/ult_src.c:221 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "no es pot resoldre %s" #: src/check_mandirs.c:313 src/check_mandirs.c:348 src/mandb.c:628 #: src/straycats.c:85 src/straycats.c:292 src/ult_src.c:92 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "no es pot buscar el directori %s" #: src/security.c:114 #, c-format msgid "can't set effective uid" msgstr "no es pot establir l'uid efectiu" # Segurament es referirà a l'{a,m,c}time; hores/dates? ivb # I en eixe cas, què sugereixes? jm # Allò que s'use majoritàriament pel cas, només era per assegurar-me. ivb #: src/man.c:1797 #, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "no es poden establir les hores en %s" #: src/man.c:1806 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "no es pot desenllaçar %s" #: src/check_mandirs.c:104 src/check_mandirs.c:421 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "no es pot actualitzar la memòria cau d'índex %s" #: src/mandb.c:247 #, c-format msgid "can't write to %s" msgstr "no es pot escriure en %s" #: src/manconv.c:280 src/manconv.c:305 #, c-format msgid "can't write to standard output" msgstr "no es pot escriure a l'eixida estàndard" # Em sembla que és «inserir» però no ho puc comprovar ara. ivb # Crec que "insertar" i "inserir" son vàlides, però per unificar, # ho canvie a "inserir". jm #: libdb/db_store.c:48 #, c-format msgid "cannot insert unused key %s" msgstr "no es pot inserir la clau no utilitzada %s" #: src/catman.c:172 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "no es pot llegir la base de dades %s" #: libdb/db_lookup.c:79 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "no es pot reemplaçar la clau %s" #: src/catman.c:399 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "no es pot escriure en %s" #: src/mandb.c:103 msgid "check manual pages for correctness" msgstr "comprova la correcció de les pàgines de manual" #: lib/pipeline.c:839 lib/pipeline.c:848 lib/pipeline.c:855 lib/pipeline.c:864 #: lib/pipeline.c:923 lib/pipeline.c:927 #, c-format msgid "close failed" msgstr "ha fallat el tancament" #: lib/pipeline.c:1024 lib/pipeline.c:1281 #, c-format msgid "closing pipeline input failed" msgstr "no s'ha pogut tancar el conducte d'entrada" #: lib/pipeline.c:1019 #, c-format msgid "closing pipeline input stream failed" msgstr "no s'ha pogut tancar el conducte de flux d'entrada" #: lib/pipeline.c:1038 lib/pipeline.c:1306 #, c-format msgid "closing pipeline output failed" msgstr "no s'ha pogut tancar el conducte d'eixida" #: lib/pipeline.c:1031 #, c-format msgid "closing pipeline output stream failed" msgstr "no s'ha pogut tancar el conducte de flux d'eixida" #: src/man.c:156 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "l'orde ha finalitzat amb l'estat %d: %s" #: src/zsoelim.l:92 msgid "compatibility switch (ignored)" msgstr "Canvi de compatibilidad (ignorat)" #: src/mandb.c:102 msgid "create dbs from scratch, rather than updating" msgstr "crea bases de dades des del fitxer de treball en lloc d'actualitzar" #: src/man.c:264 msgid "define the locale for this particular man search" msgstr "definix la localització per a esta busca de manual particular" #: src/whatis.c:124 msgid "define the locale for this search" msgstr "definix la localització per a esta busca" #: src/man.c:279 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars" msgstr "mostra la traducció ASCII de certs caràcters de llatí1" #: src/whatis.c:120 msgid "do not trim output to terminal width" msgstr "no retalles l'eixida a l'amplària del terminal" #: src/mandb.c:99 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs" msgstr "no busques ni afegisques cats orfes a la base de dades" #: src/mandb.c:100 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs" msgstr "no purgues les entrades obsoletes des de la base de dades" #: src/check_mandirs.c:526 src/check_mandirs.c:568 msgid "done.\n" msgstr "fet.\n" #: lib/pipeline.c:836 lib/pipeline.c:845 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "ha fallat el dup2" #: src/accessdb.c:65 src/catman.c:99 src/globbing_test.c:57 #: src/lexgrog_test.c:66 src/man.c:245 src/manconv.c:109 src/mandb.c:97 #: src/manpath.c:66 src/whatis.c:114 src/zsoelim.l:91 msgid "emit debugging messages" msgstr "emet missatges de depuració" #: src/man.c:249 msgid "enable warnings from groff" msgstr "activa avisos de groff" #: src/manconv.c:108 msgid "encoding for output" msgstr "codificació d'eixida" #: src/man.c:254 msgid "equivalent to apropos" msgstr "equivalent a apropos" #: src/man.c:253 msgid "equivalent to whatis" msgstr "equivalent a whatis" #: src/whatis.c:817 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "fatal: expreg «%s»: %s" #: libdb/db_ver.c:78 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "fatal: no s'ha pogut inserir un identificador de versió en %s" #: src/man.c:273 msgid "find all matching manual pages" msgstr "busca totes les pàgines de manual que coincidisquen" #: src/man.c:274 msgid "force a cache consistency check" msgstr "imposa una comprovació de consistència de la memòria cau" #: lib/pipeline.c:828 src/catman.c:199 #, c-format msgid "fork failed" msgstr "ha fallat el «fork»" #: src/manconv.c:319 #, c-format msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" msgstr "iconv: hi ha un caràcter incomplet al final de la memòria intermèdia" # «es descarta el...» ivb #: src/man.c:1476 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "es descarta el processador previ desconegut «%c»" #: libdb/db_lookup.c:73 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "la memòria cau d'índex %s està corrompuda" #: src/man.c:3162 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" msgstr "" "s'ha produït un error intern: el candidat de tipus %d està fora de rang" #: src/man.c:259 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)" msgstr "interpreta els arguments de PAGE com a fitxers locals" #: src/whatis.c:116 msgid "interpret each keyword as a regex" msgstr "interpreta cada paraula clau com a expressió regular" #: src/globbing_test.c:58 src/man.c:270 msgid "limit search to extension type EXTENSION" msgstr "limita la busca a extensions de tipus EXTENSIÓ" #: src/globbing_test.c:59 src/man.c:271 msgid "look for pages case-insensitively (default)" msgstr "busca pàgines sense distingir majúscules/minúscules (per defecte)" #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:272 msgid "look for pages case-sensitively" msgstr "busca pàgines distingint majúscules i minúscules" #: src/catman.c:214 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "l'orde de man ha fallat amb l'estat d'eixida %d" #: src/man.c:1020 src/man.c:2968 #, c-format msgid "mandb command failed with exit status %d" msgstr "l'orde de mandb ha fallat amb l'estat d'eixida %d" #: src/manp.c:328 #, c-format msgid "manpath list too long" msgstr "la llista de camí de man és massa llarga" #: libdb/db_delete.c:103 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "la clau múltiple %s no existix" #: src/manconv.c:145 src/manconv.c:154 #, c-format msgid "must specify an input encoding" msgstr "heu d'especificar un codificació d'entrada" #: src/manconv.c:149 msgid "must specify an output encoding" msgstr "heu d'especificar una codificació d'eixida" # I què tal «només hi ha...». ivb # yep. jm #: libdb/db_lookup.c:186 libdb/db_lookup.c:196 #, c-format msgid "only %d fields in content" msgstr "només hi ha %d camps en el contingut" #: src/man.c:261 msgid "output source page encoded in ENCODING" msgstr "l'eixida de la pàgina font està codificada en ENCODING" #: src/lexgrog_test.c:68 msgid "parse as cat page" msgstr "analitza com a pàgina de cat" #: src/lexgrog_test.c:67 msgid "parse as man page" msgstr "analitza com a pàgina de manual" #: lib/pipeline.c:780 lib/pipeline.c:799 #, c-format msgid "pipe failed" msgstr "ha fallat el conducte" #: lib/pipeline.c:622 #, c-format msgid "pipeline input not open" msgstr "l'entrada del conducte no està oberta" #: lib/pipeline.c:635 #, c-format msgid "pipeline output not open" msgstr "l'eixida del conducte no està oberta" #: src/manconv.c:107 msgid "possible encodings of original text" msgstr "codificacions possibles del text original" #: src/man.c:257 msgid "print physical location of cat file(s)" msgstr "mostra la localització física dels fitxers cat" #: src/man.c:255 msgid "print physical location of man page(s)" msgstr "mostra la localització física de les pàgines de manual" #: src/whatis.c:115 msgid "print verbose warning messages" msgstr "mostra els missatges d'avís amb tots els detalls" #: src/manconv.c:110 src/manpath.c:67 msgid "produce fewer warnings" msgstr "produïx menys avisos" #: src/mandb.c:101 msgid "produce user databases only" msgstr "produïx només la base de dades de l'usuari" #: src/man.c:278 msgid "provide the `less' pager with a prompt" msgstr "proporciona el «menor» paginador amb un indicador " #: src/whatis.c:119 msgid "require all keywords to match" msgstr "requerix que coincidisquen totes les paraules clau" #: src/man.c:246 msgid "reset all options to their default values" msgstr "reinicialitza totes les opcions als seus valors predeterminats" #: src/whatis.c:117 msgid "search each keyword for exact match" msgstr "busca cada paraula clau que coincidix exactament" #: src/whatis.c:121 msgid "search only this section" msgstr "busca només en està secció" #: src/catman.c:100 src/man.c:266 src/whatis.c:123 msgid "set search path for manual pages to PATH" msgstr "establix la ruta de recerca per a les pàgines de manual a PATH" #: src/lexgrog_test.c:70 msgid "show guessed series of preprocessing filters" msgstr "mostra sèries endevinades de filtres de processament prèvi" #: src/manpath.c:64 msgid "show relative catpaths" msgstr "mostra els camins de cat relatius" #: src/manpath.c:65 msgid "show the entire global manpath" msgstr "mostra la ruta global sencera del manual" #: src/lexgrog_test.c:69 msgid "show whatis information" msgstr "mostra la informació de whatis" #: src/whatis.c:118 msgid "the keyword(s) contain wildcards" msgstr "Les paraules clau contenen comodins" #: src/mandb.c:577 src/security.c:136 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "l'usuari man setuid «%s» no existix" #: src/catman.c:267 #, c-format msgid "unable to reset cursor position in %s" msgstr "no s'ha pogut reiniciar la posició del cursor en %s" #: src/catman.c:478 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "no es pot actualitzar %s" #: src/mandb.c:104 msgid "update just the entry for this filename" msgstr "actualitza solament l'entrada per a este fitxer" #: src/man.c:294 msgid "use %s or BROWSER to display HTML output" msgstr "utilitza %s o NAVEGADOR per a mostrar l'eixida d'HTML" #: src/man.c:285 #, c-format msgid "use %s to format pages" msgstr "utilitza %s per a formatar pàgines" #: src/man.c:287 #, c-format msgid "use %s with selected device" msgstr "utilitza %s amb el dispositiu seleccionat" #: src/man.c:267 msgid "use colon separated section list" msgstr "utilitza una llista de secció separada per dos punts" #: src/man.c:297 msgid "" "use groff and display through gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" msgstr "" "utilitza groff i mostra a través de gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" #: src/man.c:299 msgid "use groff and force it to produce ditroff" msgstr "utilitza groff i imposa'l per a produir ditroff" #: src/man.c:265 src/manpath.c:69 src/whatis.c:122 msgid "use manual pages from other systems" msgstr "utilitza les pàgines de manual d'altres sistemes" #: src/man.c:277 msgid "use program PAGER to display output" msgstr "utilitza el programa PAGINADOR per a mostrar l'eixida" #: src/lexgrog_test.c:71 src/man.c:280 msgid "use selected output encoding" msgstr "utilitza la codificació d'eixida seleccionada" #: src/catman.c:101 src/man.c:244 src/mandb.c:105 src/manpath.c:68 #: src/whatis.c:125 msgid "use this user configuration file" msgstr "utilitza este fitxer de configuració d'usuari" #: src/man.c:260 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages" msgstr "catman l'ha utilitzat per a reformatar les pàgines de cat antiquades" #: lib/pipeline.c:1116 #, c-format msgid "waitpid failed" msgstr "ha fallat el waitpid" # Frase completa. ivb #: src/manp.c:637 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "avís: $MANPATH està establit, s'afegirà %s" # Frase completa. Anglicisme. ivb #: src/manp.c:662 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "avís: $MANPATH establit, es descartarà %s" # Frase completa. ivb #: src/manp.c:649 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "avís: $MANPATH està establit, s'inserirà %s" # Frase completa. ivb #: src/manp.c:626 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "avís: $MANPATH està establit, s'afegirà al principi %s" #: src/manp.c:591 #, c-format msgid "warning: $PATH not set" msgstr "avís: $PATH no està establit" #: src/manp.c:317 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "avís: %s" #: src/whatis.c:298 src/whatis.c:325 src/whatis.c:337 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "avís: %s conté un bucle de punters" #: src/manp.c:1186 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "avís: %s no comença amb %s" #: libdb/db_ver.c:53 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "avís: %s no té un identificador de versió\n" #: src/straycats.c:232 src/ult_src.c:136 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "avís: %s és un enllaç simbòlic trencat" #: libdb/db_ver.c:56 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "avís: %s té versió %s, s'espera %s\n" #: src/manp.c:323 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "avís: %s no és un directori" #: src/check_mandirs.c:92 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "avís: %s/man%s/%s.%s*: extensions en competència" #: src/check_mandirs.c:229 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "avís: %s: enllaç simbòlic o petició ROFF «.so» incorrectes" # Aquesta accepció d'«ignorar» és un anglicisme. Descartar? ivb # Sí, de fet ho volia haver marcat amb "jm". jm #: src/filenames.c:47 src/straycats.c:117 src/straycats.c:146 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "avís: %s: s'ha descartat un nom de fitxer erroni" # «es descarta...» ivb #: src/check_mandirs.c:283 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "avís: %s: es descarta un fitxer buit" #: src/check_mandirs.c:287 src/straycats.c:264 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "avís: %s: l'anàlisi de whatis per a %s(%s) ha fallat" #: src/straycats.c:336 #, c-format msgid "warning: can't update index cache %s" msgstr "no es pot actualitzar la memòria cau d'índex %s" #: src/manp.c:695 src/manp.c:722 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "avís: no es pot crear el directori de cat %s" # Frase completa. ivb #: src/manp.c:598 #, c-format msgid "warning: empty $PATH" msgstr "avís: $PATH està buit" #: src/descriptions_store.c:45 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" msgstr "avís: no s'ha pogut guardar l'entrada per a %s(%s)" #: src/manp.c:860 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "avís: el directori requerit %s no existix" # s'està utilitzant/s'utilitza/s'utilitzarà ivb #: src/mandb.c:598 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "" "avís: no hi ha directives MANDB_MAP en %s, s'utilitzarà el vostre camí de man" #: src/manpath.c:132 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "" "avís: no hi ha camins de man globals establits al fitxer de configuració %s" # Es trunca, es truncarà? ivb #: src/lexgrog.l:346 #, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr "avís: el whatis per a %s s'excedix en %d bytes, es truncarà." #: src/mandb.c:98 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning" msgstr "treballa en silenci, excepte per als avisos erronis" #~ msgid "%s, version %s, %s\n" #~ msgstr "%s, versió %s, %s\n" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s"