# Catalan translation for psmisc. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the psmisc package. # Guillem Jover , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: psmisc 21.6cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-04 17:27+1100\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-05 14:02+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-12 04:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/killall.c:517 #, c-format msgid "" " killall -l, --list\n" " killall -V, --version\n" "\n" " -e,--exact require exact match for very long names\n" " -I,--ignore-case case insensitive process name match\n" " -g,--process-group kill process group instead of process\n" " -i,--interactive ask for confirmation before killing\n" " -l,--list list all known signal names\n" " -q,--quiet don't print complaints\n" " -r,--regexp interpret NAME as an extended regular expression\n" " -s,--signal SIGNAL send this signal instead of SIGTERM\n" " -u,--user USER kill only process(es) running as USER\n" " -v,--verbose report if the signal was successfully sent\n" " -V,--version display version information\n" " -w,--wait wait for processes to die\n" msgstr "" " killall -l, --list\n" " killall -V --version\n" "\n" " -e,--exact requerix una coincidència exacta per a noms molt " "llargs\n" " -I,--ignore-case coincidència de nom sense sensibilitat a majúscules/" "minúscules\n" " -g,--process-group mata el grup del procés en comptes del procés\n" " -i,--interactive pregunta abans de matar\n" " -l,--list llista tots els noms de senyals coneguts\n" " -q,--quiet no mostra queixes\n" " -r,--regexp interpreta el NOM com a expressió regular estesa\n" " -s,--signal SENYAL envia esta senyal en comptes de SIGTERM\n" " -u,..user USUARI mata només els processos en execuació com a USUARI\n" " -v,--verbose informa si el senyal s'ha enviat amb èxit\n" " -V,--version mostra informació de versió\n" " -w,--wait espera fins que el procés mora\n" #: src/fuser.c:113 #, c-format msgid "" " - reset options\n" "\n" " udp/tcp names: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n" "\n" msgstr "" " - opcions de reinicialització\n" "\n" " udp/tcp noms: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n" "\n" #: src/fuser.c:109 #, c-format msgid "" " -4 search IPv4 sockets only\n" " -6 search IPv6 sockets only\n" msgstr "" " -4 busca només els sòcols IPv4\n" " -6 busca només els sòcols IPv6\n" #: src/pstree.c:768 #, c-format msgid " -Z show SELinux security contexts\n" msgstr " -Z mostra els contextos de seguretat de SELinux\n" #: src/pstree.c:771 #, c-format msgid "" " PID start at this PID; default is 1 (init)\n" " USER show only trees rooted at processes of this user\n" "\n" msgstr "" " PID comença en PID; el predeterminat és 1 (init)\n" " USUARI només mostra arbres amb arrel en processos d'este usuari\n" "\n" #: src/killall.c:533 #, c-format msgid "" " -Z,--context REGEXP kill only process(es) having context\n" " (must precede other arguments)\n" msgstr "" " -Z,--context REGEXP només mata processos que tinguen context\n" " (han de precedir altres arguments)\n" #: src/fuser.c:901 #, c-format msgid "%*s USER PID ACCESS COMMAND\n" msgstr "%*s USUARI PID ACCÉS ORDE\n" #: src/killall.c:720 src/pstree.c:710 #, c-format msgid "%s is empty (not mounted ?)\n" msgstr "%s és buit (no s'ha muntat?)\n" #: src/killall.c:459 #, c-format msgid "%s: no process killed\n" msgstr "%s: no s'ha matat cap procés\n" #: src/signals.c:84 #, c-format msgid "%s: unknown signal; %s -l lists signals.\n" msgstr "%s: senyal desconegut. «%s -l» llista els senyals.\n" #: src/fuser.c:926 src/fuser.c:951 msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: src/killall.c:147 src/killall.c:682 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s\n" msgstr "Expressió regular errònia: %s\n" #: src/pstree.c:876 #, c-format msgid "Can't get terminal capabilities\n" msgstr "No s'han pogut obtindre les capacitats\n" #: src/fuser.c:283 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for matched proc: %s\n" msgstr "No es pot assignar memòria al proc coincident: %s\n" #: src/fuser.c:1241 #, c-format msgid "Cannot find socket's device number.\n" msgstr "no s'ha pogut trobar el número de dispositiu del sòcol\n" #: src/killall.c:656 #, c-format msgid "Cannot find user %s\n" msgstr "No es pot trobar l'usuari %s\n" #: src/killall.c:121 #, c-format msgid "Cannot get UID from process status\n" msgstr "No es pot obtindre l'UID des de l'estat del procés\n" #: src/fuser.c:1149 #, c-format msgid "Cannot open /etc/mtab: %s\n" msgstr "No es pot obrir /etc/mtab: %s\n" #: src/fuser.c:147 #, c-format msgid "Cannot open /proc directory: %s\n" msgstr "No es pot obrir el directori /proc: %s\n" #: src/fuser.c:1113 #, c-format msgid "Cannot open /proc/net/unix: %s\n" msgstr "No es pot obrir /proc/net/unix: %s\n" #: src/fuser.c:1237 #, c-format msgid "Cannot open a network socket.\n" msgstr "No es pot obrir un sòcol de xarxa.\n" #: src/fuser.c:553 #, c-format msgid "Cannot open protocol file \"%s\": %s\n" msgstr "No es pot obrir el fitxer de protocol «%s»: %s\n" #: src/fuser.c:476 #, c-format msgid "Cannot resolve local port %s: %s\n" msgstr "No es pot resoldre el port local %s: %s\n" #: src/fuser.c:333 src/fuser.c:352 src/fuser.c:375 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s\n" msgstr "No es pot obtindre l'estat %s: %s\n" #: src/fuser.c:1019 #, c-format msgid "Cannot stat file %s: %s\n" msgstr "No es pot obtindre el fitxer d'estat %s: %s\n" #: src/fuser.c:316 #, c-format msgid "Cannot stat mount point %s: %s\n" msgstr "No es pot obtindre l'estat del punt de muntatge %s: %s\n" #: src/killall.c:554 src/fuser.c:122 src/pstree.c:780 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2005 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1993-2005 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" #: src/fuser.c:1222 #, c-format msgid "Could not kill process %d: %s\n" msgstr "No s'ha pogut matar el procés %d: %s\n" #: src/peekfd.c:75 #, c-format msgid "Error attaching to pid %i\n" msgstr "S'ha produït un error quan s'adjuntava al PID %i\n" #: src/pstree.c:374 #, c-format msgid "Internal error: MAX_DEPTH not big enough.\n" msgstr "S'ha produït un error intern: MAX_DEPTH no és prou gran.\n" #: src/fuser.c:755 msgid "Invalid namespace name" msgstr "El nom de l'espai del nom no és vàlid" #: src/killall.c:74 #, c-format msgid "Kill %s(%s%d) ? (y/N) " msgstr "Voleu matar %s(%s%d)? (s/N) " #: src/fuser.c:1198 #, c-format msgid "Kill process %d ? (y/N) " msgstr "Voleu matar el procés %d? (s/N) " #: src/killall.c:445 #, c-format msgid "Killed %s(%s%d) with signal %d\n" msgstr "S'ha matat %s(%s%d) amb el senyal %d\n" #: src/killall.c:715 #, c-format msgid "Maximum number of names is %d\n" msgstr "El nombre màxim de noms és %d\n" #: src/fuser.c:746 msgid "Namespace option requires an argument." msgstr "L'espai del nom requerix un argument." #: src/fuser.c:840 msgid "No process specification given" msgstr "No s'ha especificat el procés" #: src/pstree.c:936 #, c-format msgid "No processes found.\n" msgstr "No s'han trobat processos.\n" #: src/pstree.c:920 #, c-format msgid "No such user name: %s\n" msgstr "No existix este nom d'usuari: %s\n" #: src/killall.c:556 src/fuser.c:124 src/peekfd.c:87 src/pstree.c:782 #, c-format msgid "" "PSmisc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it under\n" "the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "El PSmisc ve ABSOLUTAMENT SENSE CAP GARANTIA.\n" "Açò és software lliure, i esteu convidats a redistribuir-lo sota els termes\n" "de la llicència pública general de GNU.\n" "Per a més informació sobre estos assumptes, vegeu el fitxer COPYING.\n" #: src/pstree.c:941 #, c-format msgid "Press return to close\n" msgstr "Premeu retorn per a tancar\n" #: src/killall.c:77 #, c-format msgid "Signal %s(%s%d) ? (y/N) " msgstr "Senyal %s(%s%d)? (s/N) " #: src/pstree.c:871 #, c-format msgid "TERM is not set\n" msgstr "TERM no està especificada\n" #: src/fuser.c:492 #, c-format msgid "Unknown local port AF %d\n" msgstr "El port local AF %d és desconegut\n" #: src/fuser.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: fuser [ -a | -s | -c ] [ -n SPACE ] [ -SIGNAL ] [ -kimuv ] NAME...\n" " [ - ] [ -n SPACE ] [ -SIGNAL ] [ -kimuv ] NAME...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "Show which processes use the named files, sockets, or filesystems.\n" "\n" " -a display unused files too\n" " -c mounted FS\n" " -f silently ignored (for POSIX compatibility)\n" " -i ask before killing (ignored without -k)\n" " -k kill processes accessing the named file\n" " -l list available signal names\n" " -m show all processes using the named filesystems\n" " -n SPACE search in this name space (file, udp, or tcp)\n" " -s silent operation\n" " -SIGNAL send this signal instead of SIGKILL\n" " -u display user IDs\n" " -v verbose output\n" " -V display version information\n" msgstr "" "Forma d'ús: fuser [ -a | -s | -c ] [ -n ESPAI ] [ -SENYAL ] [ -kimuv ] " "NOM ...\n" " [ - ] [ -n ESPAI ] [ -SENYAL ] [ -kimuv ] NOM ...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "Mostra quins processos utilitzen estos fitxers, sòcols, o sistemes de " "fitxers.\n" "\n" " -a mostra també fitxers no usats\n" " -c sistemes de fitxers muntats\n" " -f ignorat silenciosament (per compatibilitat amb POSIX)\n" " -i pregunta abans de matar (s'ignora sense -k)\n" " -k mata els processos que accedixen a este fitxer\n" " -l llista els noms dels senyals disponibles\n" " -m mostra tots els processos que utilitzen estos sistemes de " "fitxers\n" " -n ESPAI busca en este espai de noms (file, udp o tcp)\n" " -s operació silenciosa\n" " -SENYAL envia senyal en comptes de SIGKILL\n" " -u mostra els id d'usuaris\n" " -v mode verbal\n" " -V mostra informació de la versió\n" #: src/killall.c:511 #, c-format msgid "" "Usage: killall [-Z CONTEXT] [-u USER] [ -eIgiqrvw ] [ -SIGNAL ] NAME...\n" msgstr "" "Forma d'ús: killall [-Z CONTEXT] [-u USUSARI] [ -elgiqrvw ] [ -SENYAL ] " "NOM ...\n" #: src/killall.c:514 #, c-format msgid "Usage: killall [OPTION]... [--] NAME...\n" msgstr "Forma d'ús: killall [ OPCIONS ] [ -- ] NOM ...\n" #: src/peekfd.c:95 #, c-format msgid "" "Usage: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] [ ..]\n" " -8 output 8 bit clean streams.\n" " -n don't display read/write from fd headers.\n" " -c peek at any new child processes too.\n" " -d remove duplicate read/writes from the output.\n" " -V prints version info.\n" " -h prints this help.\n" "\n" " Press CTRL-C to end output.\n" msgstr "" "Forma d'ús: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] [ ..]\n" " -8 eixida 8 bit neteja els fluxos.\n" " -n no mostra llig/escriu de les capçaleres fd.\n" " -c fa també una ullada a qualsevol procés fill nou.\n" " -d suprimix els llig/escriu duplicats de la impressió.\n" " -V imprimix la informació de la versió.\n" " -h imprimix esta ajuda.\n" "\n" " Cal prémer CTRL-C per a finalitzar la impressió.\n" #: src/killall.c:497 #, c-format msgid "" "Usage: pidof [ -eg ] NAME...\n" " pidof -V\n" "\n" " -e require exact match for very long names;\n" " skip if the command line is unavailable\n" " -g show process group ID instead of process ID\n" " -V display version information\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: pidof [ -eg ] nom ...\n" " pidof -V\n" "\n" " -e requerix una coincidència exacta per a noms molt llargs;\n" " s'eviten si la línia d'ordes no està disponible\n" " -g mostra l'ID del grup de procés en comptes de l'ID de procés\n" " -V mostra la informació de la versió\n" "\n" #: src/pstree.c:750 #, c-format msgid "" "Usage: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n" " [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n" " pstree -V\n" "Display a tree of processes.\n" "\n" " -a show command line arguments\n" " -A use ASCII line drawing characters\n" " -c don't compact identical subtrees\n" " -h highlight current process and its ancestors\n" " -H PID highlight this process and its ancestors\n" " -G use VT100 line drawing characters\n" " -l don't truncate long lines\n" " -n sort output by PID\n" " -p show PIDs; implies -c\n" " -u show uid transitions\n" " -U use UTF-8 (Unicode) line drawing characters\n" " -V display version information\n" msgstr "" "Forma d'ús: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -" "u ]\n" " [ -A | -G | -U ] [ PID | USUARI ]\n" " pstree -V\n" "Mostra un arbre de processos.\n" "\n" " -a mostra els arguments de la línia d'ordes\n" " -A usa caràcters de dibuix de línia ASCII\n" " -c no compacta subarbres idèntics\n" " -h ressalta el procés actual i els seus ancestres\n" " -H PID ressalta el procés «pid» i els seus ancestres\n" " -G usa caràcters de dibuix de línia VT100\n" " -l no talla les línies llargues\n" " -n ordena eixida per PID\n" " -p mostra els PID; implica -c\n" " -u mostra transicions de uid\n" " -U usa caràcters de dibuix de línia UTF-8 (Unicode)\n" " -V mostra informació de la versió\n" #: src/fuser.c:811 msgid "You can only use files with mountpoint option" msgstr "Només podeu utilitzar fitxers amb l'opció de punt de muntatge" #: src/fuser.c:856 msgid "You cannot search for only IPv4 and only IPv6 sockets at the same time" msgstr "No podeu buscar només els sòcols IPv4 i IPv6 alhora" #: src/fuser.c:845 msgid "You cannot use the mounted and mountpoint flags together" msgstr "No podeu utilitzar junts l'indicador muntat i el de punt de muntatge " #: src/fuser.c:852 msgid "all option cannot be used with silent option." msgstr "totes les opcions no es poden utilitzar amb l'opció silenciosa" #: src/killall.c:343 #, c-format msgid "skipping partial match %s(%d)\n" msgstr "s'evitarà la coincidència parcial %s(%d)\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 2007 Trent Waddington\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 2007 Trent Waddington\n" #~ "\n" #~ msgid "fuser (PSmisc) %s\n" #~ msgstr "fuser (PSmisc) %s\n" #~ msgid "peekfd (PSmisc) %s\n" #~ msgstr "peekfd (PSmisc) %s\n" #~ msgid "pstree (PSmisc) %s\n" #~ msgstr "pstree (PSmisc) %s\n"