# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: python-apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-19 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-27 10:22+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-14 16:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 9518)\n" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:74 msgid "Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" msgstr "Ubuntu 10.04 «Lucid Lynx»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:92 msgid "Cdrom with Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" msgstr "CD-ROM amb Ubuntu 10.04 «Lucid Lynx»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:135 msgid "Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" msgstr "Ubuntu 9.10 «Karmic Koala»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:153 msgid "Cdrom with Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" msgstr "CD-ROM amb Ubuntu 9.10 «Karmic Koala»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:196 msgid "Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" msgstr "Ubuntu 9.04 «Jaunty Jackalope»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:214 msgid "Cdrom with Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" msgstr "CD-ROM amb Ubuntu 9.04 «Jaunty Jackalope»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:257 msgid "Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" msgstr "Ubuntu 8.10 «Intrepid Ibex»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:275 msgid "Cdrom with Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" msgstr "CD-ROM amb Ubuntu 8.10 «Intrepid Ibex»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:319 msgid "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "Ubuntu 8.04 «Hardy Heron»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:337 msgid "Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "CD-ROM amb Ubuntu 8.04 «Hardy Heron»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:382 msgid "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "Ubuntu 7.10 «Gutsy Gibbon»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:400 msgid "Cdrom with Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "CD-ROM amb Ubuntu 7.10 «Gutsy Gibbon»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:445 msgid "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "Ubuntu 7.04 «Feisty Fawn»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:463 msgid "Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "CD-ROM amb Ubuntu 7.04 «Feisty Fawn»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:505 msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "Ubuntu 6.10 «Edgy Eft»" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:510 msgid "Community-maintained" msgstr "Paquets mantinguts per la comunitat" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:516 msgid "Restricted software" msgstr "Programari amb restriccions de llicència" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:523 msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "CD-ROM amb Ubuntu 6.10 «Edgy Eft»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:565 msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "Ubuntu 6.06 LTS «Dapper Drake»" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:568 msgid "Canonical-supported Open Source software" msgstr "Programari de codi obert mantingut per Canonical" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:570 msgid "Community-maintained (universe)" msgstr "Programari mantingut per la comunitat (Universe)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:571 msgid "Community-maintained Open Source software" msgstr "Programari de codi obert mantingut per la comunitat" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:573 msgid "Non-free drivers" msgstr "Controladors sense llicència lliure" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:574 msgid "Proprietary drivers for devices" msgstr "Controladors propietaris per a dispositius" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:576 msgid "Restricted software (Multiverse)" msgstr "Programari sense llicència lliure (Multiverse)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:577 msgid "Software restricted by copyright or legal issues" msgstr "Programari amb restriccions per copyright o qüestions legals" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:583 msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "CD-ROM amb Ubuntu 6.06 LTS «Dapper Drake»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:599 msgid "Important security updates" msgstr "Actualitzacions de seguretat importants" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:604 msgid "Recommended updates" msgstr "Actualitzacions recomanades" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:609 msgid "Pre-released updates" msgstr "Actualitzacions disponibles abans del llançament" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:614 msgid "Unsupported updates" msgstr "Actualitzacions sense manteniment" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:625 msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "Ubuntu 5.10 «Breezy Badger»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:639 msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "CD-ROM amb Ubuntu 5.10 «Breezy Badger»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:655 msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates" msgstr "Actualitzacions de seguretat de l'Ubuntu 5.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:660 msgid "Ubuntu 5.10 Updates" msgstr "Actualitzacions de l'Ubuntu 5.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:665 msgid "Ubuntu 5.10 Backports" msgstr "Ubuntu 5.10 Backports" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:676 msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "Ubuntu 5.04 «Hoary Hedgehog»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:690 msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "CD-ROM amb Ubuntu 5.04 «Hoary Hedgehog»" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:693 #: ../data/templates/Debian.info.in:149 msgid "Officially supported" msgstr "Paquets mantinguts oficialment" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:706 msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates" msgstr "Actualitzacions de seguretat de l'Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:711 msgid "Ubuntu 5.04 Updates" msgstr "Actualitzacions de l'Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:716 msgid "Ubuntu 5.04 Backports" msgstr "Ubuntu 5.04 Backports" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:722 msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "Ubuntu 4.10 «Warty Warthog»" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:728 msgid "Community-maintained (Universe)" msgstr "Programari mantingut per la comunitat (Universe)" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:730 msgid "Non-free (Multiverse)" msgstr "Paquets sense llicència lliure (Multiverse)" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:736 msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "CD-ROM amb Ubuntu 4.10 «Warty Warthog»" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:739 msgid "No longer officially supported" msgstr "Programari que ja no està mantingut oficialment" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:741 msgid "Restricted copyright" msgstr "Paquets amb restriccions per copyright" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:748 msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates" msgstr "Actualitzacions de seguretat de l'Ubuntu 4.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:753 msgid "Ubuntu 4.10 Updates" msgstr "Actualitzacions de l'Ubuntu 4.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:758 msgid "Ubuntu 4.10 Backports" msgstr "Ubuntu 4.10 Backports" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Debian.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:8 msgid "Debian 6.0 'Squeeze' " msgstr "Debian 6.0 «Squeeze»" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:33 msgid "Debian 5.0 'Lenny' " msgstr "Debian 5.0 «Lenny»" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:58 msgid "Debian 4.0 'Etch'" msgstr "Debian 4.0 «Etch»" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:83 msgid "Debian 3.1 'Sarge'" msgstr "Debian 3.1 «Sarge»" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:94 msgid "Proposed updates" msgstr "Actualitzacions proposades" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:101 msgid "Security updates" msgstr "Actualitzacions de seguretat" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:108 msgid "Debian current stable release" msgstr "Versió actual de Debian estable" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:121 msgid "Debian testing" msgstr "Debian testing" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:147 msgid "Debian 'Sid' (unstable)" msgstr "Debian «Sid» (inestable)" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:151 msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies" msgstr "Programari compatible DFSG amb dependències no lliures" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:153 msgid "Non-DFSG-compatible Software" msgstr "Programari no compatible DFSG" #. TRANSLATORS: %s is a country #: ../aptsources/distro.py:208 #: ../aptsources/distro.py:423 #, python-format msgid "Server for %s" msgstr "Servidor per a %s" #. More than one server is used. Since we don't handle this case #. in the user interface we set "custom servers" to true and #. append a list of all used servers #: ../aptsources/distro.py:226 #: ../aptsources/distro.py:232 #: ../aptsources/distro.py:248 msgid "Main server" msgstr "Servidor principal" #: ../aptsources/distro.py:252 msgid "Custom servers" msgstr "Servidors personalitzats" #: ../apt/progress/gtk2.py:260 #: ../apt/progress/gtk2.py:316 #, python-format msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s" msgstr "S'està descarregant el fitxer %(current)li de %(total)li a %(speed)s/s" #: ../apt/progress/gtk2.py:266 #: ../apt/progress/gtk2.py:322 #, python-format msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li" msgstr "S'està descarregant el fitxer %(current)li de %(total)li" #. Setup some child widgets #: ../apt/progress/gtk2.py:342 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../apt/progress/gtk2.py:430 msgid "Starting..." msgstr "S'està iniciant..." #: ../apt/progress/gtk2.py:436 msgid "Complete" msgstr "Acabat" #: ../apt/package.py:342 #, python-format msgid "Invalid unicode in description for '%s' (%s). Please report." msgstr "L'unicode no és vàlid en la descripció de «%s» (%s). Per favor, feu un informe." #: ../apt/package.py:1007 #: ../apt/package.py:1112 msgid "The list of changes is not available" msgstr "La llista de canvis no està disponible." #: ../apt/package.py:1118 #, python-format msgid "" "The list of changes is not available yet.\n" "\n" "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "until the changes become available or try again later." msgstr "" "La llista de canvis ja no està disponible.\n" "\n" "Per favor, utilitzeu http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "fins que els canvis estiguen disponibles o proveu-ho més tard." #: ../apt/package.py:1125 msgid "" "Failed to download the list of changes. \n" "Please check your Internet connection." msgstr "" "S'ha produït un error en descarregar la llista de canvis. \n" "Comproveu la vostra connexió a Internet." #: ../apt/debfile.py:73 #, python-format msgid "List of files for '%s' could not be read" msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de fitxers de «%s» " #: ../apt/debfile.py:141 #, python-format msgid "Dependency is not satisfiable: %s\n" msgstr "No es pot satisfer la dependència: %s\n" #: ../apt/debfile.py:165 #, python-format msgid "Conflicts with the installed package '%s'" msgstr "Hi ha conflictes amb el paquet instal·lat «%s»" #: ../apt/debfile.py:308 #, python-format msgid "Wrong architecture '%s'" msgstr "No és correcta l'arquitectura «%s»" #. the deb is older than the installed #: ../apt/debfile.py:314 msgid "A later version is already installed" msgstr "Ja hi ha instal·lada una versió posterior" #: ../apt/debfile.py:334 msgid "Failed to satisfy all dependencies (broken cache)" msgstr "No s'han pogut satisfer totes les dependències (està trencada la memòria cau)" #: ../apt/debfile.py:365 #, python-format msgid "Cannot install '%s'" msgstr "No es pot instal·lar '%s'" #: ../apt/debfile.py:472 #, python-format msgid "Install Build-Dependencies for source package '%s' that builds %s\n" msgstr "Instal·la les dependències de construcció per al paquet origen «%s» que contruïx %s\n" #: ../apt/debfile.py:482 msgid "An essential package would be removed" msgstr "S'haurà d'esborrar un paquet essencial" #: ../apt/progress/text.py:81 #, python-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Acabat" #: ../apt/progress/text.py:120 msgid "Hit " msgstr "Obj " #: ../apt/progress/text.py:129 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: ../apt/progress/text.py:131 msgid "Err " msgstr "Err" #: ../apt/progress/text.py:142 msgid "Get:" msgstr "Des:" #: ../apt/progress/text.py:202 msgid " [Working]" msgstr " [Treballant]" #: ../apt/progress/text.py:213 #, python-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "El suport ha canviat: Per favor, inseriu el disc amb l'etiqueta\n" " '%s'\n" "en la unitat de '%s' i premeu Retorn\n" #. Trick for getting a translation from apt #: ../apt/progress/text.py:222 #, python-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n" #: ../apt/progress/text.py:238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" msgstr "Doneu un nom per a este disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»" #: ../apt/progress/text.py:254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Retorn" #: ../apt/cache.py:131 msgid "Building data structures" msgstr "S'estan construint les estructures de dades"