# Catalan translation for upstart # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the upstart package. # David Planella Molas , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: upstart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-11 22:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-11 12:24+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-11 21:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: util/initctl.c:620 #, c-format msgid "\t%s process %d" msgstr "\tProcés %s (%d)" #: init/job.c:1567 #, c-format msgid "%s %s process (%d) exited normally" msgstr "El procés %s %s (%d) ha eixit de manera normal" #: init/job.c:1551 #, c-format msgid "%s %s process (%d) killed by %s signal" msgstr "El procés %s %s (%d) ha estat mort pel senyal %s" #: init/job.c:1554 #, c-format msgid "%s %s process (%d) killed by signal %d" msgstr "El procés %s %s (%d) ha estat mort pel senyal %d" #: init/job.c:1564 #, c-format msgid "%s %s process (%d) terminated with status %d" msgstr "El procés %s %s (%d) ha terminat amb l'estat %d" #: init/job.c:1607 #, c-format msgid "%s %s process ended, respawning" msgstr "El procés %s %s ha finalitzat, s'està tornant a iniciar" #: util/initctl.c:793 #, c-format msgid "%s %s process killed by %s signal" msgstr "El procés %s %s ha estat mort pel senyal %s" #: util/initctl.c:796 #, c-format msgid "%s %s process killed by signal %d" msgstr "El procés %s %s ha estat mort pel senyal %d" #: util/initctl.c:801 #, c-format msgid "%s %s process terminated with status %d" msgstr "El procés %s %s ha terminat amb l'estat %d" #: util/initctl.c:534 #, c-format msgid "%s (instance)" msgstr "%s (instància)" #: nih/command.c:181 #, c-format msgid "%s [OPTION]..." msgstr "%s [OPCIÓ]..." #: nih/command.c:450 #, c-format msgid "%s commands:\n" msgstr "Ordes %s:\n" #: util/initctl.c:1462 #, c-format msgid "%s event failed" msgstr "L'esdeveniment %s ha fallat" #: init/job.c:712 #, c-format msgid "%s goal changed from %s to %s" msgstr "l'objectiu de %s ha canviat de %s a %s" #: nih/option.c:941 #, c-format msgid "%s options:\n" msgstr "Opcions %s:\n" #: init/job.c:817 util/initctl.c:787 #, c-format msgid "%s respawning too fast, stopped" msgstr "%s s'ha reiniciat massa ràpid i s'ha parat" #: init/job.c:797 #, c-format msgid "%s state changed from %s to %s" msgstr "l'estat de %s ha canviat de %s a %s" #: util/initctl.c:607 #, c-format msgid "%s, (main) process %d" msgstr "%s, procés (principal) %d" #: util/initctl.c:605 #, c-format msgid "%s, process %d" msgstr "%s, procés %d" #: init/cfgfile.c:1796 #, c-format msgid "%s: 'pid binary' ignored unless 'daemon' specified" msgstr "%s: s'ignorarà «pid binary» si no s'especifica «daemon»" #: init/cfgfile.c:1790 #, c-format msgid "%s: 'pid file' ignored unless 'daemon' specified" msgstr "%s: s'ignorarà «pid file» si no s'especifica «daemon»" #: util/initctl.c:731 #, c-format msgid "%s: goal changed" msgstr "%s: ha canviat l'objectiu" #: nih/option.c:664 #, c-format msgid "%s: illegal argument: %s\n" msgstr "%s: l'argument és no és vàlid: %s\n" #: compat/sysv/shutdown.c:256 #, c-format msgid "%s: illegal hour value\n" msgstr "%s: el valor d'hora no és vàlid\n" #: compat/sysv/shutdown.c:265 #, c-format msgid "%s: illegal minute value\n" msgstr "%s: el valor de minut no és vàlid\n" #: compat/sysv/runlevel.c:135 compat/sysv/telinit.c:79 #, c-format msgid "%s: illegal runlevel: %s\n" msgstr "%s: el nivell d'execució no és vàlid: %s\n" #: compat/sysv/shutdown.c:285 #, c-format msgid "%s: illegal time value\n" msgstr "%s: el valor de temps no és vàlid\n" #: nih/command.c:170 #, c-format msgid "%s: invalid command: %s\n" msgstr "%s: l'orde no és vàlida: %s\n" #: util/initctl.c:1581 util/initctl.c:1618 util/initctl.c:1671 #: util/initctl.c:1708 util/initctl.c:1761 #, c-format msgid "%s: invalid job id: %s\n" msgstr "%s: l'identificador de la tasca no és vàlid: %s\n" #: nih/option.c:299 #, c-format msgid "%s: invalid option: -%c\n" msgstr "%s: l'opció no és vàlida: -%c\n" #: nih/option.c:392 #, c-format msgid "%s: invalid option: --%s\n" msgstr "%s: l'opció no és vàlida: --%s\n" #: util/initctl.c:1948 #, c-format msgid "%s: invalid priority\n" msgstr "%s: la prioritat no és vàlida\n" #: nih/option.c:464 #, c-format msgid "%s: missing argument: %s\n" msgstr "%s: manca un argument: %s\n" #: nih/command.c:162 #, c-format msgid "%s: missing command\n" msgstr "%s: manca l'orde\n" #: util/initctl.c:1826 #, c-format msgid "%s: missing event name\n" msgstr "%s: manca el nom de l'esdeveniment\n" #: util/initctl.c:1603 util/initctl.c:1693 util/initctl.c:1749 #, c-format msgid "%s: missing job name\n" msgstr "%s: manca el nom de la tasca\n" #: util/initctl.c:1930 #, c-format msgid "%s: missing priority\n" msgstr "%s: manca la prioritat\n" #: compat/sysv/shutdown.c:232 #, c-format msgid "%s: time expected\n" msgstr "%s: s'esperava una especificació de temps\n" #: logd/main.c:124 #, c-format msgid "%s: unexpected argument\n" msgstr "%s: s'ha trobat un argument inesperat\n" #: nih/option.c:408 #, c-format msgid "%s: unexpected argument: --%s\n" msgstr "%s: no s'esperava l'argument: --%s\n" #: compat/sysv/shutdown.c:713 #, c-format msgid "(%s) at %d:%02d ..." msgstr "(%s) a les %d:%02d ..." #: init/job.c:1394 #, c-format msgid "Active %s %s process (%d)" msgstr "Procés %s %s actiu (%d)" #: compat/sysv/shutdown.c:342 msgid "Another shutdown is already running" msgstr "Ja s'està executant un altre procés de parada del sistema" #: compat/sysv/shutdown.c:191 msgid "Bring the system down." msgstr "Para el sistema." #: compat/sysv/reboot.c:390 msgid "Bringing interfaces down" msgstr "S'estan parant les interfícies" #: compat/sysv/shutdown.c:711 #, c-format msgid "Broadcast message from %s@%s" msgstr "Missatge de difusió de %s@%s" #: logd/main.c:115 msgid "" "By default, logd does not detach from the console and remains in the " "foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" "Per defecte, el dimoni logd no se separa de la consola i roman en primer " "pla. Utilitzeu l'opció --daemon per a separar-lo." #: nih/command.c:144 msgid "COMMAND [OPTION]... [ARG]..." msgstr "ORDE [OPCIÓ]... [ARG]..." #: compat/sysv/reboot.c:240 msgid "Calling shutdown" msgstr "S'està executant l'orde shutdown" #: compat/sysv/shutdown.c:346 msgid "Cannot find pid of running shutdown" msgstr "No es troba el pid del procés de parada del sistema en execució" #: init/main.c:401 #, c-format msgid "Caught %s, core dumped" msgstr "S'ha capturat el senyal %s, s'ha bolcat la memòria" #: init/main.c:405 #, c-format msgid "Caught %s, unable to dump core" msgstr "S'ha capturat el senyal %s, no s'ha pogut bolcar la memòria" #: compat/sysv/telinit.c:68 msgid "Change runlevel." msgstr "Canvia el nivell d'execució (runlevel)." #: util/initctl.c:2164 msgid "Change the minimum priority of log messages from the init daemon" msgstr "Canvia la prioritat mínima dels missatges del registre del dimoni init" #: nih/command.c:454 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Ordes:\n" #: init/control.c:408 msgid "Control request for all jobs" msgstr "Sol·licitud de control per a totes les tasques" #: init/control.c:406 #, c-format msgid "Control request for jobs matching %s" msgstr "Sol·licitud de control per a tasques que coincidixen amb %s" #: init/control.c:336 msgid "Control request for our version" msgstr "Sol·licitud de control per a la nostra versió" #: init/control.c:470 #, c-format msgid "Control request for status of %s" msgstr "Sol·licitud de control per a consultar l'estat de %s" #: init/control.c:474 #, c-format msgid "Control request for status of job #%u" msgstr "Sol·licitud de control per a consultar l'estat de la tasca #%u" #: init/control.c:369 msgid "Control request to change logging priority" msgstr "Sol·licitud de control per a canviar la prioritat del registre" #: init/control.c:748 #, c-format msgid "Control request to emit %s event" msgstr "Sol·licitud de control per a emetre l'esdeveniment %s" #: init/control.c:528 #, c-format msgid "Control request to start %s" msgstr "Sol·licitud de control per a iniciar %s" #: init/control.c:532 #, c-format msgid "Control request to start job #%u" msgstr "Sol·licitud de control per a iniciar la tasca #%u" #: init/control.c:615 #, c-format msgid "Control request to stop %s" msgstr "Sol·licitud de control per a parar %s" #: init/control.c:619 #, c-format msgid "Control request to stop job #%u" msgstr "Sol·licitud de control per a parar la tasca #%u" #: init/control.c:840 #, c-format msgid "Control request to subscribe %d to events" msgstr "Sol·licitud de control per a subscriure %d als esdeveniments" #: init/control.c:779 #, c-format msgid "Control request to subscribe %d to jobs" msgstr "Sol·licitud de control per a subscriure %d a les tasques" #: init/control.c:871 #, c-format msgid "Control request to unsubscribe %d from events" msgstr "" "Sol·licitud de control per a desfer la subscripció de %d als esdeveniments" #: init/control.c:810 #, c-format msgid "Control request to unsubscribe %d from jobs" msgstr "Sol·licitud de control per a desfer la subscripció de %d als treballs" #: init/cfgfile.c:1998 #, c-format msgid "Deleting %s job" msgstr "S'està suprimint la tasca %s" #: logd/main.c:97 msgid "Detach and run in the background" msgstr "Separa i executa en segon pla" #: nih/errors.h:60 msgid "Directory loop detected" msgstr "S'ha detectat un bucle de directori" #: util/initctl.c:2137 msgid "EVENT [ARG]..." msgstr "ESDEVENIMENT [ARG]..." #: util/initctl.c:2139 msgid "" "EVENT is the name of an event the init daemon should emit, which may have " "zero or more arguments specified by ARG. These may be matched in the job " "definition, and are passed to any scripts run by the job.\n" "\n" "Events may also pass environment variables to the job scripts, defined using " "-e. A value may be specified in the option, or if omitted, the value is " "taken from the environment or ignored if not present there." msgstr "" "L'ESDEVENIMENT és el nom d'un esdeveniment que el dimoni init emetrà, el " "qual pot tindre zero o més arguments especificats com a ARG. Estos poden " "coincidir amb els de la definició de la tasca i es transmetran a qualsevol " "script que la tasca execute.\n" "\n" "Els esdeveniments també poden passar variables d'entorn als scripts de les " "tasques si es definixen amb l'opció -e. Es pot especificar un valor per a " "l'opció, o en cas que no s'especifique s'assignarà el de l'entorn o bé " "s'ignorarà si no hi és present." #: init/event.c:263 #, c-format msgid "Emission id %u is not unique" msgstr "L'identificador d'emissió %u no és únic" #: util/initctl.c:2138 msgid "Emit an event." msgstr "Emet un esdeveniment." #: logd/main.c:365 logd/main.c:382 #, c-format msgid "Error occurred while writing to log file: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de registre: %s" #: init/control.c:216 #, c-format msgid "Error on control socket: %s" msgstr "S'ha produït un error en el sòcol de control: %s" #: init/main.c:271 msgid "Error parsing configuration" msgstr "S'ha produït un error en analitzar la configuració" #: upstart/message.c:1032 #, c-format msgid "Error while handling control message: %s" msgstr "S'ha produït un error en gestionar el missatge de control: %s" #: nih/io.c:1203 msgid "Error while reading from descriptor" msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor" #: util/initctl.c:2103 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: init/main.c:513 msgid "Event queue paused" msgstr "S'ha posat la cua d'esdeveniments en pausa" #: init/main.c:510 msgid "Event queue resumed" msgstr "S'ha représ la cua d'esdeveniments" #: nih/errors.h:53 msgid "Expected token" msgstr "S'esperava un testimoni" #: compat/sysv/reboot.c:423 compat/sysv/reboot.c:440 #, c-format msgid "Failed to down interface %s: %s" msgstr "Ha fallat la parada de la interfície %s: %s" #: init/process.c:409 #, c-format msgid "Failed to open console: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la consola: %s" #: compat/sysv/reboot.c:358 compat/sysv/reboot.c:365 #, c-format msgid "Failed to put %s into standby: %s" msgstr "No s'ha pogut posar %s en mode de baix consum: %s" #: init/main.c:436 init/main.c:563 #, c-format msgid "Failed to re-execute %s: %s" msgstr "No s'ha pogut tornar a executar %s: %s" #: init/job.c:1503 #, c-format msgid "Failed to send KILL signal to %s %s process (%d): %s" msgstr "Ha fallat l'enviament del senyal KILL al procés %s %s (%d): %s" #: init/job.c:1456 #, c-format msgid "Failed to send TERM signal to %s %s process (%d): %s" msgstr "Ha fallat l'enviament del senyal TERM al procés %s %s (%d): %s" #: init/job.c:1385 msgid "Failed to spawn process" msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés" #: nih/command.c:141 #, c-format msgid "For a list of commands, try `%s help'." msgstr "Escriviu «%s help» per a un llistat de les ordes." #: nih/command.c:424 #, c-format msgid "For more information on a command, try `%s COMMAND --help'.\n" msgstr "Per a més informació sobre una orde, escriviu «%s ORDE --help».\n" #: compat/sysv/reboot.c:174 msgid "Halt the system." msgstr "Para el sistema." #: compat/sysv/reboot.c:276 msgid "Halting" msgstr "S'està parant" #: init/event.c:474 #, c-format msgid "Handling %s event" msgstr "S'està gestionant l'esdeveniment %s" #: logd/main.c:263 msgid "Insufficient memory to accept child" msgstr "No hi ha prou memòria per a acceptar el fill" #: util/initctl.c:1271 #, c-format msgid "Invalid job: %s" msgstr "La tasca no és vàlida: %s" #: upstart/errors.h:40 msgid "Invalid message received" msgstr "S'ha rebut un missatge invàlid" #: util/initctl.c:2127 msgid "" "JOB is one or more job names that are to be queried.\n" "\n" "Alternatively if --by-id is given, JOB is one or more numeric job ids " "uniquely identifying a particular instance of a job." msgstr "" "La TASCA és el nom d'una o més tasques a consultar.\n" "\n" "Opcionalment, si s'especifica --by-id la TASCA és l'identificador numèric " "d'una o més tasques, el qual servix per a identificar-ne una instància " "determinada." #: util/initctl.c:2113 msgid "" "JOB is one or more job names that are to be started.\n" "\n" "Alternatively if --by-id is given, JOB is one or more numeric job ids " "uniquely identifying a particular instance of a job." msgstr "" "La TASCA és el nom d'una o més tasques a iniciar.\n" "\n" "Opcionalment, si s'especifica --by-id la TASCA és l'identificador numèric " "d'una o més tasques, el qual servix per a identificar-ne una instància " "determinada." #: util/initctl.c:2120 msgid "" "JOB is one or more job names that are to be stopped.\n" "\n" "Alternatively if --by-id is given, JOB is one or more numeric job ids " "uniquely identifying a particular instance of a job." msgstr "" "La TASCA és el nom d'una o més tasques a parar.\n" "\n" "Opcionalment, si s'especifica --by-id la TASCA és l'identificador numèric " "d'una o més tasques, el qual servix per a identificar-ne una instància " "determinada." #: util/initctl.c:2111 util/initctl.c:2118 util/initctl.c:2125 msgid "JOB..." msgstr "TASCA..." #: util/initctl.c:2096 msgid "Job" msgstr "Tasca" #: init/job.c:221 #, c-format msgid "Job id %u is not unique" msgstr "L'identificador de tasca %u no és únic" #: util/initctl.c:1314 #, c-format msgid "Job not changed: %s" msgstr "La tasca no ha canviat: %s" #: util/initctl.c:2133 msgid "List known jobs." msgstr "Llista de tasques conegudes." #: logd/main.c:113 msgid "Log output of jobs to /var/log/boot." msgstr "Registra l'eixida de les tasques a /var/log/boot." #: upstart/errors.h:39 msgid "Message from illegal source" msgstr "Missatge d'una font no vàlida" #: init/main.c:136 util/initctl.c:366 compat/sysv/reboot.c:203 #: compat/sysv/shutdown.c:322 compat/sysv/telinit.c:91 msgid "Need to be root" msgstr "Cal ser superusuari" #: util/initctl.c:890 #, c-format msgid "No jobs matching `%s'" msgstr "No hi ha cap tasca que coincidisca amb «%s»" #: util/initctl.c:894 msgid "No jobs registered" msgstr "No hi ha cap tasca registrada" #: init/main.c:145 msgid "Not being executed as init" msgstr "No s'està executant com a init" #: nih/option.c:945 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opcions:\n" #: nih/command.c:452 #, c-format msgid "Other commands:\n" msgstr "Altres ordes:\n" #: nih/option.c:943 #, c-format msgid "Other options:\n" msgstr "Altres opcions:\n" #: compat/sysv/runlevel.c:89 msgid "Output previous and current runlevel." msgstr "Llista el nivell d'execució anterior i l'actual." #: util/initctl.c:2163 msgid "PRIORITY" msgstr "PRIORITAT" #: util/initctl.c:2166 msgid "" "PRIORITY may be one of `debug' (messages useful for debugging upstart are " "logged, equivalent to --debug on kernel command-line); `info' (messages " "about job goal and state changes, as well as event emissions are logged, " "equivalent to --verbose on the kernel command-line); " "`message' (informational and debugging messages are suppressed, the " "default); `warn' (ordinary messages are suppressed whilst still logging " "warnings and errors); `error' (only errors are logged, equivalent to --quiet " "on the kernel command-line) or `fatal' (only fatal errors are logged)." msgstr "" "La PRIORITAT pot ser «debug» (es registren els missatges útils per a depurar " "l'upstart; equivalent a l'opció --debug a la línia d'ordes del nucli); " "«info» (es registren els missatges sobre els canvis en l'objectiu i en " "l'estat de les tasques, a més de les emissions d'esdeveniments; equivalent a " "l'opció --verbose a la línia d'ordes del nucli) «message» (se suprimixen els " "missages informatius i de depuració; és l'opció per defecte); «warn» (se " "suprimixen els missatges normals però es registren els avisos i els errors); " "«error» (només es registren els errors; equivalent a l'opció --quiet a la " "línia d'ordes del nucli) o bé «fatal» (només es registren els errors fatals)." #: compat/sysv/reboot.c:177 msgid "Power off the system." msgstr "Desconnecta l'energia del sistema." #: compat/sysv/reboot.c:280 msgid "Powering off" msgstr "S'està desconnectant l'energia" #: init/main.c:124 msgid "Process management daemon." msgstr "Dimoni de gestió dels processos." #: compat/sysv/reboot.c:305 msgid "Putting disks into standby" msgstr "S'estan posant els discos en mode de baix consum" #: util/initctl.c:2126 msgid "Query status of jobs." msgstr "Consulta l'estat de les tasques." #: compat/sysv/telinit.c:70 msgid "RUNLEVEL should be one of 0123456S." msgstr "El NIVELLDEXECUCIÓ ha de ser un dels següents: 0123456S." #: init/main.c:538 #, c-format msgid "Re-executing %s" msgstr "S'està tornant a executar %s" #: init/cfgfile.c:1852 #, c-format msgid "Reading configuration from %s" msgstr "S'està llegint la configuració de %s" #: compat/sysv/reboot.c:180 msgid "Reboot the system." msgstr "Reinicia el sistema." #: compat/sysv/reboot.c:272 msgid "Rebooting" msgstr "S'està reiniciant" #: util/initctl.c:2155 msgid "Receive notification of emitted events." msgstr "Rep notificació dels esdeveniments emesos." #: util/initctl.c:2150 msgid "Receive notification of job state changes." msgstr "Rep notificació dels canvis en l'estat de les tasques." #: init/cfgfile.c:1806 #, c-format msgid "Replacing existing %s job" msgstr "S'està reemplaçant la tasca %s existent" #: nih/option.c:915 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>\n" msgstr "Informeu dels errors a <%s>\n" #: util/initctl.c:2160 msgid "Request the version of the init daemon." msgstr "Sol·licita la versió del dimoni init (init)." #: init/job.c:1495 #, c-format msgid "Sending KILL signal to %s %s process (%d)" msgstr "S'està enviant el senyal KILL al procés %s %s (%d)" #: init/job.c:1448 #, c-format msgid "Sending TERM signal to %s %s process (%d)" msgstr "S'està enviant el senyal TERM al procés %s %s (%d)" #: compat/sysv/shutdown.c:537 msgid "Shutdown cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat la parada del sistema" #: compat/sysv/shutdown.c:333 msgid "Shutdown is not running" msgstr "No s'està executant la parada del sistema" #: util/initctl.c:2112 msgid "Start jobs." msgstr "Inicia les tasques." #: util/initctl.c:2119 msgid "Stop jobs." msgstr "Para les tasques." #: compat/sysv/reboot.c:258 msgid "Syncing disks" msgstr "S'estan sincronitzant els discos" #: init/job.c:1865 #, c-format msgid "System has stalled, generating %s event" msgstr "El sistema s'ha encallat, s'està generant l'esdeveniment %s" #: compat/sysv/shutdown.c:190 msgid "TIME [MESSAGE]" msgstr "TEMPS [MISSATGE]" #: compat/sysv/shutdown.c:193 msgid "" "TIME may have different formats, the most common is simply the word 'now' " "which will bring the system down immediately. Other valid formats are +m, " "where m is the number of minutes to wait until shutting down and hh:mm which " "specifies the time on the 24hr clock.\n" "\n" "Logged in users are warned by a message sent to their terminal, you may " "include an optional MESSAGE included with this. Messages can be sent " "without actually bringing the system down by using the -k option.\n" "\n" "If TIME is given, the command will remain in the foreground until the " "shutdown occurs. It can be cancelled by Control-C, or by another user using " "the -c option.\n" "\n" "The system is brought down into maintenance (single-user) mode by default, " "you can change this with either the -r or -h option which specify a reboot " "or system halt respectively. The -h option can be further modified with -H " "or -P to specify whether to halt the system, or to power it off afterwards. " "The default is left up to the shutdown scripts." msgstr "" "El TEMPS pot tindre formats diferents, el més usual dels quals és la paraula " "«now» (ara), la qual provoca una parada del sistema immediata. Altres formats " "vàlids són +m, que especifica el nombre de minuts abans d'iniciar la parada " "del sistema, o bé hh:mm, que especifica l'hora de la parada en el format de " "24 hores.\n" "\n" "Abans de l'inici de la parada del sistema els usuaris reben un avís per " "mitjà d'un missatge enviat als seus terminals, podeu incloure-hi un MISSATGE " "opcional inclòs amb este. Els missatges també es poden enviar sense haver de " "parar el sistema amb l'opció -k.\n" "\n" "Si s'especifica el TEMPS, l'orde de parada del sistema roman en el primer " "pla fins que la parada es produïx. Este procés es pot cancel·lar en prémer " "Contrl-C o bé per un altre usuari a través de l'opció -c.\n" "\n" "Per defecte, el sistema entrarà en el mode de manteniment (usuari únic) en " "parar-se, cosa que es pot canviar a través de les opcions -r o -h, a través " "de les quals es pot reiniciar o parar, respectivament. L'opció -h es pot " "modificar en especificar -H o -P, amb la qual cosa es pot parar el sistema " "completament o bé desconnectar-li l'energia, respectivament. L'opció per " "defecte es prendrà dels scripts de parada del sistema." #: compat/sysv/runlevel.c:91 msgid "" "The system /var/run/utmp file is used unless the alternate file UTMP is " "given.\n" "\n" "Normally this will only output the most recent runlevel record in the utmp " "file, the --set option can be used to add a new record. RUNLEVEL should be " "one of 0123456S.\n" "\n" "Alternately a reboot record may be added to the file by using the --reboot " "option, this produces no output." msgstr "" "S'utilitzarà el fitxer del sistema /var/run/utmp a no ser que s'especifique " "un fitxer UTMP alternatiu.\n" "\n" "Normalment, només es llistarà el registre del nivell d'execució més recent " "del fitxer utmp, però es pot afegir un registre nou amb l'opció --set. El " "NIVELLDEXECUCIÓ ha de ser un dels següents: 0123456S.\n" "\n" "Per altra banda, es pot afegir un registre de reinici al fitxer si " "s'utilitza l'opció --reboot, la qual cosa no generarà cap eixida." #: compat/sysv/shutdown.c:617 #, c-format msgid "The system is going down for %s IN ONE MINUTE!" msgstr "Es pararà el sistema a %s en UN MINUT" #: compat/sysv/shutdown.c:621 #, c-format msgid "The system is going down for %s NOW!" msgstr "Es pararà el sistema a %s ARA MATEIX" #: compat/sysv/shutdown.c:613 #, c-format msgid "The system is going down for %s in %d minutes!" msgstr "Es pararà el sistema a %s en %d minuts" #: compat/sysv/reboot.c:184 msgid "" "This command is intended to instruct the kernel to reboot or halt the " "system; when run without the -f option it will actually execute /sbin/" "shutdown.\n" "\n" "Before the system is rebooted or halted, the disks are syncd; this can be " "avoided by giving -n.\n" "\n" "Network interfaces can be brought down by giving the -i option, and IDE " "disks can be put into standby by giving the -h option. On Linux, these are " "almost never necessary as the kernel shuts down all devices anyway." msgstr "" "Esta orde està pensada per a fer que el nucli reinicie o pare el sistema. Si " "s'executa sense l'opció -f cridarà /sbin/shutdown.\n" "\n" "Abans de reiniciar o parar el sistema se sincronitzaran les unitats de disc, " "la qual cosa es pot evitar amb l'opció -n.\n" "\n" "Les interfícies de xarxa es poden parar amb l'opció -i, i les unitats de " "disc IDE es poden posar en mode de baix consum amb l'opció -h. En el Linux " "estes opcions no són quasi mai necessàries ja que el nucli para tots els " "dispositius en qualsevol cas." #: init/main.c:126 msgid "" "This daemon is normally executed by the kernel and given process id 1 to " "denote its special status. When executed by a user process, it will " "actually run /sbin/telinit." msgstr "" "Este dimoni és normalment executat pel kernel i se li dóna l'identificador " "de procés (pid) 1 per a indicar el seu estatus especial. En cas que siga " "executat per un procés de l'usuari, s'executarà /sbin/telinit en realitat." #: nih/main.c:271 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO " "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "Este programa és programari lliure; per a les condicions de còpia vegeu-ne " "el codi font. NO té cap garantia, ni tan sols de COMERCIALITZACIÓ o " "d'ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR." #: nih/errors.h:55 msgid "Trailing slash in file" msgstr "Barra inclinada al final en el fitxer" #: nih/main.c:249 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Proveu «%s --help» per a obtindre més informació.\n" #: logd/main.c:254 #, c-format msgid "Unable to accept connection: %s" msgstr "No s'ha pogut acceptar la connexió: %s" #: logd/main.c:148 msgid "Unable to become daemon" msgstr "No s'ha pogut fer dimoni: %s" #: init/process.c:356 #, c-format msgid "Unable to connect to logd: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el logd: %s" #: compat/sysv/shutdown.c:476 compat/sysv/telinit.c:128 #, c-format msgid "Unable to establish control socket: %s" msgstr "No es pot establir el sòcol de control: %s" #: init/process.c:159 #, c-format msgid "Unable to execute \"%s\" for %s: %s" msgstr "No es pot executar «%s» per a %s: %s" #: compat/sysv/reboot.c:243 #, c-format msgid "Unable to execute shutdown: %s" msgstr "No s'ha pogut executar l'orde shutdown: %s" #: compat/sysv/shutdown.c:666 #, c-format msgid "Unable to fork child-process to warn users: %s" msgstr "No s'ha pogut bifurcar un procés fill per a avisar els usuaris: %s" #: compat/sysv/reboot.c:403 #, c-format msgid "Unable to get list of interfaces: %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre una llista de les interfícies: %s" #: util/initctl.c:464 #, c-format msgid "Unable to handle message: %s" msgstr "No s'ha pogut gestionar el missatge: %s" #: compat/sysv/reboot.c:310 #, c-format msgid "Unable to iterate IDE devices: %s" msgstr "No s'ha pogut iterar a través dels dispositius IDE: %s" #: init/main.c:259 msgid "Unable to open control socket" msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol de control" #: logd/main.c:135 #, c-format msgid "Unable to open listening socket: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol d'escolta: %s" #: init/process.c:335 #, c-format msgid "Unable to open logd socket: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol del logd: %s" #: compat/sysv/reboot.c:394 #, c-format msgid "Unable to open socket to iterate interfaces: %s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir un sòcol per a iterar a través de les interfícies: %s" #: util/initctl.c:447 #, c-format msgid "Unable to receive message: %s" msgstr "No s'ha pogut rebre el missatge: %s" #: util/initctl.c:396 compat/sysv/shutdown.c:513 compat/sysv/telinit.c:138 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" #: init/process.c:368 init/process.c:376 #, c-format msgid "Unable to send name to logd: %s" msgstr "No s'ha pogut enviar el nom al logd: %s" #: init/cfgfile.c:1886 msgid "Unable to watch configuration directory" msgstr "No s'ha pogut vigilar el directori de configuració" #: nih/watch.c:521 msgid "Unable to watch directory" msgstr "No s'ha pogut vigilar el directori" #: compat/sysv/shutdown.c:373 msgid "Unable to write pid file" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer del pid" #: nih/errors.h:54 msgid "Unexpected token" msgstr "No s'esperava el testimoni" #: nih/error.c:231 msgid "Unhandled Error" msgstr "Error no gestionat" #: util/initctl.c:1228 #, c-format msgid "Unknown job: #%d" msgstr "La tasca és desconeguda: #%d" #: util/initctl.c:1226 #, c-format msgid "Unknown job: %s" msgstr "La tasca és desconeguda: %s" #: upstart/errors.h:41 msgid "Unknown message received" msgstr "S'ha rebut un missatge desconegut" #: nih/errors.h:58 msgid "Unknown stanza" msgstr "Estança desconeguda" #: nih/errors.h:57 msgid "Unterminated block" msgstr "Bloc sense tancar" #: nih/errors.h:56 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Cadena amb cometes sense tancar" #: nih/option.c:862 msgid "Usage" msgstr "Forma d'ús" #: nih/option.c:866 msgid "[OPTION]..." msgstr "[OPCIÓ]..." #: util/initctl.c:1980 util/initctl.c:1996 util/initctl.c:2012 msgid "arguments are job ids, instead of names" msgstr "els arguments són identificadors de les tasques, en lloc de noms" #: compat/sysv/reboot.c:148 msgid "bring down network interfaces" msgstr "para les interfícies de xarxa" #: compat/sysv/shutdown.c:158 msgid "cancel a running shutdown" msgstr "cancel·la un procés de parada del sistema en execució" #: upstart/enum.c:115 msgid "deleted" msgstr "suprimit" #: util/initctl.c:1967 msgid "destination process" msgstr "procés de destinació" #: nih/command.c:61 msgid "display list of commands" msgstr "mostra la llista d'ordes" #: nih/option.c:102 msgid "display this help and exit" msgstr "mostra esta ajuda i ix" #: util/initctl.c:2040 msgid "do not wait for event to finish before exiting" msgstr "no esperes que l'esdeveniment haja finalitzat abans d'eixir" #: util/initctl.c:1984 msgid "do not wait for job to start before exiting" msgstr "no esperes que la tasca s'haja iniciat abans d'eixir" #: util/initctl.c:2000 msgid "do not wait for job to stop before exiting" msgstr "no esperes que la tasca s'haja parat abans d'eixir" #: compat/sysv/reboot.c:140 msgid "don't sync before reboot or halt" msgstr "no sincronitzes abans del reinici o d'una parada" #: compat/sysv/reboot.c:142 msgid "force reboot or halt, don't call shutdown(8)" msgstr "força el reinici o la parada, no executes shutdown(8)" #: compat/sysv/shutdown.c:154 msgid "halt after shutdown (implies -h)" msgstr "para després de la parada del sistema (suposa -h)" #: compat/sysv/shutdown.c:152 msgid "halt or power off after shutdown" msgstr "para o desconnecta l'energia després de la parada del sistema" #: nih/option.c:98 msgid "increase output to include informational messages" msgstr "incrementa l'eixida incloent-hi missatges informatius" #: upstart/enum.c:111 msgid "killed" msgstr "mort" #: upstart/enum.c:176 msgid "main" msgstr "principal" #: compat/sysv/shutdown.c:160 msgid "only send warnings, don't shutdown" msgstr "envia només els avisos, no pares el sistema" #: nih/option.c:105 msgid "output version information and exit" msgstr "mostra la informació sobre la versió i ix" #: upstart/enum.c:103 upstart/enum.c:180 msgid "post-start" msgstr "després de l'inici" #: upstart/enum.c:113 upstart/enum.c:184 msgid "post-stop" msgstr "després de la parada" #: compat/sysv/shutdown.c:156 msgid "power off after shutdown (implies -h)" msgstr "desconnecta l'energia després de l'orde shutdown (suposa -h)" #: upstart/enum.c:99 upstart/enum.c:178 msgid "pre-start" msgstr "abans de l'inici" #: upstart/enum.c:107 upstart/enum.c:182 msgid "pre-stop" msgstr "abans de la parada" #: compat/sysv/reboot.c:146 msgid "put hard disks into standby" msgstr "posa els discs durs en mode de baix consum" #: compat/sysv/shutdown.c:150 msgid "reboot after shutdown" msgstr "reinicia després de la parada del sistema" #: nih/option.c:95 msgid "reduce output to errors only" msgstr "reduïx l'eixida només als errors" #: upstart/enum.c:105 msgid "running" msgstr "en execució" #: util/initctl.c:2042 msgid "set environment variable in jobs changed by this event" msgstr "" "establix la variable de l'entorn en tasques canviades per este esdeveniment" #: util/initctl.c:2066 msgid "show event ids, as well as names" msgstr "mostra els identificadors del esdeveniments, a més dels noms" #: util/initctl.c:2038 msgid "show job and event ids, as well as names" msgstr "" "mostra els identificadors de les tasques i dels esdeveniments, a més dels " "noms" #: util/initctl.c:1982 util/initctl.c:1998 util/initctl.c:2014 #: util/initctl.c:2026 util/initctl.c:2054 msgid "show job ids, as well as names" msgstr "mostra els identificadors de les tasques, a més dels noms" #: upstart/enum.c:101 msgid "spawned" msgstr "iniciat" #: upstart/enum.c:52 msgid "start" msgstr "inicia" #: upstart/enum.c:97 msgid "starting" msgstr "està iniciant-se" #: upstart/enum.c:50 msgid "stop" msgstr "para" #: upstart/enum.c:109 msgid "stopping" msgstr "està parant-se" #: compat/sysv/runlevel.c:72 msgid "store new runlevel" msgstr "guarda el nivell d'execució nou" #: compat/sysv/runlevel.c:70 msgid "store time of system boot" msgstr "guarda l'hora de l'inici del sistema" #: compat/sysv/reboot.c:144 msgid "switch off the power when called as halt" msgstr "desconnecta l'energia quan s'execute com a parada" #: init/cfgfile.c:1771 msgid "unable to read" msgstr "no es pot llegir" #: upstart/enum.c:95 msgid "waiting" msgstr "en espera" #~ msgid "File is too long" #~ msgstr "El fitxer és massa llarg" #~ msgid "[UTMP]" #~ msgstr "[UTMP]"