# UK English Translation for Vim vim:set foldmethod=marker: # # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. # # FIRST AUTHOR Mike Williams , 2003. # Pilar Embid Giner , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim(UK English)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-12 06:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-15 11:13+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: qcv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-01 12:28+0000\n" #: diff.c:141 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "" "E96: No es poden mostrar diferències amb més de %ld memòries intermèdies." #: diff.c:2128 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "" "E101: Hi ha més de 2 memòries intermèdies en mode diff, no se sap quina " "usar." #: eval.c:2260 #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: No es poden llistar les variables per a %s." #: eval.c:3417 #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: Falten parèntesis: %s" #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it #. * this way has the compelling advantage that translations need not to #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. #. #: eval.c:9383 gui.c:5020 gui_gtk.c:1171 os_mswin.c:596 msgid "&Ok" msgstr "&D'acord" #: ex_cmds.c:1946 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: No s'ha pogut escriure el fitxer viminfo %s." #: ex_cmds.c:2066 msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# El podeu editar, si aneu amb compte.\n" "\n" #: ex_docmd.c:2265 msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Heu especificat un interval decreixent." #: ex_docmd.c:6400 #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: No s'ha trobat l'esquema de colors %s." #: fileio.c:4013 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "" "E506: No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat (afegiu ! per a " "confirmar)." #: fileio.c:4027 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "" "E508: No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat (afegiu ! per a " "confirmar)." #: fileio.c:4319 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: No s'ha trobat el fitxer temporal per a escriure-hi." #: fileio.c:4372 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: No s'ha pogut obrir el fitxer enllaçat per a escriure-hi." #: fileio.c:4996 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: No s'ha pogut eliminar la còpia de seguretat." #: fileio.c:5064 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "" "no eixiu de l'editor fins que s'haja guardat el fitxer satisfactòriament." #: gui.c:4672 #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: No s'ha pogut assignar memòria per al color %s." #: gui_at_fs.c:1133 #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: vim_SelFile: no s'ha pogut obtindre la font %s." #: gui_athena.c:2146 gui_motif.c:2582 msgid "Vim dialog" msgstr "Diàleg del Vim" #: gui_x11.c:1545 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "Vim E458: No s'ha pogut assignar memòria per a colors, alguns poden ser " "incorrectes." #: hardcopy.c:2773 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: No s'ha pogut obrir el fitxer PostScript generat." #: hardcopy.c:2810 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"." #: hardcopy.c:2962 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"prolog.ps\"." #: hardcopy.c:2975 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"cidfont.ps\"." #: if_cscope.c:2546 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid base de dades prefix d'ubicació\n" #: if_mzsch.c:1850 msgid "couldn't open buffer" msgstr "no s'ha pogut obrir la memòria intermèdia" #: main.c:145 msgid "Garbage after option argument" msgstr "Hi ha brossa després de l'argument d'opció." #: main.c:3173 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f o --nofork\tNo crea un procés nou per a la GUI" #: main.c:3218 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tNo carrega cap connector" #: main.c:3243 msgid "--remote-silent Same, don't complain if there is no server" msgstr "--remote-silent Igual, no es queixa si no hi ha servidor" #: main.c:3245 msgid "--remote-wait-silent Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-wait-silent Igual, no es queixa si no hi ha servidor" #: main.c:3277 msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" msgstr "-background \tUsa per al fons (també: -bg)" #: main.c:3278 msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" msgstr "-foreground \tUsa per al text normal (també: -fg)" #: mbyte.c:5598 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: El mètode d'entrada no admet el tipus de preedició." #: memline.c:331 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: No s'ha pogut obtindre el bloc 0?" #: memline.c:382 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: No s'ha pogut obtindre el bloc 1?" #: memline.c:400 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: No s'ha pogut obtindre el bloc 2?" #: memline.c:909 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_upd_block0(): No s'ha pogut obtindre el bloc 0?" #: memline.c:1383 msgid "" "\n" "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" msgstr "" "\n" "Si heu escrit el fitxer de text després de canviar la clau d'encriptació, " "premeu retorn." #: message.c:849 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar " msgstr "Mantenidor dels missatges: Bram Moolenaar " #: message.c:3746 msgid "Select Directory dialog" msgstr "Seleccioneu un directori de diàleg" #: message.c:3748 msgid "Save File dialog" msgstr "Diàleg de guardar fitxer" #: message.c:3750 msgid "Open File dialog" msgstr "Diàleg d'obrir fitxer" #: misc2.c:5933 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: No s'ha trobat el directori \"%s\" en el camí." #: misc2.c:5936 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" en el camí." #: option.c:6347 msgid "E597: can't select fontset" msgstr "E597: No s'ha pogut seleccionar el conjunt de tipus de lletra." #: os_amiga.c:313 msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: No s'ha pogut obrir la finestra.\n" #: search.c:5220 msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: No s'ha trobat la definició." #: search.c:5222 msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: No s'ha trobat el patró." #: spell.c:6003 #, c-format msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" msgstr "L'element no es reconeix o està duplicat en %s línia %d: %s" #: spell.c:7294 #, c-format msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" msgstr "No es reconeixen els indicadors en %s línia %d: %s" #: spell.c:10964 #, c-format msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" msgstr "E781: El fitxer .sug no coincidix amb el fitxer .spl: %s" #: syntax.c:4601 #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: No s'ha trobat cap regió d'elements per a %s." #: syntax.c:5671 #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Hi ha brossa després del patró: %s" #: syntax.c:7308 msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: Color de primer terme desconegut" #: syntax.c:7319 msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: Color de fons desconegut" #: syntax.c:7380 #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Nom o número de color no identificat: %s" #: tag.c:3283 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: No s'ha trobat l'etiqueta exacta." #: undo.c:2849 msgid "number changes when saved" msgstr "el número canvia quan s'ha guardat" #: window.c:671 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: No es pot dividir horitzontal i verticalment al mateix temps." #: window.c:6073 #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: No s'ha trobat el fitxer «%s» en el camí." #: globals.h:1473 #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: No es pot crear el fitxer %s." #: globals.h:1475 #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: No es pot obrir el fitxer %s." #: globals.h:1476 #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: No es pot llegir el fitxer %s." #: globals.h:1523 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: No s'han pogut llegir les dades del senyal."