# Catalan translation of wget. # Copyright © 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Valverde Sivilla , 2002. # Ernest Adrogué Calveras , 2003. # Jordi Mallach , 2003, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.10.1-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-29 18:41-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-11 11:11+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-10 07:24+0000\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes #. after the end of file and the server response with 416. #: src/http.c:2155 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " El fitxer ja s'ha recuperat totalment; no hi ha res a fer.\n" "\n" #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do #. that, insert the number of spaces equal to the number of #. digits in the skipped amount in K. #: src/progress.c:243 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s [ s'omet %sK ]" #: src/log.c:785 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to `%s'.\n" msgstr "" "\n" "%s rebut, l'eixida es redirigix a «%s».\n" #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we #. can do but disable printing completely. #: src/log.c:795 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "S'ha rebut %s.\n" #: src/main.c:689 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Escrit originàriament per Hrvoje Niksic .\n" #: src/ftp.c:766 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST ha fallat, s'està iniciant des de la ratlla.\n" #: src/main.c:538 msgid "" " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge.\n" msgstr "" " --auth-no-challenge Envia informació d'autenticació HTTP bàsica\n" " sense esperar primer la negociació del\n" " servidor.\n" #: src/main.c:454 msgid "" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host.\n" msgstr "" " --bind-address=ADREÇA vincula a l'ADREÇA (nom de l'equip o IP) en\n" " l'ordinador local.\n" #: src/main.c:560 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr " --ca-certificate=FITXER fitxer amb el conjunt de CA.\n" #: src/main.c:562 msgid "" " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is " "stored.\n" msgstr "" " --ca-directory=DIR directori on s'emmagatzema una llista de " "dispersió de CA.\n" #: src/main.c:554 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr "" " --certificate-type=TIPUS tipus de certificat del client, PEM o DER.\n" #: src/main.c:552 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificat=FITXER fitxer del certificat del client.\n" #: src/main.c:440 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr "" " --connect-timeout=SEGONS establix el temps d'espera de connexió en\n" " SEGONS.\n" #: src/main.c:535 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n" msgstr "" " --content-disposition respecta la capçalera Content-Disposition " "quan\n" " se seleccionen noms de fitxers locals\n" " (EXPERIMENTAL)\n" #: src/main.c:491 msgid "" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" msgstr "" " --cut-dirs=NOMBRE ignora NOMBRE, els components del directori " "remot.\n" #: src/main.c:595 msgid "" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr "" " --delete-after suprimix els fitxers locals una vegada baixats.\n" #: src/main.c:438 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr "" " --dns-timeout=SEGONS establix el temps d'espera de DNS en " "SEGONS.\n" #: src/main.c:566 msgid "" " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " "data.\n" msgstr "" " --egd-file=FITXER fitxer que anomena el sòcol EGD amb dades " "aleatòries.\n" #: src/main.c:617 msgid "" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" msgstr "" " --exclude-domains=LLISTA llista separada per comes de dominis " "rebutjats.\n" #: src/main.c:619 msgid "" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr "" " --follow-ftp seguix enllaços FTP des de documents " "HTML.\n" #: src/main.c:621 msgid "" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags.\n" msgstr "" " --follow-tags=LLISTA llista separada per comes d'etiquetes " "HTML seguides.\n" #: src/main.c:575 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr " --ftp-password=PASS establix la contrasenya d'ftp a PASS.\n" #: src/main.c:573 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr " --ftp-user=USUARI establix l'usuari d'ftp a USUARI.\n" #: src/main.c:507 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr " --header=CADENA inserix CADENA entre les capçaleres.\n" #: src/main.c:499 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr " --http-passwd=PASS establix la contrasenya http en PASS.\n" #: src/main.c:497 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=USUARI establix l'usuari http en USUARI.\n" #: src/main.c:462 msgid "" " --ignore-case ignore case when matching files/" "directories.\n" msgstr "" " --ignore-case ignora majúscula/minúscula quan fa concordar " "fitxers o directoris.\n" #: src/main.c:505 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr "" " --ignore-length ignora el camp de la capçalera «Content-" "Length».\n" #: src/main.c:623 msgid "" " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags.\n" msgstr "" " -G, --ignore-tags=LLISTA llista separada per comes " "d'etiquetes HTML ignorades.\n" #: src/main.c:529 msgid "" " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " "cookies.\n" msgstr "" " --keep-session-cookies carrega i guarda les galletes de la sessió " "(no permanents)\n" #: src/main.c:456 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr " --limit-rate=NOMBRE limita la ràtio de baixades a RATE.\n" #: src/main.c:525 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr "" " --load-cookies=FITXER carrega les galletes des del FITXER abans de " "la sessió.\n" #: src/main.c:509 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr "" " --max-redirect redireccions màximes permeses per pàgina.\n" #: src/main.c:501 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr "" " --no-cache no permet dades de la memòria cau del " "servidor.\n" #: src/main.c:550 msgid "" " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr "" " --no-check-certificate no valida el certificat del servidor.\n" #: src/main.c:523 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies no utilitza galletes.\n" #: src/main.c:458 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr "" " --no-dns-cache inhabilita la memòria cau en la resolució " "de noms\n" " de domini.\n" #: src/main.c:579 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr "" " --no-glob desactiva l'ús de comodins de fitxers per a " "FTP.\n" #: src/main.c:521 msgid "" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " "connections).\n" msgstr "" " --no-http-keep-alive inhabilita l'opció d'HTTP conserva activa " "(connexions persistents)\n" #: src/main.c:581 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr "" " --no-passive-ftp inhabilita el mode de transferència «passiu».\n" #: src/main.c:450 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr "" " --no-proxy inhabilita explícitament l'ús del " "servidor intermediari.\n" #: src/main.c:577 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr " --no-remove-listing no suprimix els fitxers «.listing».\n" #: src/main.c:475 msgid "" " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr "" " --password=CONTRASENYA establix la contrasenya d'ftp i http a " "CONTRASENYA.\n" #: src/main.c:531 msgid "" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " "data.\n" msgstr "" " --post-data=CADENA usa el mètode POST; envia CADENA com a " "dades.\n" #: src/main.c:533 msgid "" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr "" " --post-file=FITXER usa el mètode POST; envia els continguts del " "FITXER.\n" #: src/main.c:469 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " "family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMILIA connecta primer a les adreces de la família " "especificada,\n" " IPv6, IPv4 o cap.\n" #: src/main.c:585 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" msgstr "" " --preserve-permissions preserva els permisos dels fitxers remots.\n" #: src/main.c:558 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr " --private-key-type=TIPUS tipus de clau privada, PEM o DER.\n" #: src/main.c:556 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=FITXER fitxer de clau privada.\n" #: src/main.c:427 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr "" " --progress=TIPUS selecciona el tipus d'indicador de " "progrés.\n" #: src/main.c:487 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr "" " --protocol-directories usa el nom del protocol als directoris.\n" #: src/main.c:513 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr "" " --proxy-passwd=PASS establix PASS com a contrasenya de la memòria " "intermèdia.\n" #: src/main.c:511 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr "" " --proxy-user=USUARI establix USUARI com a nom d'usuari de la " "memòria intermèdia.\n" #: src/main.c:564 msgid "" " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " "PRNG.\n" msgstr "" " --random-file=FITXER fitxer amb dades aleatòries per a fer de " "llavor per al SSL PRNG.\n" #: src/main.c:448 msgid "" " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between " "retrievals.\n" msgstr "" " --random-wait fa una pausa de 0...2*PAUSA segons entre " "les recuperacions.\n" #: src/main.c:442 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr "" " --read-timeout=SEGONS establix el temps d'espera de lectura en\n" " SEGONS.\n" #: src/main.c:515 msgid "" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP " "request.\n" msgstr "" " --referer=URL inclou una capçalera «Referer: URL» a la " "petició HTTP.\n" #: src/main.c:460 msgid "" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " "allows.\n" msgstr "" " --restrict-file-names=SO restringix determinats caràcters dels noms " "dels fitxers als permesos pel SO.\n" #: src/main.c:583 msgid "" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " "dir).\n" msgstr "" " --retr-symlinks en mode de recursió, obté fitxers apuntats " "per enllaços simbòlics que no siguen directoris\n" #: src/main.c:418 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr "" " --retry-connrefused intenta de nou encara que es rebutge la " "connexió.\n" #: src/main.c:527 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr "" " --save-cookies=FITXER guarda les galletes al FITXER després de la " "sessió.\n" #: src/main.c:517 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr "" " --save-headers guarda les capçaleres HTTP en un fitxer.\n" #: src/main.c:547 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR selecciona el protocol segur, d'entre auto,\n" " SSLv2, SSLv3, TLSv1.\n" #: src/main.c:434 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider no baixa res.\n" #: src/main.c:605 msgid "" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " "comments.\n" msgstr "" " --strict-comments activa la gestió estricta (SGML) de comentaris " "HTML.\n" #: src/main.c:473 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr "" " --user=USUARI establix els usuaris d'ftp i http a " "USUARI.\n" #: src/main.c:446 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " "retrieval.\n" msgstr "" " --waitretry=SEGONS fa una pausa entre intents de recuperació " "de\n" " 1...SEGONS.\n" #: src/main.c:397 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" msgstr " --wdebug mostra l'eixida de depuració Watt-32.\n" #. Note to translators: this should not take up more room than #. available here. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1051 msgid " in " msgstr " en " #: src/main.c:465 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr " -4, --inet4-only connecta només a adreces IPv4.\n" #: src/main.c:467 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr " -6, --inet6-only connecta només a adreces IPv6.\n" #: src/main.c:611 msgid "" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions.\n" msgstr "" " -A, --accept=LLISTA llista separada per comes d'extensions " "acceptades.\n" #: src/main.c:410 msgid "" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" msgstr "" " -B, --base=URL afegix el prefix URL a tots els enllaços " "relatius en -F -i fitxer.\n" #: src/main.c:615 msgid "" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " "domains.\n" msgstr "" " -D, --domains=LLISTA llista separada per comes de dominis " "acceptats.\n" #: src/main.c:503 msgid "" " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n" msgstr "" " -E, --html-extension guarda els documents HTML amb l'extensió «." "html».\n" #: src/main.c:408 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html tracta el fitxer d'entrada com a HTML.\n" #: src/main.c:625 msgid "" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr "" " -H, --span-hosts va a ordinadors estranys en mode " "recursiu.\n" #: src/main.c:629 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr " -I, --include-directories=LLISTA llista de directoris acceptats.\n" #: src/main.c:599 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted fa una còpia dels fitxers com a X.orig abans de " "convertir-los.\n" #: src/main.c:627 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr " -L, --relative només seguix enllaços relatius.\n" #: src/main.c:429 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr "" " -N, --timestamping només recupera els fitxers que són més nous " "que els\n" " locals.\n" #: src/main.c:420 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr " -O, --output-document=FITXER escriu els documents al FITXER.\n" #: src/main.c:489 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX guarda els fitxers a PREFIX/...\n" #: src/main.c:452 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr "" " -Q, --quota=NOMBRE establix la quota de recuperacions en " "NOMBRE.\n" #: src/main.c:613 msgid "" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions.\n" msgstr "" " -R, --reject=LLISTA llista separada per comes d'extensions " "rebutjades.\n" #: src/main.c:432 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response mostra les respostes del servidor.\n" #: src/main.c:436 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr "" " -T, --timeout=SEGONS establix tots els temps d'espera en " "SEGONS.\n" #: src/main.c:519 msgid "" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr "" " -U, --user-agent=AGENT identifica com a AGENT en lloc de Wget/" "VERSIÓ.\n" #: src/main.c:376 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version mostra la versió del Wget i ix.\n" #: src/main.c:631 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LLISTA llista de directoris rebutjats.\n" #: src/main.c:390 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr " -a, --append-output=FITXER afegix missatges al FITXER.\n" #: src/main.c:380 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr " -b, --background va a segon terme després de l'inici.\n" #: src/main.c:425 msgid "" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " "file.\n" msgstr "" " -c, -­continue continua obtenint un fitxer baixat " "parcialment.\n" #: src/main.c:393 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr " -d, --debug mostra molta informació de depuració.\n" #: src/main.c:382 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=ORDE executa una orde d'estil «.wgetrc».\n" #: src/main.c:378 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help mostra esta ajuda.\n" #: src/main.c:406 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" msgstr " -i, --input-file=FITXER llegix els URL del FITXER.\n" #: src/main.c:597 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local " "files.\n" msgstr "" " -k, --convert-links fa que els enllaços als HTML baixats apunten " "als fitxers locals.\n" #: src/main.c:593 msgid "" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite).\n" msgstr "" " -l, --level=NOMBRE nivell màxim de recursió (inf o 0 per a " "infinit).\n" #: src/main.c:601 msgid "" " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" msgstr "" " -m, --mirror drecera per a -N -r -l inf -no-remove-listing.\n" #: src/main.c:485 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr "" " -nH, --no-host-directories no crea els directoris de l'ordinador.\n" #: src/main.c:422 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files.\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber omet les baixades que s'han fet\n" " als fitxers existents.\n" #: src/main.c:481 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd, --no-directories no crea directoris.\n" #: src/main.c:633 msgid "" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr " -np, --no-parent no ascendix al directori pare.\n" #: src/main.c:404 msgid "" " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr "" " -nv, --non-verbose mode sense detalls, però tampoc del tot " "silenciós.\n" #: src/main.c:388 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr " -o, --output-file=FITXER registra els missatges al FITXER.\n" #: src/main.c:603 msgid "" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " "page.\n" msgstr "" " -p, --page-requisites obté totes les imatges, etc. necessàries per a " "mostrar la pàgina HTML.\n" #: src/main.c:400 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr " -q, --quiet mode silenciós (cap eixida).\n" #: src/main.c:591 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr "" " -r, --recursive especifica la baixada de forma recursiva.\n" #: src/main.c:416 msgid "" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" msgstr "" " -t, --tries=NOMBRE establix el nombre d'intents a NOMBRE " "(0=sense limit).\n" #: src/main.c:402 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr " -v, --verbose mode detallat (per defecte).\n" #: src/main.c:444 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr "" " -w, --wait=SEGONS fa una pausa de SEGONS entre les " "recuperacions.\n" #: src/main.c:483 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr " -x, --force-directories força la creació de directoris.\n" #: src/openssl.c:537 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " El certificat emés ha caducat.\n" #: src/openssl.c:534 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " El certificat emés encara no és vàlid.\n" #: src/openssl.c:531 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " S'ha trobat un certificat autosignat.\n" #: src/openssl.c:527 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " No s'ha pogut verificar localment l'autoritat de l'emissor.\n" # eta: estimated time average #. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:806 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " eta %s" #: src/ftp.c:228 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (no autoritzat)\n" #: src/http.c:2099 msgid " [following]" msgstr " [el següent]" #: src/retr.c:747 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "S'han excedit %d pàgines de redirecció.\n" #: src/http.c:2796 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s. " #: src/ftp.c:997 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) Connexió de dades: %s; " #: src/http.c:2819 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s (%s)." #: src/http.c:2828 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s/%s (%s). " #: src/http.c:2741 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - s'ha guardat «%s» [%s/%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1240 src/http.c:2772 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - s'ha guardat «%s» [%s]\n" "\n" #. We cannot just invent a new name and use it (which is #. what functions like unique_create typically do) #. because we told the user we'd use this name. #. Instead, return and retry the download. #: src/ftp.c:936 src/http.c:2260 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s ha començat a existir.\n" #: src/http.c:1765 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s: Petició enviada, s'espera la resposta... " #: src/ftp.c:988 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, s'està tancant la connexió de control.\n" #: src/xmalloc.c:64 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: No s'ha pogut assignar %ld octets; s'ha exhaurit la memòria.\n" #: src/init.c:725 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: El booleà «%s» no és vàlid; useu «on» o «off».\n" #: src/init.c:973 src/init.c:992 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n" msgstr "%s: %s: L'octet «%s» no és vàlid.\n" #: src/init.c:1108 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n" msgstr "%s: %s: La capçalera «%s» no és vàlida.\n" #: src/init.c:742 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n" msgstr "%s: %s: El número «%s» no és vàlid.\n" #: src/init.c:1174 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n" msgstr "%s: %s: El tipus de progrés és incorrecte «%s».\n" #: src/init.c:1233 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase]," "[nocontrol].\n" msgstr "" "%s: %s: La restricció «%s» no és vàlida, useu «unix» o «windows», «minúscula» o " "«majúscula», «sense control» .\n" #: src/init.c:1017 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n" msgstr "%s: %s: El període de temps «%s» no és vàlid.\n" #: src/init.c:1071 src/init.c:1161 src/init.c:1264 src/init.c:1289 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n" msgstr "%s: %s: El valor «%s» no és vàlid.\n" #: src/netrc.c:407 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s%d: testimoni desconegut «%s»\n" #: src/netrc.c:376 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "" "%s: %s:%d: avís: el testimoni «%s» apareix davant de qualsevol nom de " "màquina.\n" #: src/log.c:796 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; s'està inhabilitant el registre.\n" #: src/init.c:453 src/netrc.c:268 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: No s'ha pogut llegir %s (%s).\n" #: src/html-url.c:290 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: No s'ha pogut resoldre l'enllaç incomplet %s.\n" #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: No s'ha trobat un controlador de sòcol útil.\n" #: src/init.c:471 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: hi ha un error de %s a la línia %d.\n" #: src/init.c:680 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n" msgstr "%s: L'orde --execute «%s» no és vàlida.\n" #: src/html-url.c:697 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: L'URL %s no és vàlid: %s\n" #: src/openssl.c:498 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n" #: src/init.c:477 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: S'ha produït un error de sintaxi a %s, línia %d.\n" #: src/init.c:482 #, c-format msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n" msgstr "%s: L'orde «%s» és desconeguda a %s, línia %d.\n" #: src/init.c:390 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: La variable WGETRC apunta a %s, que no existix.\n" # es refereix a variables d'entorn o què? eac # es refereix als dotfiles .wgetrc, etc. jm #: src/init.c:527 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Avís: El wgetrc del sistema i de l'usuari apunten a «%s».\n" #: src/netrc.c:481 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: no s'ha pogut obtindre l'estat de %s: %s\n" #: src/openssl.c:519 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n" msgstr "%s: no es pot verificar el certificat de %s emés per «%s»:\n" #: src/openssl.c:569 #, c-format msgid "" "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n" msgstr "" "%s: el nom comú «%s» del certificat no concorda amb el nom de l'ordinador " "demanat «%s».\n" #: src/ftp.c:1557 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: marca de temps corrupta.\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:777 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opció no permesa -- %c\n" #: src/main.c:804 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: opció il·legal -- «n%c»\n" #: src/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n" #. No URL specified. #: src/main.c:914 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: manca l'URL\n" #: src/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no permet un argument\n" #: src/getopt.c:670 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" #: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s» requerix un argument\n" #: src/getopt.c:695 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no permet un argument\n" #: src/getopt.c:875 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» no permet arguments\n" #: src/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: esta opció requerix un argument -- %c\n" # Bind? jm #: src/connect.c:200 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n" msgstr "" "%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça de vinculació «%s»; s'està inhabilitant " "la connexió.\n" # Bind? jm #: src/connect.c:371 src/http.c:1645 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n" msgstr "%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça de l'ordinador «%s»\n" #: src/ftp.c:1530 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tipus de fitxer desconegut/no implementat.\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opció desconeguda «%c%s»\n" #. --option #: src/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opció desconeguda «--%s»\n" #: src/http.c:2031 msgid "(no description)" msgstr "(sense descripció)" #: src/ftp.c:1170 src/http.c:2440 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(prova:%2d)" #: src/ftp.c:221 src/http.c:2198 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) restant" #: src/ftp.c:225 src/http.c:2202 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s restant" #: src/ftp.c:477 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD no és necessari.\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:585 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD no es requerix.\n" #: src/ftp.c:1491 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Ja té l'enllaç simbòlic correcte %s -> %s\n" "\n" #: src/http.c:2015 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Ha fallat l'autorització.\n" #: src/url.c:627 msgid "Bad port number" msgstr "El número de port és incorrecte" #: src/ftp.c:714 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Vincula l'error (%s).\n" #: src/main.c:859 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "" "No es pot oferir informació detallada i estar silenciós al mateix temps.\n" #: src/main.c:865 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "" "No es poden utilitzar marques de temps i no reutilitzar els fitxers antics " "al mateix temps.\n" #: src/convert.c:444 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "No es pot fer la còpia de seguretat %s com a %s: %s\n" #: src/convert.c:220 src/convert.c:244 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "No es poden convertir els enllaços a %s: %s\n" #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for #. the realtime clock. #: src/ptimer.c:161 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "No es pot obtindre la frequència del rellotge en TEMPS REAL: %s\n" #: src/ftp.c:645 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "No es pot iniciar la transferència en PASV.\n" #: src/res.c:393 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "No es pot obrir %s: %s" #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "No es pot obrir el fitxer de galletes «%s»: %s\n" #: src/ftp.c:649 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "No es pot analitzar la resposta en PASV.\n" #: src/main.c:873 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only alhora.\n" #: src/main.c:883 msgid "" "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "No es pot especificar -k i -O alhora si es donen múltiples URL, o en\n" "combinació amb -p o -r. Vegeu el manual per a més detalls.\n" "\n" #: src/http.c:2514 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "No es pot escriure a «%s» (%s).\n" #: src/connect.c:275 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "S'està connectant a %s:%d... " #: src/connect.c:272 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "S'està connectant a %s|%s|:%d... " #. parent, no error #: src/utils.c:329 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Es continua en segon terme, pid %d.\n" #: src/mswindows.c:292 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Es continua en segon pla, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:99 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Es continua en segon pla.\n" #: src/ftp.c:1012 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "La connexió de control està tancada.\n" #: src/convert.c:172 #, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "S'han convertit %d fitxers en %s segons.\n" #: src/convert.c:199 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "S'està convertint %s... " #: src/cookies.c:687 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" msgstr "La galleta provinent de %s ha intentat establir el domini a %s\n" #: src/openssl.c:174 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "" "No s'ha pogut donar una llavor al PRNG; considereu l'ús de --random-file.\n" #: src/ftp.c:1499 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "S'està creant l'enllaç simbòlic %s -> %s\n" #: src/main.c:691 msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" msgstr "Actualment mantingut per Micah Cowan .\n" #: src/ftp.c:1030 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "S'ha avortat la transferència de dades.\n" #: src/main.c:479 msgid "Directories:\n" msgstr "Directoris:\n" #: src/ftp-ls.c:917 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Directori " #: src/http.c:1430 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "S'està inhabilitant SSL a causa dels errors trobats.\n" #: src/main.c:1067 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "S'HA EXCEDIT la quota de baixada de %s\n" #: src/main.c:414 msgid "Download:\n" msgstr "Baixada:\n" #: src/http.c:2531 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ERROR: La pàgina de redirecció (%d) no té localització.\n" #: src/cookies.c:1292 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "S'ha produït un error quan es tancava «%s»: %s\n" #: src/retr.c:661 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "L'URL del servidor intermediari no és correcte %s: ha de ser HTTP.\n" #: src/ftp.c:324 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "S'ha produït un error en la benvinguda del servidor.\n" #: src/ftp.c:317 src/ftp.c:363 src/ftp.c:392 src/ftp.c:444 src/ftp.c:556 #: src/ftp.c:602 src/ftp.c:631 src/ftp.c:688 src/ftp.c:749 src/ftp.c:809 #: src/ftp.c:856 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en el servidor, s'està tancant la connexió de " "control.\n" #: src/ftp.c:1738 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en fer concordar «%s» amb %s: %s\n" #: src/retr.c:653 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "" "S'ha produït un error quan s'analitzava l'URL del servidor intermediari %s:%" "s.\n" #: src/cookies.c:1289 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "S'ha produït un error d'escriptura a «%s»: %s\n" #: src/main.c:1058 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "ACABAT --%s--\n" "Baixada: %d fitxers, %s en %s (%s)\n" #: src/main.c:571 msgid "FTP options:\n" msgstr "Opcions d'FTP:\n" #: src/http.c:1700 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor intermediari: %s\n" #: src/utils.c:377 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "No s'ha pogut trencar l'enllaç simbòlic «%s»: %s\n" #: src/http.c:369 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "S'ha produït un error quan s'escrivia la petició HTTP: %s.\n" #: src/ftp-ls.c:914 #, c-format msgid "File " msgstr "Fitxer " #. Check if output file exists; if it does, exit. #: src/ftp.c:1100 src/main.c:906 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "El fitxer «%s» ja existix; no es recupera.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file. But if the output_document was given, then this #. test was already done and the file didn't exist. Hence the !opt.output_document #: src/http.c:1830 src/http.c:2384 #, c-format msgid "" "File `%s' already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fitxer «%s» ja existix; no es recupera.\n" "\n" #: src/spider.c:82 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "S'ha trobat %d enllaç trencat.\n" "\n" msgstr[1] "" "S'han trobat %d enllaços trencats.\n" "\n" #: src/spider.c:75 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "No s'ha trobat cap enllaç trencat.\n" "\n" #: src/main.c:642 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, un recuperador de la xarxa no interactiu.\n" #: src/retr.c:882 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "S'està abandonant.\n" "\n" #: src/main.c:495 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Opcions d'HTTP:\n" #: src/main.c:545 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Opcions d'HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/url.c:633 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Les adreces IPv6 no estan implementades" #: src/ftp-ls.c:884 src/ftp-ls.c:886 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Índex de /%s a %s:%d" #: src/url.c:635 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no és vàlida" #: src/ftp.c:720 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "El PORT és incorrecte.\n" #: src/progress.c:457 #, c-format msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n" msgstr "" "L'especificació d'estil de dot «%s» no és correcta; es deixarà sense canvis.\n" #: src/url.c:625 msgid "Invalid host name" msgstr "El nom de l'ordinador és invàlid" #: src/ftp.c:1474 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "El nom de l'enllaç simbòlic és incorrecte; s'omet.\n" #: src/url.c:629 msgid "Invalid user name" msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" #: src/http.c:2606 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "" "La capçalera de l'última modificació és incorrecta -- la marca horària s'ha " "ignorat.\n" #: src/http.c:2598 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "" "Manca la capçalera de l'última modificació -- la marca horària està " "desactivada.\n" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:2188 msgid "Length: " msgstr "Longitud: " #: src/ftp.c:215 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Longitut: %s" #: src/main.c:684 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Llicència GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior\n" ".\n" "Este és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n" "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n" #: src/ftp-ls.c:920 #, c-format msgid "Link " msgstr "Enllaç " #: src/res.c:545 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "S'estan carregant robots.txt; ignoreu els errors.\n" #: src/http.c:2097 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Localització: %s%s\n" #: src/ftp.c:349 msgid "Logged in!\n" msgstr "Entrada aconseguida!\n" #: src/main.c:386 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Fitxer d'entrada i registre:\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:304 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "S'està entrant com a %s ... " #: src/ftp.c:343 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Entrada incorrecta.\n" #: src/main.c:637 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Envieu els vostres informes d'errors a .\n" #: src/http.c:2029 msgid "Malformed status line" msgstr "La línia d'estat està mal formada" #: src/main.c:372 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les " "curtes.\n" "\n" #: src/main.c:1040 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "No s'han trobat URL a %s.\n" #: src/http.c:1776 msgid "No data received.\n" msgstr "No s'ha rebut cap dada\n" #: src/url.c:621 msgid "No error" msgstr "No hi ha cap error" #: src/http.c:746 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "No hi ha capçaleres, s'assumix HTTP/0.9" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1779 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "No hi ha res que s'ajuste al patró «%s».\n" #: src/ftp.c:570 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "No existix el directori «%s».\n" "\n" #: src/ftp.c:827 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "No existix el fitxer «%s».\n" "\n" #: src/ftp.c:874 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "No existix el fitxer o directori «%s».\n" "\n" #: src/ftp.c:1635 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "No es descén fins a «%s» per estar exclòs/no inclòs.\n" #: src/ftp-ls.c:923 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "No és segur " #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:331 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "L'eixida s'escriurà a «%s».\n" #: src/http.c:1548 #, c-format msgid "POST data file `%s' missing: %s\n" msgstr "Manca el fitxer de dades POST «%s»: %s\n" #: src/http.c:1720 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Ha fallat la tunelització del servidor intermediari: %s" #: src/http.c:1783 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Hi ha un error de lectura (%s) a les capçaleres.\n" #: src/ftp.c:1372 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "La profunditat de recursió %d excedix el màxim permés %d.\n" #: src/main.c:609 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Inclusió/exclusió en mode recursiu:\n" #: src/main.c:589 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Baixada recursiva:\n" #: src/ftp.c:1701 src/ftp.c:1715 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "S'està rebutjant «%s».\n" #: src/http.c:2577 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "El fitxer remot no existix -- enllaç trencat!\n" #: src/http.c:2682 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fitxer remot existix i podria contindre més enllaços,\n" "però la recursió és inhabilitada -- no es recupera.\n" "\n" #: src/http.c:2667 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- " "retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fitxer remot existix i podria contindre enllaços a altres recursos -- " "s'està recuperant.\n" "\n" #: src/http.c:2672 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fitxer remot existix però no conté cap enllaç -- no es recupera.\n" "\n" #: src/http.c:2688 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "El fitxer remot existix.\n" "\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1449 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fitxer remot és més nou que el fitxer local «%s» -- s'està recuperant.\n" "\n" #: src/http.c:2651 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "El fitxer remot és més nou, s'està recuperant.\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1442 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "" "El fitxer remot no és més nou que el fitxer local «%s» -- no es recupera.\n" #: src/ftp.c:1339 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "S'ha eliminat «%s».\n" #: src/recur.c:380 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "S'està eliminant %s ja que s'ha rebutjat.\n" #: src/ftp.c:1282 src/main.c:1025 src/recur.c:379 src/retr.c:861 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "S'està suprimint %s.\n" #: src/host.c:716 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "S'està resolent %s... " #: src/retr.c:882 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "S'està recuperant.\n" "\n" #: src/http.c:1632 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "S'està reutilitzant la connexió a %s:%d.\n" #: src/http.c:2279 #, c-format msgid "Saving to: `%s'\n" msgstr "S'està guardant a: «%s»\n" #: src/ftp.c:371 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "" "Hi ha un error de servidor, no es pot determinar el tipus de sistema.\n" #: src/http.c:2636 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fitxer del servidor no és més nou que el local «%s» -- no es recuperarà.\n" "\n" #: src/ftp.c:1521 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "S'està ometent el directori «%s».\n" #: src/http.c:2429 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Mode aranya habilitat. Comprova si el fitxer remot existix.\n" #: src/main.c:374 msgid "Startup:\n" msgstr "Inici:\n" #: src/ftp.c:1509 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "" "Els enllaços simbòlics no estan implementats, s'omet l'enllaç simbòlic «%s».\n" #: src/cookies.c:445 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "" "S'ha produït un error de sintaxi a la capçalera Set-Cookie: %s a la posició %" "d.\n" #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar #. circumstances. #: src/host.c:353 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "S'ha produït un error temporal en la resolució de noms" #: src/ftp.c:337 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "El servidor refusa l'entrada.\n" #: src/http.c:2644 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "" "Les mides dels fitxers no coincidixen (local %s) -- s'està recuperant.\n" #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1456 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Els fitxers no tenen la mateixa mida (local %s) -- s'està recuperant.\n" "\n" #: src/openssl.c:582 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "" "Per a connectar a %s de manera insegura, useu «--no-check-certificate».\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:738 src/main.c:807 src/main.c:919 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Intenteu «%s --help» per a més opcions.\n" #: src/convert.c:235 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "No es pot eliminar «%s»: %s\n" #. Another fatal error. #: src/http.c:2523 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "No es pot establir una connexió SSL.\n" #. If the authentication header is missing or #. unrecognized, there's no sense in retrying. #: src/http.c:1984 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Mètode d'autenticació desconeguda.\n" #: src/host.c:355 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: src/host.c:349 msgid "Unknown host" msgstr "Ordinador desconegut" #: src/ftp.c:459 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "El tipus «%c» és desconegut, s'està tancant la connexió de control.\n" #: src/ftp-ls.c:838 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "" "El tipus de llistat no està implementat, s'està intentant utilitzar " "l'analitzador d'Unix.\n" #: src/url.c:623 msgid "Unsupported scheme" msgstr "L'esquema no està implementat" #: src/url.c:631 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no està terminada" #: src/netrc.c:471 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Forma d'ús: %s NETRC [HOSTNAME]\n" #: src/main.c:360 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [URL]...\n" #: src/ftp.c:1324 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "S'utilitza «%s» com a un arxiu de llistat temporal.\n" #: src/openssl.c:489 msgid "WARNING" msgstr "AVÍS" #: src/main.c:892 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "AVÍS: combinar -O amb -r o -p voldrà dir que tot el contingut baixat es\n" "posarà a l'únic fitxer que especifiqueu.\n" "\n" #: src/main.c:898 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "AVÍS: les marques de temps no fan res en combinació amb -O. Vegeu el manual\n" "per a més detalls.\n" "\n" #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random #. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc #. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged. #: src/openssl.c:114 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "AVÍS: s'està utilitzant una llavor aleatòria feble.\n" #: src/http.c:2360 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Avís: Els comodins no estan implementats en HTTP.\n" #: src/ftp.c:1585 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "" "No es recuperaran els directoris perquè la profunditat es %d (màx %d).\n" #: src/ftp.c:331 src/ftp.c:452 src/ftp.c:564 src/ftp.c:639 src/ftp.c:698 #: src/ftp.c:759 src/ftp.c:819 src/ftp.c:866 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "L'escriptura ha fallat, s'està tancant la connexió de control.\n" #: src/ftp.c:1845 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n" msgstr "S'ha escrit un índex HTML a «%s» [%s].\n" #: src/ftp.c:1850 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "S'ha escrit un índex HTML a «%s».\n" #: src/connect.c:335 msgid "connected.\n" msgstr "conectat.\n" #: src/ftp.c:666 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "no s'ha pogut connectar a %s port %d: %s\n" #: src/ftp.c:432 src/ftp.c:581 src/ftp.c:614 src/ftp.c:839 src/ftp.c:885 msgid "done.\n" msgstr "fet.\n" #: src/ftp.c:471 msgid "done. " msgstr "fet. " #: src/ftp.c:380 src/ftp.c:675 src/ftp.c:732 src/ftp.c:775 msgid "done. " msgstr "fet. " #: src/connect.c:347 src/host.c:754 src/host.c:783 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "error: %s.\n" #: src/host.c:763 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "error: No hi ha adreces IPv4/IPv6 per a l'ordinador.\n" #: src/host.c:786 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "error: s'ha exhaurit el temps.\n" #: src/http.c:2208 msgid "ignored" msgstr "ignorat" #: src/convert.c:212 msgid "nothing to do.\n" msgstr "res a fer.\n" #: src/ftp-ls.c:910 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "temps desconegut " # és femení: ubicació/mida. eac #: src/http.c:2098 src/http.c:2208 msgid "unspecified" msgstr "sense especificar" #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n" #~ msgstr "" #~ " -Y, --proxy habilita explícitament l'ús del " #~ "servidor intermediari.\n" #~ msgid " (%s bytes)" #~ msgstr " (%s bytes)" #~ msgid "%s ERROR %d: %s.\n" #~ msgstr "%s ERROR %d %s.\n" #~ msgid "" #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n" #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: %s: El booleà estés «%s» no és vàlid; useu «always», «on», «off» o " #~ "«never».\n" #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "%s: S'ha produït un error en la verificació del certificat per a %s: %s\n" #~ msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "ERROR" #~ msgstr "ERROR" #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" #~ msgstr "S'ha produït un error a la capçalera Set-Cookie, al camp «%s»" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Este programa es distribuïx amb l'esperança de ser útil,\n" #~ "però SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA; ni tan sols la garantia implicita\n" #~ "de COMERCIALITZACIÓ o IDONEÏTAT PER A UN FI DETERMINAT. Vegeu\n" #~ "la Llicència Pública General de GNU per a més detalls.\n"