# live-helper Brazilian portuguese translation # Copyright (C) Tiago Bortoletto Vaz # This file is distributed under the same license as the live-helper package. # Tiago Bortoletto Vaz , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0.3-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-04 12:53-0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-11 00:30-0300\n" "Last-Translator: Tiago Bortoletto Vaz \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../helpers/lh:16 msgid "utility to build Debian Live systems" msgstr "utilitário para construir sistemas Debian Live" #: ../helpers/lh:41 msgid "no such helper" msgstr "helper não encontrado" #: ../helpers/lh_binary:16 msgid "build binary images" msgstr "constrói imagens binárias" #: ../helpers/lh_binary_chroot:16 msgid "copy chroot into chroot" msgstr "copia o chroot dentro de chroot" #: ../helpers/lh_binary_chroot:26 msgid "Begin copying chroot..." msgstr "Iniciando cópia do chroot..." #: ../helpers/lh_binary_chroot:80 ../helpers/lh_source_tar:37 msgid "This may take a while." msgstr "Isto pode levar algum tempo." #: ../helpers/lh_binary_chroot:100 msgid "Excluded path does not exist: %s" msgstr "Caminho excluído não existe: %s" #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:16 msgid "install debian-installer into binary" msgstr "instala o debian-installer dentro do binário" #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:46 msgid "debian-installer flavour %s not supported." msgstr "debian-installer 'flavour' %s não suportado." #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:51 msgid "Begin installing debian-installer..." msgstr "Iniciando instalação do debian-installer..." #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:214 msgid "Could not download file: %s" msgstr "Não foi possível fazer download do arquivo: %s" #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:306 msgid "No daily-builds found for your architecture." msgstr "Não foi encontrado 'build' diário para sua arquitetura." #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:466 msgid "Could not find cache/packages_bootstrap." msgstr "Não encontrei cache/packages_bootstrap." #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:467 msgid "" "You selected values of LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES and " "LB_DEBIAN_INSTALLER which will result in 'bootstrap' packages not being " "cached - these are required when integrating the Debian Installer." msgstr "" "Você selecionou valores para LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES e " "LB_DEBIAN_INSTALLER que resultará na não realização de cache dos pacotes de " "'bootstrap' - note que estes são requeridos quando há integração com o " "Instalador do Debian." #: ../helpers/lh_binary_disk:16 msgid "install disk information into binary" msgstr "Iniciando a instalação da informação do disco no binário..." #: ../helpers/lh_binary_disk:34 ../helpers/lh_source_disk:31 msgid "Begin installing disk information..." msgstr "Iniciando a instalação da informação do disco..." #: ../helpers/lh_binary_encryption:16 msgid "encrypts rootfs" msgstr "encripta o rootfs" #: ../helpers/lh_binary_encryption:33 msgid "Encryption type %s not supported." msgstr "Encriptação do tipo %s não é suportada." #: ../helpers/lh_binary_encryption:43 msgid "Encryption not yet supported on %s filesystems." msgstr "Encriptação ainda não suportada em sistemas de arquivos %s." #: ../helpers/lh_binary_encryption:48 msgid "Begin encrypting root filesystem image..." msgstr "Iniciando encriptação do sistema de arquivo raiz na imagem..." #: ../helpers/lh_binary_encryption:81 msgid "Encrypting binary/%s/filesystem.%s with %s..." msgstr "Encriptando binary/%s/filesystem.%s com %s..." #: ../helpers/lh_binary_encryption:93 msgid " ** Configuring encrypted filesystem **" msgstr " ** Configurando sistemas de arquivos encriptado **" #: ../helpers/lh_binary_encryption:95 msgid " (Passwords must be at least 20 characters long)" msgstr " (Senhas devem conter ao menos 20 caracteres)" #: ../helpers/lh_binary_grub:16 msgid "installs grub into binary" msgstr "instala grub no binário" #: ../helpers/lh_binary_grub:31 msgid "Begin installing grub..." msgstr "Iniciando instalação do grub..." #: ../helpers/lh_binary_grub:118 msgid "Bootloader in this image type not yet supported by live-helper." msgstr "O carregador de boot nesta imagem não é ainda suportado pelo " "live-helper" #: ../helpers/lh_binary_grub:119 msgid "This would produce a not bootable image, aborting (FIXME)." msgstr "Isto iria produzir uma imagem incapaz de realizar o boot, abortando " "(FIXME)." #: ../helpers/lh_binary_grub:177 msgid "Net cow not yet supported on grub" msgstr "Net cow ainda não é suportado no grub" #: ../helpers/lh_binary_includes:16 ../helpers/lh_binary_local-includes:16 msgid "copy files into binary" msgstr "copia arquivos dentro do binário" #: ../helpers/lh_binary_includes:31 msgid "Begin copying binary includes..." msgstr "Início da cópia dos 'includes' locais..." #: ../helpers/lh_binary_includes:52 msgid "user specified includes not accessible in %s" msgstr "'includes' específicos do usuário não acessível em %s" #: ../helpers/lh_binary_includes:171 msgid "win32-loader inclusion is enabled but not found, ignoring." msgstr "a inclusão do win32-loader está ativada, mas ele não foi encontrado" ", ignorando." #: ../helpers/lh_binary_iso:16 msgid "build iso binary image" msgstr "constrói a imagem iso binária" #: ../helpers/lh_binary_iso:31 msgid "Begin building binary iso image..." msgstr "Iniciando a construção da imagem iso binária..." #: ../helpers/lh_binary_iso:121 msgid "Bootloader on your architecture not yet supported by live-helper." msgstr "" "O carregador de boot na sua arquitetura ainda não é suportado pelo " "live-helper." #: ../helpers/lh_binary_iso:122 msgid "" "This will produce a most likely not bootable image (Continuing in 5 seconds)." msgstr "" "Isto irá produzir ima imagem incapaz de realizar o boot (continuando " "em 5 segundos)" #: ../helpers/lh_binary_linux-image:16 msgid "install linux-image into binary" msgstr "instala linux-image dentro do binário" #: ../helpers/lh_binary_linux-image:26 msgid "Begin install linux-image..." msgstr "Iniciando instalação do linux-image..." #: ../helpers/lh_binary_local-hooks:16 msgid "execute local hooks in binary" msgstr "executa hooks locais no binário" #: ../helpers/lh_binary_local-hooks:26 ../helpers/lh_chroot_local-hooks:26 msgid "Begin executing local hooks..." msgstr "Iniciando execução de hooks locais..." #: ../helpers/lh_binary_local-includes:26 msgid "Begin copying binary local includes..." msgstr "Iniciando cópia dos 'includes' locais binários..." #: ../helpers/lh_binary_local-packageslists:16 msgid "install local packages into binary" msgstr "instala pacotes locais dentro do binário" #: ../helpers/lh_binary_local-packageslists:26 msgid "Begin installing local packages lists..." msgstr "Iniciando instalação das listas de pacotes locais..." #: ../helpers/lh_binary_manifest:16 msgid "create manifest" msgstr "cria manifesto" #: ../helpers/lh_binary_manifest:26 msgid "Begin creating manifest..." msgstr "Iniciando a criação do manifesto..." #: ../helpers/lh_binary_md5sum:16 msgid "create binary md5sums" msgstr "cria md5sum.txt do binário" #: ../helpers/lh_binary_md5sum:31 msgid "Begin creating binary md5sum.txt..." msgstr "Iniciando a criação do md5sum.txt do binário..." #: ../helpers/lh_binary_memtest:16 msgid "installs a memtest into binary" msgstr "instala um teste de memória dentro do binário" #: ../helpers/lh_binary_memtest:31 msgid "Begin installing memtest..." msgstr "Iniciando a instalação do memtest..." #: ../helpers/lh_binary_memtest:47 msgid "skipping binary_memtest, foreign architecture." msgstr "pulando teste de memória, arquitetura estranha." #: ../helpers/lh_binary_net:16 msgid "build netboot binary image" msgstr "constrói imagem de rede (netboot) binária" #: ../helpers/lh_binary_net:36 msgid "Begin building binary netboot image..." msgstr "Iniciando a construção da imagem binária netboot..." #: ../helpers/lh_binary_net:93 msgid "Invalid default kernel flavour for sparc \"%s\"" msgstr "Kernel 'flavour' padrão inválido para sparc \"%s\"" #: ../helpers/lh_binary_rootfs:16 msgid "build rootfs image" msgstr "constrói imagem rootfs" #: ../helpers/lh_binary_rootfs:26 msgid "Begin building root filesystem image..." msgstr "Iniciando a construção do sistema de arquivos raiz da imagem..." #: ../helpers/lh_binary_rootfs:112 msgid "" "rootfs excludes are not supported on non-chrooted builds unless squashfs as " "chroot filesystem is used, thus ignoring excludes now." msgstr "" "exclusões em rootfs não sao suportadas em builds sem chroot ao menos quando " "o sistema de arquivos squashfs é utilizado como chroot, ignorando então as " "exclusões agora." #: ../helpers/lh_binary_rootfs:277 msgid "" "etch squashfs does not support wildcard excludes in config/binary_rootfs/" "excludes and are ignored. Please build in chrooted mode or adjust your " "exclude file." msgstr "" "squashfs no etch não suporta exclusões via curingas em config/binary_rootfs/ " "exclusões estão sendo ignoradas. Por favor construa em modo chroot ou ajuste " "seu arquivo de exclusões." #: ../helpers/lh_binary_silo:16 msgid "installs silo into binary" msgstr "instala silo no binário" #: ../helpers/lh_binary_silo:42 msgid "Begin installing silo..." msgstr "Iniciando a instalação do silo..." #: ../helpers/lh_binary_silo:172 msgid "Net cow not supported on silo" msgstr "Net cow não é suportado no silo" #: ../helpers/lh_binary_syslinux:16 msgid "installs syslinux into binary" msgstr "instala syslinux no binário" #: ../helpers/lh_binary_syslinux:31 msgid "Begin installing syslinux..." msgstr "Iniciando instalação do syslinux..." #: ../helpers/lh_binary_syslinux:250 msgid "%s doen't exist" msgstr "%s não existe" #: ../helpers/lh_binary_syslinux:453 ../helpers/lh_binary_syslinux:477 msgid "Unsupported net filesystem" msgstr "Sistema de arquivos de rede não suportado" #: ../helpers/lh_binary_tar:16 msgid "build harddisk binary image" msgstr "constrói imagem harddisk binária" #: ../helpers/lh_binary_tar:31 msgid "Begin building binary harddisk image..." msgstr "Iniciando construção da imagem binária harddisk..." #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:16 msgid "build binary image" msgstr "constrói imagem binária" #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:31 msgid "Begin building binary usb-hdd image..." msgstr "Iniciando a construção da imagem binária usb-hdd..." #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:58 msgid "Sparc only supports booting from ext2, ext3 (or ufs)" msgstr "" "Sparc somente suporta o carregamento do sistema com ext2, ext3 (or ufs)" #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:89 msgid "" "FAT16 doesn't support files larger than 2GB, automatically enforcing FAT32." msgstr "" "FAT16 não suporta arquivos maiores que 2GB, automaticamente forçando FAT32." #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:98 msgid "" "FAT16 doesn't support partitions larger than 2GB, automatically enforcing " "FAT32" msgstr "" "FAT16 não suporta partições maiores que 2GB, automaticamente forçando FAT32." #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:139 ../helpers/lh_source_usb-hdd:86 msgid "Unsupported binary filesystem %s" msgstr "Sistema de arquivos binário %s não suportado" #: ../helpers/lh_binary_yaboot:16 msgid "installs yaboot into binary" msgstr "instala yaboot no binário" #: ../helpers/lh_binary_yaboot:31 msgid "Begin installing yaboot..." msgstr "Iniciando instalação do yaboot..." #: ../helpers/lh_binary_yaboot:126 msgid "not yet supported, aborting (FIXME)." msgstr "ainda não suportado, abortando (FIXME)." #: ../helpers/lh_binary_yaboot:184 msgid "Net cow not yet supported on yaboot" msgstr "Net cow não é suportada pelo yaboot" #: ../helpers/lh_bootstrap:16 msgid "bootstrap a Debian system" msgstr "'bootstrap' um sistema Debian" #: ../helpers/lh_bootstrap_cache:16 msgid "cache bootstrap stage" msgstr "Faz o cache do bootstrap" #: ../helpers/lh_bootstrap_cache:29 msgid "Begin caching bootstrap stage..." msgstr "Iniciando cache da bootstrap..." #: ../helpers/lh_bootstrap_cdebootstrap:16 msgid "bootstrap a Debian system with cdebootstrap(1)" msgstr "realiza o bootstrap no sistema Debian com cdebootstrap(1)" #: ../helpers/lh_bootstrap_cdebootstrap:34 ../helpers/lh_bootstrap_copy:34 #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:34 msgid "Begin bootstrapping system..." msgstr "Iniciando bootstrap no sistema..." #: ../helpers/lh_bootstrap_copy:16 msgid "bootstrap by copying the host system" msgstr "realiza o bootstrap copiando o sistema hospedeiro" #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:16 msgid "bootstrap a Debian system with debootstrap(8)" msgstr "realiza o bootstrap no sistema Debian com debootstrap(8)" #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:117 msgid "Running debootstrap (download-only)... " msgstr "Executando debootstrap (download-only)..." #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:137 msgid "Running debootstrap... " msgstr "Executando debootstrap..." #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:151 msgid "Can't process file /usr/bin/debootstrap (FIXME)" msgstr "Não posso processar o arquivo /usr/bin/debootstrap (FIXME)" #: ../helpers/lh_build:27 msgid "build a Debian Live system" msgstr "constrói um sistema Debian Live" #: ../helpers/lh_build:35 msgid "No config/ directory; using defaults for all options" msgstr "" "Sem o diretório config/; utilizando valores padrões para todas as opções" #: ../helpers/lh_build:40 msgid "Cannot build live image from the root directory (/)" msgstr "" "Não é possível construir uma imagem live a partir do diretório raiz (/)" #: ../helpers/lh_build:46 msgid "Cannot build live image from a directory containing spaces" msgstr "" "Não é possível construir uma imagem live de um diretório contando espaços" #: ../helpers/lh_chroot:16 msgid "customize the Debian system" msgstr "customiza o sistema Debian" #: ../helpers/lh_chroot_apt:16 msgid "manage /etc/apt/apt.conf" msgstr "configura o arquivo /etc/apt/apt.conf" #: ../helpers/lh_chroot_apt:31 msgid "Configuring file /etc/apt/apt.conf" msgstr "Configurando o arquivo /etc/apt/apt.conf" #: ../helpers/lh_chroot_apt:156 msgid "Deconfiguring file /etc/apt/apt.conf" msgstr "Desconfigurando o arquivo /etc/apt/apt.conf" #: ../helpers/lh_chroot_cache:16 msgid "cache chroot stage" msgstr "inicia cache do chroot..." #: ../helpers/lh_chroot_cache:26 msgid "Begin caching chroot stage..." msgstr "Iniciando o cache do chroot..." #: ../helpers/lh_chroot_debianchroot:16 msgid "manage /etc/debian_chroot" msgstr "configura o arquivo /etc/debian_chroot" #: ../helpers/lh_chroot_debianchroot:31 msgid "Configuring file /etc/debian_chroot" msgstr "Configurando o arquivo /etc/debian_chroot" #: ../helpers/lh_chroot_debianchroot:56 msgid "Deconfiguring file /etc/debian_chroot" msgstr "Desconfigurando o arquivo /etc/debian_chroot" #: ../helpers/lh_chroot_devpts:16 msgid "mount /dev/pts" msgstr "monta /dev/pts..." #: ../helpers/lh_chroot_devpts:34 msgid "Begin mounting /dev/pts..." msgstr "Montando /dev/pts..." #: ../helpers/lh_chroot_devpts:59 msgid "Begin unmounting /dev/pts..." msgstr "Desmontando /dev/pts..." #: ../helpers/lh_chroot_dpkg:16 msgid "manage /sbin/dpkg" msgstr "gerencia /sbin/dpkg" #: ../helpers/lh_chroot_dpkg:31 msgid "Configuring file /sbin/start-stop-daemon" msgstr "Configurando o arquivo /sbin/start-stop-daemon" #: ../helpers/lh_chroot_dpkg:60 msgid "Deconfiguring file /sbin/start-stop-daemon" msgstr "Desconfigurando o arquivo /sbin/start-stop-daemon" #: ../helpers/lh_chroot_hacks:16 msgid "execute hacks in chroot" msgstr "executa hacks no chroot" #: ../helpers/lh_chroot_hacks:26 msgid "Begin executing hacks..." msgstr "Iniciando a execução dos hacks..." #: ../helpers/lh_chroot_hooks:16 msgid "execute hooks in chroot" msgstr "executa hooks in chroot" #: ../helpers/lh_chroot_hooks:26 msgid "Begin executing hooks..." msgstr "Iniciando a execução dos hooks..." #: ../helpers/lh_chroot_hostname:16 msgid "manage /bin/hostname" msgstr "gerencia /bin/hostname" #: ../helpers/lh_chroot_hostname:31 msgid "Configuring file /etc/hostname" msgstr "Configurando o arquivo /etc/hostname" #: ../helpers/lh_chroot_hostname:48 msgid "Configuring file /bin/hostname" msgstr "Configurando o arquivo /bin/hostname" #: ../helpers/lh_chroot_hostname:65 msgid "Deconfiguring file /etc/hostname" msgstr "Desconfigurando o arquivo /etc/hostname" #: ../helpers/lh_chroot_hostname:73 msgid "Deconfiguring file /bin/hostname" msgstr "Desconfigurando o arquivo /bin/hostname" #: ../helpers/lh_chroot_hosts:16 msgid "manage /etc/hosts" msgstr "gerencia /etc/hosts" #: ../helpers/lh_chroot_hosts:31 msgid "Configuring file /etc/hosts" msgstr "Configurando o arquivo /etc/hosts" #: ../helpers/lh_chroot_hosts:67 msgid "Deconfiguring file /etc/hosts" msgstr "Desconfigurando o arquivo /etc/hosts" #: ../helpers/lh_chroot_install-packages:16 msgid "install queued packages into chroot" msgstr "instala pacotes da fila dentro do chroot" #: ../helpers/lh_chroot_install-packages:26 msgid "Begin installing packages..." msgstr "Iniciando a instalação de pacotes..." #: ../helpers/lh_chroot_interactive:16 msgid "make build interactive" msgstr "faz a construção ser interativa" #: ../helpers/lh_chroot_interactive:31 msgid "Begin interactive build..." msgstr "Iniciando construção interativa..." #: ../helpers/lh_chroot_interactive:47 msgid "Pausing build: starting interactive shell..." msgstr "Pausando construção: iniciando shell interativo..." #: ../helpers/lh_chroot_interactive:51 msgid "Pausing build: starting interactive X11..." msgstr "Pausando construção: iniciando modo gráfico (X11) interativo..." #: ../helpers/lh_chroot_interactive:55 msgid "Pausing build: starting interactive Xnest..." msgstr "Pausando construção: iniciando Xnest interativo..." #: ../helpers/lh_chroot_linux-image:16 msgid "manage /etc/kernel-img.conf" msgstr "gerencia /etc/kernel-img.conf" #: ../helpers/lh_chroot_linux-image:31 msgid "Configuring file /etc/kernel-img.conf" msgstr "Configurando o arquivo /etc/kernel-img.conf" #: ../helpers/lh_chroot_linux-image:80 msgid "Deconfiguring file /etc/kernel-img.conf" msgstr "Desconfigurando o arquivo /etc/kernel-img.conf" #: ../helpers/lh_chroot_local-hooks:16 msgid "execute local hooks in chroot" msgstr "executa hooks locais no chroot" #: ../helpers/lh_chroot_local-includes:16 msgid "copy local files into chroot" msgstr "copia arquivos locais no chroot" #: ../helpers/lh_chroot_local-includes:26 msgid "Begin copying chroot local includes..." msgstr "Iniciando cópia dos arquivos (includes) locais do chroot..." #: ../helpers/lh_chroot_local-packages:16 msgid "queue install of local packages into chroot" msgstr "insere pacotes locais na fila para início de instalação" #: ../helpers/lh_chroot_local-packages:26 msgid "Begin queueing installation of local packages..." msgstr "Inserindo pacotes locais na fila para início de instalação..." #: ../helpers/lh_chroot_local-patches:16 msgid "apply local patches against chroot" msgstr "aplica patches locais no chroot" #: ../helpers/lh_chroot_local-patches:26 msgid "Begin applying chroot local patches..." msgstr "Iniciando aplicação de patches locais do chroot..." #: ../helpers/lh_chroot_local-patches:53 msgid "Applying patch %s..." msgstr "Aplicando patch %s..." #: ../helpers/lh_chroot_local-preseed:16 msgid "execute local preseed in chroot" msgstr "executa preseed local no chroot" #: ../helpers/lh_chroot_local-preseed:26 msgid "Begin executing local preseeds..." msgstr "Iniciando execução das preseeds locais..." #: ../helpers/lh_chroot_localization:16 msgid "install localization packages into chroot" msgstr "instala pacotes de localização no chroot" #: ../helpers/lh_chroot_localization:26 msgid "Begin installing localization packages..." msgstr "Iniciando a instalação dos pacotes de localização..." #: ../helpers/lh_chroot_packages:16 msgid "queue install of packages into chroot" msgstr "põe na fila os pacotes a serem instalados no chroot" #: ../helpers/lh_chroot_packages:26 msgid "Begin queueing installation of packages..." msgstr "Colocando na fila os pacotes para instalação..." #: ../helpers/lh_chroot_packageslists:16 msgid "queue install of packages lists into chroot" msgstr "pôe na fila as listas de pacotes a serem instalados no chroot" #: ../helpers/lh_chroot_packageslists:26 msgid "Begin queueing installation of packages lists..." msgstr "Colocando na fila as listas de pacotes para instalação..." #: ../helpers/lh_chroot_preseed:16 msgid "execute preseed in chroot" msgstr "executa preseed no chroot" #: ../helpers/lh_chroot_preseed:26 msgid "Begin executing preseed..." msgstr "Iniciando execução da preseed..." #: ../helpers/lh_chroot_proc:16 msgid "mount /proc" msgstr "monta /proc" #: ../helpers/lh_chroot_proc:34 msgid "Begin mounting /proc..." msgstr "Iniciando montagem de /proc..." #: ../helpers/lh_chroot_proc:62 msgid "Begin unmounting /proc..." msgstr "Desmontando /proc..." #: ../helpers/lh_chroot_resolv:16 msgid "manage /etc/resolv.conf" msgstr "gerencia /etc/resolv.conf" #: ../helpers/lh_chroot_resolv:31 msgid "Configuring file /etc/resolv.conf" msgstr "Configurando arquivo /etc/resolv.conf" #: ../helpers/lh_chroot_resolv:66 msgid "Deconfiguring file /etc/resolv.conf" msgstr "Desconfigurando o arquivo /etc/resolv.conf" #: ../helpers/lh_chroot_selinuxfs:16 msgid "mount /selinux" msgstr "monta /selinux" #: ../helpers/lh_chroot_selinuxfs:36 msgid "Begin mounting /selinux..." msgstr "Montando /selinux..." #: ../helpers/lh_chroot_selinuxfs:65 msgid "Begin unmounting /selinux..." msgstr "Desmontando /selinux..." #: ../helpers/lh_chroot_sources:16 msgid "manage /etc/apt/sources.list" msgstr "gerencia /etc/apt/sources.list" #: ../helpers/lh_chroot_sources:33 msgid "Configuring file /etc/apt/sources.list" msgstr "Configurando o arquivo /etc/apt/sources.list" #: ../helpers/lh_chroot_sources:168 msgid "GPG exited with error status %s" msgstr "GPG saiu com estado de erro %s" #: ../helpers/lh_chroot_sources:212 #, sh-format msgid "" "Local packages must be named with suffix '_all.deb' or '_$architecture.deb'." msgstr "" "Pacotes locais devem ser nomeados com o sufixo '_all.deb' ou _$arquitetura." "deb'." #: ../helpers/lh_chroot_sources:329 msgid "Deconfiguring file /etc/apt/sources.list" msgstr "Desconfigurando o arquivo /etc/apt/sources.list" #: ../helpers/lh_chroot_symlinks:16 msgid "convert symlinks" msgstr "converte ligações simbólicas" #: ../helpers/lh_chroot_symlinks:31 msgid "Begin converting symlinks..." msgstr "Iniciando conversão das ligações simbólicas..." #: ../helpers/lh_chroot_sysfs:16 msgid "mount /sys" msgstr "monta /sys" #: ../helpers/lh_chroot_sysfs:34 msgid "Begin mounting /sys..." msgstr "Montando /sys..." #: ../helpers/lh_chroot_sysfs:62 msgid "Begin unmounting /sys..." msgstr "Desmontando /sys..." #: ../helpers/lh_chroot_sysv-rc:16 msgid "manage /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "gerencia /usr/sbin/policy-rc.d" #: ../helpers/lh_chroot_sysv-rc:31 msgid "Configuring file /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "Configurando o arquivo /usr/sbin/policy-rc.d" #: ../helpers/lh_chroot_sysv-rc:65 msgid "Deconfiguring file /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "Desconfigurando o arquivo /usr/sbin/policy-rc.d" #: ../helpers/lh_chroot_sysvinit:16 msgid "configure sysvinit" msgstr "configura sysvinit" #: ../helpers/lh_chroot_sysvinit:26 msgid "Configuring package sysvinit" msgstr "Configurando o pacote sysvinit" #: ../helpers/lh_chroot_tasks:16 msgid "install tasks into chroot" msgstr "instala as tasks dentro do chroot" #: ../helpers/lh_chroot_tasks:26 msgid "Begin installing tasks..." msgstr "Iniciando instalação das tasks..." #: ../helpers/lh_clean:27 msgid "clean up system build directories" msgstr "limpa os diretórios de construção do sistema" #: ../helpers/lh_clean:40 msgid "%s is not a good Debian Live working directory to clean." msgstr "%s não é um diretório válido do Debian Live para ser limpo." #: ../helpers/lh_clean:73 msgid "Cleaning chroot" msgstr "Limpando chroot" #: ../helpers/lh_config:28 msgid "create configuration for live-helper(7)" msgstr "cria configuração para o live-helper(7)" #: ../helpers/lh_config:153 ../functions/arguments.sh:16 msgid "terminating" msgstr "finalizando" #: ../helpers/lh_config:169 msgid "%s: This is live-helper version %s" msgstr "%s: Esta é o live-helper versão %s" #: ../helpers/lh_config:721 ../functions/arguments.sh:76 msgid "internal error %s" msgstr "erro interno %s" #: ../helpers/lh_config:731 msgid "Considering defaults defined in %s" msgstr "Considerando valores padrão definidos em %s" #: ../helpers/lh_config:1211 msgid "Please install 'debconf-utils' in order to use this feature." msgstr "Por favor instale 'debconf-utils' para poder usar essa funcionalidade." #: ../helpers/lh_source:16 msgid "build source images" msgstr "constrói imagens fonte" #: ../helpers/lh_source_debian:16 msgid "debian sources" msgstr "fontes debian" #: ../helpers/lh_source_debian:31 msgid "Begin downloading sources..." msgstr "Início do download das fontes..." #: ../helpers/lh_source_debian-live:16 msgid "copy debian-live config into source" msgstr "copia configuração do debian-live dentro da fonte" #: ../helpers/lh_source_debian-live:31 msgid "Begin copying live-helper configuration..." msgstr "Iniciando cópia da configuração do live-helper..." #: ../helpers/lh_source_disk:16 msgid "install disk information into source" msgstr "instala informação do disco dentro da fonte" #: ../helpers/lh_source_iso:16 msgid "build iso source image" msgstr "Iniciando a construção da imagem fonte iso..." #: ../helpers/lh_source_iso:36 msgid "Begin building source iso image..." msgstr "Iniciando a construção da imagem fonte iso..." #: ../helpers/lh_source_md5sum:16 msgid "create source md5sums" msgstr "cria md5sum.txt da fonte" #: ../helpers/lh_source_md5sum:36 msgid "Begin creating source md5sum.txt..." msgstr "Iniciando crianção do md5sum.txt..." #: ../helpers/lh_source_net:16 msgid "build source net image" msgstr "constrói imagem fonte netboot" #: ../helpers/lh_source_net:36 msgid "Begin building source netboot image..." msgstr "Iniciando construção da imagem fonte netboot..." #: ../helpers/lh_source_tar:16 msgid "build source tarball" msgstr "constrói o tarball fonte" #: ../helpers/lh_source_tar:36 msgid "Begin building source tarball..." msgstr "Iniciando a construção do tarball fonte..." #: ../helpers/lh_source_usb-hdd:16 msgid "build source image" msgstr "constrói imagem fonte" #: ../helpers/lh_source_usb-hdd:36 msgid "Begin building source usb-hdd image..." msgstr "Iniciando construção da imagem fonte usb-hdd..." #: ../helpers/lh_source_usb-hdd:91 msgid "!!! The following error/warning messages can be ignored !!!" msgstr "!!! As seguintes mensagens de erro/aviso não podem ser ignoradas !!!" #: ../helpers/lh_source_usb-hdd:125 msgid "!!! The above error/warning messages can be ignored !!!" msgstr "!!! As mensagens acima de erro/aviso não podem ser ignoradas !!!" #: ../helpers/lh_testroot:16 msgid "ensure that a system is built as root" msgstr "certifique-se de que o sistema é construído como super-usuário" #: ../helpers/lh_testroot:29 msgid "need root privileges" msgstr "necessita de priviĺégios de super-usuário" #: ../helpers/live-helper:32 msgid "live-helper is a set of scripts to build Debian Live system images." msgstr "live-heper é uma série de scripts para criar imagens de sistemas " "Debian Live" #: ../helpers/live-helper:34 msgid "" "The idea behind live-helper is a framework that uses a configuration " "directory to completely automate and customize all aspects of building a " "Live image." msgstr "" "A idéia por trás do live-helper é ter um framework que utiliza um diretório de " "configuração para automatizar completamente e customizar todos os aspectos " "da construção de uma imagem Live." #: ../helpers/live-helper:36 msgid "" "An introduction to live-helper can be found in the live-helper(7) manpage." msgstr "" "Uma introdução ao live-helper pode ser encontrado na página de manual do " "live-helper(7)" #: ../functions/architecture.sh:26 msgid "skipping %s, foreign architecture." msgstr "pulando %s, arquitetura estranha." #: ../functions/breakpoints.sh:16 msgid "Waiting at %s" msgstr "Esperando em %s" #: ../functions/chroot.sh:16 msgid "Executing: %s" msgstr "Executando: %s" #: ../functions/conffile.sh:36 msgid "Reading configuration file %s" msgstr "Lendo arquivo de configuração %s" #: ../functions/conffile.sh:39 msgid "Failed to read configuration file %s" msgstr "Falha ao ler o arquivo de configuração %s" #: ../functions/defaults.sh:97 msgid "" "Cannot find /usr/sbin/debootstrap or /usr/bin/cdebootstrap. Please install " "debootstrap or cdebootstrap, or specify an alternative bootstrapping utility." msgstr "" "Não posso encontrar /usr/sbin/debootstrap ou /usr/bin/cdebootstrap. Por favor " "instale o debootstrap ou cdebootstrap, ou especifique uma alternativa para " "um utilitário de bootstrapping." #: ../functions/defaults.sh:159 msgid "Can't process file /sbin/fdisk" msgstr "Não posso processar o arquivo /sbin/fdisk" #: ../functions/defaults.sh:175 msgid "Can't process file /sbin/losetup" msgstr "Não posso processar o arquivo /sbin/losetup" #: ../functions/defaults.sh:246 msgid "Can't determine architecture, assuming i386" msgstr "Não conheço a arquitetura, assumindo i386" #: ../functions/defaults.sh:453 msgid "Architecture not yet supported (FIXME)" msgstr "Arquitetura ainda não suportada (FIXME)" #: ../functions/defaults.sh:602 msgid "" "You have placed some preseeding files into config/binary_debian-installer " "but you didn't specify the default preseeding file through " "LB_DEBIAN_INSTALLER_PRESEEDFILE. This means that debian-installer will not " "take up a preseeding file by default." msgstr "" "Você colocou alguns arquivos de preseeding dentro de config/binary_debian-" "installer mas você não especificou o arquivo de preseeding padrão através de" "LB_DEBIAN_INSTALLER_PRESEEDFILE. Isso significa que o instalador do " "Debian não utilizará um arquivo de preseeding por padrão." #: ../functions/defaults.sh:769 msgid "" "You selected LB_DISTRIBUTION='etch' and LB_INITRAMFS='live-initramfs' This " "is a possible unsafe configuration as live-initramfs is not part of the etch " "distribution. Either make sure that live-initramfs is installable (e.g. " "through setting up etch-backports repository as third-party source or " "putting a valid live-initramfs deb into config/chroot_local-packages) or " "switch change your config to etch default (casper)." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:775 msgid "" "You selected LB_DISTRIBUTION='etch' and LB_UNION_FILESYSTEM='aufs' This is a " "possible unsafe configuration as aufs is not part of the etch distribution. " "Either make sure that aufs modules for your kernel are installable (e.g. " "through setting up etch-backports repository as third-party source or " "putting a valid aufs-modules deb into config/chroot_local-packages) or " "switch change your config to etch default (unionfs)." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:785 msgid "You selected LB_PACKAGES_LISTS='%s' and LB_APT='aptitude'" msgstr "Você selecionou LB_PACKAGES_LISTS='%s' e LB_APT='aptitude'" #: ../functions/defaults.sh:794 msgid "" "You have selected values of LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES an " "dLB_DEBIAN_INSTALLER which will result in 'bootstrap' packages not being " "cached. This is a possible unsafe configuration as the bootstrap packages " "are re-used when integrating the Debian Installer." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:805 msgid "" "You have selected values of LB_BOOTLOADER and LB_BINARY_FILESYSTEM which are " "incompatible - syslinux only supports FAT filesystems." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:815 msgid "" "You have selected a combination of bootloader and image type that is " "currently not supported by live-helper. Please use either another bootloader " "or a different image type." msgstr "" #: ../functions/echo.sh:242 msgid "" "If the following stage fails, the most likely cause of the problem is with " "your mirror configuration, a caching proxy or the sid distribution." msgstr "" "Se a fase seguinte falhar, a causa mais provável do problema é a sua " "configuração de mirror, um proxy com cache ou a distribuição sid." #: ../functions/echo.sh:245 msgid "" "If the following stage fails, the most likely cause of the problem is with " "your mirror configuration or a caching proxy." msgstr "" "Se a fase seguinte falhar, a causa mais provável do problema é a sua " "configuração de mirror ou um proxy com cache." #: ../functions/exit.sh:20 msgid "Begin unmounting filesystems..." msgstr "Desmontando sistemas de arquivos..." #: ../functions/exit.sh:29 msgid "Setting up cleanup function" msgstr "Setando função para limpeza" #: ../functions/help.sh:12 msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: ../functions/help.sh:14 ../functions/usage.sh:14 msgid "Usage:" msgstr "Utilização:" #: ../functions/help.sh:22 msgid " %s [-h|--help]" msgstr " %s [-h|--help]" #: ../functions/help.sh:23 msgid " %s [-u|--usage]" msgstr " %s [-u|--usage]" #: ../functions/help.sh:24 msgid " %s [-v|--version]" msgstr " %s [-v|--version]" #: ../functions/help.sh:33 msgid "" "Report bugs to Debian Live project ." msgstr "" "Reporte bugs para o projeto Debian Live ." #: ../functions/losetup.sh:24 msgid "Mounting %s with offset 0" msgstr "Montando %s com offset 0" #: ../functions/losetup.sh:31 msgid "Mounting %s with offset %s" msgstr "Montando %s com offset %s" #: ../functions/packages.sh:23 msgid "You need to install %s on your host system." msgstr "Você precisa instalar %s no seu sistema." #: ../functions/stagefile.sh:21 msgid "skipping %s" msgstr "skipping %s" #: ../functions/stagefile.sh:25 msgid "forcing %s" msgstr "forçando %s" #: ../functions/stagefile.sh:63 msgid "%s: %s missing" msgstr "%s: %s está faltando" #: ../functions/stagefile.sh:65 msgid "%s: one of %s is missing" msgstr "%s: um de %s está faltando" #: ../functions/templates.sh:21 msgid "templates not accessible in %s nor config/templates" msgstr "templates não acessíveis em %s ou não encontrados em config/templates" #: ../functions/templates.sh:30 msgid "%s templates not accessible in %s" msgstr "%s templates não acessíveis em %s" #: ../functions/usage.sh:27 msgid "Try \" %s--help\" for more information." msgstr "Tente \" %s--help\" para mais informação." #: ../functions/version.sh:12 msgid "%s, version %s" msgstr "%s, versão %s" #: ../functions/version.sh:13 msgid "This program is a part of %s" msgstr "Este programa é uma parte de %s" #: ../functions/version.sh:15 msgid "Copyright (C) 2006-2009 Daniel Baumann " msgstr "Copyright (C) 2006-2009 Daniel Baumann " #: ../functions/version.sh:17 msgid "This program is free software: you can redistribute it and/or modify" msgstr "Este programa é software livre: você distribuir ele e/ou modificá-lo" #: ../functions/version.sh:18 msgid "it under the terms of the GNU General Public License as published by" msgstr "sob os termos da GNU General Public License como publicada pela" #: ../functions/version.sh:19 msgid "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or" msgstr "Free Software Foundation, versão 3 da Licença ou" #: ../functions/version.sh:20 msgid "(at your option) any later version." msgstr "(por sua opção) qualquer outra versão posterior." #: ../functions/version.sh:22 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful," msgstr "Este programa é distribuido na expectativa de ser útil," #: ../functions/version.sh:23 msgid "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of" msgstr "mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesma a garantia implícita de" #: ../functions/version.sh:24 msgid "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the" msgstr "COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR." "Consulte a" #: ../functions/version.sh:25 msgid "GNU General Public License for more details." msgstr "Licença Pública Geral GNU para obter mais detalhes." #: ../functions/version.sh:27 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License" msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU" #: ../functions/version.sh:28 msgid "along with this program. If not, see ." msgstr "junto com este programa. caso contrário, consulte " "." #: ../functions/version.sh:30 msgid "On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License" msgstr "Em sistemas Debian, o texto completo da Licença Pública Geral GNU" #: ../functions/version.sh:31 msgid "can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file." msgstr "pode ser encontrado no arquivo /usr/share/common-licenses/GPL-3." #: ../functions/version.sh:33 msgid "Homepage: " msgstr "Homepage: "