# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pmb 1.04\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-09 07:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-17 14:30+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-EXE-Language: Català (Valencià)\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: 10 msgid "Rechercher" msgstr "Busca" #: 1006 msgid "Janvier" msgstr "Gener" #: 1007 msgid "Février" msgstr "Febrer" #: 1008 msgid "Mars" msgstr "Març" #: 1009 msgid "Avril" msgstr "Abril" #: 100_cases_table msgid "Tableau des 100 cases du savoir" msgstr "Taula de les 100 caselles del saber" #: 1010 msgid "Mai" msgstr "Maig" #: 1011 msgid "Juin" msgstr "Juny" #: 1012 msgid "Juillet" msgstr "Juliol" #: 1013 msgid "Août" msgstr "Agost" #: 1014 msgid "Septembre" msgstr "Setembre" #: 1015 msgid "Octobre" msgstr "Octubre" #: 1016 msgid "Novembre" msgstr "Novembre" #: 1017 msgid "Décembre" msgstr "Desembre" #: 1018 msgid "L " msgstr "dl." #: 1019 msgid "M " msgstr "dt." #: 1020 msgid "M " msgstr "dc." #: 1021 msgid "J " msgstr "dj." #: 1022 msgid "V " msgstr "dv." #: 1023 msgid "S " msgstr "ds." #: 1024 msgid "D " msgstr "dg." #: 11 msgid "ok" msgstr "d'acord" #: 110 msgid "Catégories" msgstr "Matèries" #: 134 msgid "Catégories " msgstr "Metèries" #: 136 msgid "Collections " msgstr "Col·leccions" #: 137 msgid "Sous-collections " msgstr "Subcol·leccions" #: 142 msgid "Rechercher " msgstr "Busca" #: 200 msgid "Notice inconnue ou inaccessible" msgstr "Registre no conegut o inaccessible" #: 201 msgid "Responsabilités" msgstr "Responsabilitats" #: 202 msgid "Mettre cette notice dans un panier" msgstr "Afig este registre a una cistella" #: 203 msgid "Contient" msgstr "Conté" #: 204 msgid "Résumé/Extrait" msgstr "Resum/Extracte" #: 233 msgid "Titre " msgstr "Títol" #: 234 msgid "Auteur " msgstr "Autor" #: 235 msgid "Recherche notice" msgstr "Busca el registre" #: 237 msgid "Titre propre" msgstr "Títol propi" #: 238 msgid "Titre propre d'un auteur différent" msgstr "Títol propi d'un autor diferent" #: 239 msgid "Titre parallèle" msgstr "Títol paral·lel" #: 240 msgid "Complément du titre" msgstr "Complement del títol" #: 241 msgid "Partie de" msgstr "Part de" #: 242 msgid "No. de partie" msgstr "Núm. de la part" #: 243 msgid "Responsabilité" msgstr "Responsabilitat" #: 244 msgid "Auteur principal " msgstr "Autor principal" #: 245 msgid "Fonction" msgstr "Funció" #: 246 msgid "Autre(s) auteur(s) " msgstr "Altre(s) autor(s)" #: 247 msgid "Auteur(s) secondaire(s) " msgstr "Autor(s) secundari(s)" #: 248 msgid "" "Ce document a d'autres auteurs qui ne sont pas indiqués dans cette notice" msgstr "Este document té altres autors que no estan indicats en este registre." #: 249 msgid "Editeurs, collection" msgstr "Editorial, col·lecció" #: 250 msgid "Collection " msgstr "Col·lecció" #: 251 msgid "Sous collection " msgstr "Subcol·lecció" #: 252 msgid "Année" msgstr "Any" #: 253 msgid "No. dans la collection" msgstr "Núm. dins la col·lecció" #: 254 msgid "Autre éditeur" msgstr "Una altra editorial" #: 259 msgid "Importance matérielle (nombre de pages, d'éléments...)" msgstr "Nombre de... (pàgines, volums...)" #: 260 msgid "Autres caractéristiques matérielles (ill., ...)" msgstr "Altres característiques físiques (il·l., ...)" #: 262 msgid "Matériel d'accompagnement" msgstr "Material complementari" #: 265 msgid "Note générale " msgstr "Nota general" #: 266 msgid "Note de contenu " msgstr "Nota de contingut" #: 267 msgid "Résumé " msgstr "Resum" #: 275 msgid "URL associée" msgstr "URL associat" #: 276 msgid "Format électronique de la ressource " msgstr "Format electrònic del recurs" #: 324 msgid "Mots-clés " msgstr "Paraules clau" #: 537 msgid "Langues" msgstr "Llengües" #: 711 msgid "Langues originales" msgstr "Llengua original" #: 925 msgid "Ajouter" msgstr "Afig" #: Friday msgid "vendredi" msgstr "divendres" #: ISBD msgid "ISBD" msgstr "ISBD" #: ISBD_info msgid "ISBD " msgstr "ISBD" #: Monday msgid "lundi" msgstr "dilluns" #: OPAC msgid "OPAC" msgstr "OPAC" #: Public msgid "Public" msgstr "Públic" #: Public_info msgid "Public " msgstr "Públic" #: Saturday msgid "samedi" msgstr "dissabte" #: Sunday msgid "dimanche" msgstr "diumenge" #: Thursday msgid "jeudi" msgstr "dijous" #: Tuesday msgid "mardi" msgstr "dimarts" #: Wednesday msgid "mercredi" msgstr "dimecres" #: a2z_abt_actif_filter msgid "Abonnement actif" msgstr "Actiu" #: a2z_onglet msgid "Périodiques " msgstr "Publ. periòdiques" #: a2z_perio_list_bulletins msgid "Rechercher les bulletins " msgstr "Busca els butlletins" #: a2z_title msgid "Naviguez dans nos périodiques..." msgstr "Navegueu per les nostres publ. periòdiques..." #: abonne_rss_dispo msgid "Lien du flux RSS" msgstr "Enllaç del canal RSS" #: abstract msgid "Résumé et notes" msgstr "Resum i notes" #: abstract_found msgid "notes ou résumés trouvés pour la recherche" msgstr "notes o resums trobats per a la busca" #: accomp_start msgid "Accompagnement : " msgstr "Complementari :" #: accueil_bannette msgid "Mon information personnalisée" msgstr "La meua informació personalitzada" #: accueil_etageres_virtuelles msgid "Etagères virtuelles" msgstr "Prestatgeries virtuals" #: acquisition_categ msgid "Catégorie " msgstr "Categoria" #: acquisition_location msgid "Localisation " msgstr "Localització" #: acquisition_sug_aba msgid "abandonné" msgstr "abandonats" #: acquisition_sug_arc msgid "archivé" msgstr "arxivats" #: acquisition_sug_aut msgid "Auteur " msgstr "Autor" #: acquisition_sug_cde msgid "commandé" msgstr "demanats" #: acquisition_sug_con msgid "confirmé" msgstr "confirmats" #: acquisition_sug_dat_cre msgid "Date création" msgstr "Data de creació" #: acquisition_sug_dev msgid "devisé" msgstr "pressupostat" #: acquisition_sug_edi msgid "Editeur " msgstr "Editorial" #: acquisition_sug_enc msgid "A valider" msgstr "Per validar" #: acquisition_sug_etat msgid "Etat" msgstr "Estat" #: acquisition_sug_rec msgid "reçu" msgstr "rebut" #: acquisition_sug_rej msgid "rejeté" msgstr "rebutjats" #: acquisition_sug_tit msgid "Titre/Description du fichier" msgstr "Títol/Descripció del fitxer" #: acquisition_sug_val msgid "validé" msgstr "validats" #: acquisition_sugg_retour msgid "Retour " msgstr "Devolució" #: actions_first_screen msgid "Retourner au premier écran %s..." msgstr "Torna a l'inici %s.." #: actions_history msgid "Consulter l'historique des recherches" msgstr "Consulta l'historial de busques" #: actions_last_page msgid "Retourner à la page %s de la liste %s de la %s" msgstr "Torna a la pàg. %s de la llista %s de la %s" #: actions_last_page_extended_search msgid "recherche multi-critères" msgstr "busca avançada" #: actions_last_page_last_search msgid "dernière recherche" msgstr "darrera busca" #: actions_last_page_simple_search msgid "recherche simple" msgstr "busca simple" #: actions_last_search msgid "Retourner à l'écran de résultat de la dernière recherche" msgstr "Torna als resultats de l'ultima busca" #: actions_you_can msgid "A partir de cette page vous pouvez :" msgstr "Opcions:" #: added_resa msgid "Réservation ajoutée" msgstr "S'ha afegit la reserva." #: addtag_bt_ajouter msgid "Ajouter " msgstr "Afig" #: addtag_choisissez msgid "Choisissez un tag existant" msgstr "Trieu una etiqueta ja creada" #: addtag_enregistre msgid "Votre proposition de tag a été enregistrée. Merci" msgstr "La vostra proposta d'etiqueta s'ha guardat." #: addtag_exist msgid "Ce tag existe déjà pour cette notice." msgstr "Esta etiqueta ja existix per a este registre." #: addtag_fermer msgid "Fermer la fenêtre " msgstr "Tanca la finestra" #: addtag_nouveau msgid "ou tapez-en un nouveau" msgstr "o introduïu una de nova" #: addtag_pb_enr msgid "" "Il y a eu un problème lors de l'enregistrement de votre tag. Veuillez " "réessayer plus tard. Merci" msgstr "" "Hi ha hagut un problema al guardar la vostra etiqueta. Torneu-ho a provar " "més tard." #: addtag_titre msgid "Ajouter un tag" msgstr "Afegiu una etiqueta" #: affiliate_search_external_authority_results msgid "document(s) correspondant(s) dans " msgstr "document(s) corresponent(s) en " #: affiliate_search_external_results_and msgid " et " msgstr "i" #: affiliate_search_link msgid "Rechercher dans les sources affiliées" msgstr "Busca en les fonts associades" #: affiliate_source_any_results msgid "Aucuns résultats dans les sources affiliées" msgstr "No s'ha trobat cap resultat en les fonts associades." #: affiner_recherche msgid "Affiner la recherche" msgstr "Refina la busca" #: all_languages msgid "Toutes les langues" msgstr "Totes les llengües" #: all_location msgid "Toutes les localisations" msgstr "Totes les localitzacions" #: annee_edition msgid "Année d'édition" msgstr "Data de publicació" #: app_site msgid "http://www.sigb.net" msgstr "http://www.sigb.net" #: app_version msgid "opac 1.0" msgstr "opac 1.0" #: application_name msgid "PMB" msgstr "PMB" #: appliq_enreg_tri msgid "Enregistrer et appliquer ce tri" msgstr "Guarda i aplica este criteri de selecció" #: appliq_tri msgid "Appliquer ce tri" msgstr "Aplica este criteri de selecció" #: april msgid "avril" msgstr "abril" #: aq_and_not_error msgid "+~ : pour faire and not (sauf), utilisez le caractère -" msgstr "+~ : per a fer i no (excepte), utilitzeu el caràcter -" #: aq_minus_error msgid "-~ : - est déjà une négation" msgstr "-~ : - ja és una negació" #: aq_missing_g msgid "\" attendu" msgstr "\" perdut" #: aq_missing_p msgid ") attendue" msgstr ") perdut" #: aq_missing_space msgid "Espace attendu" msgstr "Espai perdut" #: aq_missing_term_and_g msgid "Un terme et \" est attendu" msgstr "Un terme i \" perdut" #: aq_missing_term_and_p msgid "Un terme et ) est attendu" msgstr "Un terme i ) perdut" #: aq_neg_error msgid "~%s : un opérateur + ou - ne peut être affecté après une négation" msgstr "~%s: un operador + o - no pot usar-se després d'una negació." #: aq_no_term msgid "Il n'y a aucun terme pertinent pour la recherche" msgstr "No hi ha cap terme pertinent per a la busca." #: aq_only_one msgid "un seul opérateur est autorisé" msgstr "només es pot utilitzar un operador" #: aq_start_with_error msgid "L'opérateur 'commence par' a déjà été utilisé avant l'opérateur booléen" msgstr "L'operador 'comença per' ja s'ha utilitzat abans de l'operador booleà." #: article msgid "article " msgstr "article" #: articles_query msgid "Articles" msgstr "Articles" #: aucun_tri msgid "Aucun tri disponible" msgstr "No hi ha cap selecció disponible." #: august msgid "août" msgstr "agost" #: aut_link msgid "Autorités liées" msgstr "Autoritats associades " #: auteur_end msgid "None " msgstr "Cap" #: auteur_principal_sort msgid "Auteur principal" msgstr "Autor principal" #: auteur_secondaire_sort msgid "Auteur(s) secondaire(s)" msgstr "Autor(s) secundari(s)" #: auteur_start msgid "Auteurs : " msgstr "Autors: " #: auth_failed msgid "Login ou mot de passe incorrect" msgstr "L'usuari o la contrasenya són incorrectes." #: author msgid "Auteur" msgstr "Autor" #: author_search msgid "Auteur " msgstr "Autor" #: author_see_title msgid "Détail de l'auteur" msgstr "Més informació de l'autor" #: author_tpl_author msgid "Auteur " msgstr "Autor" #: authority_query msgid "Sélection d'autorité" msgstr "Selecció d'autoritat" #: authors msgid "Auteurs" msgstr "Autors" #: authors_found msgid "auteurs trouvés pour la recherche" msgstr "autors trobats per a la busca" #: autre_auteur_sort msgid "Autre(s) auteur(s)" msgstr "Altre(s) autor(s)" #: autres_lectures msgid "Les abonnés qui ont emprunté ce document ont également emprunté :" msgstr "Els usuaris que han agafat este document en préstec també han agafat:" #: available msgid "Disponible" msgstr "Disponible" #: available_docs_in_coll msgid "Documents disponibles dans la collection" msgstr "Documents disponibles a la col·lecció" #: available_docs_in_subcoll msgid "Documents disponibles dans la sous-collection" msgstr "Documents disponibles a la subcol·lecció" #: avec_recherches msgid "avec les recherches" msgstr "amb busques." #: avis_appreciation msgid "Votre note :" msgstr "La vostra nota :" #: avis_aucun msgid "Aucun avis sur cette notice." msgstr "No hi ha cap comentari per a este registre." #: avis_avis msgid "Avis " msgstr "Comentari" #: avis_bt_envoyer msgid "Envoyer" msgstr "Envia" #: avis_bt_retour msgid "Retour" msgstr "Torna" #: avis_de msgid "Avis de" msgstr "Comentari de" #: avis_detail msgid "Avis des lecteurs" msgstr "Comentaris dels usuaris" #: avis_detail_add_comment msgid "Ajoutez un commentaire :" msgstr "Afig un comentari:" #: avis_detail_add_sujet msgid "Sujet :" msgstr "Assumpte:" #: avis_detail_aucun_ajt msgid "Aucun avis, ajoutez le vôtre !" msgstr "No hi ha cap comentari; afegiu el vostre." #: avis_detail_comment_madatory msgid "L'avis doit contenir un sujet et commentaire !" msgstr "El comentari ha de tindre un assumpte i un text." #: avis_detail_nb_ajt msgid "!!nb_avis!! avis, ajoutez le vôtre !" msgstr "!!nb_avis!! comentari, afegiu el vostre." #: avis_detail_note_0 msgid "Pas d'avis" msgstr "Sense comentari" #: avis_detail_note_1 msgid "Mauvais" msgstr "Dolent" #: avis_detail_note_2 msgid "Médiocre" msgstr "Mediocre" #: avis_detail_note_3 msgid "Bon livre" msgstr "Bon llibre" #: avis_detail_note_4 msgid "Très bon livre" msgstr "Molt bon llibre" #: avis_detail_note_5 msgid "Coup de coeur" msgstr "Excel·lente" #: avis_detail_note_none msgid "Donnez votre appréciation générale :" msgstr "Indiqueu una valoració general:" #: avis_doit_etre_abon msgid "Vous devez vous authentifier pour ajouter un avis:" msgstr "Heu d'estar connectat per a deixar el vostre comentari:" #: avis_explications msgid "Cet espace vous permet de partager votre point de vue sur ce document." msgstr "" "Este espai vos permet exposar el vostre punt de vista sobre este document." #: avis_fermer msgid "Fermer la fenêtre " msgstr "Tanca la finestra" #: avis_lien_ajout msgid "Ajoutez votre avis" msgstr "Afegiu un comentari" #: avis_msg_pb msgid "" "Il y a eu un problème lors de l'enregistrement de votre avis. Veuillez " "réessayer plus tard. Merci" msgstr "" "Hi ha hagut un problema al guardar el vostre comentari. Torneu-ho a intentar " "més tard." #: avis_msg_validation msgid "Merci pour votre avis. Il sera visible dès qu'il aura été validé." msgstr "Gràcies pel vostre comentari. Serà visible una vegada validat." #: avis_note msgid "Note moyenne" msgstr "Nota mitjana" #: avis_note_1 msgid "(mauvais) 1" msgstr "(dolent) 1" #: avis_note_5 msgid "5 (excellent)" msgstr "5 (excel·lent)" #: avis_sujet msgid "Sujet" msgstr "Assumpte" #: avis_titre msgid "Avis" msgstr "Comentaris" #: avis_titre_tous msgid "Tous les avis" msgstr "Tots els comentaris" #: avis_validation_en_cours msgid "Votre avis est bien enregistré. Il est en attente de validation." msgstr "El vostre comentari s'ha guardat. Està en espera de validació." #: back_summary msgid "retour au sommaire" msgstr "torna al sumari" #: barcode msgid "Code-barres" msgstr "Codi de barres" #: biblio_send_by msgid "Cette bibliographie vous est envoyée par :" msgstr "Esta bibliografia fou enviada per:" #: bul_titre_perio msgid "(Bulletin de %s)" msgstr "(Butlletí de %s)" #: bull_date_date msgid "Paru le : " msgstr "Aparegut el : " #: bull_dep msgid "Dépouillements" msgstr "Articles" #: bull_mention_date msgid "Mention de date : " msgstr "Menció de data : " #: bull_no_found msgid "Aucun bulletin trouvé" msgstr "No s'ha trobat cap butlletí." #: bull_numero msgid "Numéro ou élément de périodique" msgstr "Número o element de publicació periòdica" #: bulletin_display_place_resa msgid "Réserver ce document" msgstr "Reserva este document" #: bulletin_display_resa msgid "Réservation" msgstr "Reserva" #: bulletin_query msgid "Bulletins" msgstr "Butlletins" #: bulletin_retard_comment msgid "Commentaire " msgstr "Comentari" #: bulletin_retard_date_parution msgid "Date de parution " msgstr "Data d'aparició" #: bulletin_retard_libelle_numero msgid "Numéro" msgstr "Número" #: bulletin_retard_location msgid "Localisation " msgstr "Localització" #: bulletin_retard_surloc msgid "Sur localisation " msgstr "Localització" #: bulletin_retard_title msgid "Bulletins en retard" msgstr "Butlletins en retard" #: bullnum_sort msgid "Numéro du bulletin" msgstr "Número de butlletí" #: calendrier_date_submit msgid "Sélectionner" msgstr "Seleccioneu" #: calendrier_mois_prececent msgid "Mois précédent" msgstr "Mes anterior" #: calendrier_mois_suivant msgid "Mois suivant" msgstr "Mes pròxim" #: cart_add_notices msgid "%s notice(s) ajoutée(s) sur %s" msgstr "%s registre(s) afegit(s) sobre %s" #: cart_add_result_in msgid "Ajouter le résultat dans votre panier" msgstr "Afegiu el resultat a la cistella" #: cart_already_in msgid "%s déjà dans le panier" msgstr "%s ja és a la cistella" #: cart_contents msgid "Votre panier contient %s notice(s)." msgstr "La cistella conté %s registres." #: cart_empty msgid "Votre panier est vide." msgstr "La cistella és buida." #: cart_full msgid "Votre panier est plein" msgstr "La cistella és plena." #: cart_notice_add msgid "\"%s\" a été ajoutée !" msgstr "El registre %s s'ha estat afegit." #: cart_notice_exists msgid "\"%s\" existe déjà dans le panier !" msgstr "El registre %s ja existix a la cistella." #: cart_notice_expired msgid "La validité de la notice es%s a expiré." msgstr "La validesa del registre %s ha vençut." #: categ_empty msgid "catégorie vide" msgstr "matèria buida" #: categ_see_alt msgid "Voir les documents dans cette catégorie..." msgstr "Mostra els documents d'esta matèria..." #: categ_see_title msgid "Ouvrages de la bibliothèque dans la catégorie" msgstr "Obres de la biblioteca amb la matèria" #: categ_see_tpl_categ msgid "Catégories " msgstr "Matèries" #: categories msgid "Catégories " msgstr "Matèries" #: categories_autopostage_enfants msgid "Etendre la recherche sur !!nb_level_enfants!! niveau(x) vers le bas" msgstr "Amplia la busca sobre !!nb_level_enfants!! nivells cap avall" #: categories_autopostage_parents msgid "Etendre la recherche sur !!nb_level_parents!! niveau(x) vers le haut" msgstr "Amplia la busca sobre !!nb_level_parents!! nivells cap amunt" #: categories_autopostage_parents_enfants msgid "" "Etendre la recherche sur !!nb_level_parents!! niveau(x) vers le haut et !!" "nb_level_enfants!! vers le bas" msgstr "" "Amplia la busca sobre !!nb_level_parents!! nivells cap amunt i !!" "nb_level_enfants!! cap avall." #: categories_search msgid "Catégories " msgstr "Categories" #: categories_start msgid "Catégories : " msgstr "Matèries : " #: category msgid "Catégorie" msgstr "Matèria" #: categs_found msgid "catégories trouvées pour la recherche" msgstr "matèries trobades per a la busca" #: champs_principaux_query msgid "Champs principaux" msgstr "Camps principals" #: charset msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #: class_location msgid "Aucune localisation définie" msgstr "No hi ha cap localització definida." #: cms_editorial_desc_articles msgid "Tableau des articles de la rubrique" msgstr "Taula dels articles de la secció" #: cms_editorial_desc_children msgid "Tableau des sous-rubriques" msgstr "Taula de les seccions secundàries" #: cms_module_common_datasource_desc_content msgid "Contenu de l'article" msgstr "Contingut de l'article" #: cms_module_common_datasource_desc_create_date msgid "Date de création " msgstr "Data de creació" #: cms_module_common_datasource_desc_descriptors msgid "Tableau des identifiants des catégories" msgstr "Tauler dels identificadors de categories" #: cms_module_common_datasource_desc_end_date msgid "Date de fin de publication" msgstr "Data de finalització de la publicació" #: cms_module_common_datasource_desc_fields_type_article msgid "" "Tableau associatif(la clé correspond au libellé informatique du champ) de " "tableaux des champs associé au type de contenu de l'article" msgstr "" "Tauler associatiu (la clau correspon a l'etiqueta informàtica del camp) de " "taulers dels camps associat al tipus de contingut de l'article." #: cms_module_common_datasource_desc_fields_type_id msgid "Identifiant du champ" msgstr "Identificador del camp" #: cms_module_common_datasource_desc_fields_type_label msgid "Libellé du champ" msgstr "Etiqueta del camp" #: cms_module_common_datasource_desc_fields_type_section msgid "" "Tableau associatif(la clé correspond au libellé informatique du champ) de " "tableaux des champs associé au type de contenu de la rubrique" msgstr "" "Taula associativa (la clau correspon a l'etiqueta informàtica del camp) de " "taules dels camps associat al tipus de contingut de la secció." #: cms_module_common_datasource_desc_fields_type_values msgid "" "Tableau de tableaux des valeurs (pour chaque valeur un tableau de la valeur " "brute et formatée)" msgstr "" "Tauler de taulers dels valors (per a cada valor un tauler del valor en cru i " "formatat)." #: cms_module_common_datasource_desc_fields_type_values_format_value msgid "Valeur formatée du champ" msgstr "Valor formatat del camp" #: cms_module_common_datasource_desc_fields_type_values_value msgid "Valeur brute du champ" msgstr "Valor en cru del camp" #: cms_module_common_datasource_desc_id_article msgid "Identifiant de l'article" msgstr "Identificador de l'article" #: cms_module_common_datasource_desc_id_section msgid "Identifiant de la rubrique" msgstr "Identificador de la secció" #: cms_module_common_datasource_desc_large msgid "Taille réélle" msgstr "Grandària real" #: cms_module_common_datasource_desc_logo msgid "Logos" msgstr "Logotips" #: cms_module_common_datasource_desc_num_parent msgid "Indentifiant de la rubrique parente" msgstr "Identificador de la secció de nivell superior" #: cms_module_common_datasource_desc_parent msgid "Informations de la rubrique parente" msgstr "Informacions de la secció de nivell superior" #: cms_module_common_datasource_desc_publication_state msgid "Statut de publication" msgstr "Estat de la publicació" #: cms_module_common_datasource_desc_resume msgid "Résumé " msgstr "Resum" #: cms_module_common_datasource_desc_small_vign msgid "16x16" msgstr "16 x 16" #: cms_module_common_datasource_desc_start_date msgid "Date de publication " msgstr "Data de publicació" #: cms_module_common_datasource_desc_title msgid "Titre " msgstr "Títol" #: cms_module_common_datasource_desc_type_article msgid "Type de contenu de l'article" msgstr "Tipus de contingut de l'article" #: cms_module_common_datasource_desc_type_section msgid "Type de contenu de la rubrique" msgstr "Tipus de contingut de la secció" #: cms_module_common_datasource_desc_types msgid "Valeur de fields_type en fonction du type de contenu" msgstr "Valor de fielsd_type en funció del tipus de contingut" #: cms_module_common_datasource_desc_vign msgid "100x100" msgstr "100 x100" #: cms_module_common_datasource_main_fields msgid "Champs principaux " msgstr "Camps principals" #: cms_module_common_datasource_types msgid "Types de contenus" msgstr "Tipus de continguts" #: coch_cases msgid "Cocher toutes les cases" msgstr "Selecciona totes les caselles" #: code_start msgid "ISBN/ISSN/EAN : " msgstr "ISBN/ISSN/DL :" #: codebarre_sort msgid "Codebarre" msgstr "Codi de barres" #: codes_barres_query msgid "Code-barres " msgstr "Codis de barres" #: codestat msgid "Code statistique " msgstr "Codi estadístic" #: coll_end msgid "None " msgstr "Cap" #: coll_issn_search msgid "ISSN de la Collection" msgstr "ISSN de la col·lecció" #: coll_search msgid "Collection " msgstr "Col·lecció" #: coll_sort msgid "Titre de la collection" msgstr "Títol de la col·lecció" #: coll_start msgid "Collection : " msgstr "Col·lecció: " #: collection_state_search_loc msgid "Etat des collections localisés" msgstr "Estat de les col·leccions localitzades" #: collection_state_search_surloc msgid "Etat des collections sur-localisés" msgstr "Estat de les col·leccions localitzades" #: collection_tpl_coll msgid "Collection" msgstr "Col·lecció" #: collection_tpl_issn msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: collection_tpl_no_issn msgid "pas d'ISSN" msgstr "sense ISSN" #: collection_tpl_publisher msgid "Editeur" msgstr "Editorial" #: collections msgid "Collections" msgstr "Col·leccions" #: collections_found msgid "collections trouvées pour la recherche" msgstr "col·leccions trobades per a la busca" #: collectivite_see_title msgid "Détail de la collectivité" msgstr "Detall de l'entitat" #: collectivites_found msgid "collectivités trouvées pour la recherche" msgstr "entitats trobades per a la busca" #: collectivites_search msgid "Collectivités" msgstr "Entitats" #: collstate_form_archive msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: collstate_form_collections msgid "Collection " msgstr "Col·lecció" #: collstate_form_cote msgid "Cote " msgstr "Signatura" #: collstate_form_emplacement msgid "Emplacement" msgstr "Ubicació" #: collstate_form_lacune msgid "Lacunes" msgstr "Llacunes" #: collstate_form_localisation msgid "Localisation " msgstr "Localització" #: collstate_form_note msgid "Note " msgstr "Nota" #: collstate_form_origine msgid "Origine" msgstr "Origen" #: collstate_form_statut msgid "Statut " msgstr "Estat" #: collstate_form_support msgid "Support " msgstr "Suport" #: collstate_form_surloc msgid "Sur localisation " msgstr "Localització" #: collstate_no_collstate msgid "Aucun état de collection" msgstr "No hi ha cap estat de col·lecció." #: colors_marguerite msgid "Marguerite des couleurs" msgstr "Margarida de colors" #: command_phototeque_cancel msgid "Annuler " msgstr "Cancel·la" #: command_phototeque_command msgid "Commande de document" msgstr "Petició de document" #: command_phototeque_command_command msgid "Commander" msgstr "Demana" #: command_phototeque_command_no_transmited msgid "Il y a eu une erreur lors de l'envoi !" msgstr "Hi ha hagut un error en la tramesa." #: command_phototeque_command_transmited msgid "La demande a été transmise !" msgstr "La petició s'ha tramés." #: command_phototeque_comment msgid "Commentaire" msgstr "Comentari" #: command_phototeque_coord msgid "Saisissez vos coordonnées" msgstr "Introduïu les vostres dades" #: command_phototeque_doc_id msgid "Document N° %s" msgstr "Document núm. %s" #: command_phototeque_email msgid "Votre e-mail" msgstr "La vostra adreça electrònica" #: command_phototeque_name msgid "Votre nom & prénom" msgstr "Cognoms & nom" #: command_phototeque_nbre msgid "Nombre de copies" msgstr "Nombre de còpies" #: command_phototeque_need_name msgid "Le nom & prénom est obligatoire !" msgstr "Els cognoms i el nom són obligatoris." #: command_phototeque_need_phone msgid "Le numéro de téléphone ou l'email est obligatoire !" msgstr "El número de telèfon o el correu electrònic són obligatoris." #: command_phototeque_phone msgid "Votre numéro de téléphone" msgstr "El vostre número de telèfon" #: command_phototeque_send_by msgid "Commande passée à partir du compte emprunteur : %s" msgstr "Petició enviada a partir del compte d'usuari: %s" #: command_phototeque_send_demand msgid "Envoyer la demande" msgstr "Envia la petició" #: commence_par_query msgid "Commence par" msgstr "Comença per" #: comment_gestion_query msgid "Commentaire de gestion" msgstr "Comentari de gestió" #: common_tpl_address msgid "Adresse" msgstr "Adreça" #: common_tpl_admin_invite msgid "accès administration" msgstr "accés a l'administració" #: common_tpl_cardnumber msgid "identifiant" msgstr "identificador" #: common_tpl_cardnumber_default msgid "accéder à votre compte de lecteur" msgstr "accediu al vostre compte d'usuari" #: common_tpl_contact msgid "contact" msgstr "contacte" #: common_tpl_lang_select msgid "Sélection de la langue" msgstr "Selecció de la llengua" #: common_tpl_login_invite msgid "Se connecter" msgstr "connecta't" #: common_tpl_meteo msgid "la météo à" msgstr "l'oratge a" #: common_tpl_meteo_invite msgid "Météo" msgstr "L'oratge" #: common_tpl_motto msgid "...une solution libre pour la médiathèque..." msgstr "una solució lliure per a la mediateca" #: common_tpl_motto_pmb msgid "pmb " msgstr "PMB" #: common_tpl_pmbname msgid "pmb" msgstr "pmb" #: common_tpl_search_google msgid "faire une recherche avec google" msgstr "fes una busca amb el Google" #: confirm_resa msgid "Voulez-vous vraiment réserver ce document ?" msgstr "Esteu segur que voleu reservar este document?" #: congres_aff_public_libelle msgid "Congrès :" msgstr "Congrés:" #: congres_found msgid "congrès trouvés pour la recherche" msgstr "congressos trobats per a la busca" #: congres_libelle msgid "Congrès" msgstr "Congrés" #: congres_search msgid "Congrès " msgstr "Congrés" #: congres_see_title msgid "Détail du congrès" msgstr "Detall del congrés" #: connecteurs_alter_criteria msgid "Modifier les critères" msgstr "Modifica els criteris" #: connecteurs_external_search msgid "Interrogation externe" msgstr "Consulta externa" #: connecteurs_external_search_sources msgid "Interroger des sources externes" msgstr "Consulta fonts externes" #: connecteurs_history msgid "Recherches précédentes" msgstr "Busques anteriors" #: connecteurs_no_source msgid "Aucune source n'est sélectionnée !" msgstr "No s'ha seleccionat cap font." #: connecteurs_search_multi msgid "" "Vous pouvez lancer une recherche portant sur un ou plusieurs mots ou faire une recherche multi-critère" msgstr "" "Podeu fer una busca amb una o més paraules o fer una busca " "avançada" #: connecteurs_source_label msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: contient_plus_un_mot_query msgid "Contient au moins un des mots" msgstr "Conté algun dels mots" #: contient_search msgid "Contient " msgstr "Contingut" #: contient_tous_mots_query msgid "Contient tous les mots" msgstr "Conté tots els mots" #: cotation msgid "Cote" msgstr "Signatura" #: cote_search msgid "Cote " msgstr "Signatura" #: date_back msgid "Date prévue de retour" msgstr "Data prevista de devolució" #: date_creation_query msgid "Date de création" msgstr "Data de creació" #: date_creation_sort msgid "Date de création " msgstr "Data de creació" #: date_format msgid "d/m/Y" msgstr "d/m/a" #: date_loan msgid "Date d'emprunt" msgstr "Data de préstec" #: date_parution msgid "Date de parution" msgstr "Data d'aparició" #: date_parution_bulletin_query msgid "Date de parution du bulletin" msgstr "Data d'aparició del butlletí" #: date_publication_or_annee_edition msgid "Date de publication ou année d'édition" msgstr "Data de publicació o any d'edició" #: december msgid "décembre" msgstr "desembre" #: default_search_histo msgid "Choisissez une recherche de l'historique" msgstr "Trieu una busca de l'historial" #: definir_tri msgid "Définir un nouveau tri" msgstr "Definiu un nou criteri de selecció" #: demandes_action_by msgid "par %s" msgstr "per %s" #: demandes_action_date_rdv msgid "Date du rendez-vous" msgstr "Data de la cita" #: demandes_action_detail msgid "Détail" msgstr "Detall" #: demandes_action_progression msgid "Progression de l'action" msgstr "Progrés de l'acció" #: demandes_action_sujet msgid "Sujet " msgstr "Assumpte" #: demandes_actions msgid "Actions associées" msgstr "Accions associades" #: demandes_actions_new msgid "Nouveau" msgstr "Nou" #: demandes_add_answer msgid "Ajouter une réponse" msgstr "Afig una resposta" #: demandes_add_ask msgid "Poser une question" msgstr "Planteja una pregunta" #: demandes_add_infos msgid "Ajouter une information complémentaire" msgstr "Afig una informació complementària" #: demandes_add_note msgid "Ajouter une note" msgstr "Afig una nota" #: demandes_add_rdv msgid "Ajouter un rendez-vous" msgstr "Afig una cita" #: demandes_all_states msgid "Tous " msgstr "Tots" #: demandes_cancel msgid "Annuler " msgstr "Cancel·la" #: demandes_create_ko msgid "Vous devez saisir un titre de demande !" msgstr "Heu d'introduir un títol de sol·licitud" #: demandes_date_butoir msgid "Echéance" msgstr "Venciment" #: demandes_date_dmde msgid "Date de la demande" msgstr "Data de la sol·licitud" #: demandes_date_prevue msgid "Date prévue" msgstr "Data prevista" #: demandes_demandeur msgid "Demandeur" msgstr "Sol·licitant" #: demandes_do msgid "Enregistrer ma demande" msgstr "Guarda la meua sol·licitud" #: demandes_do_search msgid "Faire une demande de recherche" msgstr "Fes una sol·licitud de busca" #: demandes_etat msgid "Etat " msgstr "Estat" #: demandes_info_form msgid "Saisissez votre information complémentaire" msgstr "Introduïu la vostra informació complementària" #: demandes_list msgid "Mes demandes" msgstr "Les meues sol·licituds" #: demandes_list_action msgid "Liste des actions associées à la demande" msgstr "Llista d'accions associades a la sol·licitud" #: demandes_liste_vide msgid "Vous n'avez aucune demande de recherche associée à cet état" msgstr "No teniu cap sol·licitud de busca associada a este estat." #: demandes_no_action msgid "Aucune action n'est associée à cette demande." msgstr "No hi ha cap acció associada a esta sol·licitud." #: demandes_no_subject msgid "Il faut saisir au moins un sujet pour pouvoir enregistrer une action" msgstr "Heu d'introduir almenys un assumpte per a poder guardar una acció." #: demandes_note_mail_new msgid "a publié une note dans l'action %s de la demande %s" msgstr "ha publicat una nota en l'acció %s de la sol·licitud %s" #: demandes_note_mail_new_object msgid "Une nouvelle note a été créée" msgstr "S'ha creat una nota nova." #: demandes_note_mail_reponse msgid "a répondu à la note %s dans l'action %s de la demande %s" msgstr "ha respost a la nota %s en l'acció %s de la sol·licitud %s" #: demandes_note_mail_reponse_object msgid "Réponse à la note %s" msgstr "Resposta a la nota %s" #: demandes_note_reply_icon msgid "Répondre à la note" msgstr "Respon a la nota" #: demandes_notes_contenu msgid "Contenu" msgstr "Contingut" #: demandes_notes_form msgid "Saisissez le contenu de la note" msgstr "Introduïu el contingut de la nota" #: demandes_notes_question_form msgid "Saisissez la réponse" msgstr "Introduïu la resposta" #: demandes_notes_save msgid "Enregistrer la note" msgstr "Guarda la nota" #: demandes_notice msgid "Notice " msgstr "Registre" #: demandes_progression msgid "Progression" msgstr "Progrés" #: demandes_question_form msgid "Saisissez votre question" msgstr "Introduïu la pregunta" #: demandes_rdv_form msgid "Saisissez votre rendez-vous" msgstr "Introduïu la cita" #: demandes_save_info msgid "Enregistrer votre information" msgstr "Guarda la informació" #: demandes_save_msg msgid "Votre demande a été bien enregistrée." msgstr "La sol·licitud s'ha guardat correctament." #: demandes_save_question msgid "Enregistrer votre question" msgstr "Guarda la pregunta" #: demandes_save_rdv msgid "Enregistrer votre rendez-vous" msgstr "Guarda la cita" #: demandes_see_notice msgid "Voir la notice" msgstr "Mostra el registre" #: demandes_sujet msgid "Sujet de la demande" msgstr "Assumpte de la sol·licitud" #: demandes_theme msgid "Thème" msgstr "Tema" #: demandes_titre msgid "Titre " msgstr "Títol" #: demandes_type msgid "Type" msgstr "Tipus" #: demandes_user msgid "Attribuée à" msgstr "Atribuït a" #: demo msgid "Démo" msgstr "Demo" #: detail_coll msgid "Détail d'une collection" msgstr "Informació d'una col·lecció" #: detail_indexint msgid "Détail de l'indexation" msgstr "Informació de la indexació" #: doc_collectivite_title msgid "Documents disponibles provenant de cette collectivité" msgstr "Documents disponibles procedents d'esta entitat" #: doc_editor_title msgid "Documents disponibles chez cet éditeur" msgstr "Documents disponibles d'esta editorial" #: doc_perio_art_query msgid "Document/périodique/article" msgstr "Document/publ. periòdica/article" #: doc_serie_title msgid "Documents disponibles dans cette série" msgstr "Documents disponibles dins d'esta sèrie" #: doc_titre_uniforme_title msgid "Documents disponibles avec ce titre uniforme" msgstr "Documents disponibles amb este títol uniforme" #: docnum msgid "Documents Numériques" msgstr "Documents electrònics" #: docnum_found msgid "documents numériques trouvés pour la recherche" msgstr "documents electrònics trobats per a la busca" #: docnum_found_allfield msgid "documents numériques ou" msgstr "documents electrònics o" #: docnum_indexation_contenu msgid "Contenu des documents numériques" msgstr "Contingut dels documents electrònics" #: docnum_list msgid "des documents numériques" msgstr "els documents electrònics" #: docnum_search_with msgid "Documents Numériques : oui" msgstr "Documents electrònics: sí" #: documents_disponibles_meme_auteur msgid "Documents disponibles écrits par cet auteur" msgstr "Documents disponibles escrits per este autor" #: documents_disponibles_meme_congres msgid "Documents disponibles provenant de ce congrès" msgstr "Documents disponibles d'este congrés" #: documents_query msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: download msgid "Télécharger" msgstr "Descarrega" #: dsi_archive_last msgid "Dernière diffusion" msgstr "Última difusió" #: dsi_archive_other msgid "Diffusion du %s" msgstr "Difusió del %s" #: dsi_ban_noexport msgid "Aucun export" msgstr "Cap exportació" #: dsi_ban_typeexport msgid "Recevoir également les notices dans ce format: " msgstr "Rep també els registres en este format:" #: dsi_bannette_acceder msgid "Accéder à votre information personnalisée" msgstr "Accés a la vostra informació personalitzada" #: dsi_bannette_creer_resultat msgid "Liste de nouveautés «!!nom_bannette!!» créée." msgstr "S'ha creat el llistat de novetats «!!nom_bannette!!»." #: dsi_bannette_creer_sauver msgid "Enregistrer " msgstr "Guarda" #: dsi_bannette_gerer msgid "Gérer vos alertes" msgstr "Gestió de les vostres subscripcions" #: dsi_bannette_gerer_abonn msgid "Alerte" msgstr "Subscripció" #: dsi_bannette_gerer_date msgid "Date du dernier envoi" msgstr "Data del darrer enviament" #: dsi_bannette_gerer_nb_notices msgid "Nbre de notices" msgstr "Nre. de registres" #: dsi_bannette_gerer_nom_liste msgid "Nom de la liste de nouveautés" msgstr "Nom de la llista de novetats" #: dsi_bannette_gerer_periodicite msgid "Périodicité (en jours)" msgstr "Periodicitat (dies)" #: dsi_bannette_gerer_priv msgid "Gérer vos alertes personnalisées" msgstr "Gestió de les vostres subscripcions personalitzades" #: dsi_bannette_gerer_sauver msgid "Enregistrer" msgstr "Guarda" #: dsi_bannette_gerer_supprimer msgid "Supprimer" msgstr "Suprimix" #: dsi_bt_bannette_priv msgid "Créer une alerte" msgstr "Crea una subscripció" #: dsi_diff_n_notices msgid "%s notice(s) envoyée(s) sur %s au total." msgstr "%s registre(s) enviat(s) de %s totals." #: dsi_priv_form_nom msgid "Donnez un nom à cette liste de nouveautés : " msgstr "Doneu un nom a este llistat de novetats: " #: dsi_priv_form_periodicite msgid "Périodicité d'envoi (en jours): " msgstr "Periodicitat d'enviament (en dies): " #: dsi_priv_mail_1 msgid "Bonjour, voici la liste des nouveautés de votre alerte personnalisée : " msgstr "" "Bon dia, ací teniu la llista de novetats segons les vostres preferències: " #: dsi_priv_mail_2 msgid "" "Retrouvez cette information sur votre compte (après identification) en " "cliquant sur le bouton" msgstr "" "Trobareu esta informació al vostre compte (després d'identificar-vos) quan " "feu clic al botó" #: dsi_priv_mail_3 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: editeur msgid "Editeur " msgstr "Editorial" #: editeur_start msgid "Editeur :" msgstr "Editorial:" #: editorial_content_type_fieldslist_article_generic_label msgid "Champs communs à tous les articles" msgstr "Camps comuns a tots els articles" #: editorial_content_type_fieldslist_section_generic_label msgid "Champs communs à toutes les rubriques" msgstr "Camps comuns a totes les seccions" #: eformat_start msgid "Format de la ressource électronique : " msgstr "Format del recurs electrònic: " #: elink_notice msgid "Lien électronique dans la notice" msgstr "Enllaç electrònic en el registre" #: empr_actions msgid "Actions" msgstr "Accions" #: empr_adr_separateur msgid "
" msgstr "
" #: empr_adresse msgid "Adresse " msgstr "Adreça" #: empr_bad_login msgid "L'identifiant et mot de passe ne concordent pas." msgstr "L'usuari i la contrasenya no concorden." #: empr_bt_checkin msgid "Rendre" msgstr "Retorna" #: empr_bt_checkout msgid "Emprunter" msgstr "Usuari" #: empr_bt_do_resa msgid "Réserver un document" msgstr "Reserva un document" #: empr_bt_make_mul_sugg msgid "Faire une suggestion multiple" msgstr "Fes un suggeriment diversos" #: empr_bt_make_sugg msgid "Faire une suggestion" msgstr "Feu un suggeriment" #: empr_bt_show_all msgid "Afficher les prêts en cours" msgstr "Préstecs en curs " #: empr_bt_show_compte msgid "Votre compte" msgstr "El vostre compte" #: empr_bt_show_late msgid "Afficher les prêts en retard" msgstr "Préstecs en retard" #: empr_bt_show_old msgid "Afficher les prêts précédents" msgstr "Préstecs anteriors" #: empr_bt_show_resa msgid "Afficher les réservations" msgstr "Reserves" #: empr_bt_valid_sugg msgid "Valider " msgstr "Valida" #: empr_bt_view_sugg msgid "Afficher les suggestions" msgstr "Suggeriments" #: empr_checkin_title msgid "Rendre un document" msgstr "Retorna un document" #: empr_checkout_cb_empty msgid "Veuillez saisir le code-barre du document" msgstr "Introduïu el codi de barres del document" #: empr_checkout_title msgid "Enregistrer un emprunt" msgstr "Guarda un préstec" #: empr_confirm_new_password msgid "" "Pour des raisons de sécurité, veuillez ressaisir votre nouveau mot de passe :" msgstr "Per raons de seguretat, reescriviu la contrasenya nova:" #: empr_confirm_suppr_sugg msgid "Souhaitez-vous vraiment supprimer cette suggestion ?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir este suggeriment?" #: empr_connexion_interdite msgid "La connexion à l'opac vous est interdite !" msgstr "No teniu permisos per a accedir a l'OPAC." #: empr_do_checkin_bt msgid "Suivant " msgstr "Següent" #: empr_do_checkin_nok msgid "Le retour est refusé!" msgstr "S'ha rebutjat la devolució." #: empr_do_checkin_ok msgid "Le retour du document !!expl_cb!! est enregistré." msgstr "La devolució del document !!expl_cb!! s'ha guardat." #: empr_do_checkout_bt msgid "Suivant" msgstr "Següent" #: empr_do_checkout_nok msgid "Le prêt est refusé!" msgstr "S'ha rebutjat el préstec." #: empr_do_checkout_ok msgid "" "Le prêt du document !!expl_cb!! est enregistré. Pensez à le rendre avant " "le !!due_date!!." msgstr "" "El préstec del document !!expl_cb!! s'ha guardat. Tingueu en compte que " "l'heu de retornar abans del !!due_date!!." #: empr_expire msgid "Votre abonnement à la bibliothèque est dépassé !" msgstr "El vostre carnet de la biblioteca està caducat." #: empr_format_adhesion msgid "Inscription valable du !!date_adhesion!! au !!date_expiration!!" msgstr "Inscripció [ !!date_adhesion!! ] / Venciment [ !!date_expiration!! ]" #: empr_group_late msgid "Prêts en retard du groupe %s:" msgstr "Préstecs en retard del grup %s:" #: empr_group_loans msgid "Prêts en cours du groupe %s:" msgstr "Préstecs en curs del grup %s:" #: empr_late msgid "Prêts en retard " msgstr "Préstecs en retard" #: empr_loans msgid "Prêts en cours" msgstr "Préstecs en curs" #: empr_loans_old msgid "Prêts précédents" msgstr "Préstecs anteriors" #: empr_location msgid "Localisation " msgstr "Localització" #: empr_logout msgid "Se déconnecter" msgstr "Desconnecta't" #: empr_mail msgid "Mail" msgstr "@" #: empr_make_mul_sugg msgid "Faire une suggestion d'acquisition multiple" msgstr "Fes un suggeriment d'adquisició múltiple" #: empr_make_resa msgid "Réserver un document " msgstr "Reserva un document" #: empr_make_sugg msgid "Faire une suggestion d'acquisition" msgstr "Feu un suggeriment d'adquisició" #: empr_menu_account msgid "Mon compte " msgstr "El meu compte" #: empr_menu_dmde msgid "Mes demandes " msgstr "Les meues sol·licituds" #: empr_menu_dsi msgid "Mes alertes" msgstr "Les meues subscripcions" #: empr_menu_lecture msgid "Mes listes de lecture " msgstr "Les meues llistes de lectura" #: empr_menu_loan msgid "Mes prêts" msgstr "Els meus préstecs" #: empr_menu_resa msgid "Mes réservations" msgstr "Les meues reserves" #: empr_menu_serialcirc msgid "Mes abonnements" msgstr "Les meues subscripcions" #: empr_menu_sugg msgid "Mes suggestions " msgstr "Els meus suggeriments" #: empr_modify msgid "Modifier" msgstr "Modifica" #: empr_modify_password msgid "Changer le mot de passe" msgstr "Canvia la contrasenya" #: empr_my_account msgid "Mon compte" msgstr "El meu compte" #: empr_new_password msgid "Veuillez saisir votre nouveau mot de passe :" msgstr "Escriviu la contrasenya nova:" #: empr_no_alerts msgid "Vous n'avez pas d'information personnalisée enregistrée" msgstr "No heu guardat cap informació personalitzada." #: empr_no_allow_book msgid "Les paramètres de votre compte ne vous autorisent pas la réservation." msgstr "Els paràmetres del vostre compte no vos autoritzen a fer esta reserva." #: empr_no_allow_dema msgid "Votre compte ne vous autorise pas l'accès aux demandes de recherche." msgstr "" "Els paràmetres del vostre compte no vos autoritzen l'accés a les sol·licitud " "de busca." #: empr_no_allow_dsi msgid "" "Les paramètres de votre compte ne vous autorisent pas à accéder à cet espace " "d'information personnalisée." msgstr "" "Els paràmetres del vostre compte no vos autoritzen a accedir a este espai " "d'informació personalitzada." #: empr_no_allow_dsi_priv msgid "" "Les paramètres de votre compte ne vous autorisent pas à créer une veille " "personnalisée." msgstr "" "Els paràmetres del vostre compte no vos autoritzen a crear un recordatori." #: empr_no_allow_loan msgid "Les paramètres de votre compte ne vous autorisent pas l'emprunt." msgstr "Els paràmetres del vostre compte no vos autoritzen a fer este préstec." #: empr_no_allow_opac msgid "" "Les paramètres de votre compte ne vous autorisent pas la connexion à cet " "espace." msgstr "" "Els paràmetres del vostre compte no vos autoritzen la connexió a este espai." #: empr_no_allow_prol msgid "" "Les paramètres de votre compte ne vous permettent pas de demander la " "prolongation de vos prêts." msgstr "" "Els paramètres del vostre compte no vos permeten demanar la renovació dels " "préstecs." #: empr_no_allow_sugg msgid "" "Les paramètres de votre compte ne vous autorisent pas la suggestion " "d'acquisitions." msgstr "" "Els paramètres del vostre compte no vos autoritzen el suggeriment " "d'adquisicions." #: empr_no_expl msgid "aucun exemplaire en prêt pour ce lecteur" msgstr "este usuari no té cap exemplar en préstec" #: empr_no_late msgid "Aucun prêt en retard" msgstr "No hi ha cap préstec en retard" #: empr_no_loan msgid "Aucun prêt en cours" msgstr "No hi ha cap préstec en curs" #: empr_no_message_for msgid "pas de message pour cet emprunteur" msgstr "no hi ha cap missatge per a este usuari" #: empr_no_resa msgid "Aucun document réservé" msgstr "No hi ha cap document reservat" #: empr_password_changed msgid "Votre mot de passe a été changé avec succès." msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat amb èxit." #: empr_password_does_not_match msgid "Les deux saisies de votre nouveau mot de passe ne correspondent pas." msgstr "Les dos contrasenyes que heu escrit no es corresponen." #: empr_pret_cb_expl msgid "Code-barres du document" msgstr "Codi de barres del document" #: empr_resa_empty msgid "Aucune réservation enregistrée." msgstr "No hi ha cap reserva guardada." #: empr_resa_how_to msgid "" "Vous pouvez ajouter une réservation en effectuant une recherche depuis " "l'accueil ou en cliquant sur" msgstr "Podeu afegir una reserva efectuant una busca a l'inici o clicant a" #: empr_resa_only_loaned_book msgid "Vous ne pouvez réserver que des ouvrages actuellement prêtés." msgstr "Només podeu reservar obres actualment prestades." #: empr_show msgid "Afficher" msgstr "Visualitza" #: empr_show_all msgid "les emprunts en cours " msgstr "els préstecs en curs " #: empr_show_late msgid "les retards" msgstr "els retards" #: empr_show_modify_valid msgid "go" msgstr "vés" #: empr_sugg_aut msgid "Auteur " msgstr "Autor" #: empr_sugg_code msgid "ISBN ou code-barres" msgstr "ISBN o codi de barres" #: empr_sugg_comment msgid "Commentaires" msgstr "Comentaris" #: empr_sugg_datepubli msgid "Date de publication" msgstr "Data de publicació" #: empr_sugg_edi msgid "Editeur " msgstr "Editorial" #: empr_sugg_ko msgid "" "Formats valides de suggestion :n- Un titre et un auteur ou un éditeurn- Un " "titre et un fichier (sauf en suggestion multiple)n- Un titre et un ISBN" msgstr "" "Formats vàlids de suggeriment:n- Un títol i un autor o una editorial- Un " "títol i un fitxer (excepte en els suggeriments diversos)n- Un títol i un " "ISBN." #: empr_sugg_mail msgid "Renseignez votre email pour être informé" msgstr "Introduïu la vostra adreça electrònica per a mantenir-vos informat" #: empr_sugg_no_src msgid "Aucune source" msgstr "No hi ha cap font." #: empr_sugg_ok msgid "Votre suggestion a été prise en considération" msgstr "El vostre suggeriment s'ha tingut en compte." #: empr_sugg_piece_jointe msgid "Pièce jointe" msgstr "Fitxer adjunt" #: empr_sugg_prix msgid "Prix indicatif" msgstr "Preu orinetatiu" #: empr_sugg_qte msgid "Qté" msgstr "Qtat" #: empr_sugg_qte_error msgid "Certaines quantités saisies ne correspondent pas à un nombre" msgstr "Algunes quantitats introduïdes no corresponen a un nombre." #: empr_sugg_save_multi msgid "Enregistrer les suggestions" msgstr "Guarda els suggeriments" #: empr_sugg_src msgid "Source" msgstr "Font" #: empr_sugg_tit msgid "Titre " msgstr "Títol" #: empr_sugg_url msgid "Site internet associé" msgstr "Lloc web associat" #: empr_suppr_sugg msgid "Supprimer " msgstr "Suprimix" #: empr_suppr_sugg_message msgid "Votre suggestion a bien été supprimée" msgstr "El vostre suggeriment s'ha suprimit correctament." #: empr_tel2_separateur msgid "
" msgstr "
" #: empr_tel_titre msgid "Téléphone" msgstr "Telèfon" #: empr_tpl_adh msgid "Adhésion" msgstr "Adhesió" #: empr_tpl_cb msgid "Numéro de carte" msgstr "Número de carnet" #: empr_tpl_date_adhesion msgid "Inscription" msgstr "Inscripció" #: empr_tpl_date_expiration msgid "Expiration" msgstr "Caducitat" #: empr_tpl_emprheader msgid "Fiche lecteur" msgstr "Fitxa d'usuari" #: empr_tpl_mail msgid "e-mail" msgstr "correu electrònic" #: empr_tpl_prof msgid "Profession" msgstr "professió" #: empr_tpl_stat msgid "Code statistique" msgstr "Codi estadístic" #: empr_tpl_title msgid "Fiche de lecteur" msgstr "Fitxa d'usuari" #: empr_tpl_year msgid "Année de naissance" msgstr "any de naixement" #: empr_try_again msgid "Réessayer" msgstr "Reintenta" #: empr_type_card_number msgid "Veuillez saisir un identifiant d'abonné." msgstr "Escriviu el número de carnet." #: empr_valid_password msgid "Valider" msgstr "Valida" #: empr_view_no_sugg msgid "Aucune suggestion n'a été créée" msgstr "No s'ha creat cap suggeriment." #: empr_view_sugg msgid "Mes suggestions" msgstr "Els meus suggeriments" #: empr_ville_separateur msgid "
" msgstr "
" #: end msgid "fin" msgstr "final" #: entete_show_empr msgid "Emprunté par:" msgstr "Prestat a:" #: error_message_invalid_date msgid "La date saisie est invalide" msgstr "La data introduïda no és vàlida." #: est_un_bulletin_de msgid " est un bulletin de %s" msgstr "és un butlletí de %s" #: est_un_bulletin_de_du msgid " est un bulletin de %s du %s" msgstr "és un butlletí de %s del %s" #: est_vide_query msgid "Est vide" msgstr "És buida" #: etagere_query msgid "Etagère virtuelle" msgstr "Prestatgeria virtual" #: etagere_suite msgid "Voir la suite..." msgstr "Mostra la següent..." #: etageres_see msgid "Voir toutes les autres étagères" msgstr "Mostra totes les altres prestatgeries" #: etat_collection_title msgid "Titre " msgstr "Títol" #: exactement_comme_query msgid "Exactement comme" msgstr "Exactament com" #: exclu msgid "Exclu du prêt" msgstr "Exclòs de préstec" #: exemplaires_query msgid "Exemplaires " msgstr "Exemplars" #: exemplaries msgid "Exemplaires" msgstr "Exemplars" #: expandable_notice msgid "détail" msgstr "+ informació" #: expl_header_codestat_libelle msgid "Code statistique " msgstr "Codi estadístic" #: expl_header_expl_cb msgid "Code-barres " msgstr "Codi de barres" #: expl_header_expl_cote msgid "Cote " msgstr "Signatura" #: expl_header_lender_libelle msgid "Propriétaire " msgstr "Propietari" #: expl_header_location_libelle msgid "Localisation " msgstr "Localització" #: expl_header_section_libelle msgid "Section " msgstr "Secció" #: expl_header_statut_libelle msgid "Statut " msgstr "Estat" #: expl_header_surloc_libelle msgid "Sur localisation" msgstr "Localització" #: expl_header_tdoc_libelle msgid "Support " msgstr "Tipus de document" #: expl_reserve msgid "Réservé" msgstr "Reservat" #: expl_reserved_til msgid " (Votre exemplaire est réservé jusqu'au %s)" msgstr " (El vostre exemplar està reservat fins al %s)" #: expl_voisin_search msgid "Dans le même rayon" msgstr "Al mateix prestatge" #: explnum msgid "Documents numériques" msgstr "Documents electrònics" #: explnum_bulletin msgid "Documents numériques du bulletin" msgstr "Documents electrònics del butlletí" #: export_aucune_notice msgid "Aucune notice exportable." msgstr "No hi ha cap registre exportable." #: export_cart_all msgid "Exporter toutes les notices" msgstr "Exporta tots els registres" #: export_cart_selected msgid "Exporter les notices cochées" msgstr "Exporta els registres marcats" #: export_partiel msgid "!!nb_export!! notice(s) exportable(s) sur un total de !!nb_total!!." msgstr "!!nb_export!! registre(s) exportable(s) d'un total de !!nb_total!!." #: expr_bool_query msgid "Expression booléenne" msgstr "Operadors booleans" #: extended_empty_field msgid "Le champ %s est vide, complétez votre recherche !" msgstr "El camp %s és buit, completeu la busca." #: extended_search msgid "Recherche multi-critères " msgstr "Busca avançada" #: extended_search_history msgid "Recherche multi-critères : %s" msgstr "Busca avançada: %s" #: extended_use_at_least_one msgid "utilisez au moins un champ !" msgstr "utilitzeu com a mínim un camp" #: external_id_search msgid "Identifiant Externe" msgstr "Identificador extern" #: extexpl_codebar msgid "Code-barres " msgstr "Codi de barres" #: extexpl_cote msgid "Cote " msgstr "Signatura" #: extexpl_doctype msgid "Type de document " msgstr "Tipus de document" #: extexpl_emprunteur msgid "Emprunteur" msgstr "Usuari" #: extexpl_location msgid "Localisation " msgstr "Localització" #: extexpl_note msgid "Note" msgstr "Nota" #: extexpl_section msgid "Section " msgstr "Secció" #: extexpl_statut msgid "Statut" msgstr "Estat" #: facette_active msgid "Votre recherche:" msgstr "La vostra busca:" #: facette_list msgid "Affiner" msgstr "Opcions avançades" #: facette_plus_link msgid "..." msgstr "..." #: february msgid "février" msgstr "febrer" #: filing_date msgid "Date de dépôt" msgstr "Data de depòsit" #: finit_par_query msgid "Finit par" msgstr "Acaba per" #: first_page msgid "première page" msgstr "primera pàgina" #: forbidden_docnum msgid "Vous ne pouvez pas accéder à ce document." msgstr "No teniu permisos per a accedir a este document." #: format_date msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%A" #: format_date_heure msgid "%d/%m/%Y %T" msgstr "%d/%m/%A %H" #: format_date_input msgid "%d/%d/%d" msgstr "%d/%d/%d" #: format_date_input_separator msgid "#" msgstr "#" #: format_date_short msgid "%m/%Y" msgstr "%m/%A" #: format_date_short_input msgid "%d/%d" msgstr "%d/%d" #: format_date_sql msgid "%d/%m/%Y " msgstr "%d/%m/%Y" #: friday_initial msgid "V" msgstr "Dv." #: global_search msgid "Tous les champs " msgstr "Tots els camps" #: hierarchical_level msgid "Niveau hiérarchique" msgstr "Nivell jeràrquic" #: histo_empty msgid "Historique vide" msgstr "Historial buit" #: histo_title msgid "Historique des recherches " msgstr "Historial de busques" #: history_empty msgid "Vider l'historique" msgstr "Buida l'historial" #: history_title msgid "Historique des recherches" msgstr "Historial de busques" #: id_notice_sort msgid "Identifiant de la notice" msgstr "Identificador del registre" #: ill_start msgid "Présentation : " msgstr "Presentació: " #: in_affiliate_source msgid "Dans les sources affiliées" msgstr "En las fonts associades" #: in_catalog msgid "Dans le catalogue" msgstr "En el catàleg" #: in_serial msgid "in" msgstr "en" #: indentification msgid "Identification" msgstr "Identificació" #: index_title msgid "Titre indexé" msgstr "Índex del títol" #: indexation_decimale msgid "Indexation décimale" msgstr "Indexació decimal" #: indexations_query msgid "Indexations" msgstr "Indexacions" #: indexint msgid "Indexations décimales" msgstr "Indexacions decimals" #: indexint_catal_title msgid "Indexation" msgstr "Indexació" #: indexint_found msgid "indexations trouvées pour la recherche" msgstr "Indexacions trobades per a la busca" #: indexint_search msgid "Indexation décimale " msgstr "Indexació decimal" #: indexint_search_comment msgid "Recherche sur le commentaire" msgstr "Busca al comentari" #: indexint_search_index msgid "Recherche sur l'index" msgstr "Busca a l'índex" #: indexint_see_title msgid "Ouvrages de la bibliothèque en indexation" msgstr "Obres de la biblioteca amb la indexació" #: indexint_select msgid "Sélection d'une indexation décimale" msgstr "Selecció d'una indexació decimal" #: indexint_start msgid "Index. décimale : " msgstr "Índex decimal : " #: info_bulle_icon msgid "!!niveau_biblio!!: !!typdoc!!" msgstr "!!niveau_biblio!!: !!typdoc!!" #: info_docs_num_notice msgid "Des documents numériques sont associés" msgstr "Documents electrònics associats" #: intit_sub_col msgid "Libellé sous collection" msgstr "Etiqueta de subcol·lecció" #: isbd_type_art msgid "article" msgstr "article" #: isbd_type_bul msgid "n° ou bulletin" msgstr "núm. o butlletí" #: isbd_type_perio msgid "périodique" msgstr "publicació periòdica" #: isbn_parent_query msgid "ISBN, ISSN ou EAN de la notice mère" msgstr "ISBN, ISSN o EAN del registre principal" #: isbn_query msgid "ISBN, ISSN ou EAN" msgstr "ISBN o ISSN" #: issn msgid "ISSN " msgstr "ISSN" #: january msgid "janvier" msgstr "gener" #: july msgid "juillet" msgstr "juliol" #: june msgid "juin" msgstr "juny" #: keyword_search msgid "Mots-clés " msgstr "Paraules clau" #: keywords msgid "Mots-clés" msgstr "Paraules clau" #: keywords_found msgid "recherche sur le mot-clé" msgstr "busca per la paraula clau" #: l_browse_bibliotheques msgid "Les bibliothèques" msgstr "Les biblioteques" #: l_browse_title msgid "Vous n'avez pas d'idée pour chercher ? Entrez dans la bibliothèque..." msgstr "No teniu cap idea per a buscar? Entreu a la biblioteca..." #: l_etageres msgid "" "Dans le rayon %s il y a différentes étagères, cliquez dessus pour les " "explorer..." msgstr "" "A la secció %s hi ha diferents prestatgeries, cliqueu al damunt per a " "explorar-les..." #: l_general msgid "Généralités" msgstr "Generalitats" #: l_rayons msgid "Retourner voir tous les rayons" msgstr "Torna a mostrar totes les seccions" #: l_sub_themes msgid "" "Dans le thème %s il y a différents sous-thèmes, cliquez dessus pour les " "explorer..." msgstr "" "Al tema %s hi ha diferents subtemes, cliqueu al damunt per a explorar-los..." #: l_themes msgid "" "Dans l'étagère %s il y a différents thèmes, cliquez dessus pour les " "explorer..." msgstr "" "A la prestatgeria %s hi ha diferents temes, cliqueu al damunt per a explorar-" "los..." #: l_title_search msgid "" "Vous avez un titre ou un auteur en tête : %scliquez ici pour faire une " "recherche%s, sinon explorez les rayons..." msgstr "" "Teniu un títol o un autor al cap: %s cliqueu ací per a fer una busca %s, o " "exploreu les seccions..." #: l_unclassified msgid "Non classé" msgstr "No classificat" #: label_title_facette msgid "Liste des facettes" msgstr "Llista de facetes" #: lang msgid "fr " msgstr "ca " #: language msgid "fr" msgstr "ca" #: langue_originale_query msgid "Langue originale" msgstr "Llengua original" #: langue_publication_query msgid "Langue de publication" msgstr "Llengua de la publicació" #: langue_sort msgid "Langue" msgstr "Llengua" #: last_entries msgid "Dernières acquisitions" msgstr "Darreres adquisicions" #: last_page msgid "dernière page" msgstr "última pàgina" #: last_records_intro msgid "Voici les derniers ouvrages saisis dans le catalogue :" msgstr "Estos són els últims documents incorporats al catàleg:" #: lib_categ msgid "Libellé catégorie" msgstr "Etiqueta de matèria" #: lib_coll msgid "Libellé collection" msgstr "Etiqueta de col·lecció" #: lib_serie msgid "Libellé série" msgstr "Etiqueta de sèrie" #: lien_start msgid "En ligne : " msgstr "Enllaç al recurs electrònic: " #: list_abstract msgid "des résumé et notes" msgstr "els resums i les notes" #: list_authors msgid "des auteurs" msgstr "els autors" #: list_categories msgid "des catégories" msgstr "les matèries" #: list_collections msgid "des collections" msgstr "les col·leccions" #: list_indexint msgid "des indexations" msgstr "les indexacions" #: list_keywords msgid "des mots-clés" msgstr "les paraules clau" #: list_lecture_abo msgid "S'inscrire à la liste " msgstr "Subscriu-me a la llista" #: list_lecture_accept_demande msgid "Accepter les demandes d'accès cochées" msgstr "Accepta les sol·licitud d'accés marcades" #: list_lecture_acces msgid "S'inscrire aux listes cochées" msgstr "Subscriu-me a les llistes marcades" #: list_lecture_accessible msgid "Accès disponible" msgstr "Accés disponible" #: list_lecture_activation_mail msgid "Cliquez ici pour activer ou refuser son accès à la liste" msgstr "Feu clic ací per a activar o denegar l'accés a la llista" #: list_lecture_already_requested msgid "" "Vous avez déjà demandé l'accès à cette liste. La demande est en cours de " "traitement." msgstr "Ja heu sol·licitat l'accés a esta llista. La sol·licitud està en curs." #: list_lecture_back msgid "Retour à mes listes" msgstr "Torna a les meues llistes" #: list_lecture_cancel_mail msgid "Annuler " msgstr "Cancel·la" #: list_lecture_cart_checked_all msgid "Tout cocher" msgstr "Marca-ho tot" #: list_lecture_cart_checked_all_title msgid "Tout cocher " msgstr "Marca-ho tot" #: list_lecture_comment msgid "Description de la liste :" msgstr "Descripció de la llista:" #: list_lecture_confidential msgid "Inscription obligatoire" msgstr "La subscripció és obligatòria." #: list_lecture_confirm_delete msgid "Etes-vous sûr de vouloir supprimer ces notices ?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir estos registres?" #: list_lecture_confirm_mail msgid "%s vous a accordé l'accès à la liste \"%s\"." msgstr "%s vos ha concedit l'accés a la llista \"%s\"." #: list_lecture_confirm_redir_mail msgid "Cliquer ici pour accéder à la liste \"%s\"." msgstr "Feu clic ací per a accedir a la lista \"%s\"." #: list_lecture_confirm_suppr msgid "Etes-vous sûr de vouloir supprimer ce(s) liste(s) de lecture ?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir estes llistes de lectura?" #: list_lecture_corps_com_mail msgid "Message de %s : %s" msgstr "Missatge de %s: %s" #: list_lecture_corps_mail msgid "%s souhaiterait s'inscrire à votre liste de lecture, i.e. \"%s\" " msgstr "%s voldria subscriure's a la vostra llista de lectura, p. ex. \"%s\"." #: list_lecture_create msgid "Création d'une liste de lecture" msgstr "Creació d'una llista de lectura" #: list_lecture_delete_subscriber msgid "" "Etes-vous sûr de vouloir retirer l'accès à la liste de cet utilisateur ?" msgstr "" "Esteu segur que voleu retirar el permís d'accés a la llista d'este usuari?" #: list_lecture_demande msgid "Liste des demandes d'accès" msgstr "Llista de sol·licituds d'accés" #: list_lecture_demande_inscription msgid "Préciser la demande (optionnel) :" msgstr "Definix la sol·licitud (opcional):" #: list_lecture_desabo msgid "Se désinscrire de la liste" msgstr "Cancel·la la subscripció a la llista" #: list_lecture_encours_demande msgid "En cours de demande" msgstr "Sol·licitud en curs" #: list_lecture_inscrits msgid "Liste des inscrits :" msgstr "Llista dels subscrits:" #: list_lecture_intro_mail msgid "Cher %s" msgstr "Benvolgut/da %s" #: list_lecture_list_in msgid "Remplir avec le contenu du panier" msgstr "Ompli amb el contingut de la cistella" #: list_lecture_list_out msgid "Ajouter la liste au panier" msgstr "Afig la llista a la cistella" #: list_lecture_mail msgid "Impression/Mail" msgstr "Imprimix/Correu" #: list_lecture_mail_inscription msgid "Cette liste est confidentielle. Veuillez envoyer une demande d'accès. " msgstr "Esta llista és confidencial. Envíeu una sol·licitud d'accés." #: list_lecture_modify msgid "Gestion d'une liste de lecture" msgstr "Gestió d'una llista de lectura" #: list_lecture_motif_refus msgid "Motif du refus" msgstr "Motiu del rebuig" #: list_lecture_mylist msgid "Mes listes de lecture" msgstr "Les meues llistes de lectura" #: list_lecture_myshared msgid "Les sélections de mes amis" msgstr "Les seleccions dels meus amics" #: list_lecture_name msgid "Nom de la liste :" msgstr "Nom de la llista:" #: list_lecture_name_dont_filled msgid "Un nom de liste doit être renseigné. n Il est obligatoire !" msgstr "Heu d'indicar un nom per a la llista." #: list_lecture_no_ck msgid "Veuillez sélectionner au moins une notice !" msgstr "Seleccioneu almenys un registre" #: list_lecture_no_demande msgid "Vous n'avez aucune demande d'accès à vos listes" msgstr "No teniu cap sol·licitud d'accés a les llistes." #: list_lecture_no_mylist msgid "Vous n'avez créé aucune liste de lecture." msgstr "No heu creat cap llista de lectura." #: list_lecture_no_myshared msgid "Vous n'êtes inscrit à aucune liste publique." msgstr "No vos heu subscrit a cap llista pública." #: list_lecture_no_publiclist msgid "Aucune liste publique n'est disponible pour le moment" msgstr "De moment, no hi ha cap llista pública disponible." #: list_lecture_no_user_inscrit msgid "Aucun lecteur n'est inscrit à cette liste" msgstr "No s'ha subscrit cap usuari a esta lista." #: list_lecture_objet_confirm_mail msgid "L'inscription à la liste \"%s\" a été autorisée" msgstr "S'ha autoritzat la subscripció a la llista \"%s\"." #: list_lecture_objet_mail msgid "Demande d'accès à la liste \"%s\"" msgstr "Sol·licitud d'accés a la llista \"%s\"" #: list_lecture_objet_unsubscribe_mail msgid "L'inscription à la liste \"%s\" a été annulée" msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció a la llista \"%s\"." #: list_lecture_owner msgid "Liste de %s" msgstr "Llista de %s" #: list_lecture_partagee msgid "Partagée" msgstr "Compartida" #: list_lecture_private msgid "Liste(s) de lecture privée(s)" msgstr "Llistes de lectura privades" #: list_lecture_public msgid "Liste(s) de lecture publique(s)" msgstr "Llistes de lectura públiques" #: list_lecture_quit_acces msgid "Se désinscrire des listes cochées" msgstr "Cancel·la la subscripció a les llistes marcades" #: list_lecture_readonly msgid "Liste en lecture seule" msgstr "Llista de només lectura" #: list_lecture_refus_corps_mail msgid " %s vous a refusé l'accès à la liste \"%s\"." msgstr "%s vos ha denegat l'accés a la llista \"%s\"." #: list_lecture_refus_demande msgid "Refuser les demandes d'accès cochées" msgstr "Rebutja les sol·licituds d'accés marcades" #: list_lecture_refus_mail msgid "L'inscription à la liste \"%s\" a été refusée" msgstr "S'ha rebutjat la subscripció a la llista \"%s\"." #: list_lecture_save msgid "Enregistrer " msgstr "Guarda" #: list_lecture_send_mail msgid "Envoyer la demande " msgstr "Envia la sol·licitud" #: list_lecture_send_refus msgid "Signaler votre refus" msgstr "Informeu del rebuig" #: list_lecture_share msgid "Partager les listes cochées" msgstr "Compartix les llistes marcades" #: list_lecture_share_with_users msgid "Partager avec les autres lecteurs" msgstr "Compartix amb els altres usuaris" #: list_lecture_show_my_list msgid "Afficher mes listes de lecture" msgstr "Mostra les llistes de lectura" #: list_lecture_show_my_requests msgid "Afficher les demandes d'accès à mes listes" msgstr "Mostra les sol·licituds d'accés a les llistes" #: list_lecture_show_public_list msgid "Afficher les listes de lecture publiques" msgstr "Mostra les llistes de lectura públiques" #: list_lecture_suppr msgid "Supprimer les listes cochées" msgstr "Suprimix les llistes marcades" #: list_lecture_suppr_checked msgid "Supprimer les notices cochées" msgstr "Suprimix els registres marcats" #: list_lecture_suppression msgid "Supprimer la liste" msgstr "Suprimix la llista" #: list_lecture_transform_caddie msgid "Transformer le panier en liste de lecture" msgstr "Convertix la cistella en llista de lectura" #: list_lecture_transform_caddie_title msgid "Transformer le panier en liste de lecture " msgstr "Conversió d'una cistella en llista de lectura" #: list_lecture_transform_checked msgid "Transformer les notices cochées en liste de lecture" msgstr "Convertix els registres marcats en llista de lectura" #: list_lecture_transform_checked_title msgid "Transformer les notices cochées en liste de lecture " msgstr "Conversió dels registres marcats en llista de lectura" #: list_lecture_unshare msgid "Ne plus partager les listes cochées" msgstr "Deixa de compartir les llistes marcades" #: list_lecture_unsubscribe_mail msgid "%s a annulé l'inscription à la liste \"%s\"." msgstr "%s ha cancel·lat la subscripció a la llista \"%s\"." #: list_lecture_view msgid "Consultation de %s" msgstr "Consulta de %s" #: list_publishers msgid "des éditeurs" msgstr "les editorials" #: list_subcollections msgid "des sous-collections" msgstr "les subcol·leccions" #: list_titles msgid "des titres" msgstr "els títols" #: list_titres_uniformess msgid "des titres uniformes" msgstr "els títols uniformes" #: list_tous msgid "de tous les champs" msgstr "tots els camps" #: loan_extend_false msgid "test prolongation faux" msgstr "test de prolongació fals" #: localisation_sort msgid "Localisation " msgstr "Localització" #: location_more_info msgid "Plus d'information..." msgstr "Més informació..." #: mai msgid "mai" msgstr "maig" #: mail_content_demande_date_fin msgid "Date d'échéance :" msgstr "Data de venciment:" #: mail_content_demande_theme msgid "Thème de la demande :" msgstr "Tema de la sol·licitud:" #: mail_content_demande_type msgid "Type de la demande :" msgstr "Tipus de sol·licitud:" #: mail_obj_demande_added msgid "Nouvelle demande ajoutée dans l'OPAC" msgstr "S'ha afegit la sol·licitud nova a l'OPAC." #: mail_obj_resa_added msgid "Nouvelle réservation ajoutée dans l'OPAC" msgstr "S'ha afegit una reserva nova a l'OPAC." #: mail_obj_resa_canceled msgid "Réservation supprimée dans l'OPAC" msgstr "S'ha suprimit la reserva a l'OPAC." #: mail_obj_resa_reaffected msgid "Réservation supprimée et réaffectée au rang suivant dans l'OPAC" msgstr "S'ha suprimit la reserva i s'ha afegit a l'interval següent a l'OPAC." #: march msgid "mars" msgstr "març" #: mdp_bt_send msgid "Envoyer " msgstr "Envia" #: mdp_forgotten msgid "Mot de passe oublié ?" msgstr "Heu oblidat la vostra contrasenya?" #: mdp_mail_body msgid "" "Pour faire suite à votre demande, nous vous prions de trouver ci-dessous vos " "informations de connexion pour !!biblioname!! :
-Identifiant: !!" "login!!
-Mot de passe: !!password!!

Si vous rencontrez " "des difficultés, adressez un mail à !!biblioemail!!.

" msgstr "" "Ací estan les vostres dades de connexió per a !!biblioname!! :
-" "Usuari: !!login!!
-Contrasenya: !!password!!

Si teniu algun " "problema, envieu un correu electrònic a !!biblioemail!!.

" #: mdp_mail_obj msgid "Informations de connexion !!biblioname!!" msgstr "Informació de connexió a !!biblioname!!" #: mdp_no_email msgid "" "Email incorrect ou inconnu, si vous rencontrez des difficultés, adressez un " "mail à !!biblioemail!!." msgstr "" "El correu electrònic és incorrecte o desconegut; si teniu algun problema " "envieu un correu electrònic a !!biblioemail!!." #: mdp_sent_ok msgid "Les informations de connexion ont été envoyées à" msgstr "Les dades de connexió s'han enviat a " #: mdp_txt_intro_demande msgid "" "Saisissez votre email pour que vos informations de connexion vous soient " "envoyées directement." msgstr "" "Deixeu-nos el correu electrònic i ens posarem en contacte per a donar-vos " "les dades de connexió." #: mention_edition msgid "Mention d'édition " msgstr "Menció d'edició" #: mention_edition_search msgid "Mention d'édition" msgstr "Menció d'edició" #: mention_edition_start msgid "Mention d'édition :" msgstr "Menció d'edició:" #: monday_initial msgid "L" msgstr "Dl." #: motscle_start msgid "Mots-clés : " msgstr "Paraules clau :" #: multi_select_champ msgid "choisissez un champ..." msgstr "Seleccioneu un camp de busca" #: n_collation msgid "Collation : " msgstr "Descripció física:" #: n_contenu_start msgid "Note de contenu : " msgstr "Nota de contingut :" #: n_gen_start msgid "Note générale : " msgstr "Nota general :" #: n_resume_start msgid "Résumé : " msgstr "Resum: " #: n_titre_de_forme msgid "Titre de forme : " msgstr "Forma del títol:" #: navig_100cases msgid "avec les 100 cases du savoir" msgstr "amb les 100 caselles del saber" #: navig_categ msgid "avec les catégories" msgstr "amb les matèries" #: navig_etageres msgid "avec les étagères virtuelles" msgstr "amb les prestatgeries virtuals" #: navig_lastnotices msgid "avec les dernières notices" msgstr "amb els darrers registres" #: navig_marguerite msgid "avec la marguerite des couleurs" msgstr "amb la margarida de colors" #: navigation_search_libelle msgid "Navigation libre : %s" msgstr "Navegació lliure: %s" #: navigopac_aut msgid "Classement par auteur" msgstr "Classificació per autor" #: navigopac_aut_com_par msgid "Auteurs commençant par" msgstr "Autors que comencen per" #: navigopac_aut_com_par_chiffre msgid "Auteurs commençant par un chiffre" msgstr "Autors que comencen per una xifra" #: navigopac_ss_aut msgid "Sans auteur" msgstr "Sense autor" #: need_auth msgid "Veuillez vous identifier" msgstr "Identifiqueu-vos" #: news msgid "Actualités" msgstr "Novetats" #: next msgid "suivante" msgstr "Següent" #: next_page msgid "page suivante" msgstr "pàgina següent" #: no_analysis msgid "Aucun dépouillement pour ce bulletin." msgstr "Este butlletí no té cap article." #: no_document_found msgid "Aucun document trouvé" msgstr "No s'ha trobat cap document." #: no_expl msgid "aucun exemplaire" msgstr "cap exemplar" #: no_notice_to_display msgid "Aucune notice à afficher" msgstr "No hi ha cap registre per mostrar." #: no_result msgid "La recherche n'a renvoyé aucun résultat" msgstr "La busca no ha retornat cap resultat." #: no_surligner msgid "Ne pas surligner les mots recherchés" msgstr "No subratlles les paraules buscades" #: not_allowed msgid "Opération non autorisée" msgstr "Operació no autoritzada" #: note_contenu_search msgid "Note de contenu " msgstr "Nota de contingut" #: note_generale_search msgid "Note générale" msgstr "Nota general" #: note_resume_query msgid "Note de résumé" msgstr "Nota de resum" #: notes_search msgid "Notes" msgstr "Notas" #: notice msgid "Notice" msgstr "Registre" #: notice_bt_avis msgid "avis" msgstr "comentari" #: notice_bt_panier msgid "panier" msgstr "cistella" #: notice_bt_tag msgid "ajouter un tag" msgstr "afegiu una etiqueta" #: notice_display_author_empty msgid "auteur non renseigné" msgstr "autor no indicat" #: notice_display_authors_empty msgid "auteurs non renseignés" msgstr "autors no indicats" #: notice_display_coll_empty msgid "collection non renseignée" msgstr "col·lecció no indicada" #: notice_display_intermarc msgid "affichage intermarc" msgstr "mostra l'intermarc" #: notice_display_publisher_empty msgid "éditeur non renseigné" msgstr "editorial no indicada" #: notice_id_end msgid "None" msgstr "Cap" #: notice_id_start msgid "Numéro de notice : " msgstr "Número de registre: " #: notice_librairie msgid "En librairie:" msgstr "En la biblioteca:" #: notice_permalink msgid "Permalink :" msgstr "Permalink :" #: notice_premiere msgid "premières notices sur" msgstr "primers registres sobre" #: notice_title_avis msgid "Consulter ou donner son avis" msgstr "Afegiu el vostre comentari" #: notice_title_basket msgid "Ajouter à votre panier" msgstr "Afegiu a la vostra cistella" #: notice_title_tag msgid "Ajouter un tag " msgstr "Afegiu una etiqueta" #: notice_toute msgid "Voir toutes les notices" msgstr "Mostra tots els registres" #: notice_tpl_list_default msgid "Template par défaut" msgstr "Plantilla per defecte" #: notice_trouver_le_livre msgid "Trouver ce livre près de chez vous" msgstr "Busca este llibre a prop vostre" #: november msgid "novembre" msgstr "novembre" #: npages_search msgid "Importance" msgstr "Nombre de pàgines" #: npages_start msgid "Importance : " msgstr "Nombre de pàgines: " #: npages_start_perio msgid "Article en page(s) : " msgstr "Article a la pàgina: " #: num_bull_query msgid "Numéro de bulletin" msgstr "Número de butlletí" #: num_in_coll_sort msgid "Numéro dans la collection" msgstr "Número en la col·lecció" #: number msgid "n°" msgstr "núm." #: number_showed_footer msgid "résultats par page" msgstr "resultats per pàgina" #: number_showed_top msgid "afficher" msgstr "mostra" #: numero_serie_sort msgid "Numéro de la série" msgstr "Número de la sèrie" #: october msgid "octobre" msgstr "octubre" #: onglet_empr_compte msgid "Mon compte " msgstr "El meu compte" #: onglet_empr_connect msgid "Se connecter " msgstr "Connexió" #: onglet_expl_alllocation msgid "Toutes les localisations " msgstr "Totes les localitzacions" #: opac_keywords msgid "" "OPAC, web, library, opensource, catalog, catalogue, bibliothèque, " "médiathèque, pmb, phpmybibli" msgstr "" "OPAC, web, library, opensource, programari lliure, catalog, catàleg, " "catalogue, catálogo, biblioteca, bibliothèque, mediateca, médiathèque, pmb, " "phpmybibli" #: opac_title msgid "Catalogue en ligne" msgstr "Catàleg en línia" #: opac_titre_champ_nb_prolongation msgid "Prolongation" msgstr "Renovació" #: opac_titre_champ_prolongation msgid "Prolonger jusqu'au" msgstr "Renova fins a" #: open_doc_num_notice msgid "Ouvrir le document " msgstr "Obri el document" #: open_link_url_notice msgid "Ouvrir le lien " msgstr "Obri l'enllaç" #: ordinal_1 msgid "1er" msgstr "1r" #: ordinal_2 msgid "2e" msgstr "2n" #: ordinal_3 msgid "3e" msgstr "3r" #: ordinal_4 msgid "4e" msgstr "4t" #: ordinal_s_1 msgid "premier" msgstr "primer" #: ordinal_s_2 msgid "deuxième" msgstr "segon" #: ordinal_s_3 msgid "troisième" msgstr "tercer" #: ordinal_s_4 msgid "quatrième" msgstr "quart" #: origine_notice_query msgid "Origine de la notice" msgstr "Origen del registre" #: other_editor msgid "Autre Editeur :" msgstr "Altra editorial:" #: other_title_t2 msgid "Autre titre" msgstr "Altre títol" #: other_title_t3 msgid "Titre original" msgstr "Títol original" #: other_titles msgid "Autres titres" msgstr "Altres títols" #: out_until msgid "Sorti jusqu'au" msgstr "En préstec fins al" #: page msgid "page" msgstr "pàgina" #: page_status msgid "PMB : Accès public" msgstr "PMB : Accés públic" #: page_too_high msgid "Numéro de page trop élevé !" msgstr "El número de pàgina massa elevat." #: page_too_low msgid "Numéro de page trop bas !" msgstr "El número de pàgina és massa baix." #: pages msgid "pages" msgstr "pàgines" #: parent_external_id_search msgid "Identifiant Externe de la notice mère" msgstr "Identificador extern del registre principal" #: parperso_external msgid "Sélecteur externe" msgstr "Selector extern" #: parperso_nodate msgid "Aucune date" msgstr "Cap data" #: pas_vide_query msgid "N'est pas vide" msgstr "No és buit." #: perio_etat_coll msgid "Etat des collections" msgstr "Estat de les col·leccions" #: perio_list_bulletins msgid "Liste des numéros ou bulletins :" msgstr "Llista dels números o butlletins:" #: perio_title_sort msgid "Titre de Périodique" msgstr "Títol de la publ. periòdica" #: personnes_physiques_search msgid "Personnes physiques" msgstr "Persones físiques" #: pertinence msgid "Pertinence" msgstr "Pertinència" #: prec msgid "précédente" msgstr "anterior" #: prec_page msgid "page précédente" msgstr "pàgina anterior" #: price_start msgid "Prix : " msgstr "Preu: " #: print_all_records msgid "Tout le panier" msgstr "Tota la cistella" #: print_cancel msgid "Annuler" msgstr "Cancel·la" #: print_email msgid "Envoyer par mail" msgstr "Envia per correu electrònic" #: print_emailclose msgid "Fermer la fenêtre" msgstr "Tanca la finestra" #: print_emailcontent msgid "Message :" msgstr "Missatge:" #: print_emaildest msgid "Destinataire :" msgstr "Destinatari:" #: print_emailfailed msgid "Echec de l'envoi à %s !" msgstr "L'enviament a %s ha fallat." #: print_emailobjet msgid "Objet : export de votre panier du catalogue : " msgstr "Assumpte: exportació de la vostra cistella del catàleg: " #: print_emailsucceed msgid "Contenu du panier envoyé à %s !" msgstr "El contingut de la cistella s'ha enviat a %s." #: print_ex msgid "Imprimer les exemplaires" msgstr "Imprimix els exemplars" #: print_ex_title msgid "Informations exemplaires" msgstr "Informacions dels exemplars" #: print_format_title msgid "Format des notices" msgstr "Format dels registres" #: print_header msgid "Imprimer l'entête de notice" msgstr "Imprimix l'encapçalament del registre" #: print_long_format msgid "Format long" msgstr "Format llarg" #: print_no_ex msgid "Ne pas imprimer les exemplaires" msgstr "No imprimisques els exemplars" #: print_options msgid "None " msgstr "Cap" #: print_output_printer msgid "Imprimante" msgstr "Impressora" #: print_output_title msgid "Format de sortie" msgstr "Format d'eixida" #: print_output_writer msgid "Traitement de texte" msgstr "Tractament de text" #: print_print msgid "Imprimer" msgstr "Imprimix" #: print_select_record msgid "Imprimer " msgstr "Imprimix" #: print_selected_records msgid "Les notices cochées" msgstr "Els registres marcats" #: print_short_format msgid "Format court" msgstr "Format curt" #: print_title msgid "Impression" msgstr "Impressió" #: print_type_isbd msgid "Type ISBD" msgstr "Tipus ISBD" #: print_type_public msgid "Type PUBLIC" msgstr "Tipus PUBLIC" #: print_type_title msgid "Type d'affichage des notices" msgstr "Tipus de visualització dels registres" #: print_vignette msgid "Imprimer la vignette/couverture" msgstr "Imprimix la miniatura/tapa" #: proprietary_search msgid "Propriétaire" msgstr "Propietari" #: publisher_details_location msgid "localisé à %s" msgstr "localitzada a %s" #: publisher_details_publisher msgid "Éditeur %s" msgstr "Editorial %s" #: publisher_place_search msgid "Lieu d'édition" msgstr "Lloc d'edició" #: publisher_search msgid "Editeur " msgstr "Editorial" #: publisher_see_title msgid "Détail de l'éditeur" msgstr "Més informació de l'editorial" #: publishers msgid "Editeurs" msgstr "Editorials" #: publishers_collections msgid "Collections rattachées" msgstr "Col·leccions vinculades" #: publishers_found msgid "éditeurs trouvés pour la recherche" msgstr "editorials trobades per a la busca" #: puis_par_tri msgid "puis par" msgstr "després per" #: put_mouse_over_petals msgid "passez votre souris sur les pétales de la marguerite..." msgstr "Passeu el ratolí sobre els pètals de la margarida..." #: rank msgid "Rang %s " msgstr "Interval %s " #: raz msgid "X" msgstr "X" #: recherche_format_electronique msgid "Format électronique de la ressource" msgstr "Format electrònic del recurs" #: recherche_type_auteur msgid "Type d'auteur" msgstr "Tipus d'autor " #: rechercher_dans msgid "Rechercher dans..." msgstr "Busca a..." #: rechercher_in_serial msgid "Rechercher dans ce périodique" msgstr "Busca en esta publ. periòdica" #: recherches_query msgid "Recherches" msgstr "Busques" #: redirection_mail_link msgid "Cliquer ici pour accéder à PMB" msgstr "Feu clic ací per a accedir al PMB" #: resa_attente_validation msgid " (Réservation en attente de validation.)" msgstr " (Reserva en espera de validació.)" #: resa_available_til msgid "(Réservation valable jusqu'au %s)" msgstr "(Reserva vàlida fins al %s)" #: resa_cleared msgid "Réservation effacée" msgstr "Reserva suprimida" #: resa_date_debut msgid "Début:" msgstr "Inici:" #: resa_date_fin msgid "Fin:" msgstr "Fi:" #: resa_date_planning msgid "Dates de réservation" msgstr "Dates de reserves" #: resa_deja_doc msgid "Réservation impossible : vous êtes déjà en possession de ce document." msgstr "La reserva és impossible: ja teniu este document." #: resa_doc_deja_reserve msgid "Document déjà réservé" msgstr "El document ja està reservat." #: resa_doc_dispo msgid "Réservation : le document que vous voulez réserver est disponible :" msgstr "Reserva: el document que voleu reservar està disponible:" #: resa_doc_no_reservable msgid "Ce document n'est pas réservable" msgstr "Este document no es pot reservar." #: resa_doit_etre_abon msgid "Vous devez vous authentifier pour effectuer une réservation :" msgstr "Vos heu d'identificar com a usuari per a poder realitzar una reserva:" #: resa_effacer_resa msgid "Annuler la réservation." msgstr "Cancel·la la reserva" #: resa_empr_login msgid "Identifiant :" msgstr "Usuari:" #: resa_empr_password msgid "Mot de passe :" msgstr "Contrasenya:" #: resa_enregistree msgid "Réservation enregistrée." msgstr "S'ha guardat la reserva." #: resa_failed msgid "Echec d'ajout de la réservation " msgstr "La reserva ha fallat." #: resa_liste_del msgid "None " msgstr "Cap" #: resa_liste_rank msgid "None " msgstr "Cap" #: resa_liste_titre msgid "None " msgstr "Cap" #: resa_nb_deja_resa msgid "" " (Actuellement !!nbresa!! réservation(s) en cours sur cet ouvrage)" msgstr " (Actualment !!nbresa!! reserves en curs d'esta obra)" #: resa_nb_max_resa msgid "" "Il y a déjà !!nb_max_resa!! réservation(s) sur ce document, réservation " "impossible." msgstr "" "Ja hi ha !!nb_max_resa!! reserves d'este document, la reserva és impossible." #: resa_no_expl msgid "Aucun des exemplaires de ce document ne peut être réservé." msgstr "Cap dels exemplars d'este document no es pot reservar." #: resa_overtime msgid "(Réservation périmée)" msgstr "(Reserva caducada)" #: resa_quota_pret_error msgid "La réservation n'est donc pas possible" msgstr "La reserva no és possible." #: resa_rank msgid "rang : %s" msgstr "interval: %s" #: resa_resa_titre_add msgid "Ajout d'une réservation :" msgstr "Fes una reserva:" #: reservation_bt_choisir_localisation msgid "Choisir" msgstr "Tria" #: reservation_lib_entransfert msgid "En transfert" msgstr "En transferència" #: reservation_selection_localisation msgid "Sur quel site voulez vous retirer le document ?" msgstr "En quin centre voleu retirar el document?" #: result_to_phototeque msgid "Visionner les documents numériques" msgstr "Mostra els documents electrònics" #: resultat_recherche msgid "Résultat de la recherche" msgstr "Resultat de la busca" #: results msgid "résultat(s)" msgstr "resultats" #: return_date msgid "Date de retour" msgstr "Data de devolució" #: rss_titre msgid "Fils d'informations RSS" msgstr "Fonts d'informació RSS" #: saturday_initial msgid "S" msgstr "Ds." #: search_add_field msgid "Ajouter un critère de recherche sur" msgstr "Afig un camp de busca per" #: search_and msgid "Et" msgstr "I" #: search_autopostage_multicritere msgid "Catégories et sous-catégories" msgstr "Categories i subcategories" #: search_back msgid "Retourner à l'écran de recherche" msgstr "Torna a la pantalla de busca" #: search_block_title msgid "Rechercher " msgstr "Busca" #: search_bull msgid "Rechercher les bulletins" msgstr "Busca per butlletins" #: search_bull_end msgid "à" msgstr "fins a" #: search_bull_start msgid "de" msgstr "des de" #: search_by_terms msgid "Recherche par termes " msgstr "Busca per termes" #: search_close msgid "Fermer l'aide" msgstr "Tanca l'ajuda" #: search_custom msgid "Champs personnalisés des notices" msgstr "Camps personalitzats dels registres" #: search_custom_notices msgid "Champs personnalisés des notices " msgstr "Camps personalitzats dels registres " #: search_empty_error_message msgid "Le champ %s est vide !" msgstr "El camp %s és buit." #: search_empty_field msgid "Champ vide" msgstr "Camp buit" #: search_exept msgid "Sauf" msgstr "NO" #: search_extended msgid "Recherche multi-critères" msgstr "Busca avançada" #: search_facette msgid "facette" msgstr "faceta" #: search_help msgid "Aide" msgstr "Ajuda" #: search_history_localisation_title msgid "Bibliothèque: " msgstr "Biblioteca:" #: search_no_fields msgid "Il n'y a aucun champ sélectionné pour la recherche" msgstr "No hi ha cap camp seleccionat per a la busca" #: search_openurl msgid "Requête OpenURL" msgstr "Consulta OpenURL" #: search_or msgid "Ou" msgstr "O" #: search_per_bull_date msgid "par date" msgstr "per data" #: search_per_bull_num msgid "par numéro" msgstr "per número" #: search_perso_menu msgid "Recherches prédéfinies" msgstr "Busques predefinides" #: search_persopac_list msgid "Liste des recherches prédéfinies" msgstr "Llista de busques predefinides" #: search_persopac_table_humanquery msgid "Recherche" msgstr "Busca" #: search_persopac_table_name msgid "Nom" msgstr "Nom" #: search_persopac_table_shortname msgid "Nom court" msgstr "Nom curt" #: search_result msgid "Résultat de la recherche multi-critères" msgstr "Resultat de la busca avançada" #: search_result_for msgid "Résultat de la recherche pour le(s) mot(s) " msgstr "resultat de la busca per a les paraules " #: search_search_extended msgid "Recherche multi-critères " msgstr "Busca avançada" #: search_up msgid "Retourner en haut de la page" msgstr "Torna a dalt de la pàgina" #: searcher_syntax_error_desc msgid "Erreur au caractère %s : %s, %s" msgstr "Hi ha un error al caràcter %s: %s, %s" #: section msgid "Section" msgstr "Secció" #: section_sort msgid "Section " msgstr "Secció" #: see msgid "voir" msgstr "visualitza" #: see_all_childs msgid "%s notices affichées sur %s, voir les %s autres" msgstr "%s registres visualitzats de %s, mostra els %s restants" #: see_bull msgid "Voir les bulletins disponibles" msgstr "Mostra els butlletins disponibles" #: see_docnum_bull msgid "Voir les documents numériques associés aux bulletins" msgstr "Mostra els documents electrònics associats als butlletins" #: september msgid "septembre" msgstr "setembre" #: serial msgid "périodique " msgstr "publicació periòdica" #: serial_name_sort msgid "Titre de Périodique " msgstr "Títol de la publ. periòdica" #: serial_title_search msgid "Titre du périodique " msgstr "Títol de la publ. periòdica" #: serialcirc_actions msgid "Action(s) possible(s)" msgstr "Accions possibles" #: serialcirc_add_resa msgid "Solliciter une réservation" msgstr "Sol·licita una reserva" #: serialcirc_ask_analysis msgid "Un(Des) dépouillement(s) spéficique(s) : " msgstr "Un (alguns) article(s) especificat(s):" #: serialcirc_ask_comment msgid "Ajouter un commentaire :" msgstr "Afig un comentari:" #: serialcirc_ask_copy msgid "Demander une reproduction" msgstr "Sol·licita una còpia" #: serialcirc_ask_copy_analysis msgid "\tDépouillement(s) Spécifique(s)" msgstr "\tArticle(s) especificat(s)" #: serialcirc_ask_copy_date msgid "Date " msgstr "Data" #: serialcirc_ask_copy_issue msgid "Bulletin" msgstr "Butlletí" #: serialcirc_ask_copy_msg msgid "Message" msgstr "Missatge" #: serialcirc_ask_copy_title msgid "Demande de reproduction pour :" msgstr "Sol·licita una còpia de:" #: serialcirc_ask_date msgid "Date" msgstr "Data" #: serialcirc_ask_menu msgid "Suivre les demandes d'inscription" msgstr "Seguiment de les sol·licituds d'inscripció" #: serialcirc_ask_msg msgid "Commentaire " msgstr "Comentari" #: serialcirc_ask_statut msgid "Statut " msgstr "Estat" #: serialcirc_ask_statut_0 msgid "En Attente " msgstr "En espera" #: serialcirc_ask_statut_1 msgid "Acceptée " msgstr "Acceptada" #: serialcirc_ask_statut_2 msgid "Refusée " msgstr "Rebutjada" #: serialcirc_ask_submit_button msgid "Envoyer votre demande" msgstr "Voleu enviar la sol·licitud?" #: serialcirc_ask_subscribtion msgid "Demander l'abonnement à la liste de circulation" msgstr "Sol·licita la subscripció a la llista de circulació" #: serialcirc_ask_transmission msgid "Demander la transmission" msgstr "Sol·licita la transmissió" #: serialcirc_ask_type msgid "Type de demande" msgstr "Tipus de sol·licitud" #: serialcirc_ask_type_0 msgid "Inscription " msgstr "Inscripció" #: serialcirc_ask_type_1 msgid "Désinscription" msgstr "Baixa de " #: serialcirc_asking_transmission msgid "Demande de transmission" msgstr "Sol·licitud de transmissió" #: serialcirc_cant_copy_expl msgid "La demande de copie n'est pas autorisée pour cet exemplaire" msgstr "La sol·licitud de còpia no està autoritzada per a este exemplar." #: serialcirc_cant_point_expl msgid "Vous ne pouvez pas pointer cet exemplaire" msgstr "No podeu marcar este exemplar" #: serialcirc_cant_point_expl_twice msgid "Vous avez déjà pointé cet exemplaire!" msgstr "Ja heu marcat este exemplar" #: serialcirc_cb msgid "Codebarre " msgstr "Codi de barres" #: serialcirc_checkpoint msgid "Pointer un exemplaire" msgstr "Marca un exemplar" #: serialcirc_circ_mode msgid "Mode de Circulation" msgstr "Mode de circulació" #: serialcirc_codebarre msgid "Codebarre de l'exemplaire" msgstr "Codi de barres de l'exemplar" #: serialcirc_copy_statut_0 msgid "En Attente" msgstr "En espera" #: serialcirc_copy_statut_1 msgid "Acceptée" msgstr "Acceptada" #: serialcirc_copy_statut_2 msgid "Refusée" msgstr "Rebutjada" #: serialcirc_expected_date msgid "Date attendue" msgstr "Data esperada" #: serialcirc_expl_not_in_circ msgid "Cet exemplaire ne fait pas partie d'un abonnement" msgstr "Este exemplar no forma part d'una subscripció." #: serialcirc_expl_pointed msgid "merci d'avoir pointé le document!" msgstr "heu marcat el document." #: serialcirc_hold_expl msgid "Demander une réservation pour cet exemplaire" msgstr "Sol·licita una reserva d'este exemplar" #: serialcirc_hold_mail msgid "Demande de réservation" msgstr "Sol·licitud de reserva" #: serialcirc_holded msgid "La demande de réservation est prise en compte" msgstr "La sol·licitud de reserva s'ha tingut en compte." #: serialcirc_holding_not_allowed msgid "Vous ne pouvez pas réserver ce document" msgstr "No podeu reservar este document" #: serialcirc_late_reported msgid "Retard signalé" msgstr "S'ha informat del retard." #: serialcirc_list_abo msgid "Listes des abonnements" msgstr "Llistes de subscripcions" #: serialcirc_list_asked_abo msgid "Abonnements sur demande" msgstr "Subscripcions segons sol·licitud" #: serialcirc_nb msgid "Rang" msgstr "Abast" #: serialcirc_no_expl_in_circulation msgid "Pas de nouveau numéro" msgstr "No hi ha cap número nou." #: serialcirc_point_back_to_list msgid "Retour à la liste" msgstr "Torna a la llista" #: serialcirc_point_expl msgid "Pointer l'exemplaire" msgstr "Marca l'exemplar" #: serialcirc_point_expl_not_in_list msgid "Cet exemplaire ne fait pas parti de la circulation!" msgstr "Este exemplar no forma part de la circulació." #: serialcirc_point_wrong_expl msgid "Codebarre inconnu" msgstr "El codi de barres és desconegut." #: serialcirc_pointer msgid "Pointer" msgstr "Marca" #: serialcirc_report_late msgid "Signaler un retard" msgstr "Informeu d'un retard" #: serialcirc_report_late_mail msgid "Circulation tardive..." msgstr "Circulació retardada" #: serialcirc_ret_accepted msgid "Demande de retour acceptée" msgstr "S'ha acceptat la sol·licitud de devolució." #: serialcirc_ret_asked msgid "Renvoi demandé" msgstr "S'ha sol·licitat el reenviament." #: serialcirc_serial_name msgid "Nom du périodique" msgstr "Nom de la publ. periòdica" #: serialcirc_start_date msgid "Date de départ" msgstr "Data d'inici" #: serialcirc_subscribe_list msgid "Demander avant le %s" msgstr "Sol·licita abans del %s" #: serialcirc_trans_asked msgid "Transmission demandée" msgstr "S'ha sol·licitat la tramesa" #: serialcirc_trans_doc_asked msgid "Transmission demandée par le centre le doc" msgstr "El centre de doc. ha sol·licitat la tramesa" #: serialcirc_transmission_accepted msgid "Demande de transmission prise en compte" msgstr "La sol·licitud de tramesa s'ha tingut en compte." #: serialcirc_transmission_asked msgid "Demande de transmission envoyée" msgstr "S'ha enviat la sol·licitud de tramesa." #: serialcirc_transmission_date msgid "Date de transmission" msgstr "Data de la tramesa" #: serialcirc_unsubscribe_checked msgid "Demander le désabonnement des périodiques cochés" msgstr "" "Sol·licita la baixa de les subscripcions a les publ. periòdiques marcades" #: serialcirc_virtual_mode_0 msgid "None " msgstr "Cap" #: serialcirc_virtual_mode_1 msgid "Sur demande" msgstr "segons sol·licitud" #: serials_query msgid "Périodiques " msgstr "Publ. periòdiques" #: serials_query_separator msgid "Périodiques" msgstr "Publ. periòdiques" #: serie_details_serie msgid "Série %s" msgstr "Sèrie %s" #: serie_query msgid "Série" msgstr "Sèrie" #: serie_see_title msgid "Détail de la série" msgstr "Informació de la sèrie" #: session_expired msgid "" "Attention, cela fait plus de %s mn que vous n'avez pas utilisé l'OPAC. Votre " "session a expiré, reconnectez-vous si vous souhaitez accéder à votre compte !" msgstr "" "Atenció, fa més de %s minuts que no heu utilitzat l'OPAC. La sessió ha " "caducat, torneu a connectar-vos si voleu accedir al vostre compte." #: show_cart_content msgid "Contenu de votre panier" msgstr "Contingut de la vostra cistella" #: show_cart_del_checked msgid "Vider du panier les notices cochées" msgstr "Suprimix els registres seleccionats" #: show_cart_del_checked_title msgid "Vider du panier les notices cochées " msgstr "Suprimix els registres seleccionats" #: show_cart_empty msgid "Vider le panier" msgstr "Buida la cistella" #: show_cart_empty_title msgid "Vider le panier " msgstr "Buida la cistella" #: show_cart_export msgid "Exporter le panier en format : %s" msgstr "Exporta la cistella en format: %s" #: show_cart_export_ok msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: show_cart_is_empty msgid "Votre panier est vide !" msgstr "La vostra cistella és buida." #: show_cart_n_notices msgid "%s notice(s)" msgstr "%s registre(s)" #: show_cart_print msgid "Imprimer..." msgstr "Imprimix..." #: show_cart_print_title msgid "Imprimer... " msgstr "Imprimix..." #: show_rss_dispo msgid "Fils RSS disponibles sur ce site" msgstr "Fonts RSS disponibles per a este lloc" #: simili_search msgid "Peut-être aimerez-vous" msgstr "Potser volíeu" #: simple_search msgid "Recherche simple" msgstr "Busca simple" #: simple_search_all_doc_type msgid "Tout type de document" msgstr "tot tipus de document" #: simple_search_history msgid "Recherche simple : terme %s dans %spour %s" msgstr "Busca simple: paraula %s en %s de %s" #: simple_search_history_all_doc_types msgid "tous les types de documents" msgstr "tots els tipus de documents" #: simple_search_history_doc_type msgid "les documents de type %s" msgstr "els documents del tipus %s" #: simple_search_tpl_text msgid "" "Vous pouvez lancer une recherche portant sur un ou plusieurs mots (titre, " "auteur, éditeur, ...)." msgstr "" "Introduïu una o diverses paraules clau (títol, autor, editorial, tema, ...)." #: situation msgid "Localisation" msgstr "Localització" #: size_start msgid "Format : " msgstr "Dimensions: " #: source_blocked msgid "Source bloquée" msgstr "S'ha bloquejat la font." #: source_enrichment_bio msgid "Biographie" msgstr "Biografia" #: source_enrichment_books msgid "Feuilletage" msgstr "Publ. periòdiques" #: source_enrichment_citation msgid "Citations" msgstr "Citacions" #: source_enrichment_critique msgid "Critiques" msgstr "Crítiques" #: source_enrichment_extract_audio msgid "Extraits Sonores" msgstr "Fragments sonors" #: source_enrichment_resume msgid "Résumé" msgstr "Resum" #: source_enrichment_similarities msgid "Similarités" msgstr "Similituds" #: source_enrichment_sommaire msgid "Sommaire" msgstr "Sumari" #: source_no_category msgid "Sources non catégorisées" msgstr "Fonts no categoritzades" #: sql_error msgid "Erreur SQL" msgstr "Hi ha un error SQL " #: start msgid "début" msgstr "inici" #: statut msgid "Disponibilité" msgstr "Estat" #: statut_notice_sort msgid "Statut de la notice" msgstr "Estat del registre" #: subcoll_search msgid "Sous collection" msgstr "Subcol·lecció" #: subcoll_sort msgid "Titre de la sous-collection" msgstr "Títol de la subcol·lecció" #: subcoll_start msgid "Sous-collection : " msgstr "Subcol·lecció :" #: subcollection_attached msgid "Sous-collections rattachées" msgstr "Subcol·leccions vinculades" #: subcollection_details_author msgid "Éditeur : %s" msgstr "Editorial: %s" #: subcollection_details_collection msgid "Collection : %s" msgstr "Col·lecció: %s" #: subcollection_details_issn msgid "ISSN : %s" msgstr "ISSN: %s" #: subcollection_details_no_issn msgid "pas d'ISSN " msgstr "sense ISSN" #: subcollection_details_nocoll msgid "num. !!nocoll!!" msgstr "núm. !!nocoll!!" #: subcollection_details_subcollection msgid "Sous-collection %s" msgstr "Subcol·lecció %s" #: subcollections msgid "Sous-collections" msgstr "Subcol·leccions" #: subcolls_found msgid "sous-collections trouvées pour la recherche" msgstr "subcol·leccions trobades per a la busca" #: subs_bouton_acces_compte msgid "Vous pouvez maintenant accéder à votre compte." msgstr "Ara podeu accedir al compte." #: subs_bouton_form msgid "Valider l'inscription" msgstr "Valida" #: subs_f_adr1 msgid "Adresse 1 : " msgstr "Adreça 1:" #: subs_f_adr2 msgid "Adresse 2 : " msgstr "Adreça 2:" #: subs_f_cp msgid "Code postal - " msgstr "Codi postal:" #: subs_f_email msgid "Email : " msgstr "Adreça electrònica:" #: subs_f_image msgid "Code d'enregistrement : " msgstr "Codi de registre:" #: subs_f_loc msgid "Localisation : " msgstr "Localització: " #: subs_f_login msgid "Identifiant : " msgstr "Usuari:" #: subs_f_msg msgid "Commentaires : " msgstr "Comentaris:" #: subs_f_nom msgid "Nom : " msgstr "Cognom:" #: subs_f_password msgid "Mot de passe : " msgstr "Contrasenya:" #: subs_f_passwordv msgid "Mot de passe (vérification) : " msgstr "Contrasenya (verificació) :" #: subs_f_pays msgid "Pays : " msgstr "País:" #: subs_f_prenom msgid "Prénom : " msgstr "Nom:" #: subs_f_tel1 msgid "Téléphone : " msgstr "Telèfon:" #: subs_f_verifcode msgid "Code de vérification : " msgstr "Codi de verificació:" #: subs_f_ville msgid "Ville : " msgstr "Població:" #: subs_form_bad_passwords msgid "Les mots de passe ne concordent pas !" msgstr "Les contrasenyes no concorden." #: subs_form_obligatoire msgid "Saisie incomplète, vous devez renseigner tous les champs en gras !" msgstr "" "Les dades són inclompletes; heu d'omplir tots els camps que hi ha en negreta." #: subs_intro_explication msgid "" "

Comment créer son compte ?

Remplissez simplement le " "formulaire ci-dessous puis validez. Vous recevrez un mail permettant de " "confirmer votre inscription.
Vous devrez confirmer votre inscription " "dans les !!nb_h_valid!! heures. Les champs en gras sont " "obligatoires.

" msgstr "" "

Com podeu crear un compte?

Ompliu el formulari que hi ha a " "continuació i valideu-lo. Rebreu un correu per a confirmar la subscripció." "
Heu de confirmar-la en !!nb_h_valid!! hores. Els camps en " "negreta són obligatoris.

" #: subs_intro_services msgid "" "

S'inscrire pour plus de services

Vous pouvez vous créer " "un compte pour accéder à certains services comme la création d'alertes aux " "nouveautés ou bien la possibilité de donner votre avis. Cette " "inscription n'est pas nécessaire si vous êtes déjà emprunteur !" msgstr "" "

Subscripció a més servicis

Podeu crear un compte per a " "accedir a certs servicis, com ara, la creació d'alertes de novetats o la " "possibilitat de donar una opinió.Esta subscripció no és necessària si en " "sou usuari." #: subs_mail_corps msgid "" "Bonjour,

Votre inscription à !!biblio_name!! est prise en compte. " "Vous devez valider cette inscription en cliquant sur ce lien ou en collant " "cette adresse dans votre navigateur :

!!lien_validation!!

" msgstr "" "Hola,

La subscripció a !!biblio_name!! està en curs. Heu de " "validar-la fent clic en este enllaç o copiant esta adreça en el navegador: " "

!!lien_validation!!

" #: subs_mail_obj msgid "Inscription à !!biblio_name!!" msgstr "Subscripció a !!biblio_name!!" #: subs_not_yet_subscriber msgid "Pas encore inscrit ?" msgstr "Encara no vos heu subscrit?" #: subs_ok_inscrit msgid "" "

Inscription réussie !


Un mail de " "validation d'inscription a été envoyé à !!f_email!!.
Vous devrez " "confirmer votre inscription dans les !!nb_h_valid!! heures.
" msgstr "" "

S'ha realitzat la subscripció.


S'ha " "enviat un correu electrònic de validació de la subscripció a !!f_email!!.
Heu de confirmar la subscripció abans de !!nb_h_valid!! hores." "
" #: subs_ok_validation msgid "" "

Validation de votre inscription réussie !



!!" "form_access_compte!!
" msgstr "" "

La vostra subscripció s'ha validat correctament.



!!" "form_access_compte!!
" #: subs_pb_bdd msgid "" "

Inscription impossible !


Le site " "rencontre une difficulté technique, veuillez recommencer plus tard.
" msgstr "" "

No es pot realitzar la subscripció.


S'ha " "trobat un problema tècnic, torneu a provar-ho més tard.
" #: subs_pb_cle msgid "" "

Validation de votre inscription impossible !


La clé de validation n'est pas valide !
Votre " "demande d'inscription a été totalement éffacée, vous devez recommencer.

" msgstr "" "

No es pot validar la vostra subscripció


El codi de validació ja no és vàlid.
S'ha " "suprimit completament la sol·licitud de subscripció i heu de tornar a " "començar.

" #: subs_pb_email msgid "" "

Inscription impossible !


Cet email est " "déjà utilisé.

Demandez le renvoi de vos informations de connexion !
" msgstr "" "

No es pot realitzar la subscripció.


Ha " "està utilitzat esta adreça electrònica.

Sol·liciteu el reenviament de la informació " "de connexió.
" #: subs_pb_inconnue msgid "" "

Validation d'inscription impossible !


Aucune inscription en attente de validation pour cet " "identifiant !!login!!!
" msgstr "" "

No es pot validar la subscripció.


No hi " "ha cap subscripció en espera de validació per a este ususari !!login!!!
" #: subs_pb_invalid msgid "" "

Validation de votre inscription impossible !


La clé de validation n'est plus valide !
Votre " "demande d'inscription a été totalement effacée, vous devez recommencer.

" msgstr "" "

No es pot validar la vostra subscripció.


El codi de validació ja no és vàlid.
S'ha " "suprimit completament la sol·licitud de subscripció i heu de tornar a " "començar.

" #: subs_pb_login msgid "" "

Inscription impossible avec cet identifiant !


L'identifiant !!f_login!! est déjà utilisé, un autre vous est " "proposé, saisissez de nouveau votre mot de passe ainsi que le code et " "validez
" msgstr "" "

No es pot realitzar la subscripció amb este usuari.


L'usuari !!f_login!! ja està utilitzat, s'ha proposat un " "altre, torneu a introduir la contrasenya i el codi i valideu
" #: subs_pb_mail msgid "" "

Erreur technique !


Votre inscription est " "prise en compte mais le mail de validation d'inscription n'a pu être envoyé " "à !!f_email!!!
Contactez l'administrateur.
" msgstr "" "

Hi ha un error tècnic.


La subscripció " "està en curs, però no s'ha pogut enviar el correu de validació de la " "subscripció a !!f_email!!!
Poseu-vos en contacte amb " "l'administrador.
" #: subs_pb_wrongcode msgid "" "

Inscription impossible !


Le code de " "vérification saisi n'est pas valide !
Recommencez ci-dessous :" "

" msgstr "" "

No es pot realitzar la subscripció.


El " "codi de verificació no és vàlid;
torneu a provar-ho:

" #: subs_titre_form msgid "S'identifier : " msgstr "Identificació:" #: subs_txt_codeverif msgid "" "Afin de limiter les robots vous devez renseigner le code figurant sur cette " "image:" msgstr "" "Amb la finalitat de limitar els robots heu d'incloure el codi que apareix en " "esta imatge:" #: sugg_doit_etre_abon msgid "Vous devez vous authentifier pour effectuer une suggestion :" msgstr "Heu d'identificar-vos per a fer un suggeriment:" #: sugg_empr_login msgid "Identifiant : " msgstr "Usuari:" #: sugg_empr_password msgid "Mot de passe : " msgstr "Contrasenya:" #: sugg_no_field_fill msgid "Veuillez ajouter une ligne pour pouvoir enregistrer votre suggestion" msgstr "Afegiu una línia per a podeu guardar el suggeriment" #: suggest_notice_opac msgid "Faire une suggestion d'achat" msgstr "Fes un suggeriment de compra" #: suite msgid "afficher " msgstr "visualitza" #: sunday_initial msgid "D" msgstr "Dg." #: support_search msgid "Support " msgstr "Suport" #: suppr_elts_coch msgid "Supprimer les recherches cochées" msgstr "Suprimix totes les busques seleccionades" #: suppr_elts_sort_coch msgid "Supprimer les tris cochés " msgstr "Suprimix els criteris de selecció marcats" #: suppr_tri msgid "Supprimer les tris cochés" msgstr "Suprimix les seleccions marcades" #: sur_location_sort msgid "Sur localisation " msgstr "Localització" #: surligner msgid "Surligner les mots recherchés" msgstr "Subratlla les paraules buscades" #: tag msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: tag_doit_etre_abon msgid "Vous devez vous authentifier pour ajouter un tag:" msgstr "Heu d'estar connectat per a afegir una etiqueta:" #: tags msgid "Tags :" msgstr "Etiquetes:" #: tags_found msgid "recherche sur le tag" msgstr "busca per l'etiqueta" #: tags_search msgid "Recherche par tags" msgstr "Busca d'etiquetes" #: tags_search_tpl_text msgid "Vous pouvez lancer une recherche portant sur un ou plusieurs tags." msgstr "Podeu iniciar una busca introduint una o més etiquetes." #: term_already_in_use msgid "La catégorie que vous avez sélectionnée est déjà utilisée !" msgstr "La matèria que heu seleccionat ja està utilitzada." #: term_no_results msgid "Aucun terme ne correspond à cette expression." msgstr "No hi ha cap terme que corresponga a esta expressió." #: term_search msgid "Recherche par termes " msgstr "Busca per termes" #: term_search_all_terms msgid "Aucune expression de recherche, tous les termes sont listés" msgstr "No hi ha cap expressió de busca, es llisten tots els termes." #: term_search_found_term msgid "Termes trouvés pour l'expression : " msgstr "Termes trobats per a l'expressió: " #: term_search_history msgid "" "Recherche par terme : terme recherché %s page %s, dernier " "terme consulté %s" msgstr "" "Busca per terme: paraula buscada %s pàgina %s, última paraula " "buscada %s" #: term_search_info msgid "Saisisez les termes à rechercher dans la case ci-dessus" msgstr "Introduïu en la casella els termes que s'han de buscar" #: term_search_search_for msgid "Rechercher les termes" msgstr "Busca les paraules" #: term_search_type_h msgid "recherche hiérarchique" msgstr "busca jeràrquica" #: term_search_type_t msgid "recherche par termes" msgstr "Busca per termes" #: term_show_see msgid "Voir :" msgstr "Visualitza:" #: term_show_see_also msgid "Voir aussi :" msgstr "Visualitza també:" #: thes_all msgid "Tous" msgstr "Tots" #: thes_libelle msgid "Thésaurus" msgstr "Tesaurus" #: thursday_initial msgid "J" msgstr "Dj." #: tit1display_end msgid "None " msgstr "Cap" #: tit1display_start msgid "Titre : " msgstr "Títol: " #: tit234_end msgid "None " msgstr "Cap" #: tit234_start msgid "None " msgstr "Cap" #: title msgid "Titre" msgstr "Títol" #: title_parent_search msgid "Titre de la notice mère" msgstr "Títol del registre principal" #: title_search msgid "Titre " msgstr "Títol" #: title_separator msgid " - " msgstr "-" #: titles msgid "Titres" msgstr "Títols" #: titles_found msgid "titres trouvés pour la recherche" msgstr "títols trobats per a la busca" #: titre_perio_query msgid "Titre du périodique" msgstr "Títol de la publicació periòdica" #: titre_serie_sort msgid "Titre de la série" msgstr "Títol de la sèrie" #: titre_uniforme_aff_public msgid "Titres uniformes :" msgstr "Títols uniformes:" #: titre_uniforme_detail msgid "Titre uniforme %s" msgstr "Títol uniforme %s" #: titre_uniforme_search msgid "Titre uniforme " msgstr "Títol uniforme" #: titre_uniforme_see_title msgid "Détail du titre uniforme" msgstr "Detall del títol uniforme" #: titres_uniformes msgid "Titres uniformes" msgstr "Títols uniformes" #: titres_uniformes_found msgid "Titres uniformes trouvés" msgstr "Títols uniformes trobats" #: tous msgid "Tous les champs" msgstr "Tots els camps" #: toutes_notes_query msgid "Toutes les notes" msgstr "Totes les notes" #: tparent_start msgid "Titre de série : " msgstr "Títol de sèrie : " #: transform_caddie_notice_to_multisugg msgid "Transformer les notices cochées en suggestion multiple" msgstr "Convertix els registres marcats en suggeriment múltiple" #: transform_caddie_to_multisugg msgid "Transformer le panier en suggestion multiple" msgstr "Convertix la cistella en suggeriment múltiple" #: transform_caddie_to_multisugg_title msgid "Transformer le panier en suggestion multiple " msgstr "Convertix la cistella en suggeriment múltiple" #: transform_list_to_multisugg msgid "Transformer la liste en suggestion multiple" msgstr "Convertix la llista en suggeriment múltiple" #: transform_list_to_multisugg_title msgid "Transformer la liste en suggestion multiple " msgstr "Convertix la llista en suggeriment múltiple" #: tri_alpha msgid "Alphanumérique" msgstr "Alfanumèric" #: tri_confirm_supp msgid "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le tri ?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir este criteri de selecció?" #: tri_croissant msgid "Croissant" msgstr "Creixent" #: tri_decroissant msgid "Décroissant" msgstr "Decreixent" #: tri_existant msgid "Ce tri existe déjà" msgstr "Esta selecció ja existix" #: tri_inactif msgid "Aucun tri" msgstr "No hi ha cap selecció." #: tri_num msgid "Numérique" msgstr "Numèric" #: tri_par msgid "trié(s) par" msgstr "seleccionat(s) per" #: tri_texte_croissant msgid "croissant(e)" msgstr "creixent" #: tri_texte_decroissant msgid "décroissant(e)" msgstr "decreixent" #: tris_dispos msgid "Tris disponibles" msgstr "Seleccions disponibles" #: tuesday_initial msgid "M" msgstr "Dt." #: typdoc_support msgid "Support" msgstr "Suport" #: typdocdisplay_end msgid "None " msgstr "Cap" #: typdocdisplay_start msgid "Type de document : " msgstr "Tipus de document : " #: type_doc_sort msgid "Type de document" msgstr "Tipus de document" #: types_query msgid "Types" msgstr "Tipologia" #: voir_contenu_detail msgid "Voir le contenu en détail" msgstr "Visualitza el contingut en detall" #: wednesday_initial msgid "M " msgstr "Dc." #: welcome_page msgid "Accueil" msgstr "Inici" #: year_start msgid "Année de publication : " msgstr "Data de publicació :"