msgid "" msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: vicent \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: 1 msgid "Administrador:" msgstr "Administrador:" #: 10 msgid "Identificació incorrecta" msgstr "Identificación incorrecta" #: 100 msgid "" "Nota: El camp 'id' es generarà automàticament després de la creació del codi." msgstr "Nota: el campo \"id\" se añadirá automáticamente al crear un código." #: 1000 msgid "Identificació" msgstr "Identificación" #: 1001 msgid "PMB" msgstr "PMB" #: 1002 msgid "valencià" msgstr "español" #: 1003 msgid " - " msgstr "-" #: 1005 msgid "d/m/Y" msgstr "d/m/Y" #: 1006 msgid "gener" msgstr "Enero" #: 1007 msgid "febrer" msgstr "Febrero" #: 1008 msgid "març" msgstr "Marzo" #: 1009 msgid "abril" msgstr "Abril" #: 101 msgid "Crea un codi estadístic" msgstr "Añadir un código estadístico" #: 1010 msgid "maig" msgstr "Mayo" #: 1011 msgid "juny" msgstr "Junio" #: 1012 msgid "juliol" msgstr "Julio" #: 1013 msgid "agost" msgstr "Agosto" #: 1014 msgid "setembre" msgstr "Septiembre" #: 1015 msgid "octubre" msgstr "Octubre" #: 1016 msgid "novembre" msgstr "Noviembre" #: 1017 msgid "desembre" msgstr "Diciembre" #: 1018 msgid "dl." msgstr "L" #: 1019 msgid "dt." msgstr "M" #: 102 msgid "Modifica el codi estadístic" msgstr "Modificar el código estadístico" #: 1020 msgid "dc." msgstr "Mi." #: 1021 msgid "dj." msgstr "J" #: 1022 msgid "dv." msgstr "V" #: 1023 msgid "ds." msgstr "S" #: 1024 msgid "dg." msgstr "D" #: 1025 msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #: 1026 msgid "OPAC" msgstr "OPAC" #: 1027 msgid "Obri el catàleg públic en una finestra nova" msgstr "Abrir el catálogo público en una ventana nueva" #: 103 msgid "Etiqueta" msgstr "Etiqueta" #: 104 msgid "Catàleg: codis estadístics" msgstr "Catálogo: códigos estadísticos" #: 105 msgid "Catàleg: localitzacions" msgstr "Catálogo: localizaciones" #: 106 msgid "Crea una localització" msgstr "Añadir una localización" #: 107 msgid "Modifica una localització" msgstr "Modificar la localización" #: 108 msgid "" "Nota: El camp 'id' es generarà automàticament després de la creació de la " "localització." msgstr "" "Nota: El campo 'id' se generará automáticament después de la creación de la " "localitzación." #: 109 msgid "Catàleg: seccions" msgstr "Catálogo: secciones" #: 11 msgid "funció no autoritzada" msgstr "Función no autorizada" #: 110 msgid "Crea una secció" msgstr "Añadir una sección" #: 1100 msgid "Informes" msgstr "Informes" #: 111 msgid "Modifica la secció" msgstr "Modifica la sección" #: 1110 msgid "Préstecs" msgstr "Ejemplares" #: 1111 msgid "Préstecs en curs" msgstr "Préstamos en curso" #: 1112 msgid "Retards per usuari" msgstr "Retrasos por usuario" #: 1113 msgid "Exemplars per propietari" msgstr "Ejemplares por propietario" #: 1114 msgid "Préstecs per grup" msgstr "Préstamos por grupo" #: 112 msgid "Catàleg: estats" msgstr "Catálogo: estados" #: 1120 msgid "Usuaris" msgstr "Usuarios" #: 1121 msgid "Usuaris en curs" msgstr "Usuarios en curso" #: 113 msgid "Préstec possible" msgstr "Préstamo posible" #: 1130 msgid "Estadístiques" msgstr "Estadísticas" #: 1131 msgid "Personalitzables" msgstr "Personalizables" #: 114 msgid "Exclòs del préstec" msgstr "Excluido de préstamo" #: 1140 msgid "Codis de barres" msgstr "Código de barras" #: 1141 msgid "Generació lliure" msgstr "Generación libre" #: 1142 msgid "Llista d'usuaris" msgstr "Lista de usuarios" #: 1143 msgid "Introduïx els primers caràcters del cognom:" msgstr "Introduzca los primeros carácteres del apellido:" #: 115 msgid "Crea un estat" msgstr "Añadir un estado" #: 1150 msgid "Publ. periòdiques" msgstr "Publicaciones periódicas" #: 1151 msgid "Estat de les col·leccions" msgstr "Estado de las colecciones" #: 1152 msgid "Publ. periòdiques trobades amb les dades " msgstr "Publicaciones periódicas encontradas con los datos " #: 1153 msgid "No s'ha trobat cap publicació periòdica amb les dades [!!user_query!!]." msgstr "" "No se ha encontrado ninguna publicación periódica para la búsqueda [!!" "user_query!!]" #: 1154 msgid "Publ. periòdiques que falten" msgstr "Publicaciones periódicas que faltan" #: 116 msgid "" "Nota: El camp 'id' es generarà automàticament després de la creació de " "l'estat." msgstr "" "Nota: El campo 'id' se generará automáticament después de la creación del " "estado." #: 117 msgid "Documents que es poden prestar" msgstr "Documentos que se pueden prestar" #: 118 msgid "Modifica l'estat" msgstr "Modificar el estado" #: 119 msgid "La duració del préstec ha de ser un nombre." msgstr "La duración del préstamo debe ser un número." #: 12 msgid "" "Els privilegis definits al perfil d'administrador no vos permeten accedir a " "estes funcions." msgstr "" "Los derechos definidos en su perfil de usuario no permiten acceder a esta " "funcionalidad." #: 120 msgid "Duració del préstec" msgstr "Duración del préstamo" #: 121 msgid "Dies" msgstr "Días" #: 122 msgid "Afig un suport" msgstr "Añadir un tipo de documento" #: 123 msgid "Duració màxima del préstec (en dies)" msgstr "Duración máxima de un préstamo (en días)" #: 124 msgid "Modifica el suport" msgstr "Modificar el tipo de documento" #: 125 msgid "Sexe" msgstr "Sexo" #: 126 msgid "Home" msgstr "Masculino" #: 127 msgid "Dona" msgstr "Femenino" #: 128 msgid "Desconegut" msgstr "No indicado" #: 129 msgid "Catàleg" msgstr "Catálogo" #: 13 msgid "Préstec de documents" msgstr "Préstamo de documentos" #: 130 msgid "Registres" msgstr "Registros" #: 1300 msgid "Imprimix el tiquet de préstec" msgstr "Imprimir el comprobante de préstamo" #: 1301 msgid "Imprimix la fitxa d'usuari" msgstr "Imprimir el abono de usuario" #: 131 msgid "Catàleg " msgstr "Catálogo" #: 1310 msgid "Mostra els últims autors creats" msgstr "Ver los últimos autores creados" #: 1311 msgid "Mostra les últimes editorials creades" msgstr "Ver las últimas editoriales creadas" #: 1312 msgid "Mostra les últimes col·leccions creades" msgstr "Ver las últimas colecciones creadas" #: 1313 msgid "Mostra les últimes subcol·leccions creades" msgstr "Ver las últimas subcolecciones creadas" #: 1314 msgid "Mostra els últims títols de sèrie creats" msgstr "Ver los últimos títulos de serie creados" #: 132 msgid "Autoritats" msgstr "Autoridades" #: 1320 msgid "Matèries trobades amb les dades" msgstr "Categorías encontradas con los datos" #: 133 msgid "Autors" msgstr "Autores" #: 134 msgid "Matèries" msgstr "Materias" #: 135 msgid "Editorials" msgstr "Editoriales" #: 136 msgid "Col·leccions" msgstr "Colecciones" #: 137 msgid "Subcol·leccions" msgstr "Subcolecciones" #: 138 msgid "Gestió dels registres" msgstr "Gestión de los registros" #: 139 msgid "Gestió del catàleg" msgstr "Gestión del catálogo" #: 14 msgid "Retorn de documents" msgstr "Devolución de documentos" #: 140 msgid "Gestió de les autoritats" msgstr "Gestión de las autoridades" #: 1400 msgid "Duració del carnet (dies)" msgstr "Duración del carnet (días)" #: 1401 msgid "Inici" msgstr "Inicio" #: 1402 msgid "Fi" msgstr "Final" #: 1403 msgid "Carnet d'usuari" msgstr "Carnet d usuario" #: 141 msgid "El camp de busca està buit." msgstr "El campo de búsqueda está vacío." #: 142 msgid "Busca" msgstr "Buscar" #: 143 msgid "Crea una editorial" msgstr "Crear una editorial" #: 144 msgid "La fitxa d'editorial ha d'incloure el nom com a mínim" msgstr "La ficha de editorial debe contener el nombre como mínimo " #: 145 msgid "Creació/modificació d'una editorial" msgstr "Crear/modificar una editorial" #: 146 msgid "País" msgstr "País" #: 147 msgid "Lloc web" msgstr "Sitio web" #: 148 msgid "Modificació d'una editorial" msgstr "Modificar una editorial" #: 149 msgid "Ja existix una editorial amb este nom a la base de dades." msgstr "Ya existe una editorial con ese nombre en la base de datos" #: 15 msgid "Usuari nou" msgstr "Nuevo usuario" #: 150 msgid "No s'ha pogut modificar esta editorial" msgstr "No se ha podido modificar esta editorial" #: 1500 msgid "Paràmetres de funcionament de l'aplicació:" msgstr "Parámetros de funcionamiento de la aplicación:" #: 1501 msgid "Valors per defecte de l'aplicació:" msgstr "Valores por defecto de la aplicación:" #: 151 msgid "No s'ha pogut crear l'editorial" msgstr "No se ha podido crear esta editorial" #: 152 msgid "Busca per editorial" msgstr "Buscaqueda per editorial" #: 153 msgid "No s'ha trobat cap editorial amb les dades [!!ed_cle!!]." msgstr "No se ha encontrado ninguna editorial con los datos [!!ed_cle!!]" #: 154 msgid "Editorials trobades amb les dades" msgstr "Editoriales encontradas con los datos" #: 155 msgid "L'entrada també pot ser una" msgstr "Escriba alguna palabra para buscar" #: 1550 msgid "expressió booleana." msgstr "Operadores booleanos" #: 156 msgid "Selecció d'una editorial" msgstr "Seleccionar una editorial" #: 157 msgid "Llistat" msgstr "Listado" #: 158 msgid "Reemplaça per..." msgstr "Reemplazar por ..." #: 159 msgid "Reemplaça" msgstr "Reemplazar" #: 16 msgid "Catàleg " msgstr "Catálogo" #: 160 msgid "per" msgstr "por" #: 1600 msgid "Paràmetres" msgstr "Parámetros" #: 1601 msgid "Identificador" msgstr "Identificador" #: 1602 msgid "Tipus" msgstr "Tipo" #: 1603 msgid "Subtipus" msgstr "Subtipo" #: 1604 msgid "Valor" msgstr "Valor" #: 1605 msgid "Crea un paràmetre" msgstr "Añadir un parámetro" #: 1606 msgid "Modifica un paramètre" msgstr "Modificar un parámetro" #: 161 msgid "Reemplaçament d'una editorial" msgstr "Reemplazar una editorial" #: 162 msgid "No s'ha pogut accedir a l'editorial especificada." msgstr "No se puede acceder a la editorial especificada." #: 163 msgid "Crea una col·lecció" msgstr "Crear una colección" #: 164 msgid "Editorial" msgstr "Editorial" #: 165 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: 166 msgid "La fitxa de col·lecció ha d'incloure un nom i una editorial com a mínim" msgstr "" "La ficha de colección debe incluir como mínimo un nombre y una editorial" #: 167 msgid "Creació d'una col·lecció" msgstr "Crear una colección" #: 168 msgid "Modificació d'una col·lecció" msgstr "Modificar una colección" #: 169 msgid "No s'ha pogut modificar la col·lecció" msgstr "No se ha podido modificar la colección" #: 17 msgid "Tipus de documents" msgstr "Tipo de documentos" #: 170 msgid "No s'ha pogut crear la col·lecció" msgstr "No se ha podido crear esta colección" #: 1700 msgid "" "No es pot suprimir este tipus de document perquè s'utilitza en algun " "exemplar." msgstr "" "No se puede eliminar este tipo de documento porque se utiliza en algún " "ejemplar." #: 1701 msgid "" "No es pot suprimir este codi estadístic perquè s'utilitza en algun exemplar." msgstr "" "No se puede eliminar este código estadístico porque se utiliza en los " "ejemplar." #: 1702 msgid "No es pot suprimir esta secció perquè s'utilitza en algun exemplar." msgstr "No se puede eliminar esta sección porque se utiliza en algún ejemplar." #: 1703 msgid "No es pot suprimir este estat perquè s'utilitza en algun exemplar." msgstr "No se puede eliminar este estado porque se utiliza en algún ejemplar." #: 1705 msgid "" "No es pot suprimir este propietari perquè s'utilitza en algun exemplar o en " "els paràmetres de catalogació." msgstr "" "No se puede eliminar este propietario porque se utiliza en algún ejemplar o " "en los parámetros de catalogación." #: 1706 msgid "No es poden suprimir els fons propis." msgstr "No se puede eliminar el fondo propio." #: 1707 msgid "" "No es pot suprimir este codi estadístic perquè s'utilitza en algun usuari." msgstr "" "No se puede eliminar este código estadístico porque se utiliza en algún " "usuario." #: 1708 msgid "" "No es pot suprimir esta categoria matèria perquè s'utilitza en algun usuari." msgstr "" "No se puede eliminar esta categoría porque se utiliza en algún usuario." #: 1709 msgid "No es pot suprimir este usuari perquè té documents en préstec." msgstr "No se puede eliminar este usuario, tiene préstamos actualmente." #: 171 msgid "Ja existix una col·lecció amb este nom a la base de dades." msgstr "Ya existe una colección con este nombre en la base de datos." #: 172 msgid "L'editorial de la col·lecció s'ha de triar de la llista d'editorials." msgstr "" "La editorial de la colección debe escogerse de la lista de editoriales." #: 173 msgid "Col·leccions trobades amb les dades" msgstr "Colecciones encontradas con los datos" #: 174 msgid "No s'ha trobat cap col·lecció amb les dades [!!cle!!]." msgstr "No se ha encontrado ninguna colección con los datos [!!cle!!]" #: 175 msgid "Busca per col·lecció" msgstr "Buscar por colección" #: 176 msgid "Crea una subcol·lecció" msgstr "Crear una subcolección" #: 177 msgid "Creació d'una subcol·lecció" msgstr "Crear una subcolección" #: 178 msgid "Modificació d'una subcol·lecció" msgstr "Modificar una subcolección" #: 179 msgid "Subcol·lecció de" msgstr "Subcolección de" #: 18 msgid "Modificació" msgstr "Modificación" #: 180 msgid "La col·lecció s'ha de triar del llistat de col·leccions" msgstr "La colección debe escogerse de la lista de colecciones" #: 1800 msgid "Actualització de l'estructura de la base de dades" msgstr "Actualización de la estructura de la base de datos" #: 1801 msgid "Act. de la base" msgstr "Act. de la base" #: 1802 msgid "Feu clic ací per a continuar..." msgstr "Haz clic aquí para continuar..." #: 1803 msgid "La versió actual de la base de dades és: " msgstr "Su versión actual de la base de datos es:" #: 1804 msgid "Actualització que s'ha de realitzar: " msgstr "Actualización que se ha de realizar:" #: 1805 msgid "La base de dades està actualitzada" msgstr "Su base de datos está actualizada" #: 1806 msgid "Hi ha un problema de verificació de la versió: " msgstr "Problema de verificación de la versión:" #: 1807 msgid "L'actualització s'ha realitzat correctament" msgstr "La actualización se ha realizado con éxito " #: 181 msgid "No s'ha trobat cap subcol·lecció amb les dades [!!cle!!]." msgstr "No se ha encontrado ninguna subcolección para [!!cle!!]" #: 182 msgid "No s'ha pogut modificar esta subcol·lecció" msgstr "No se ha podido modificar esta subcolección" #: 183 msgid "Subcol·leccions trobades amb la clau" msgstr "Subcolecciones encontradas con la clave" #: 184 msgid "Busca per subcol·lecció" msgstr "Buscar subcolección" #: 185 msgid "Reemplaça la col·lecció" msgstr "Reemplazar la colección" #: 186 msgid "Etiqueta de la col·lecció" msgstr "Nombre de la colección" #: 187 msgid "Préstec de documents i gestió dels usuaris" msgstr "Préstamo de documentos y gestión de los usuarios" #: 188 msgid "Catalogació, gestió dels exemplars" msgstr "Catalogación, gestión de los ejemplares" #: 189 msgid "Paràmetres i gestió de la base de dades" msgstr "Parámetros y gestión de la base de datos" #: 19 msgid "Seccions" msgstr "Secciones" #: 190 msgid "Tanca la sessió" msgstr "Cerrar la sesión" #: 1900 msgid "Ajuda" msgstr "Ayuda" #: 1901 msgid " : " msgstr ":" #: 1902 msgid "Les expressions de busca" msgstr "Expresiones de búsqueda" #: 1903 msgid "En els resums" msgstr "En los resúmenes" #: 1904 msgid "En les notes de contingut" msgstr "En las notas de contenido" #: 1905 msgid "Resultats per pàgina" msgstr "Resultados por página" #: 1906 msgid "Accepta les formes flexionades" msgstr "Aceptar las formas morfológicas" #: 1907 msgid "?" msgstr "?" #: 1908 msgid "Formes flexionades" msgstr "Formas morfológicas" #: 1909 msgid "Sense formes flexionades" msgstr "No hay formas morfológicas" #: 191 msgid "Per" msgstr "Por" #: 1910 msgid "En els títols" msgstr "En los títulos" #: 1911 msgid "En les paraules clau" msgstr "En las palabras claves" #: 1912 msgid "En les notes generals" msgstr "En las notas generales" #: 1913 msgid "Gestió" msgstr "Gestión" #: 1914 msgid "" "Introduïx el títol o una part del títol d'una de les publicacions " "periòdiques a què vos heu subscrit." msgstr "Introduzca el título o algunos caracteres de la publicación periódica." #: 1915 msgid "No s'ha trobat cap resultat." msgstr "No se ha encontrado ningún resultado para esta búsqueda." #: 1916 msgid " registre(s) trobat(s)." msgstr "registro(s) encontrado(s)." #: 1917 msgid "" "S'ha indicat un numéro d'exemplar o ISBN, confirmeu-lo per a realitzar la " "busca." msgstr "" "Se ha introducido un número de ejemplar o ISBN, confirma para iniciar esta " "búsqueda." #: 192 msgid "Etiqueta de la subcol·lecció" msgstr "Nombre de la subcolección" #: 193 msgid "Reemplaça la subcol·lecció" msgstr "Reemplazar la subcolección" #: 194 msgid "Selecció d'una subcol·lecció" msgstr "Seleccionar subcolección" #: 195 msgid "Selecció d'una col·lecció" msgstr "Seleccionar colección" #: 196 msgid "Selecció d'una editorial " msgstr "Seleccionar editorial" #: 197 msgid "Tanca" msgstr "Cerrar" #: 198 msgid "Crea un autor" msgstr "Crear un autor" #: 199 msgid "Modificació d'un autor" msgstr "Modificar un autor" #: 2 msgid "Contrasenya:" msgstr "Contraseña:" #: 20 msgid "Estats" msgstr "Estatus" #: 200 msgid "Creació/modificació d'un autor" msgstr "Crear/modificar un autor" #: 2001 msgid "1" msgstr "1" #: 2002 msgid "2" msgstr "2" #: 2003 msgid "3" msgstr "3" #: 2004 msgid "4" msgstr "4" #: 2005 msgid "5" msgstr "5" #: 2006 msgid "6" msgstr "6" #: 2007 msgid "7" msgstr "7" #: 2008 msgid "8" msgstr "8" #: 2009 msgid "9" msgstr "9" #: 201 msgid "Element d'entrada o cognom" msgstr "Elemento principal" #: 2010 msgid "0" msgstr "0" #: 202 msgid "Element secundari o nom" msgstr "Elemento secundario" #: 203 msgid "Persona física" msgstr "Persona física" #: 204 msgid "Entitat" msgstr "Entidad" #: 205 msgid "Tipus " msgstr "Tipo" #: 206 msgid "Forma acceptada (vegeu termes equivalents)" msgstr "Forma aceptada (ver terminos equivalentes)" #: 207 msgid "Afig un autor" msgstr "Añadir un autor" #: 208 msgid "No s'ha pogut modificar este autor" msgstr "No se ha podido modificar este autor" #: 209 msgid "Autors trobats amb la clau" msgstr "Autores encontrados con la clave" #: 21 msgid "Localitzacions" msgstr "Localizaciones" #: 210 msgid "Visualitza" msgstr "Ver" #: 211 msgid "Busca per autor" msgstr "Busqueda por autor" #: 212 msgid "No s'ha trobat cap autor amb les dades [!!author_cle!!]." msgstr "No se ha encontrado ningún autor para [!!author_cle!!]" #: 213 msgid "La fitxa d'autor ha d'incloure com a mínim un cognom" msgstr "La ficha de autor debe contener como mínimo un apellido" #: 214 msgid "Selecció d'un autor" msgstr "Seleccionar un autor" #: 215 msgid "Ajuda: les expressions de busca avançades" msgstr "Ayuda: las expresiones de búsqueda avanzada" #: 216 msgid "Registre diari" msgstr "Registro diario" #: 217 msgid "Gestió d'autoritats (autors, matèries, editors, col·leccions...)" msgstr "" "Gestión de las autoridades (autores, categorías, editoriales y colecciones)" #: 218 msgid "Reemplaçament d'una col·lecció" msgstr "Reemplazar una colección" #: 219 msgid "Ja existix una subcol·lecció amb este nom a la base de dades." msgstr "Ya existe una subcolección idéntica en la base de datos" #: 22 msgid "Usuaris " msgstr "Usuarios" #: 220 msgid "Ja existix un autor amb este nom a la base de dades" msgstr "Ya existe un autor idéntico en la base de datos" #: 221 msgid "No s'ha pogut crear este autor" msgstr "No se ha podido crear este autor" #: 222 msgid "No es pot enllaçar un autor amb ell mateix." msgstr "No se puede enlazar un autor consigo mismo" #: 223 msgid "No es pot reemplaçar un autor per ell mateix." msgstr "No se puede reemplazar un autor por él mismo" #: 224 msgid "Reemplaçament d'un autor" msgstr "Reemplazar un autor" #: 225 msgid "Reemplaçament d'una col·lecció " msgstr "Reemplazar una colección" #: 226 msgid "No es pot reemplaçar una col·lecció per ella mateixa." msgstr "No se puede reemplazar una colección por ella misma" #: 227 msgid "Remplaçament d'una editorial" msgstr "Reemplazar una editorial" #: 228 msgid "No es pot reemplaçar una editorial per ella mateixa." msgstr "No se puede reemplazar una editorial por ella misma" #: 229 msgid "Selecció de l'idioma" msgstr "Seleccionar un idioma" #: 23 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: 230 msgid "Selecció del país" msgstr "Seleccionar un país" #: 231 msgid "ISBN, Dipòsit legal" msgstr "ISBN o EAN" #: 232 msgid "Núm. d'exemplar" msgstr "Nº de ejemplar" #: 233 msgid "Títol" msgstr "Título" #: 234 msgid "Autor" msgstr "Autor" #: 235 msgid "Busca de registres" msgstr "Buscar registro" #: 236 msgid "Zona del títol" msgstr "Zona del título" #: 237 msgid "Títol propi" msgstr "Título propio" #: 238 msgid "Títol propi d'un autor diferent" msgstr "Título propio de un autor diferente" #: 239 msgid "Títol paral·lel" msgstr "Título paralelo" #: 24 msgid "Codis estadístics" msgstr "Códigos estadísticos" #: 240 msgid "Complement del títol" msgstr "Complemento del título" #: 241 msgid "Part de" msgstr "Parte de" #: 242 msgid "Núm. de la part" msgstr "Nº de parte" #: 243 msgid "Menció de responsabilitat" msgstr "Mención de responsabilidad" #: 244 msgid "Autor principal" msgstr "Autor principal" #: 245 msgid "Funció" msgstr "Función" #: 246 msgid "Altre(s) autor(s)" msgstr "Otro(s) autor(es)" #: 247 msgid "Autor(s) secundari(s)" msgstr "Autor(es) secundario(s)" #: 248 msgid "Este document té altres autors que no estan indicats en este registre." msgstr "" "Este documento contiene otros autores que no son incluidos dentro de este " "registro." #: 249 msgid "Editorial, col·lecció" msgstr "Editorial, colección" #: 25 msgid "Administradors" msgstr "Administradores" #: 250 msgid "Col·lecció" msgstr "Colección" #: 251 msgid "Subcol·lecció" msgstr "Subcolección" #: 252 msgid "Any" msgstr "Año" #: 253 msgid "Núm. dins la col·lecció" msgstr "Nº en la colección" #: 254 msgid "Una altra editorial" msgstr "Otra editorial" #: 255 msgid "ISBN o DL (no obligatori)" msgstr "ISBN O EAN (no obligatorio)" #: 256 msgid "Actualitza" msgstr "Actualizar" #: 257 msgid "Zona de la descripció física" msgstr "Zona de la colación" #: 258 msgid "Descripció física" msgstr "Colación" #: 259 msgid "Nombre de... (pàgines, volums...)" msgstr "Número de.. (páginas, volúmenes...)" #: 26 msgid "Gestió d'administradors" msgstr "Gestión de los administradores" #: 260 msgid "Altres característiques físiques (il·l., ...)" msgstr "Otras características físicas (il., ...)" #: 261 msgid "Format" msgstr "Formato" #: 262 msgid "Material complementari" msgstr "Material complementario" #: 263 msgid "Zona de les notes" msgstr "Notas" #: 264 msgid "Notas" msgstr "Notas" #: 265 msgid "Nota general" msgstr "Notas generales" #: 266 msgid "Nota de contingut" msgstr "Nota de contenido" #: 267 msgid "Resum" msgstr "Resumen/Extracto" #: 268 msgid "Zona de la indexació" msgstr "Zona de las indexación" #: 269 msgid "Indexació" msgstr "Indexación" #: 27 msgid "Ferramentes" msgstr "Herramientas" #: 270 msgid "Registre nou" msgstr "Nuevo registro" #: 271 msgid "Continua" msgstr "Continuar" #: 272 msgid "" "Introduïu l'ISBN o el DL del document que s'ha de catalogar. Si no disposeu " "d'esta informació cliqueu [següent] o premeu Retorn." msgstr "" "Introduzca el ISBN o el Depósito Legal del documento a catalogar. Si no " "dispone de esta información, haga clic en Siguiente o pulse Enter." #: 273 msgid "Selecció d'una funció" msgstr "Selección de una función" #: 274 msgid "Enllaços (recursos electrònics)" msgstr "Enlaces (recursos electrónicos)" #: 275 msgid "URL associat" msgstr "URL asociadas" #: 276 msgid "Format electrònic del recurs" msgstr "Formato electrónico del recurso" #: 277 msgid "El registre ha d'incloure un títol adequat" msgstr "El registro debe contener un título propio" #: 278 msgid "Modificació d'un registre" msgstr "Modificar un registro" #: 279 msgid "No s'ha pogut crear el registre: ha d'incloure un títol adequat" msgstr "" "No se ha podido crear este registro. El registro debe contener un título " "propio" #: 28 msgid "Còpia de seguretat" msgstr "Copia de seguridad" #: 280 msgid "No s'ha pogut modificar el registre: ha d'incloure un títol adequat" msgstr "" "No se ha podido modificar este registro. El registro debe contener un título " "apropiado" #: 281 msgid "La consulta MySQL ha fallat." msgstr "La consulta MySQL ha fallado" #: 282 msgid "El registre és desconegut o inaccessible" msgstr "Registro no conocido o inaccesible" #: 283 msgid "Responsabilitats" msgstr "Responsabilidades" #: 284 msgid "Conté" msgstr "Contiene" #: 285 msgid "Exemplars: " msgstr "Ejemplares:" #: 286 msgid "" "Si esta(es) referència(es) no són adequades, utilitzeu l'enllaç següent:" msgstr "" "Si esta(s) referencia(s) no es/son adecuadas, utilice el enlace siguiente:" #: 287 msgid "Imposa la creació" msgstr "Forzar la creación" #: 288 msgid "Registre" msgstr "Registro" #: 289 msgid "Modifica este registre" msgstr "Modificar este registro" #: 29 msgid "Restauració" msgstr "Restauración" #: 290 msgid "Crea exemplar" msgstr "Añadir un ejemplar" #: 291 msgid "Núm. d'exemplar " msgstr "Nº de ejemplar" #: 292 msgid "El camp núm. d'exemplar està buit" msgstr "El campo del nº de ejemplar está vacío" #: 293 msgid "Núm." msgstr "Nº" #: 294 msgid "Tipus de document" msgstr "Tipo de documento" #: 295 msgid "Secció" msgstr "Sección" #: 296 msgid "Firma" msgstr "Signatura" #: 297 msgid "Estat" msgstr "Estado" #: 298 msgid "Localització" msgstr "Localización" #: 299 msgid "Codi estadístic" msgstr "Código estadístico" #: 3 msgid "" "Este programa es distribuïx segons els termes de la llicència pública " "general GNU/GPL." msgstr "" "Este programa se difunde según los términos de la licencia pública general " "GNU/GPL." #: 30 msgid "Accions personalitzables" msgstr "Acciones personalizables" #: 300 msgid "Dades de l'exemplar" msgstr "Datos del ejemplar" #: 3000 msgid "Podeu introduir també alguns caràcters del cognom." msgstr "Puede introducir también algunos caracteres del apellido." #: 3001 msgid "Podeu introduir també alguns caràcters del nom del grup." msgstr "Puede introducir también algunos caracteres del nombre del grupo." #: 301 msgid "Acció de l'exemplar" msgstr "Acción del ejemplar" #: 302 msgid "Este número ja està utilitzat. No es pot crear." msgstr "Este número ya se utiliza. No se puede crear." #: 303 msgid "" "No s'ha pogut crear ni modificar este exemplar. Les informacions són " "incorrectes o el número ja està en ús." msgstr "" "No se ha podido crear o modificar este ejemplar. Las informaciones son " "incorrectas o el número ya se utiliza." #: 304 msgid "" "La fitxa d'exemplar ha d'incloure un número o una signatura obligatòriament." msgstr "" "La ficha de ejemplar debe incluir un número y una signatura obligatoriamente." #: 305 msgid "No hi ha cap exemplar associat a este registre." msgstr "No hay ningún ejemplar asociado a este registro" #: 306 msgid "No hio ha cap exemplar amb este número" msgstr "No hay ningún ejemplar con el número" #: 307 msgid "No s'ha trobat cap registre amb el codi" msgstr "No se ha encontrado ningún registro con el código" #: 308 msgid "Pàgina d'inici" msgstr "Página de inicio" #: 309 msgid "Autors trobats" msgstr "Autores encontrados" #: 31 msgid "Descripció de les taules" msgstr "Descripción de las tablas" #: 310 msgid "No s'ha trobat cap autor amb les dades" msgstr "No se ha encontrado ningún autor con los datos" #: 311 msgid "No hi ha cap títol amb estes dades" msgstr "No se ha encontrado ningún título que corresponda a la búsqueda" #: 312 msgid "No s'ha trobat cap registre" msgstr "No se ha encontrado ningún registro" #: 313 msgid "Supressió d'exemplars" msgstr "Eliminar ejemplares" #: 314 msgid "Suprimix l'exemplar" msgstr "Eliminar el ejemplar" #: 315 msgid "S'ha suprimit l'exemplar" msgstr "El ejemplar ha sido eliminado." #: 316 msgid "Afig una matèria dins d'esta categoria" msgstr "Añadir una materia dentro de esta categoría" #: 317 msgid "Afig una matèria" msgstr "Añadir una materia" #: 318 msgid "Modificació d'una matèria" msgstr "Modificar una materia" #: 319 msgid "Creació d'una matèria" msgstr "Crear una materia" #: 32 msgid "Manteniment MySQL" msgstr "Mantenimiento MySQL" #: 320 msgid "Indiqueu una etiqueta per a esta matèria." msgstr "Debe introducir un nombre para esta materia" #: 321 msgid "Supressió d'una matèria" msgstr "Eliminar una materia" #: 322 msgid "No s'ha pogut suprimir esta matèria perquè conté submatèries." msgstr "No se ha podido eliminar esta categoría porque contiene subcategorías" #: 323 msgid "Selecció d'una matèria" msgstr "Seleccionar una materia" #: 324 msgid "Paraules clau" msgstr "Indexación libre" #: 325 msgid "Introduïu les paraules clau separades per !!sep!!." msgstr "Introduzca las palabras clave separadas por !!sep!!." #: 326 msgid "El camp d'entrada és buit." msgstr "El campo de búsqueda está vacío." #: 327 msgid "Este camp només pot contindre caràcters numèrics." msgstr "Este campo no puede contener caracteres numéricos." #: 328 msgid "Suprimit" msgstr "Suprimido" #: 329 msgid "Manteniment de la base de dades" msgstr "Mantenimiento de la base de datos" #: 33 msgid "Configuració" msgstr "Configuración" #: 330 msgid "Buida" msgstr "Vaciar" #: 331 msgid "Ha finalitzat el processament" msgstr "Operación realizada" #: 332 msgid "Manteniment de la taula d'autors (és perillós i inestable)" msgstr "Mantenimiento de la tabla de autores (inestable y peligroso)" #: 333 msgid "Títols de sèrie" msgstr "Títulos seriados" #: 334 msgid "Títols trobats amb la clau" msgstr "Títulos encontrados" #: 335 msgid "No s'ha trobat cap títol amb les dades [!!titre_cle!!]." msgstr "No se ha encontrado ningún registro para [!!titre_cle!!]" #: 336 msgid "Creació d'un títol de sèrie" msgstr "Crear un título de serie" #: 337 msgid "Modificació d'un títol de sèrie" msgstr "Modificar un título de serie" #: 338 msgid "Especifiqueu un títol de sèrie" msgstr "Especificar un título de serie" #: 339 msgid "Crea un títol de sèrie" msgstr "Crear un título de serie" #: 34 msgid "Codi de barres o cognoms" msgstr "Código de barras o apellido" #: 340 msgid "Ja existix un títol similar a la base de dades." msgstr "Existe un título similar en la base de datos" #: 341 msgid "No s'ha pogut modificar este títol de sèrie" msgstr "No se ha podido modificar este título de serie" #: 342 msgid "No s'ha pogut crear este títol de sèrie" msgstr "No se ha podido crear este título de serie" #: 343 msgid "Eliminació del títol de sèrie" msgstr "Eliminar un título de serie" #: 344 msgid "Selecció d'un títol de série" msgstr "Seleccionar un título de serie" #: 345 msgid "La clau introduïda no és vàlida per a buscar per títol." msgstr "Los datos introducidos no son válidos para una búsqueda por título" #: 346 msgid "Actualització" msgstr "Actualización" #: 347 msgid "Addició" msgstr "Añadido" #: 348 msgid "Introduïu, com a mínim, un criteri de busca" msgstr "Escoja un criterio de búsqueda como mínimo" #: 349 msgid "Préstecs en curs " msgstr "Préstamos actuales" #: 35 msgid "Codi de barres de l'usuari" msgstr "Código de barras del usuario" #: 350 msgid "Reserves" msgstr "Reservas" #: 351 msgid "Afig una reserva" msgstr "Crear una reserva" #: 352 msgid "Reserva" msgstr "Reserva" #: 353 msgid "Creació d'una reserva per a l'usuari" msgstr "Crear una reserva para el usuario" #: 354 msgid "Autor/títol" msgstr "Autor/título" #: 355 msgid "Matèries/Index. decimal" msgstr "Categorías/temas" #: 356 msgid "Editorial/col·lecció" msgstr "Editorial/colección" #: 357 msgid "Busca " msgstr "Buscar" #: 358 msgid "Retorna el " msgstr "Devolución el" #: 359 msgid "Disponible" msgstr "Disponible" #: 36 msgid "Suprimix l'usuari" msgstr "Eliminar usuario" #: 360 msgid "No s'ha trobat cap registre amb esta clau" msgstr "No se ha encontrado ningún registro con estos datos" #: 361 msgid "No s'ha trobat cap registre." msgstr "No se ha encontrado ningún registro." #: 362 msgid "No s'ha trobat cap autor amb esta clau" msgstr "No se ha encontrado ningún autor con estos datos" #: 363 msgid "No s'ha trobat cap títol amb les dades" msgstr "No se ha encontrado ningún título con estos datos" #: 364 msgid "La paraula clau no és vàlida per a títol" msgstr "Palabra clave no válida para el título" #: 365 msgid "Subcol·lecció " msgstr "Subcolección" #: 366 msgid "Abast" msgstr "Rango" #: 367 msgid "Exemplar desconegut" msgstr "Ejemplar desconocido" #: 368 msgid "Retornat per l'usuari" msgstr "Devuelto por el usuario" #: 369 msgid "Retard" msgstr "Retraso" #: 37 msgid "Supressió d'un usuari" msgstr "Eliminar un usuario" #: 370 msgid "Dia(es)" msgstr "Día(s)" #: 371 msgid "S'ha produït un error durant la inserció en la taula d'estadístiques." msgstr "Error al insertar en la tabla de estadísticas" #: 372 msgid "S'ha produït un error en suprimir el préstec." msgstr "Error al suprimir el préstamo" #: 373 msgid "Este document està reservat per l'usuari." msgstr "Este documento está reservado por el usuario" #: 374 msgid "Data de la reserva" msgstr "Fecha de la reserva" #: 375 msgid "Mostra l'exemplar" msgstr "Ver ejemplar" #: 376 msgid "Exemplar" msgstr "Ejemplar" #: 377 msgid "Missatge d'exemplar" msgstr "Mensaje de ejemplar" #: 378 msgid "Afig/modifica" msgstr "Añadir/Modificar" #: 379 msgid "Usuari" msgstr "Usuari" #: 38 msgid "Número" msgstr "Número" #: 380 msgid "Prestat a l'usuari" msgstr "Prestado al usuario" #: 381 msgid "el" msgstr "el" #: 382 msgid "Este document està exclòs de préstec." msgstr "Este documento está excluido de préstamo" #: 383 msgid "Este document està reservat per a un altre usuari." msgstr "Este documento está reservado por otro usuario" #: 384 msgid "Préstec realitzat" msgstr "Préstamo realizado" #: 385 msgid "No s'ha pogut fer el préstec." msgstr "No se ha podido guardar este préstamo" #: 386 msgid "Este usuari ja té este document en préstec." msgstr "Este usuario ya tiene este documento en préstamo." #: 387 msgid "" "Este document està prestat actualment a un altre usuari. Feu-ne la devolució." msgstr "" "Este documento está actualmente prestado a otro usuario. Realice la " "devolución." #: 388 msgid "Usuari desconegut" msgstr "Usuario desconocido" #: 389 msgid "presta" msgstr "Prestar" #: 39 msgid "No" msgstr "No" #: 390 msgid "préstec renovat" msgstr "Préstamo renovado" #: 391 msgid "renovació d'un préstec" msgstr "Renovación de un préstamo" #: 392 msgid "L'exemplar o l'usuari són desconeguts." msgstr "Ejemplar o usuario desconocido" #: 393 msgid "Este document està reservat." msgstr "Este documento está reservado" #: 394 msgid "Renova el préstec" msgstr "Renovar el préstamo" #: 395 msgid "No s'ha pogut obtindre cap informació d'este exemplar." msgstr "No se ha podido obtener más información de este ejemplar." #: 396 msgid "Cistelles de registres" msgstr "Cestas de registros" #: 397 msgid "Feu clic en el nom d'una cistella per a veure'n el contingut" msgstr "Haga clic sobre el nombre de una cesta para ver el contenido" #: 398 msgid "No hi ha cap cistella disponible" msgstr "No hay ninguna cesta disponible" #: 399 msgid "Esta cistella està buida" msgstr "Esta cesta está vacía." #: 4 msgid "Pàgina del projecte" msgstr "Página web del proyecto" #: 40 msgid "Sí" msgstr "Sí" #: 400 msgid "Introduïu este registre en una cistella" msgstr "Añadir a una cesta" #: 4000 msgid "Gestió de les publ. periòdiques" msgstr "Gestión de las publicaciones periódicas" #: 4001 msgid "Llista dels butlletins" msgstr "Listado de boletines" #: 4002 msgid "Afig un número o un butlletí" msgstr "Añadir un número o un boletín" #: 4003 msgid "Nova publicació periòdica" msgstr "Nueva publicación periódica" #: 4004 msgid "Modifica una publicació periòdica" msgstr "Modificar una publicación periódica" #: 4005 msgid "Crea un butlletí" msgstr "Crear un boletín" #: 4006 msgid "Modifica un butlletí" msgstr "Modificar un boletín" #: 4007 msgid "Crea un exemplar" msgstr "Crear un ejemplar" #: 4008 msgid "Modifica un exemplar" msgstr "Modificar ejemplar" #: 401 msgid "Resultats de la busca:" msgstr "Resultados de la búsqueda:" #: 4010 msgid "Publ. periòdiques " msgstr "Publicaciones periódicas" #: 4011 msgid "Butlletins" msgstr "Boletines" #: 4012 msgid "Exemplars:" msgstr "Ejemplares:" #: 4013 msgid "Articles:" msgstr "Artículos:" #: 4014 msgid "Codis de barres " msgstr "Código de barras" #: 4015 msgid "Tipus de doc." msgstr "Tipo doc." #: 4016 msgid "Firma " msgstr "Signatura" #: 4017 msgid "Localització " msgstr "Loc." #: 4018 msgid "Secció " msgstr "Sección" #: 4019 msgid "Estat " msgstr "Estado" #: 402 msgid "Este autor s'utilitza en algun registre. No es pot suprimir." msgstr "Este autor se utiliza en algún registro. No se puede eliminar." #: 4020 msgid "Codi estadístic " msgstr "Código estadístico" #: 4021 msgid "Afig un article" msgstr "Añadir un artículo" #: 4022 msgid "Creació d'un article" msgstr "Crear un artículo" #: 4023 msgid "Modifica un article" msgstr "Modificar un artículo" #: 4024 msgid "No hi ha cap butlletí ni número." msgstr "No hay boletines o ni números." #: 4025 msgid "Numeració" msgstr "Numeración" #: 4026 msgid "Data o període" msgstr "Fecha o periodo" #: 4027 msgid "Introduïu les informacions sobre el número de la publicació periòdica." msgstr "Introduzca las informaciones sobre el número de publicación periòdica." #: 403 msgid "No es pot accedir a este registre d'autor" msgstr "No se puede acceder a este registro de autor" #: 404 msgid "Esta editorial s'utilitza en algun registre. No es pot suprimir." msgstr "Esta editorial se utiliza en algún registro. No se puede eliminar" #: 405 msgid "Esta editorial té col·leccions. No es pot suprimir." msgstr "Esta editorial tiene colecciones. No se puede eliminar" #: 4050 msgid "Preu" msgstr "Precio" #: 4051 msgid "No s'ha trobat cap matèria." msgstr "No se ha encontrado ninguna materia" #: 4052 msgid "Préstec inexistent: no hi ha cap dada." msgstr "Préstamo inexistente: ninguna clave" #: 4053 msgid "Busca avançada" msgstr "Búsqueda avanzada" #: 4054 msgid "Este usuari no té reservat cap document." msgstr "Este lector no tiene reservado ningún documento." #: 4055 msgid "Descripció de la cistella:" msgstr "Descripción de la cesta:" #: 4056 msgid "Codi de barres o número:" msgstr "Código de barras o número:" #: 4057 msgid "Documentos" msgstr "Documentos" #: 406 msgid "No es pot accedir a este registre de col·lecció." msgstr "No se puede acceder a este registro de colección" #: 407 msgid "Esta col·lecció s'utilitza en algun registre. No es pot suprimir." msgstr "Esta colección se utiliza en algún registro. No se puede eliminar" #: 408 msgid "Esta col·lecció té subcol·leccions. No es pot suprmir." msgstr "Esta colección tiene subcolecciones. No se puede eliminar" #: 409 msgid "No es pot accedir a este registre de títol de sèrie." msgstr "No se puede acceder a este registro de título de serie." #: 41 msgid "No es pot suprimir este usuari." msgstr "No se puede eliminar este usuario." #: 410 msgid "Este títol de sèrie s'utilitza en algun registre. No es pot suprimir." msgstr "" "Este título de serie se utiliza en algún registro. No se puede eliminar." #: 411 msgid "No es pot reemplaçar un títol de sèrie per ell mateix." msgstr "No se puede reemplazar un título de serie por él mismo." #: 412 msgid "Cap" msgstr "Ninguno" #: 413 msgid "Altres busques" msgstr "Otras búsquedas" #: 414 msgid "Heu d'incloure el camp de busca." msgstr "Introduzca alguna palabra para realizar una búsqueda." #: 415 msgid "Heu de marcar alguna de les caselles." msgstr "Marque alguna de las casillas" #: 416 msgid "Suprimix el registre" msgstr "Eliminar registro" #: 417 msgid "S'ha produït un error en suprimir el registre" msgstr "Error al eliminar un registro" #: 418 msgid "Identificador nul" msgstr "Identificador nulo" #: 419 msgid "S'ha suprimit el registre" msgstr "Registro eliminado" #: 42 msgid "Usuari nou " msgstr "Nuevo usuario" #: 420 msgid "No s'ha pogut suprimir este registre perquè té exemplars associats." msgstr "" "No se ha podido eliminar este registro porque tiene ejemplares asociados" #: 43 msgid "Codi de barres de l'usuari nou." msgstr "Código de barras del nuevo usuario." #: 44 msgid "Crea un usuari nou " msgstr "Crear nuevo usuario" #: 45 msgid "Este número ja està utilitzat" msgstr "Número ya utilizado" #: 46 msgid "Busca per usuari" msgstr "Buscar por usuario" #: 47 msgid "No s'ha trobat cap usuari amb les dades [!!form_cb!!]." msgstr "No se ha encontrado ningún usuario para [!!form_cb!!]" #: 48 msgid "Pàgina anterior" msgstr "Página anterior" #: 49 msgid "Pàgina següent" msgstr "Página siguiente" #: 5 msgid "Circulació" msgstr "Circulación" #: 50 msgid "!!cb!!: usuari desconegut" msgstr "!!cb!!: usuario desconocido" #: 500 msgid "Registres UNIMARC" msgstr "Registro UNIMARC" #: 501 msgid "" "Feu clic al botó Navega per a triar un fitxer i després en Següent per a " "carregar-lo." msgstr "" "Haga clic en el botón de la derecha para escoger un fichero y después haga " "clic Siguiente para cargar el archivo" #: 502 msgid "Següent" msgstr "Siguiente" #: 503 msgid "" "

Els permisos del servidor no permeten transferir el fitxer %s." "

Contacteu amb l'administrador del servidor..." msgstr "" "

Los permisos del servidor no permiten transferir el fichero " "%s.

Contacta con el administrador del servidor..." #: 504 msgid "" "

Hi ha hagut un error en copiar el fitxer %s.

Contacteu " "amb l'administrador del servidor..." msgstr "" "

Error al copiar el archivo %s.

Contacte con el " "administrador del servidor..." #: 505 msgid "" "

El fitxer %s s'ha transferit i es carregarà automàticament en " "2 segons...
" msgstr "" "

El archivo %s ha sido transferido, y se cargará " "automáticamente dentro de 2 segundos...
" #: 506 msgid "

El fitxer %s no existix...
" msgstr "

El archivo %s no existe...
" #: 507 msgid "

El fitxer %s està buit i s'eliminarà...
" msgstr "

El archivo %s está vacío y será eliminado...
" #: 508 msgid "

No es pot obrir el fitxer %s...
" msgstr "

No se ha podido abrir el archivo %s...
" #: 509 msgid "Processament del ficher %s

" msgstr "Procesamiento del archivo %s

" #: 51 msgid "Desconeguda" msgstr "Desconocida" #: 510 msgid "encara queden per processar %s caràcters..." msgstr "encara quedan por procesar %s carácteres..." #: 511 msgid "...de %s

" msgstr "...proviene de %s

" #: 512 msgid "" "S'ha carregat prèviament el fitxer %s i es carregarà automàticament " "en 2 segons..." msgstr "" "Precarga del archivo %s realizada, la carga será lanzada " "automáticamente en 2 segundos..." #: 513 msgid "Manquen %s registres per carregar (d'un total de %s)..." msgstr "Quedan %s registros por cargar (de un total de %s)..." #: 514 msgid "" "
(%s registre ja present a la base de dades s'ha ignorat des de l'inici " "del processament)" msgstr "" "
(%s registro ya existente en la base de datos, ignorado después del " "inicio del procesamiento)" #: 515 msgid "" "
(%s registres ja presents a la base de dades s'han ignorat des de " "l'inici del processament)" msgstr "" "
(%s registros ya presentes en la base de datos, ignorados después del " "inicio del procesamiento)" #: 516 msgid "S'havia de carregar %s registre(s), i ja s'ha fet..." msgstr "Se han procesado %s registro(s), y se han hecho ..." #: 517 msgid "" " dels quals %s registre ja era present a la base de dades i s'ha " "ignorat..." msgstr "" "de los cuales %s registros ya existen en la base de datos y han sido " "ignorados..." #: 518 msgid "" " dels quals %s registres ja eren presents a la base de dades i s'han " "ignorat..." msgstr "" "de los cuales %s registros ya existen en la base de datos y han sido " "ignorados..." #: 519 msgid "Importacions" msgstr "Importar" #: 52 msgid "Desconegut " msgstr "Desconocido" #: 520 msgid "Exemplars UNIMARC" msgstr "Ejemplares UNIMARC" #: 521 msgid "

%s exemplar(s) ignorat(s)..." msgstr "

%s ejemplar(es) ignorado(s)..." #: 522 msgid "Cap " msgstr "Ninguno" #: 523 msgid "Missatge:" msgstr "Mensaje:" #: 524 msgid "Afig una categoria d'usuari" msgstr "Añadir una categoría de usuario" #: 525 msgid "Modifica una categoria d'usuari" msgstr "Modificar la categoría de usuario" #: 526 msgid "Una solució lliure per a la mediateca" msgstr "Una solución libre para la mediateca" #: 527 msgid "PMB: programari de gestió de biblioteques" msgstr "PMB: programa de gestión de bibliotecas" #: 528 msgid "S'ha realitzat la còpia de seguretat" msgstr "Copia de seguridad realizada" #: 529 msgid "Còpia de seguretat general" msgstr "Copia de seguridad general" #: 53 msgid "Fitxa d'usuari" msgstr "Ficha usuario" #: 530 msgid "Heu d'introduir un nom per a la còpia de seguretat." msgstr "Introduzca un nombre para la copia de seguridad." #: 531 msgid "Nom de la còpia de seguretat" msgstr "Nombre de la copia de seguridad" #: 532 msgid "Restauració de la base de dades" msgstr "Restauración de la base de datos" #: 533 msgid "S'ha realitzat la restauració" msgstr "Restauración finalizada" #: 534 msgid "Còpies de seguretat disponibles" msgstr "Copias de seguridad disponibles" #: 535 msgid "S'ha realitzat la restauració. Hi ha hagut alguns errors." msgstr "Restauración terminada. Ha habido errores." #: 536 msgid "Restaura" msgstr "Restaurar" #: 537 msgid "Llengües" msgstr "Lenguas" #: 538 msgid "Llista dels errors trobats:" msgstr "Lista de los errores encontrados:" #: 539 msgid "Origen de l'error" msgstr "Origen del error" #: 54 msgid "Usuari desconegut " msgstr "Usuario desconocido" #: 540 msgid "Error" msgstr "Error" #: 541 msgid "Núm. d'error" msgstr "Núm. de error" #: 542 msgid "Registre: ja existix" msgstr "Registro: ya existe" #: 543 msgid "Registre: falta l'ISBN" msgstr "Registro: ISBN vacío" #: 544 msgid "Taula buida" msgstr "Tabla vacía" #: 545 msgid "Ex. rebutjat: falta el codi de barres" msgstr "Ejemplar rechazado: código de barras vacío" #: 546 msgid "Ex. rebutjat: falta la signatura" msgstr "Ejemplar rechazado: falta la firma" #: 547 msgid "Ex. rebutjat: registre = 0" msgstr "Ejemplar rechazado: registro = 0" #: 548 msgid "Exemplar rebutjat: tipus de doc. = 0" msgstr "Ejemplar rechazado: TypDoc = 0" #: 549 msgid "Ex. rebutjat: secció = 0" msgstr "Ejemplar rechazado: sección = 0" #: 55 msgid "Modifica l'usuari" msgstr "Modificar un usuario" #: 550 msgid "Ex. rebutjat: estat = 0" msgstr "Ejemplar rechazado: Estado = 0" #: 551 msgid "Ex. rebutjat: ubicació = 0" msgstr "Ejemplar rechazado: Localización = 0" #: 552 msgid "Ex. rebutjat: codi d'estat = 0" msgstr "Ejemplar rechazado: Código estadístico = 0" #: 553 msgid "Ex. rebutjat: ja existix" msgstr "Ejemplar rechazado: ja existe" #: 554 msgid "Propietaris" msgstr "Propietarios" #: 555 msgid "Afig un propietari" msgstr "Crear un propietario" #: 556 msgid "No s'ha definit cap propietari." msgstr "No hay ningún propietario definido." #: 557 msgid "Modifica el propietari" msgstr "Modificar el propietario" #: 558 msgid "Nom del propietari" msgstr "Nombre del propietario" #: 559 msgid "Introduïu un nom." msgstr "Introduzca un nombre." #: 56 msgid "Crea un usuari" msgstr "Crear un usuario" #: 560 msgid "Trieu el propietari i l'estat" msgstr "Escoja el propietario y un estado" #: 561 msgid "Heu de triar un propietari i un estat..." msgstr "Ha de escojer un propietario y un estado..." #: 562 msgid "Trieu un estat, una secció i una ubicació:" msgstr "Escoja un estado, una sección y una localización:" #: 563 msgid "Nou: " msgstr "Nuevo:" #: 564 msgid "Voleu que siga necessari l'ISBN ?" msgstr "¿Desea que el ISBN sea obligatorio?" #: 565 msgid "Registre: s'ha creat sense ISBN " msgstr "Registro: creado con el ISBN vacío" #: 566 msgid "Voleu que siga necessària la signatura ?" msgstr "¿Desea que la firma sea obligatoria?" #: 567 msgid "Exemplar: s'ha creat sense signatura" msgstr "Ejemplar: creado sin signatura" #: 568 msgid "Voleu fusionar segons l'ISBN?" msgstr "¿Desea fusionar según el ISBN ?" #: 569 msgid "Marcatge de les importacions" msgstr "Control de las importaciones" #: 57 msgid "Usuaris trobats amb esta clau" msgstr "Usuarios encontrados con esta clave" #: 58 msgid "Correu electrònic" msgstr "Correo electrónico" #: 59 msgid "Categoria" msgstr "Categoría" #: 6 msgid "Catàleg " msgstr "Catálogo" #: 60 msgid "Codi estadístic " msgstr "Código estadístico" #: 600 msgid "Préstec de document" msgstr "Préstamo de documentos" #: 601 msgid "!!cb_expl!!: no es pot trobar l'exemplar..." msgstr "!!cb_expl!!: Ejemplar no encontrado..." #: 602 msgid "!!cb_expl!!: l'exemplar ja està en préstec..." msgstr "!!cb_expl!!: Ejemplar ya en préstamo..." #: 603 msgid "" "Este estat de document ( !!cb_statut!! ) indica que no es pot prestar..." msgstr "" "El estado del documento ( !!cb_statut!! ) indica que no es prestable..." #: 604 msgid "El préstec d'este tipus de documents ( !!cb_type!! ) és de zero dies..." msgstr "" "El préstamo de este tipo de documentos ( !!cb_type!! ) es de cero días..." #: 605 msgid "No es pot trobar este préstec..." msgstr "Préstamo no encontrado..." #: 606 msgid "No s'ha proporcionat el codi de barres de l'exemplar..." msgstr "Código de barras no encontrado..." #: 607 msgid "!!cb_expl!!: préstec anul·lat" msgstr "!!cb_expl!!: préstamo anulado" #: 608 msgid "!!cb_expl!!: préstec renovat" msgstr "!!cb_expl!!: préstamo renovado" #: 609 msgid "Cap " msgstr "Ninguno" #: 61 msgid "Préstec nou" msgstr "Nuevo préstamo" #: 610 msgid "!!cb_expl!!: préstec realitzat" msgstr "!!cb_expl!!: préstamo realizado..." #: 611 msgid "!!cb_expl!!: exemplar retornat" msgstr "!!cb_expl!!: ejemplar devuelto..." #: 62 msgid "Modifica" msgstr "Modificar" #: 63 msgid "Suprimix" msgstr "Eliminar" #: 64 msgid "Un altre usuari" msgstr "Otro usuario" #: 65 msgid "Una fitxa d'usuari ha d'incloure com a mínim el cognom." msgstr "Un registro de usuario debe incluir como mínimo un apellido." #: 650 msgid "No hi ha cap exemplar en préstec." msgstr "Ningún ejemplar en préstamo." #: 651 msgid "Propietari" msgstr "Propietario" #: 652 msgid "Títol " msgstr "Título" #: 653 msgid "Data" msgstr "Fecha" #: 654 msgid "Devolució" msgstr "Devolución" #: 66 msgid "ID" msgstr "ID" #: 660 msgid "Devolució de documents" msgstr "Devolución de documentos" #: 661 msgid "Codi de barres del document" msgstr "Código de barras del documento" #: 662 msgid "!!cb_expl!!: no hi ha cap préstec en curs" msgstr "!!cb_expl!!: ningún préstamo actualmente" #: 663 msgid "Codi" msgstr "Código" #: 664 msgid "Usuari " msgstr "Usuario" #: 67 msgid "Cognoms" msgstr "Apellido" #: 68 msgid "Nom" msgstr "Nombre" #: 69 msgid "Adreça (línia 1)" msgstr "Dirección (línea 1)" #: 7 msgid "Administració" msgstr "Administración" #: 70 msgid "Adreça (línia 2)" msgstr "Dirección (línea 2)" #: 701 msgid "Accions personalitzables " msgstr "Acciones personalizables" #: 702 msgid "Introduïu un nom per a este procediment." msgstr "Introduzca un nombre para este procedimiento." #: 703 msgid "Este procediment no conté cap codi MySQL." msgstr "Este procedimiento no incluye ninguna consulta MySQL." #: 704 msgid "Afig un procediment" msgstr "Añadir un procedimiento" #: 705 msgid "Nom del procediment" msgstr "Nombre del procedimiento" #: 706 msgid "Consulta MySQL" msgstr "Consulta MySQL" #: 707 msgid "Comentari" msgstr "Comentario" #: 708 msgid "Executa" msgstr "Ejecutar" #: 709 msgid "Ja existix un procediment amb este nom a la base de dades." msgstr "Ya existe un procedimiento con este nombre en la base de datos." #: 71 msgid "Codi postal" msgstr "C.P." #: 710 msgid "Llengua de la publicació" msgstr "Idioma de la publicación" #: 711 msgid "Llengua original" msgstr "Idioma original" #: 712 msgid "Títol " msgstr "Título" #: 713 msgid "Dates" msgstr "Fechas" #: 714 msgid "Nom de la col·lecció" msgstr "Nombre de la colección" #: 715 msgid "Connexió" msgstr "Conexión" #: 716 msgid "Descripció de les taules " msgstr "Descripción de las tablas" #: 717 msgid "Feu clic sobre el nom d'una taula per a veure'n la descripció." msgstr "Haga clic encima del nombre de la tabla para ver la descripción." #: 718 msgid "Manteniment MySQL " msgstr "Mantenimiento MySQL" #: 719 msgid "Verifica les taules" msgstr "Verificar las tablas" #: 72 msgid "Població" msgstr "Población" #: 720 msgid "Analitza les taules" msgstr "Analizar las tablas" #: 721 msgid "Repara les taules" msgstr "Reparar las tablas" #: 722 msgid "Optimitza les taules" msgstr "Optimizar las tablas" #: 723 msgid "Inici " msgstr "Inicio" #: 724 msgid "Tipus i duració dels préstecs." msgstr "Tipología y duración de los préstamos." #: 725 msgid "" "Codis per a la creació de les estadístiques de préstec i dels fons de la " "mediateca." msgstr "" "Codigos para la creación de las estadísticas de préstemo y de los fondos de " "la mediateca." #: 726 msgid "Localització del document" msgstr "Localización del documento" #: 727 msgid "Especifica si el document està o no disponible." msgstr "Especificar si el documento está disponible o no." #: 728 msgid "Ubicació especial (p. ex. Reserva)" msgstr "Localización especial (p. ejemplo: Reserva)" #: 729 msgid "Crea les categories d'usuaris" msgstr "Crear las categorías de usuarios" #: 73 msgid "Telèfon" msgstr "Teléfono" #: 730 msgid "Codis per a la creació de les estadístiques" msgstr "Códigos para la creación de estadísticas" #: 731 msgid "" "Crea i manipula els indentificadors, contrasenyes, drets, llengües, etc. " "dels administradors." msgstr "" "Crear y manipular los identificadores, contraseñas, derechos, idiomas, etc. " "de los administradores" #: 732 msgid "Afig i modifica les institucions de préstec" msgstr "Crear y modificar las instituciones externas con derecho a préstamo" #: 733 msgid "Importa registres i autoritats UNIMARC a partir de fitxers externs." msgstr "Importar registros y autoridades UNIMARC a partir de ficheros externos" #: 734 msgid "Importa registres i exemplars UNIMARC a partir de fitxers externs." msgstr "Importar registros y ejemplares UNIMARC a partir de ficheros externos" #: 735 msgid "Optimitza les busques regenerant els índex." msgstr "Optimizar las búsquedas volviendo a generar los índices" #: 736 msgid "Elimina les dades innecessàries de la taula d'autors." msgstr "Eliminar los datos innecesarios de la tabla de autores." #: 737 msgid "Guarda o restaura les dades" msgstr "Guarda o restaura los datos" #: 738 msgid "Crea i modifica els procediments SQL" msgstr "Añadir y manipular los procedimientos SQL" #: 739 msgid "Mostra el registre d'esdeveniments" msgstr "Ver el archivo de registro" #: 73tel2 msgid "Telèfon 2" msgstr "Teléfono 2" #: 74 msgid "Professió" msgstr "Profesión" #: 740 msgid "Mostra les descripcions de les taules de dades" msgstr "Ver las descripciones de las tablas de datos" #: 741 msgid "Verifica, analitza, repara i optimitza les taules" msgstr "Verificar, analizar, reparar y optimizar las tablas" #: 742 msgid "Préstec de documents i gestió d'usuaris" msgstr "Préstamo de documentos y gestión de los usuarios" #: 743 msgid "Catalogació i gestió dels exemplars" msgstr "Catalogación, gestión de los ejemplares" #: 744 msgid "Gestió dels autors, matèries, editorials i col·leccions" msgstr "Gestión de los autores, categorías, editoriales y colecciones" #: 745 msgid "Préstecs en curs, en retard" msgstr "Lista de los préstamos actuales, con retraso" #: 746 msgid "Paràmetres generals i gestió de la base de dades" msgstr "Parámetros generales y gestión de la base de datos" #: 747 msgid "Ix del PMB" msgstr "Salir PMB" #: 748 msgid "Pàgina d'inici " msgstr "Página de inicio" #: 75 msgid "Any de naixement" msgstr "Año de nacimiento" #: 750 msgid "La fitxa d'usuari ha d'incloure com a mínim una adreça." msgstr "Una ficha de usuario debe incluir como mínimo una dirección." #: 751 msgid "Camps incorrectes" msgstr "Campos incorrectos" #: 752 msgid "" "El primer número de telèfon no és correcte: el camp ha de ser numèric. Per " "exemple, 01 23 87 45 65 o (+34) 124982162 són vàlids." msgstr "" "El primer número de teléfono no es correcto, el campo debe ser numérico. Por " "ejemplo 913 872 658 ó (++) 936 542 596." #: 753 msgid "" "El segon número de telèfon no és correcte: el camp ha de ser numèric. Per " "exemple, 01 23 87 45 65 o (+34) 124982162 són vàlids." msgstr "" "El segundo número de teléfono no es correcto, el campo debe ser numérico. " "Por ejemplo 913 872 658 ó (++) 936 542 596." #: 754 msgid "" "El codi postal és incorrecte: el camp és obligatori i ha de ser numèric. Per " "exemple, 08005 és un valor vàlid." msgstr "" "El código postal no es correcto: el campo es obligatorio y debe ser " "numérico. Por ejemplo 30372 es un valor correcto." #: 755 msgid "S'ha d'incloure el nom de la població." msgstr "Debe introducirse el nombre de la población." #: 756 msgid "L'adreça de electrònica és massa curta." msgstr "Dirección de correo electrónico demasiado corta." #: 757 msgid "L'adreça electrònica és massa llarga." msgstr "Dirección de correo electrónico demasiado larga." #: 758 msgid "L'adreça electrònica no porta arrova (@)." msgstr "La dirección de correo electrónico no lleva arroba (@)." #: 759 msgid "Té caràcters no permesos en una adreça electrònica" msgstr "" "Hay carácter(es) no permitido(s) en una dirección de correo electrónico" #: 76 msgid "Cancel·la" msgstr "Cancelar" #: 760 msgid "Feu clic en el botó Arrere del navegador, corregiu l'error i valideu." msgstr "" "Haga clic en el botón de retorno de su navegador y corrija el problema." #: 761 msgid "No té el format d'una adreça electrònica." msgstr "No tiene el formato de una dirección de correo electrónico." #: 762 msgid "S'ha d'indicar l'any de naixement." msgstr "Ha de indicar Indique el año de nacimiento." #: 763 msgid "L'any de naixement no és vàlid: indiqueu un nombre de 4 xifres." msgstr "L'any de naixement no és vàlid: indiqueu un nombre de 4 xifres." #: 764 msgid "" "L'any de naixement és massa antic. O la data del servidor no és correcta." msgstr "" "L'any de naixement és massa antic. O la data del servidor no és correcta." #: 765 msgid "" "L'any de naixement és poc probable: l'usuari encara no ha nascut o la data " "del servidor no és correcta." msgstr "" "L'any de naixement és poc probable: l'usuari encara no ha nascut o la data " "del servidor no és correcta." #: 766 msgid "S'ha d'indicar el codi postal." msgstr "S'ha d'indicar el codi postal." #: 767 msgid "Llengua" msgstr "Llengua" #: 768 msgid "Gestió dels servidors Z39.50" msgstr "Gestió dels servidors Z39.50" #: 769 msgid "Gestió dels atributs de busca Z39.50" msgstr "Gestió dels atributs de busca Z39.50" #: 77 msgid "Guarda" msgstr "Guarda" #: 770 msgid "Gestió dels servidors Z39.50 " msgstr "Gestió dels servidors Z39.50 " #: 771 msgid "Publ. periòdiques " msgstr "Publ. periòdiques " #: 772 msgid "Seccions " msgstr "Seccions " #: 78 msgid "Hi ha hagut un error en guardar este usuari." msgstr "Hi ha hagut un error en guardar este usuari." #: 79 msgid "No s'ha introduït cap contrasenya." msgstr "No s'ha introduït cap contrasenya." #: 8 msgid "Ix" msgstr "Ix" #: 80 msgid "La contrasenya és incorrecta." msgstr "La contrasenya és incorrecta." #: 800 msgid "Nom de la biblioteca" msgstr "Nom de la biblioteca" #: 801 msgid "Codi de barres d'inici" msgstr "Codi de barres d'inici" #: 802 msgid "Nombre de codis de barres que s'han de generar" msgstr "Número de códigos de barras a generar" #: 803 msgid "Genera els codis de barres" msgstr "Generar códigos de barras" #: 804 msgid "Genera" msgstr "Generar" #: 805 msgid "Codis de barres " msgstr "Códigos de barras" #: 806 msgid "Generació de codis de barres" msgstr "Generación de códigos de barras" #: 807 msgid "Camí cap al fitxer que conté els codis de barres." msgstr "Camino hacia el fichero donde se encuentran los códigos de barras" #: 808 msgid "Genera automàticament" msgstr "Generar automáticamente" #: 809 msgid "Genera a partir d'un fitxer que conté els codis de barres" msgstr "" "Generar a partir de un archivo que contenga los números de los códigos de " "barras" #: 81 msgid "Heu d'especificar l'inici de sessió d'este administrador." msgstr "Especifique un nombre para este administrador." #: 810 msgid "Navega..." msgstr "Navegar..." #: 82 msgid "La contrasenya és obligatòria." msgstr "La contraseña es obligatoria." #: 83 msgid "La contrasenya és incorrecta. " msgstr "Contraseña incorrecta." #: 84 msgid "L'administrador no té privilegis." msgstr "El administrador no tiene privilegios." #: 85 msgid "Afig un administrador" msgstr "Añadir un administrador" #: 850 msgid "Heu d'indicar un nombre positiu per al codi de barres." msgstr "Ha de indicar un número positivo para el código de barra" #: 851 msgid "Heu d'indicar un codi de barres d'inici per a la generació." msgstr "Introduzca un código de barras de inicio para la generación" #: 852 msgid "Heu d'introduir un nom d'arxiu que continga els codis de barres." msgstr "" "Introduzca un nombre de archivo que contenga los números de los códigos de " "barras" #: 86 msgid "Administrador" msgstr "Administrador" #: 87 msgid "Contrasenya nova" msgstr "Nueva contraseña" #: 88 msgid "Confirmeu la contrasenya" msgstr "Confirme la contraseña" #: 89 msgid "D'acord" msgstr "De acuerdo" #: 9 msgid "L'inici de sessió és incorrecte." msgstr "Usuario incorrecto" #: 90 msgid "Modifiqueu l'administrador" msgstr "Modificar el administrador" #: 900 msgid "S'està buscant" msgstr "Buscando" #: 901 msgid "S'estan seleccionant autoritats." msgstr "Seleccionando autoridades" #: 902 msgid "S'estan gestionant autoritats." msgstr "Gestionando autoridades" #: 903 msgid "Grups d'usuaris" msgstr "Grupos de usuarios" #: 904 msgid "Grup" msgstr "Grupo" #: 905 msgid "Busca tots els mots" msgstr "Buscar todos los términos" #: 906 msgid "Almenys algun dels mots" msgstr "Algún término" #: 907 msgid "Grups d'usuaris " msgstr "Grupos de usuarios" #: 908 msgid "Nom del grup" msgstr "Nombre del grupo" #: 909 msgid "Grup nou" msgstr "Nuevo grupo" #: 91 msgid "Inici de sessió" msgstr "Nombre de usuario" #: 910 msgid "Creació d'un grup d'usuaris" msgstr "Nuevo grupo de usuarios" #: 911 msgid "Nom del grup " msgstr "Nombre del grupo" #: 912 msgid "Modifica un grup" msgstr "Modificación de un grupo" #: 913 msgid "Responsable" msgstr "Responsable" #: 914 msgid "Selecció d'un usuari" msgstr "Seleccionar un usuario" #: 915 msgid "Heu d'indicar el nom del grup" msgstr "Introduzca el nombre del grupo" #: 916 msgid "Grups segons les dades" msgstr "Grupos según los datos" #: 917 msgid "Busca per grup" msgstr "Buscar grupo" #: 918 msgid "No s'ha trobat cap grup amb les dades [!!group_cle!!]." msgstr "No se ha encontrado ningún grupo para la búsqueda [!!group_cle!!]" #: 919 msgid "Grup " msgstr "Grupo" #: 92 msgid "Privilegis" msgstr "Derechos" #: 920 msgid "Modifica este grup" msgstr "Modificar este grupo" #: 921 msgid "Membres" msgstr "Miembros" #: 922 msgid "Este grup no té cap membre." msgstr "Este grupo no tiene ningún miembro" #: 923 msgid "Ja existix un grup amb este nom." msgstr "Ya existe un grupo con este nombre" #: 924 msgid "Membre nou" msgstr "Nuevo miembro" #: 925 msgid "Afig" msgstr "Añadir" #: 926 msgid "El membre nou s'ha de triar de la llista" msgstr "El nuevo miembro debe escogerse de la lista" #: 927 msgid "No s'ha pogut afegir l'usuari a este grup" msgstr "No se puede añadir el usuario a este grupo" #: 928 msgid "Suprimix este usuari" msgstr "Eliminar este usuario" #: 929 msgid "Busca un altre grup" msgstr "Buscar otro grupo" #: 93 msgid "Catalogació" msgstr "Catalogación" #: 930 msgid "Usuaris individuals" msgstr "Usuarios individuales" #: 931 msgid "Voleu confirmar la supressió d'este grup?" msgstr "¿Confirma la eliminación de este grupo?" #: 932 msgid "Voleu confirmar la suppressio d'este usuari ?" msgstr "¿Confirma la eliminación de este usuario?" #: 933 msgid "Preferències" msgstr "Preferencias" #: 934 msgid "Edició dels paràmetres per a l'administrador" msgstr "Edición de los parámetros para el administrador" #: 935 msgid "Estil/tema" msgstr "Estilo/tema" #: 936 msgid "" "No s'han pogut actualitzar els privilegis per a este administrador. Hi ha un " "problema amb MySQL. Assegureu-vos que l'estructura de la base de dades és la " "que correspon a la versió instal·lada del PMB." msgstr "" "No se han podido actualizar los parámetros para este usuario. Hay un " "problema con MySQL. Asegúrese que la estructura de su base de datos " "corresponde a la versión instalada de PMB." #: 937 msgid "Actualització dels paràmetres en curs..." msgstr "Actualización de los parámetros en curso..." #: 938 msgid "Últims registres" msgstr "Últimos registros" #: 939 msgid "No hi ha cap registre per a mostrar." msgstr "No hay ningún registro para mostrar" #: 94 msgid "Canvia la contrasenya" msgstr "Cambiar la contraseña" #: 940 msgid "Núm. d'exemplar, ISBN o DL" msgstr "Nº de ejemplar, ISBN O EAN" #: 95 msgid "Dreceres" msgstr "Accesos directos" #: 96 msgid "Mostra les dreceres" msgstr "Mostrar accesos directos" #: 97 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: 98 msgid "Heu d'introduir una etiqueta." msgstr "Por favor, introduzca un nombre." #: 99 msgid "Afig un codi" msgstr "Añada un código" #: CheckButton msgid "Verifica" msgstr "Verificar" #: CheckLink msgid "Verifica este enllaç" msgstr "Verificar este sitio web" #: Doublons_fiche_emprunteur msgid "Ja existix una fitxa d'usuari idèntica." msgstr "Ya existe una ficha de usuario idéntica" #: a2z_bulletin_dispo msgid "Números disponibles" msgstr "Números disponibles" #: a2z_opac_show msgid "Visible en el navegador de publ. periòdiques" msgstr "Visible en el navegador de periódico" #: abonnement_generer_la_grille msgid "Genera la graella" msgstr "Generar la rejilla" #: abonnement_nom_nouveau_modele msgid "Plantilla nova" msgstr "Nueva plantilla" #: abonnement_prolonger_abonnement msgid "Renova" msgstr "Renovar" #: abonnement_titre_notice_liee msgid "Registre associat" msgstr "Registro asociado" #: abonnements_actif msgid "Actiu" msgstr "Activo" #: abonnements_ajouter_une_periodicite msgid "Afig una periodicitat" msgstr "Añadir una periodicidad" #: abonnements_attribuer_un_numero msgid "Atribuïx un número:" msgstr "Atribuir un número:" #: abonnements_bulletin_non_recevable msgid "No és admissible." msgstr "No es admisible." #: abonnements_combien msgid "Número dins del cicle" msgstr "Número dentro del ciclo" #: abonnements_commande msgid "Cap " msgstr "Ninguno" #: abonnements_confirm_suppr_abonnement msgid "Voleu confirmar la supressió d'este abonament?" msgstr "¿Confirma la eliminación de este abono?" #: abonnements_confirm_suppr_modele msgid "Voleu confirmar la supressió d'este model ?" msgstr "¿Confirma la eliminación de este modelo?" #: abonnements_cyclique msgid "Cíclic" msgstr "Cíclico" #: abonnements_date_debut msgid "Data d'inici" msgstr "Fecha de inicio" #: abonnements_date_fin msgid "Data de finalització" msgstr "Fecha final" #: abonnements_delais_avant_retard msgid "Límit de l'alerta (en dies)" msgstr "Límite de alerta (en días)" #: abonnements_delais_critique msgid "Retard crític (en dies)" msgstr "Retraso crítico (en días)" #: abonnements_destinataire msgid "Comentari " msgstr "Comentario" #: abonnements_duree_abonnement msgid "Duració de la subscripció (en mesos)" msgstr "Duración de la suscripción (en meses)" #: abonnements_duree_erreur_saisie msgid "Introduïu una duració vàlida" msgstr "Introduzca una duración válida" #: abonnements_edition_serie msgid "Total de números en la sèrie" msgstr "Total de números en la serie" #: abonnements_effacement_modele_erreur msgid "No es pot eliminar la plantilla; s'utilitza en una subscripció: " msgstr "No se puede eliminar la plantilla; se utiliza en una subscripción: " #: abonnements_err_msg_select_model msgid "Seleccioneu com a mínim una plantilla de subscripció." msgstr "Seleccione al menos una plantilla de suscripción" #: abonnements_erreur_creation_doublon_abonnement msgid "Ja existix una subscripció amb este nom a la base de dades." msgstr "Ya exístixe una subscripción con este nombre en la base de datos." #: abonnements_erreur_creation_doublon_modele msgid "Ja existix una plantilla amb este nom a la base de dades." msgstr "Ya exístixe una plantilla con este nombre en la base de datos." #: abonnements_format_numero msgid "Format del número" msgstr "Formato del número" #: abonnements_format_periode msgid "Format de l'etiqueta de període" msgstr "Formato etiqueta de período" #: abonnements_fournisseur msgid "Proveïdor" msgstr "Distribuidor" #: abonnements_hors_serie msgid "Fora de sèrie" msgstr "Fuera de serie" #: abonnements_imprimer_lettres msgid "Imprimix els retards" msgstr "Imprimir los retrasos" #: abonnements_incrementation msgid "Incrementació:" msgstr "Incremento:" #: abonnements_incrementation_selon_date_1 msgid "Tots el" msgstr "Todos los" #: abonnements_incrementation_selon_date_2 msgid "Cap " msgstr "Ninguno" #: abonnements_incrementation_selon_numero_1 msgid "Tots els " msgstr "Todos los" #: abonnements_incrementation_selon_numero_2 msgid " números" msgstr "números" #: abonnements_incrementation_selon_volume_1 msgid "Tots els " msgstr "Todos los" #: abonnements_incrementation_selon_volume_2 msgid " volums" msgstr "volúmenes" #: abonnements_liste_modele msgid "Llistat de plantilles" msgstr "Lista de plantillas" #: abonnements_modele_lie msgid "Plantilla(es) associada(es)" msgstr "Plantilla(s) asociada(s)" #: abonnements_nom_abonnement msgid "Nom de la subscripció" msgstr "Nombre de la subscripción" #: abonnements_nom_modele msgid "Nom de la plantilla" msgstr "Nombre de la plantilla" #: abonnements_nombre_de_horsseries msgid "Nombre de fora de sèrie" msgstr "Número de fuera de serie" #: abonnements_nombre_de_series msgid "Nombre de butlletins" msgstr "Número de boletines" #: abonnements_nombre_recu msgid "Nombre de rebuts" msgstr "Número de recibidos" #: abonnements_numero msgid "Número " msgstr "Número" #: abonnements_numero_depart msgid "Número inicial del cicle" msgstr "Número inicial del ciclo" #: abonnements_periodicite msgid "Periodicitat" msgstr "Periodicidad" #: abonnements_periodicite_duree msgid "Duració" msgstr "Duración" #: abonnements_periodicite_jours_mois_exclus msgid "Dies del mes exclosos" msgstr "Días del mes excluidos" #: abonnements_periodicite_jours_semaine_exclus msgid "Dies de la setmana exclosos" msgstr "Días de la semana excluidos" #: abonnements_periodicite_libelle msgid "Etiqueta " msgstr "Etiqueta" #: abonnements_periodicite_manuel msgid "Manual" msgstr "Manual" #: abonnements_periodicite_mois_annee_exclus msgid "Mesos de l'any exclosos" msgstr "Meses del año excluidos" #: abonnements_periodicite_semaines_annee_exclus msgid "Setmanes de l'any excloses" msgstr "Semanas del año excluidas" #: abonnements_periodicite_semaines_mois_exclus msgid "Setmanes del mes excloses" msgstr "Semanas del mes excluidas" #: abonnements_periodicite_unite msgid "Unitat" msgstr "Unidad" #: abonnements_periodicite_unite_annee msgid "any" msgstr "año" #: abonnements_periodicite_unite_jour msgid "dia" msgstr "día" #: abonnements_periodicite_unite_mois msgid "mes" msgstr "mes" #: abonnements_periodique_numero_depart msgid "Número incial" msgstr "Número inicial" #: abonnements_serie msgid "Sèrie" msgstr "Serie" #: abonnements_titre_creation_edition_abonnement msgid "Creació/modificació d'una subscripció" msgstr "Creación/Modificación de un abono" #: abonnements_titre_creation_edition_abonnement_impossible msgid "Esta subscripció no es pot modificar." msgstr "Imposible modificar esta suscripción" #: abonnements_titre_creation_edition_modele msgid "Creació/modificació d'una plantilla" msgstr "Creación/Modificación de un plantilla" #: abonnements_titre_creation_edition_modele_impossible msgid "No es pot modificar esta plantilla." msgstr "Imposible modificar esta plantilla" #: abonnements_titre_donnees_bulletin msgid "Dades d'un butlletí" msgstr "Datos del boletín" #: abonnements_titre_effacement_modele msgid "Eliminació d'una plantilla" msgstr "Eliminación de una plantilla" #: abonnements_titre_exclusion_date msgid "Sense dates" msgstr "Sin fechas" #: abonnements_titre_format msgid "Format de visualització" msgstr "Formato de visualización" #: abonnements_titre_nombre_duplication msgid "Nombre d'abonaments que s'han de duplicar" msgstr "Número de abonos para duplicar" #: abonnements_titre_numero msgid "Número " msgstr "Número" #: abonnements_titre_numerotation msgid "Numeració " msgstr "Numeración" #: abonnements_titre_tome msgid "Tom" msgstr "Tomo" #: abonnements_titre_volume msgid "Volum" msgstr "Volumen" #: abonnements_tome_numero_depart msgid "Número inicial del tom" msgstr "Número inicial del tomo" #: abonnements_tous_les_numeros msgid "Tots els números" msgstr "Todos los números" #: abonnements_volume msgid "Volum " msgstr "Volumen" #: abonnements_volume_numero_depart msgid "Número inicial del volum" msgstr "Número inicial del volumen" #: abt_numeric_bulletinage_form msgid "Document digital" msgstr "Documento digital" #: abt_numeric_bulletinage_form_fichier msgid "Arxiu" msgstr "Archivo" #: abt_numeric_bulletinage_form_url msgid "URL" msgstr "URL" #: abt_numeric_checkbox msgid "Butlletins electrònics sense exemplars" msgstr "Boletines electrónicos sin ejemplar" #: abts_abonnements_add_button msgid "Afig una subscripció" msgstr "Añadir una subscripción" #: abts_abonnements_add_title msgid "Crea una subscripció" msgstr "Crear una subscripción" #: abts_abonnements_copy_abonnement msgid "Duplica" msgstr "Duplicar" #: abts_abonnements_modify_title msgid "Modifica una subscripció" msgstr "Modificar una subscripción" #: abts_gestion_retard msgid "Gestió dels retards" msgstr "Gestión de los retrasos" #: abts_gestion_retard_abts_state msgid "Estat de les subscripcions" msgstr "Estado de las subscripciones" #: abts_gestion_retard_abts_state_actif msgid "En curs" msgstr "En curso" #: abts_gestion_retard_abts_state_all msgid "Tots" msgstr "Todos" #: abts_gestion_retard_abts_state_old msgid "Caducat" msgstr "Vencido" #: abts_gestion_retard_bt msgid "Gestió dels retards " msgstr "Gestión de retrasos" #: abts_gestion_retard_bull_abt msgid "Subscripció" msgstr "Abono" #: abts_gestion_retard_bull_comment_gestion msgid "Comentari de la gestió" msgstr "Comentario gestión" #: abts_gestion_retard_bull_comment_opac msgid "Comentari de l'OPAC" msgstr "Comentario OPAC" #: abts_gestion_retard_bull_date msgid "Data " msgstr "Fecha" #: abts_gestion_retard_bull_date_relance msgid "Data de reclamació" msgstr "Fecha de reclamación" #: abts_gestion_retard_bull_nb_relance msgid "Nre. de reclamacions" msgstr "Número reclamaciones" #: abts_gestion_retard_bull_numero msgid "Número " msgstr "Número" #: abts_gestion_retard_comment msgid "Comentari " msgstr "Comentario" #: abts_gestion_retard_comment_gestion msgid "Aplica este comentari a la gestió" msgstr "Aplicar el comentario para la gestión" #: abts_gestion_retard_comment_opac msgid "Aplica este comentari a l'OPAC" msgstr "Aplicar el comentario para OPAC" #: abts_gestion_retard_desel msgid "Desselecciona-ho tot" msgstr "Deseleccionar todo" #: abts_gestion_retard_form msgid "Gestió dels retards " msgstr "Gestión de los retrasos" #: abts_gestion_retard_fournisseur msgid "Proveïdors" msgstr "Proveedores" #: abts_gestion_retard_lettre_monsieur msgid "Senyora, Senyor," msgstr "Señora, Señor," #: abts_gestion_retard_localisation msgid "Localització " msgstr "Localización" #: abts_gestion_retard_no_sel msgid "No s'ha seleccionat cap butlletí." msgstr "Ningún boletín está seleccionado" #: abts_gestion_retard_print_info msgid "Esteu a punt de fer la reclamació de %d butlletins." msgstr "Está apunto de hacer la reclamación de %d boletines." #: abts_gestion_retard_print_relance msgid "Generació de reclamacions" msgstr "Generación de los reclamaciones" #: abts_gestion_retard_print_type msgid "Exportació de reclamacions" msgstr "Exportación de los reclamaciones" #: abts_gestion_retard_print_type_pdf msgid "format PDF" msgstr "formato PDF" #: abts_gestion_retard_print_type_rtf msgid "format RTF" msgstr "formato RTF" #: abts_gestion_retard_relancer msgid "Reclama" msgstr "Reclamar" #: abts_gestion_retard_sel msgid "Selecciona-ho tot" msgstr "Seleccionar todo" #: abts_hsno msgid "HS núm. %s" msgstr "HS núm.%s" #: abts_modeles_add_button msgid "Afig una plantilla" msgstr "Añadir una plantilla" #: abts_modeles_add_title msgid "Creació d'una plantilla" msgstr "Crear una plantilla" #: abts_modeles_copy_modele msgid "Copia la plantilla" msgstr "Copiar la plantilla" #: abts_modeles_modify_title msgid "Modificació d'una plantilla" msgstr "Modificar una plantilla" #: abts_modeles_no_modele msgid "No s'ha definit cap plantilla per a esta publ. periòdica." msgstr "No hay ninguna plantilla definida para esta publicación periódica" #: abts_no msgid "Núm. %s" msgstr "Núm. %s" #: abts_onglet_abt msgid "Subscripcions" msgstr "Subscripción" #: abts_onglet_bull msgid "Butlletins " msgstr "Boletines" #: abts_onglet_collstate msgid "Estat de les col·leccions " msgstr "Estado de las colecciones" #: abts_onglet_modele msgid "Plantilles provisionals" msgstr "Plantillas provisionales" #: abts_print_depasse msgid "Subscripcions caducades" msgstr "Subscripciones caducadas" #: abts_print_depasse_bt msgid "Imprimix les subscripcions caducades" msgstr "Imprimir las subscripciones caducadas" #: abts_tom msgid "Tom %s" msgstr "Tomo %s" #: abts_visible_opac msgid "Visibilitat dels butlletins a l'OPAC" msgstr "Visibilidad de boletines en OPAC" #: abts_vol msgid "Vol. %s" msgstr "Vol. %s" #: acquisition_abt_ech msgid "Data de venciment" msgstr "Fecha de vencimiento" #: acquisition_ach_cde msgid "Comandes" msgstr "Pedidos" #: acquisition_ach_cde2 msgid "Comanda" msgstr "Pedido" #: acquisition_ach_dem msgid "Sol·licitants" msgstr "Solicitantes" #: acquisition_ach_dev msgid "Pressupost" msgstr "Presupuesto" #: acquisition_ach_fac msgid "Factures" msgstr "Facturas" #: acquisition_ach_fou msgid "Proveïdors " msgstr "Proveedores" #: acquisition_ach_fou2 msgid "Proveïdor " msgstr "Proveedor" #: acquisition_ach_ges msgid "Gestió de les compres" msgstr "Gestión de adquisiciones" #: acquisition_ach_liv msgid "Entregues" msgstr "Recepción" #: acquisition_act_add_lig msgid "Afig una línia" msgstr "Añadir una línea" #: acquisition_act_bt_arc msgid "Arxiva" msgstr "Archivar" #: acquisition_act_bt_val msgid "Valida" msgstr "Validar" #: acquisition_act_bud_dep msgid "S'ha sobrepassat el pressupost." msgstr "¡Presupuesto superado!" #: acquisition_act_bud_err msgid "No heu definit el pressupost." msgstr "¡No ha definido el presupuesto!" #: acquisition_act_fac msgid "facturat" msgstr "facturado" #: acquisition_act_formule msgid "A l'atenció de " msgstr "A la atención de" #: acquisition_act_mod_qte msgid "Voleu modificar la quantitat introduïda?" msgstr "¿Modificar la cantidad establecida?" #: acquisition_act_num_cde msgid "Comanda núm. " msgstr "Pedido núm." #: acquisition_act_num_dev msgid "Sol·licitud de pressupost núm. " msgstr "Pedido de presupuesto num." #: acquisition_act_num_fac msgid "Factura núm. !!numero!! de !!date!!" msgstr "Factura núm. !!numero!! de !!date!!" #: acquisition_act_num_liv msgid "Entrega núm. !!numero!! de !!date!!" msgstr "Entrega nº !!numero!! de !!date!!" #: acquisition_act_page msgid "Pàgina " msgstr "Página" #: acquisition_act_pay msgid "pagat" msgstr "pagado" #: acquisition_act_sep_ville_date msgid ", el " msgstr ", el" #: acquisition_act_sign msgid "La persona responsable de la biblioteca. " msgstr "El responsable de la biblioteca." #: acquisition_act_tab_bud msgid "Pressupost " msgstr "Presupuesto" #: acquisition_act_tab_code msgid "Codi " msgstr "Código" #: acquisition_act_tab_dateliv msgid "Data d'entrega" msgstr "Fecha de recepción" #: acquisition_act_tab_fac msgid "Facturat" msgstr "Facturado" #: acquisition_act_tab_lib msgid "Títol/Autor/Editorial/Col·lecció" msgstr "Título/Autor/Editorial/Colección" #: acquisition_act_tab_priht msgid "Preu HT" msgstr "Precio HT" #: acquisition_act_tab_prittc msgid "Preu TTC" msgstr "Precio TTC" #: acquisition_act_tab_qte msgid "Qtat" msgstr "Cdad" #: acquisition_act_tab_rec msgid "Rebut" msgstr "Recibido" #: acquisition_act_tab_rec_par msgid "(Rebut)" msgstr "(Recibido)" #: acquisition_act_tab_sol msgid "Pendent de rebre" msgstr "Pendiente de recibir" #: acquisition_act_tab_solfac msgid "Pendent de facturar" msgstr "Pendiente de facturar" #: acquisition_act_tab_typ msgid "Tipus de producte" msgstr "Tipo de producto" #: acquisition_adr msgid "Adreça" msgstr "Dirección" #: acquisition_adr_fac msgid "Adreça de facturació" msgstr "Dirección de facturación" #: acquisition_adr_fou msgid "Adreça principal" msgstr "Dirección principal" #: acquisition_adr_liv msgid "Adreça d'entrega" msgstr "Dirección de entrega" #: acquisition_ajout_biblio msgid "Afig les dades d'un establiment" msgstr "Añadir los datos de un centro" #: acquisition_ajout_budg msgid "Afig un pressupost" msgstr "Añadir un presupuesto" #: acquisition_ajout_categ msgid "Afig una categoria de suggeriments" msgstr "Añadir una categoría de sugerencia" #: acquisition_ajout_cde msgid "Comanda nova" msgstr "Creación de un pedido" #: acquisition_ajout_dev msgid "Pressupost nou" msgstr "Presupuesto nuevo" #: acquisition_ajout_exer msgid "Afig un exercici comptable" msgstr "Añadir un ejercicio contable" #: acquisition_ajout_fac msgid "Recepció de factura" msgstr "Recepción de factura" #: acquisition_ajout_fourn msgid "Afig un proveïdor" msgstr "Añadir un proveedor" #: acquisition_ajout_frais msgid "Afig despeses adjuntes" msgstr "Añadir un gasto adjunto" #: acquisition_ajout_liv msgid "Recepció d'entrega" msgstr "Recepción de entrega" #: acquisition_ajout_mode msgid "Afig un mode de pagament" msgstr "Añadir un modo de pago" #: acquisition_ajout_rub msgid "Afig una rúbrica pressupostària" msgstr "Añadir una firma presupuestaria" #: acquisition_ajout_src msgid "Afig una font de suggeriments" msgstr "Agregar una fuente de sugerencias" #: acquisition_ajout_sug msgid "Crea un suggeriment" msgstr "Crear una sugerencia" #: acquisition_ajout_tva msgid "Afig un compte d'IVA sobre la compra" msgstr "Añadir una cuenta de IVA sobre compra" #: acquisition_ajout_type msgid "Afig un tipus de producte" msgstr "Añadir un tipo de producto" #: acquisition_autorisations msgid "Autoritzacions d'accés" msgstr "Autorizaciones de acceso" #: acquisition_bt_add msgid "Afig una adreça" msgstr "Añadir una dirección" #: acquisition_bt_raz_title msgid "Suprimix esta adreça" msgstr "Suprimir esta dirección" #: acquisition_bud msgid "Pressupost " msgstr "Presupuesto" #: acquisition_bud_bt_dup msgid "Duplica " msgstr "Duplicar" #: acquisition_bud_mnt_error msgid "L'import del pressupost ha d'estar entre 0 i 999999.99." msgstr "El total del presupuesto debe estar entre 0 y 999999.99 !" #: acquisition_bud_none msgid "..." msgstr "..." #: acquisition_budg_act msgid "Activa" msgstr "Activar" #: acquisition_budg_aff_glo msgid "global" msgstr "global" #: acquisition_budg_aff_lib msgid "Assignació" msgstr "Asignación" #: acquisition_budg_aff_rub msgid "per rúbrica" msgstr "por rúbrica" #: acquisition_budg_already_actif msgid "Només podeu tindre un pressupost actiu per entitat." msgstr "¡No puedes activar más de un presupuesto para una entidad!" #: acquisition_budg_already_used msgid ": esta etiqueta ja existix" msgstr ": ¡Esta etiqueta ya existe!" #: acquisition_budg_clot msgid "Tanca " msgstr "Cerrar" #: acquisition_budg_comment msgid "Comentaris" msgstr "Comentarios" #: acquisition_budg_confirm_clot msgid "Esteu segur que voleu tancar el pressupost? " msgstr "¿Estás seguro que quieres cerrar el presupuesto?" #: acquisition_budg_exer msgid "Exercici" msgstr "Ejercicio" #: acquisition_budg_mnt_error msgid "L'import ha d'estar entre 0 i 999999.99." msgstr "El importe debe estar entre 0 y 999999.99 !" #: acquisition_budg_montant msgid "Import total" msgstr "Importe global" #: acquisition_budg_pre msgid "En preparació" msgstr "En preparación" #: acquisition_budg_seu_error msgid "El límit màxim per a avisar ha d'estar entre 0 i 100 %." msgstr "El máximo para alertar debe estar entre 0 et 100%" #: acquisition_budg_seuil msgid "Límit màxim per a avisar" msgstr "Límite máximo para alertar" #: acquisition_budg_used msgid "No es pot suprimir este pressupost." msgstr "No se puede eliminar este presupuesto." #: acquisition_budg_used_rubr msgid "Conté rubriques." msgstr "Contiene firmas." #: acquisition_calc msgid "Calcula" msgstr "Calcular" #: acquisition_catal_bull msgid "Butlletí" msgstr "Boletín" #: acquisition_catal_bull_exist msgid "Utilitza un butlletí existent" msgstr "Utilizar un boletín existente" #: acquisition_catal_bull_new msgid "Inserix un butlletí nou" msgstr "Insertar un nuevo boletín" #: acquisition_catal_perio msgid "Publ. periòdica" msgstr "Publ. periódica" #: acquisition_catal_perio_exist msgid "Utilitza una publ. periòdica existent" msgstr "Utilizar una publ. periódica existente" #: acquisition_catal_perio_new msgid "Inserix una publ. periòdica nova" msgstr "Insertar un nueva publicación periódica" #: acquisition_catalog_notice_ask msgid "Voleu catalogar els registres associats?" msgstr "¿Desea catalogar las noticias asociadas?" #: acquisition_catalog_notice_associee msgid "Cataloga els suggeriments" msgstr "Catalogar la sugerencias" #: acquisition_catalogue_uni msgid "Cataloga el suggeriment" msgstr "Catalogar la sugerencia" #: acquisition_categ msgid "Categoria " msgstr "Categoría" #: acquisition_categ_already_used msgid ": esta etiqueta ja existix " msgstr ": esta etiqueta existente" #: acquisition_categ_used msgid "No es pot suprimir esta categoria de suggeriments." msgstr "No se puede eliminar esta categoría de sugerencia." #: acquisition_categ_used_sugg msgid "S'utilitza en els suggeriments." msgstr "Se usa en las sugerencias." #: acquisition_cde_arc msgid "arxivada" msgstr "archivado" #: acquisition_cde_aval msgid "per validar" msgstr "a validar" #: acquisition_cde_bt_fac msgid "Facturació" msgstr "Facturación" #: acquisition_cde_bt_rec msgid "Entrega" msgstr "Recepción" #: acquisition_cde_bt_sol msgid "Paga" msgstr "Pagar" #: acquisition_cde_cre msgid "Crea una comanda" msgstr "Crear un pedido" #: acquisition_cde_date_cde msgid "Data de la comanda" msgstr "Fecha pedido" #: acquisition_cde_date_ech msgid "Venciment" msgstr "Vencimiento" #: acquisition_cde_date_liv msgid "Data d'entrega " msgstr "Fecha de entrega" #: acquisition_cde_enc msgid "en curs" msgstr "en curso" #: acquisition_cde_enr msgid "Guardeu primer la comanda." msgstr "Guarda primero el pedido." #: acquisition_cde_fou_err msgid "Primer heu d'introduir un proveïdor." msgstr "Primero debe introducir un proveedor." #: acquisition_cde_liees msgid "Comandes " msgstr "Pedidos" #: acquisition_cde_liv msgid "pagada" msgstr "pagado" #: acquisition_cde_mod msgid "Modifica una comanda" msgstr "Modificar un pedido" #: acquisition_cde_nom msgid "Nom de la comanda" msgstr "Nombre del pedido" #: acquisition_cde_pay msgid "Pagament de la comanda" msgstr "Pago pedido" #: acquisition_cde_rech msgid "Busca la comanda" msgstr "Buscar pedido" #: acquisition_cde_rech_error msgid "No s'ha trobat cap comanda amb les dades [!!cde_cle!!]." msgstr "No se ha encontrado ningún pedido con la clave [!!cde_cle!!]" #: acquisition_cde_ref_dev msgid "El vostre pressupost: " msgstr "Su presupuesto:" #: acquisition_cde_sol msgid "" "No podreu rebre més entregues a partir d'esta comanda. Esteu segur que voleu " "tancar el vostre estat ?" msgstr "" "No podrás recibir más entregas de este pedido. ¿Estás seguro(a) que quieres " "darla por pagada?" #: acquisition_cde_sup msgid "Voleu confirmar la supressió d'esta comanda?" msgstr "¿Confirma que quiere eliminar este pedido?" #: acquisition_cde_tous msgid "tots" msgstr "todos" #: acquisition_cde_val msgid "Una vegada validada, esta comanda no podrà modificar-se ni suprimir-se." msgstr "Una vez validado, este pedido no podrá ser modificado ni eliminado." #: acquisition_cde_vid msgid "No hi ha elements en esta comanda." msgstr "No hay líneas en este pedido." #: acquisition_cde_visu msgid "Mostra una comanda" msgstr "Ver un pedido" #: acquisition_cdelist_arc msgid "Voleu confirmar l'arxivament d'estes comandes?" msgstr "¿Confirma el archivado de estos pedidos?" #: acquisition_cdelist_sol msgid "" "No podreu rebre més entregues a partir d'estes comandes. Esteu segur(a) que " "voleu tancar el vostre estat?" msgstr "" "No puede recibir más los envíos a partir de esas ordenes. ¿Está seguro(a) " "que quiere cerrar su estado?" #: acquisition_cdelist_sup msgid "Voleu confirmar la supressió d'estes comandes?" msgstr "¿Confirma la eliminación de esa orden?" #: acquisition_cdelist_val msgid "" "Una vegada validades, estes comandes no podran modificar-se ni suprimir-se." msgstr "" "Una vez validadas, esos pedidos no podrán ser modificadas ni eliminadas" #: acquisition_comment_lg msgid "Comentaris de la gestió" msgstr "Comentarios gestión" #: acquisition_comment_lo msgid "Comentaris de l'OPAC" msgstr "Comentarios OPAC" #: acquisition_commentaires msgid "Comentaris " msgstr "Comentarios" #: acquisition_commentaires_i msgid "Comentaris impresos" msgstr "Comentarios impresos" #: acquisition_compta_actif msgid "No es pot tancar este exercici." msgstr "No se puede cerrar este ejercicio." #: acquisition_compta_already_used msgid ": esta etiqueta ja existix " msgstr ": Esta etiqueta ya existe" #: acquisition_compta_clot msgid "Tanca " msgstr "Cerrar" #: acquisition_compta_confirm_clot msgid "Esteu segur que voleu tancar l'exercici:" msgstr "¿Está seguro que quiere cerrar el ejercicio:" #: acquisition_compta_confirm_suppr msgid "" "Esteu a punt de suprimir un exercici i totes les informacions que en depenen " "(pressupostos, comandes...).n Esteu segur que voleu suprimir-lo?" msgstr "" "Va ha eliminar un ejercicio junto con todas sus informaciones asociadas " "(presupuestos, pedidos, ...).n ¿Está usted seguro de querer eliminar el " "ejercicio?" #: acquisition_compta_date_inf msgid "La data de finalitzaciól ha de ser posterior a la data d'inici." msgstr "La fecha final no puede ser superior a la fecha de inicio" #: acquisition_compta_date_inv msgid "La data no és vàlida." msgstr "Fecha inválida" #: acquisition_compta_used msgid "No es pot suprimir este exercici." msgstr "No se puede suprimir este ejercicio." #: acquisition_compta_used_act msgid "Algunes actes de compra estan relacionades amb este exercici." msgstr "Hay actas de compra relacionadas con este ejercicio" #: acquisition_compta_used_bud msgid "Alguns pressupostos estan relacionats amb este exercici." msgstr "Hay presupuestos relacionados con este ejercicio" #: acquisition_cond_fourn msgid "Condicions de venda" msgstr "Condiciones de venta" #: acquisition_contact msgid "Contacte" msgstr "Contacto" #: acquisition_coord msgid "Dades" msgstr "Datos" #: acquisition_coord_all msgid "Tots els establiments" msgstr "Todos los establecimientos" #: acquisition_coord_lib msgid "Establiment" msgstr "Establecimiento" #: acquisition_cp msgid "Codi Postal" msgstr "Código Postal" #: acquisition_date_liv_inv msgid "La data d'entrega no és vàlida." msgstr "La fecha de entrega no es válida." #: acquisition_del_chk_lig msgid "Suprimix les línies marcades" msgstr "Suprimir las lineas seleccionadas" #: acquisition_dev_arc msgid "arxivat" msgstr "archivado" #: acquisition_dev_bt_cde msgid "Fes la comanda" msgstr "Pasar pedido" #: acquisition_dev_bt_rec msgid "Guarda la recepció" msgstr "Guardar la recepción" #: acquisition_dev_cre msgid "Crea un pressupost" msgstr "Crear un presupuesto" #: acquisition_dev_date_dem msgid "Data de la petició" msgstr "Fecha de la petición" #: acquisition_dev_enc msgid "en curs " msgstr "en curso" #: acquisition_dev_enr msgid "Guardeu primer el presssupost." msgstr "Guardar el presupuesto." #: acquisition_dev_mod msgid "Modifica el pressupost" msgstr "Modificar un presupuesto" #: acquisition_dev_rec msgid "rebut" msgstr "recibido" #: acquisition_dev_rech msgid "Busca el pressupost" msgstr "Buscar presupuesto" #: acquisition_dev_rech_error msgid "No s'ha trobat cap pressupost amb les dades [!!dev_cle!!]." msgstr "No se ha encontrado ningún presupuesto con la clave [!!dev_cle!!]" #: acquisition_dev_ref_fou msgid "Núm. de pressupost de proveïdor" msgstr "Núm. de presupuesto de proveedor" #: acquisition_dev_sup msgid "Voleu confirmar la supressió d'este pressupost ?" msgstr "¿Confirma que quiere eliminar este presupuesto?" #: acquisition_dev_tous msgid "tots " msgstr "todos" #: acquisition_dev_vid msgid "No hi ha elements en este pressupost." msgstr "No hay líneas en este presupuesto." #: acquisition_devise msgid "Divisa" msgstr "Divisa" #: acquisition_devlist_arc msgid "Voleu confirmar l'arxivament d'estos pressupostos?" msgstr "¿Confirma el archivado de estos presupuestos?" #: acquisition_devlist_rec msgid "Voleu confirmar la recepció d'estos pressupostos?" msgstr "¿Confirma la recepción de estos presupuestos?" #: acquisition_devlist_sup msgid "Voleu confirmar la supressió d'estos pressupostos?" msgstr "¿Confirma la eliminación de estos presupuestos?" #: acquisition_droit msgid "Adquisicions" msgstr "Adquisiciones" #: acquisition_dup msgid "Duplica " msgstr "Duplicar" #: acquisition_en_cde msgid "comanda" msgstr "Pedido" #: acquisition_entite_used msgid "No es pot suprimir esta biblioteca." msgstr "No se puede suprimir esta biblioteca." #: acquisition_entite_used_act msgid "Implica actes de compres." msgstr "Está relacionada con actas de compras." #: acquisition_entite_used_bud msgid "Implica pressupostos." msgstr "Está relacionada con presupuestos." #: acquisition_entite_used_exe msgid "Implica exercicis." msgstr "Está relacionada con ejercicios." #: acquisition_entite_used_fou msgid "Implica proveïdors." msgstr "Está relacionada con proveedores." #: acquisition_entite_used_sug msgid "Implica llistes de suggeriments." msgstr "Está relacionada con listas de sugerencias." #: acquisition_err_coord msgid "" "Les dades d'un establiment no s'han definit per a l'administrador actual." msgstr "Datos de un establecimiento no definidos por el administrador actual." #: acquisition_err_exer msgid "No hi ha cap exercici actiu definit per a este establiment." msgstr "No hay ningún ejercicio activo definido para este establecimiento." #: acquisition_err_par msgid "Heu de definir els paràmetres d'adquisició per a utilitzar esta funció." msgstr "" "Debe definir los parámetros de compras para utilizar esta funcionalidad." #: acquisition_err_tva msgid "No s'ha definit cap impost." msgstr "No hay ningún impuesto o tasa." #: acquisition_etat msgid "Província" msgstr "Provincia" #: acquisition_fac_arc msgid "arxivada " msgstr "archivado" #: acquisition_fac_bt_pay msgid "Paga " msgstr "Pagar" #: acquisition_fac_cre msgid "Crea una factura" msgstr "Crear una factura" #: acquisition_fac_date_ech msgid "Venciment " msgstr "Vencimiento" #: acquisition_fac_date_pay msgid "Data de pagament" msgstr "Fecha de pago" #: acquisition_fac_date_rec msgid "Data de recepció" msgstr "Fecha de recepción" #: acquisition_fac_liees msgid "Factures " msgstr "Facturas" #: acquisition_fac_mod msgid "Modifica una factura" msgstr "Modificar una factura" #: acquisition_fac_msg_pay msgid "Una vegada pagada, esta factura no podrà modificar-se ni suprimir-se." msgstr "Una vez pagada, esta factura no podrá ser ni modificada ni eliminada." #: acquisition_fac_num_pay msgid "Número de pagament" msgstr "Número de pago" #: acquisition_fac_pay msgid "pagada " msgstr "pagado" #: acquisition_fac_rec msgid "rebuda" msgstr "recibida" #: acquisition_fac_rech msgid "Busca la factura" msgstr "Buscar factura" #: acquisition_fac_rech_error msgid "No s'ha trobat cap factura amb les dades [!!fac_cle!!]." msgstr "No se ha encontrado ninguna factura con la clave [!!fac_cle!!]" #: acquisition_fac_ref_fou msgid "Factura de distribuïdor núm." msgstr "Factura de proveedor núm." #: acquisition_fac_sai msgid "Línies registrades" msgstr "Líneas registradas" #: acquisition_fac_sup msgid "Voleu confirmar la supressió d'esta factura?" msgstr "¿Confirmas que quieres eliminar esta factura?" #: acquisition_fac_tous msgid "tots " msgstr "todos" #: acquisition_fac_vid msgid "No hi ha cap element en esta factura." msgstr "No hay elementos en esta factura." #: acquisition_faclist_pay msgid "" "Una vegada pagades, estes factures no podran modificar-se ni suprimir-se." msgstr "Una vez pagada, esas facturas no podrán ser modificadas ni eliminadas." #: acquisition_fax msgid "Fax" msgstr "Fax" #: acquisition_force_ht msgid "Carregat sense impostos" msgstr "Debitado sin impuestos" #: acquisition_force_ttc msgid "Carregat amb impostos" msgstr "Debitado con impuestos" #: acquisition_fou_frais msgid "Despeses adjuntes" msgstr "Gastos adjuntos" #: acquisition_fou_msg_sup msgid "Suprimix les línies seleccionades" msgstr "Suprime las líneas seleccionadas" #: acquisition_fou_paie msgid "Condicions de pagament" msgstr "Condiciones de pago" #: acquisition_fou_rech msgid "Busca el proveïdor" msgstr "Buscar proveedor" #: acquisition_fou_rech_error msgid "No s'ha trobat cap proveïdor amb les dades [!!fou_cle!!]." msgstr "No se ha encontrado ningún proveedor con la palabra [!!fou_cle!!]" #: acquisition_fou_select msgid "... " msgstr "..." #: acquisition_fou_used msgid "No es pot suprimir este proveïdor." msgstr "No se puede suprimir este proveedor" #: acquisition_fou_used_act msgid "S'utilitza en les actes de compra." msgstr "Se utiliza en las actas de adquisiciones" #: acquisition_frais_already_used msgid ": esta etiqueta ja existix " msgstr ": Esta etiqueta ya se utiliza" #: acquisition_frais_cond msgid "Condicions" msgstr "Condiciones" #: acquisition_frais_error msgid "L'import ha d'estar entre 0 i 999999.99. " msgstr "El importe debe estar entre 0 y 999999.99" #: acquisition_frais_montant msgid "Import" msgstr "Importe" #: acquisition_frais_used msgid "No es pot suprimir este tipus de despesa." msgstr "No se puede suprimir este tipo de gasto." #: acquisition_frais_used_fou msgid "S'aplica als proveïdors." msgstr "Se aplica a los proveedores." #: acquisition_hist_rel_del msgid "Suprimix l'historial de reclamacions" msgstr "Eliminar el historial de relanzamientos" #: acquisition_hist_rel_del_conf msgid "" "Voleu confirmar la supressió de l'historial de reclamacions per al " "proveïdor !!raison!!?" msgstr "" "¿Confirma la eliminación del historial de relanzamientos por el proveedor !!" "raison!!?" #: acquisition_hist_rel_du msgid "Reclamació del %1s" msgstr "Relanzado el %1s" #: acquisition_hist_rel_fou msgid "Historial de reclamacions" msgstr "Historial de reclamaciones" #: acquisition_ht msgid "Sense impostos" msgstr "Sin impuestos" #: acquisition_import_biblio msgid "Importa des de la localització dels exemplars" msgstr "Importar la localización de los ejemplares" #: acquisition_import_sugg_uni msgid "MARC ISO2709" msgstr "MARC ISO2709" #: acquisition_lecteur_see_sugg msgid "Mostra els suggeriments" msgstr "Ver las sugerencias" #: acquisition_lgstat msgid "Estat de línia" msgstr "Estado de línea" #: acquisition_lgstat_add msgid "Añadir un estado de línea de acto" msgstr "Agregar un estado de línea de acto" #: acquisition_lgstat_all msgid "Tots els estats" msgstr "Todos los estados" #: acquisition_lgstat_already_used msgid ": esta etiqueta ja existix " msgstr ":etiqueta existente" #: acquisition_lgstat_arelancer msgid "Per reclamar" msgstr "Para relanzar" #: acquisition_lgstat_mod msgid "Modifica un estat de línia d'actes" msgstr "Modificar un estado de línea de acto" #: acquisition_lgstat_used msgid "No es pot suprimir este estat." msgstr "Imposible eliminar el estado" #: acquisition_lgstat_used_lgact msgid "S'utilitza en les línies d'actes o en els paràmetres d'administrador." msgstr "" "Se utiliza en las líneas de actos o en los parámetros de administrador." #: acquisition_lib_liv_inv msgid "No heu introduït l'etiqueta." msgstr "No ha introducido la etiqueta." #: acquisition_lig msgid "Línia" msgstr "Línea" #: acquisition_liv_arc msgid "arxivat " msgstr "archivado" #: acquisition_liv_auto msgid "auto" msgstr "auto" #: acquisition_liv_code_full msgid "Ja s'ha rebut o la quantitat no és vàlida." msgstr "Ya recibido o cantidad inválida" #: acquisition_liv_code_inex msgid "No s'ha trobat el codi." msgstr "Código no encontrado" #: acquisition_liv_cre msgid "Crea una entrega" msgstr "Crear una entrega" #: acquisition_liv_date_rec msgid "Data de recepció " msgstr "Fecha de recepción" #: acquisition_liv_liees msgid "Entregues " msgstr "Entregas" #: acquisition_liv_mod msgid "Modifica una entrega" msgstr "Modificar una entrega" #: acquisition_liv_rec msgid "rebuda " msgstr "recibido" #: acquisition_liv_rech msgid "Busca l'entrega" msgstr "Buscar la entrega" #: acquisition_liv_rech_error msgid "No s'ha trobat cap entrega amb les dades [!!liv_cle!!]." msgstr "No se ha encontrado ninguna entrega con la clave [!!liv_cle!!]" #: acquisition_liv_ref_fou msgid "Entrega distribuïdor núm. " msgstr "Entrega proveedor núm." #: acquisition_liv_sai msgid "elements gravats" msgstr "Elementos guardados" #: acquisition_liv_sup msgid "Voleu confirmar la supressió d'esta entrega?" msgstr "¿Confirma que quiere eliminar esta orden de entrega?" #: acquisition_liv_tous msgid "tots " msgstr "todas" #: acquisition_liv_vid msgid "No hi ha elements en esta entrega." msgstr "No hay elementos en esta entrega." #: acquisition_location msgid "Localització " msgstr "Localización" #: acquisition_logo msgid "Nom del fitxer del logotip" msgstr "Nombre del archivo del logotipo" #: acquisition_mail msgid "Correu electrònic " msgstr "Correo electrónico" #: acquisition_make_mul_sugg msgid "Fes un suggeriment d'adquisició múltiple" msgstr "Hacer una sugerencia de adquisición múltiple" #: acquisition_make_sugg msgid "Fes un suggeriment d'adquisició" msgstr "Hacer una sugerencia de adquisición" #: acquisition_menu msgid "Adquisicions " msgstr "Adquisiciones" #: acquisition_menu_ach msgid "Compres" msgstr "Adquisiciones" #: acquisition_menu_ach_cmde msgid "Comandes " msgstr "Pedidos" #: acquisition_menu_ach_devi msgid "Pressupostos" msgstr "Presupuestos" #: acquisition_menu_ach_fact msgid "Factures " msgstr "Facturas" #: acquisition_menu_ach_fourn msgid "Proveïdors " msgstr "Proveedores" #: acquisition_menu_ach_livr msgid "Entregues " msgstr "Entregas" #: acquisition_menu_ach_recept msgid "Recepcions" msgstr "Recepciones" #: acquisition_menu_chx_ent msgid "Trieu un establiment:" msgstr "Elegir establecimiento:" #: acquisition_menu_chx_ent_exe msgid "Trieu un establiment i un exercici:" msgstr "Elegir establecimiento y ejercicio:" #: acquisition_menu_chx_exe msgid "Trieu un exercici:" msgstr "Elegir ejercicio:" #: acquisition_menu_ref msgid "Paràmetres " msgstr "Parámetros" #: acquisition_menu_ref_budget msgid "Pressupostos " msgstr "Presupuestos" #: acquisition_menu_ref_categ msgid "Categories de suggeriments" msgstr "Categorías de sugerencias" #: acquisition_menu_ref_compta msgid "Exercicis comptables" msgstr "Ejercicios contables" #: acquisition_menu_ref_entite msgid "Dades " msgstr "Datos" #: acquisition_menu_ref_frais msgid "Despeses adjuntes " msgstr "Gastos anexos" #: acquisition_menu_ref_lgstat msgid "Estats de les línies d'actes" msgstr "Estados de las líneas de actas" #: acquisition_menu_ref_mode msgid "Modes de pagament" msgstr "Modos de pago" #: acquisition_menu_ref_src msgid "Fonts dels suggeriments" msgstr "Fuentes de sugerencias" #: acquisition_menu_ref_tva msgid "IVA sobre compres" msgstr "IVA sobre compras" #: acquisition_menu_ref_type msgid "Tipus de productes" msgstr "Tipos de productos" #: acquisition_menu_sug msgid "Suggeriments" msgstr "Sugerencias" #: acquisition_menu_sug_empr msgid "Suggeriments per usuari" msgstr "Sugerencias por usuario" #: acquisition_menu_sug_import msgid "Importa els suggeriments" msgstr "Importa las sugerencias" #: acquisition_menu_sug_multiple msgid "Suggeriments múltiples" msgstr "Sugerencias múltiples" #: acquisition_menu_sug_todo msgid "Per processar" msgstr "Por procesar" #: acquisition_menu_title msgid "Adquisicions " msgstr "Adquisiciones" #: acquisition_mode_already_used msgid ": esta etiqueta ja existix " msgstr ": esta etiqueta ya existe" #: acquisition_mode_comment msgid "Comentaris " msgstr "Comentarios" #: acquisition_mode_pai msgid "Pagament: " msgstr "Pago:" #: acquisition_mode_used msgid "No es pot suprimir este mode de pagament." msgstr "No se puede suprimir este modo de pago." #: acquisition_mode_used_fou msgid "S'aplica als proveïdors. " msgstr "Se aplica a los proveedores." #: acquisition_modif_biblio msgid "Modifica les dades d'un establiment" msgstr "Modificar los datos de un establecimiento" #: acquisition_modif_budg msgid "Modifica un pressupost" msgstr "Modificar un presupuesto" #: acquisition_modif_categ msgid "Modifica una categoria de suggeriments" msgstr "Modificar una categoría de sugerencia" #: acquisition_modif_exer msgid "Modifica un exercici comptable" msgstr "Modificar un ejercicio contable" #: acquisition_modif_fourn msgid "Modifica un proveïdor" msgstr "Modificar un proveedor" #: acquisition_modif_frais msgid "Modifica les despeses adjuntes" msgstr "Modificar los gastos adjuntos" #: acquisition_modif_mode msgid "Modifica un mode de pagament" msgstr "Modificar un modo de pago" #: acquisition_modif_rub msgid "Modifica una rúbrica pressupostària" msgstr "Modificar una firma presupuestaria" #: acquisition_modif_src msgid "Modifica una font de suggeriments" msgstr "Modificar una fuente de sugerencias" #: acquisition_modif_tva msgid "Modifica un compte d'IVA sobre la compra" msgstr "Modificar una cuenta de IVA sobre compra" #: acquisition_modif_type msgid "Modifica un tipus de producte" msgstr "Modificar un tipo de producto" #: acquisition_naf msgid "NAF" msgstr "NAF" #: acquisition_nb_abt msgid "Nombre de subscripcions" msgstr "Número de abonos" #: acquisition_nb_bull msgid "Nombre de números" msgstr "Nombre de numéros" #: acquisition_nb_expl msgid "Nombre d'exemplars" msgstr "Número de ejemplares" #: acquisition_no_src_available msgid "No s'ha creat cap font." msgstr "Ninguna fuente ha sido creada" #: acquisition_num_cp_client msgid "Compte de client núm." msgstr "Cuenta cliente núm." #: acquisition_num_cp_compta msgid "Núm. de compte" msgstr "Núm. de cuenta" #: acquisition_num_tva_achat msgid "Compte d'IVA sobre la compra" msgstr "Cuenta de IVA sobre compra" #: acquisition_pays msgid "País " msgstr "País" #: acquisition_prix_fac_inv msgid "El preu ha d'estar entre 0 i 999999.99." msgstr "El precio debe estar entre 0 y 999999.99" #: acquisition_prix_liv_inv msgid "El preu ha d'estar entre 0 i 999999.99. " msgstr "El precio debe estar entre 0 y 999999.99" #: acquisition_qte_cde msgid "Qtat. demanada" msgstr "Cantidad pedida" #: acquisition_qte_fac_inv msgid "La quantitat ha d'estar entre 1 i 99999." msgstr "La cantidad debe estar entre 1 y 99999." #: acquisition_qte_fac_sup msgid "La quantitat és superior a la quantitat demanada." msgstr "Cantidad superior a la cantidad pedida." #: acquisition_qte_liv msgid "Qtat. rebuda" msgstr "Cantidad recibida" #: acquisition_qte_liv_inv msgid "La quantitat ha d'estar entre 0 i 99999." msgstr "La cantidad debe estar entre 0 y 99999." #: acquisition_qte_liv_sup msgid "La quantitat és superior a la quantitat demanada. " msgstr "Cantidad superior a la cantidad pedida." #: acquisition_qte_sol msgid "Qtat. restant" msgstr "Cantidad restante" #: acquisition_raison_already_used msgid ": esta raó social ja existix. " msgstr ": esta razón social ya existe." #: acquisition_raison_soc msgid "Nom o raó social" msgstr "Nombre o razón social" #: acquisition_raison_soc_vide msgid "Heu d'intruduir una raó social." msgstr "Debe introducir una razón social." #: acquisition_rcs msgid "RCS" msgstr "RCS" #: acquisition_recept msgid "Recepcions " msgstr "Recepciones" #: acquisition_recept2 msgid "Recepció" msgstr "Recepción" #: acquisition_recept_act_search msgid "Comanda/Pressupost = " msgstr "Pedido/presupuesto = " #: acquisition_recept_add_expl_err msgid "Hi ha hagut un error en la creació d'este exemplar." msgstr "Un error se ha producido en la creación de este ejemplar." #: acquisition_recept_add_expl_ok msgid "S'ha creat un exemplar nou." msgstr "Se ha creado un ejemplar nuevo." #: acquisition_recept_auto msgid "auto " msgstr "auto" #: acquisition_recept_bt_app msgid "Aplica els canvis" msgstr "Aplicar los cambios" #: acquisition_recept_bt_rel msgid "Reclamacions" msgstr "Reclamaciones" #: acquisition_recept_bt_upd_sug msgid "Confirma" msgstr "Confirmar" #: acquisition_recept_bt_val msgid "Valida " msgstr "Validar" #: acquisition_recept_cat msgid "Cataloga" msgstr "Catalogar" #: acquisition_recept_cat_exists msgid "Utilitza el registre existent" msgstr "Utilizar el registro existente" #: acquisition_recept_cat_new msgid "Crea un registre nou" msgstr "Crear una registro nuevo" #: acquisition_recept_checkAll msgid "Selecciona-ho tot " msgstr "Seleccionar todo" #: acquisition_recept_chg_stat_sug msgid "Canvia l'estat del suggeriment a:" msgstr "Cambiar el estado de la sugerencia a:" #: acquisition_recept_date msgid "Del %1s al %2s" msgstr "Del %1s al %2s" #: acquisition_recept_deliv_err msgid "Hi ha hagut un error en guardar esta recepció." msgstr "Un error se ha producido al guardar esta recepción." #: acquisition_recept_deliv_ok msgid "La recepció s'ha guardat." msgstr "La recepción fue guardada." #: acquisition_recept_deliv_undo msgid "Cancel·la esta recepció" msgstr "Anular esta recepción" #: acquisition_recept_explnum msgid "Document digital " msgstr "Documento digital" #: acquisition_recept_explnum_add msgid "Afig " msgstr "Agregar" #: acquisition_recept_fou msgid "Proveïdor " msgstr "Proveedor" #: acquisition_recept_global_search msgid "Tots els camps = " msgstr "Todos los campos = " #: acquisition_recept_hist msgid "%s reclamacions" msgstr "%s reclamaciones" #: acquisition_recept_lettre_ech msgid " - Venciment el: %s." msgstr " - Vencimiento el: %s." #: acquisition_recept_lettre_titre msgid "Estat dels «en curs»." msgstr "Estado de los «en curso»." #: acquisition_recept_lgstat_mod msgid "Canvia l'estat" msgstr "Cambiar el estado" #: acquisition_recept_lgstat_none msgid "No faces res" msgstr "No hacer nada" #: acquisition_recept_qte_err msgid "La quantitat és incorrecta." msgstr "Cantidad incorrecta." #: acquisition_recept_rech msgid "Busca la recepció" msgstr "Búsqueda recepción" #: acquisition_recept_rech_error msgid "No s'ha trobat cap pressupost ni comanda amb les dades [!!cle!!]." msgstr "" "No se ha encontrado ningún presupuesto ni pedido con los datos [!!cle!!]." #: acquisition_recept_uncheckAll msgid "Desselecciona-ho tot " msgstr "Deseleccionar todo" #: acquisition_recept_undo_err msgid "Hi ha hagut un error durant l'anul·lació." msgstr "Un error se ha producido durante la anulación." #: acquisition_recept_undo_ok msgid "L'anul·lació s'ha tingut en compte." msgstr "La anulación fue tenida en cuenta." #: acquisition_recept_view_art msgid "Mostra l'article" msgstr "Ver el artículo" #: acquisition_recept_view_bull msgid "Mostra el butlletí" msgstr "Ver el boletín" #: acquisition_recept_view_not msgid "Mostra el registre" msgstr "Ver el registro" #: acquisition_recept_view_sug msgid "Mostra el suggeriment associat" msgstr "Ver la sugerencia asociada" #: acquisition_rem msgid "Entrega " msgstr "Entrega" #: acquisition_rem_add msgid "Crea una entrega " msgstr "Crear una entrega" #: acquisition_rem_bt_add msgid "Afig una entrega" msgstr "Añadir una entrega" #: acquisition_rem_err msgid "L'import de l'entrega ha d'estar entre 0 i 99.99 %." msgstr "El importe de la entrega debe estar entre 0 y 99.99%" #: acquisition_rem_fac_inv msgid "L'entrega ha d'estar entre 0 i 99.99." msgstr "La entrega debe ser entre 0 y 99.99" #: acquisition_rem_liv_inv msgid "L'entrega ha d'estar entre 0 i 99.99 %." msgstr "La entrega debe estar entre 0 y 99.99" #: acquisition_rem_mod msgid "Modifica una entrega " msgstr "Modificar una entrega" #: acquisition_remise msgid "Entrega " msgstr "Entrega" #: acquisition_rub msgid "Rúbrica pressupostària" msgstr "Rúbrica presupuestaria" #: acquisition_rub2 msgid "Rúbriques pressupostàries" msgstr "Rúbricas presupuestarias" #: acquisition_rub_lig msgid "Afig una rúbrica" msgstr "Añadir una rúbrica" #: acquisition_rub_mnt msgid "Import " msgstr "Importe" #: acquisition_rub_mnt_ava msgid "Per validar" msgstr "Para validar" #: acquisition_rub_mnt_ava_ht msgid "Per validar sense impt./amb impt." msgstr "Para validar sin imp./con imp." #: acquisition_rub_mnt_ava_ttc msgid "Per validar amb impt./sense impt." msgstr "Para validar con imp./con imp." #: acquisition_rub_mnt_eng msgid "Sumat" msgstr "Sumado" #: acquisition_rub_mnt_eng_ht msgid "Sumat sense impt./amb impt." msgstr "Sumado sin imp./con imp." #: acquisition_rub_mnt_eng_ttc msgid "Sumat sense impt./amb impt. " msgstr "Sumado con imp./con imp." #: acquisition_rub_mnt_error msgid "L'import de les rúbriques ha d'estar entre 0 i 999999.99." msgstr "El importe de las rúbricas debe estar entre 0 y 999999.99" #: acquisition_rub_mnt_fac msgid "facturat " msgstr "facturado" #: acquisition_rub_mnt_fac_ht msgid "Facturat sense impt./amb impt." msgstr "Facturado sin imp./con imp." #: acquisition_rub_mnt_fac_ttc msgid "Facturat amb impt./sense impt." msgstr "Facturado sin imp./con imp." #: acquisition_rub_mnt_pay msgid "Pagat" msgstr "Pagado" #: acquisition_rub_mnt_pay_ht msgid "Pagat sense impt./amb impt." msgstr "Pagado sin imp./con imp." #: acquisition_rub_mnt_pay_ttc msgid "Pagat amb impt./sense impt." msgstr "Pagado con imp./con imp." #: acquisition_rub_mnt_sol msgid "Saldo" msgstr "Saldo" #: acquisition_rub_mnt_sol_ht msgid "Saldo sense impostos" msgstr "Saldo sin impuestos" #: acquisition_rub_mnt_sol_ttc msgid "Saldo amb impostos" msgstr "Saldo con impuestos" #: acquisition_rub_mnt_tot msgid "Total" msgstr "Total" #: acquisition_rub_mnt_tot_ht msgid "Total sense impostos" msgstr "Total sin impuestos" #: acquisition_rub_mnt_tot_ttc msgid "Total amb impostos" msgstr "Total con impuestos" #: acquisition_rub_sol msgid "Saldo " msgstr "Saldo" #: acquisition_rub_used msgid "No es pot suprimir esta rúbrica." msgstr "No se ha podido eliminar esta firma." #: acquisition_rub_used_childs msgid "Conté altres rúbriques." msgstr "Contiene otras rúbricas." #: acquisition_rub_used_lg msgid "S'utilitza a les compres." msgstr "Se utiliza en las compras." #: acquisition_sel_coord msgid "Selecció d'una adreça" msgstr "Seleccionar una dirección." #: acquisition_sel_fou msgid "Selecció d'un proveïdor" msgstr "Seleccionar un proveedor" #: acquisition_sel_rub msgid "Selecciona una rúbrica pressupostària" msgstr "Selección de una firma presupuestaria" #: acquisition_sel_type msgid "Selecció d'un tipus de producte" msgstr "Selección de un tipo de producto." #: acquisition_siret msgid "Siret" msgstr "Siret" #: acquisition_site_web msgid "Lloc web " msgstr "Página web" #: acquisition_statut msgid "Estat " msgstr "Estado" #: acquisition_statut_actif msgid "Actiu " msgstr "Activo" #: acquisition_statut_ca_def msgid "per defecte" msgstr "por defecto" #: acquisition_statut_clot msgid "Tancat" msgstr "Cerrado" #: acquisition_statut_def msgid "Actiu (defecte)" msgstr "Activo (Defecto)" #: acquisition_sug msgid "Suggeriments " msgstr "Sugerencias" #: acquisition_sug_aba msgid "abandonats" msgstr "abandonados" #: acquisition_sug_arc msgid "arxivats" msgstr "archivadas" #: acquisition_sug_aut msgid "Autor " msgstr "Autor" #: acquisition_sug_bt_aba msgid "Abandona" msgstr "Abandonar" #: acquisition_sug_bt_arc msgid "Arxiva " msgstr "Archivar" #: acquisition_sug_bt_cde msgid "Demana" msgstr "Pedir" #: acquisition_sug_bt_con msgid "Confirma " msgstr "Confirmar" #: acquisition_sug_bt_dev msgid "Fes el pressupost" msgstr "Presupuestar" #: acquisition_sug_bt_fus msgid "Fusiona" msgstr "Fusionar" #: acquisition_sug_bt_rec msgid "Recepció " msgstr "Recepción" #: acquisition_sug_bt_rej msgid "Rebutja" msgstr "Rechazar" #: acquisition_sug_bt_todo msgid "Reprén" msgstr "Reanudar" #: acquisition_sug_bt_val msgid "Valida " msgstr "Validar" #: acquisition_sug_cat msgid "Cataloga " msgstr "Catalogar" #: acquisition_sug_cde msgid "demanats" msgstr "pedidos" #: acquisition_sug_checkAll msgid "Selecciona-ho tot " msgstr "Seleccionar todo" #: acquisition_sug_cod msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: acquisition_sug_com msgid "Comentaris " msgstr "Comentarios" #: acquisition_sug_con msgid "confirmats" msgstr "confirmadas" #: acquisition_sug_cre msgid "Suggeriment nou" msgstr "Nueva sugerencia" #: acquisition_sug_dat_cre msgid "Data de creació" msgstr "Fecha de creación" #: acquisition_sug_dev msgid "pressupostat" msgstr "presupuestado" #: acquisition_sug_do msgid "Feu un suggeriment" msgstr "Hacer una sugerencia" #: acquisition_sug_edi msgid "Editorial " msgstr "Editorial" #: acquisition_sug_enc msgid "Per validar " msgstr "A validar" #: acquisition_sug_etat msgid "Estat " msgstr "Estado" #: acquisition_sug_fus msgid "Fusió" msgstr "Fusión" #: acquisition_sug_ges msgid "Gestió dels suggeriments" msgstr "Gestión de las sugerencias" #: acquisition_sug_iscat msgid "està catalogat?" msgstr "¿Catalogada?" #: acquisition_sug_ko msgid "Dóna com a mínim un títol i un autor o editorial." msgstr "Debes dar como mínimo un título y un autor o editorial." #: acquisition_sug_list msgid "Llistat de suggeriments" msgstr "Lista de sugerencias" #: acquisition_sug_list_origine msgid "Llistat de suggeriments de %s" msgstr "Lista de sugerencias de %s" #: acquisition_sug_mod msgid "Modifica el suggeriment" msgstr "Modificar sugerencia" #: acquisition_sug_msg_aba msgid "Voleu abandonar els suggeriments validats, confirmats o demanats ?" msgstr "¿Abandonar las sugerencias validadas, confirmadas o pedidas?" #: acquisition_sug_msg_arc msgid "Voleu arxivar els suggeriments abandonats o rebuts?" msgstr "¿Archivar las sugerencias abandonadas o recibidas?" #: acquisition_sug_msg_cde msgid "Voleu demanar els suggeriments confirmats?" msgstr "¿Pedir las sugerencias confirmadas?" #: acquisition_sug_msg_con msgid "Voleu confirmar els suggeriments validats?" msgstr "¿Confirmar las sugerencias validadas?" #: acquisition_sug_msg_dev msgid "Voleu pressupostar els suggeriments confirmats?" msgstr "¿Presupuestar las sugerencias confirmadas?" #: acquisition_sug_msg_fus msgid "Voleu fusionar els suggeriments en curs o validats?" msgstr "¿Fusionar las sugerencias en curso o validadas?" #: acquisition_sug_msg_fusVal msgid "Voleu fusionar tots els suggeriment ?" msgstr "¿Fusionar todas las sugerencias?" #: acquisition_sug_msg_nocheck msgid "Seleccioneu com a mínim " msgstr "Seleccionar como mínimo" #: acquisition_sug_msg_nocheck2 msgid "suggeriment(s)" msgstr "sugerencia(s)" #: acquisition_sug_msg_nocheck_export msgid "Seleccioneu com a mínim un suggeriment." msgstr "Seleccione al menos una sugerencia." #: acquisition_sug_msg_rec msgid "Voleu rebre els suggeriments demanats?" msgstr "¿Recepcionar de las sugerencias pedidas?" #: acquisition_sug_msg_rej msgid "Voleu rebutjar els suggeriments en curs?" msgstr "¿Rechazar las sugerencias actuales?" #: acquisition_sug_msg_sup msgid "Voleu suprimir els suggeriments en curs o arxivats?" msgstr "¿Suprimir las sugerencias actuales o archivadas?" #: acquisition_sug_msg_tocateg #, fuzzy msgid "Voleu canviar la categoria dels suggeriments en curs i validats?" msgstr "¿ Cambiar la categoría de sugerencia en curso y validar ?" #: acquisition_sug_msg_todo #, fuzzy msgid "Voleu reprendre els suggeriments rebutjats o abandonats?" msgstr "Reanudar las sugerencias rechazadas o abandonadas ?" #: acquisition_sug_msg_val #, fuzzy msgid "Voleu validar els suggeriments en curs?" msgstr "Validar las sugerencias actuales ?" #: acquisition_sug_orig msgid "Origen" msgstr "Origen" #: acquisition_sug_poi #, fuzzy msgid "Ponderació" msgstr "Valoración" #: acquisition_sug_pri #, fuzzy msgid "Preu " msgstr "Precio" #: acquisition_sug_qte #, fuzzy msgid "Quantitat" msgstr "Cantidad" #: acquisition_sug_rec #, fuzzy msgid "rebuts" msgstr "recibida" #: acquisition_sug_rech #, fuzzy msgid "Busca suggeriments" msgstr "Buscar sugerencia" #: acquisition_sug_rech_error #, fuzzy msgid "No s'ha trobat cap suggeriment amb les dades [!!sug_cle!!]." msgstr "No se ha encontrado ninguna sugerencia con la palabra [!!sug_cle!!]" #: acquisition_sug_rej #, fuzzy msgid "rebutjats" msgstr "rechazada" #: acquisition_sug_sel_categ #, fuzzy msgid "Destina a la categoria" msgstr "Destinar a la categoría" #: acquisition_sug_sel_localisation #, fuzzy msgid "Assigna a la localització" msgstr "Asociar a la ubicación" #: acquisition_sug_sel_no_categ #, fuzzy msgid "No hi ha cap categoria seleccionada." msgstr "No hay ninguna categoría seleccionada" #: acquisition_sug_sup #, fuzzy msgid "Voleu confirmar la supressió d'este suggeriment?" msgstr "Confirmas que quieres eliminar esta sugerencia ?" #: acquisition_sug_tit #, fuzzy msgid "Títol/Descripció del fitxer" msgstr "Título" #: acquisition_sug_todo #, fuzzy msgid "Per processar " msgstr "A procesar" #: acquisition_sug_tous #, fuzzy msgid "tots " msgstr "todos" #: acquisition_sug_uncheckAll #, fuzzy msgid "Desselecciona-ho tot " msgstr "Deseleccionar todo" #: acquisition_sug_url #, fuzzy msgid "URL associat " msgstr "URL Asociada" #: acquisition_sug_val #, fuzzy msgid "validats" msgstr "validada" #: acquisition_sug_view_not #, fuzzy msgid "Mostra el registre " msgstr "Ver el registro" #: acquisition_sugg_all_sources #, fuzzy msgid "Totes les fonts" msgstr "Todas las fuentes" #: acquisition_sugg_aut #, fuzzy msgid "Autor " msgstr "Autor" #: acquisition_sugg_btn_import #, fuzzy msgid "Importa" msgstr "Importar" #: acquisition_sugg_code #, fuzzy msgid "ISBN o codi de barres" msgstr "ISBN o código de barras" #: acquisition_sugg_comment msgid "Comentarios" msgstr "Comentarios" #: acquisition_sugg_date_publication #, fuzzy msgid "Data de publicació" msgstr "Fecha de publicación" #: acquisition_sugg_edi #, fuzzy msgid "Editorial " msgstr "Editor" #: acquisition_sugg_file_to_import #, fuzzy msgid "Fitxer que s'ha d'importar" msgstr "Archivo a importar" #: acquisition_sugg_filtre_by_etat #, fuzzy msgid "Estat " msgstr "Estado" #: acquisition_sugg_filtre_src #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Fuente" #: acquisition_sugg_filtre_user #, fuzzy msgid "Origen " msgstr "Origen" #: acquisition_sugg_import_title #, fuzzy msgid "Importa els suggeriments segons la font" msgstr "Importar sus sugerencias según una fuente" #: acquisition_sugg_importliste #, fuzzy msgid "Format d'importació" msgstr "Formato de importación" #: acquisition_sugg_lecteur #, fuzzy msgid "Usuaris " msgstr "Lectores" #: acquisition_sugg_list_lecteur #, fuzzy msgid "Llistat del nombre de suggeriments per usuari" msgstr "Lista de número de sugerencias por lector" #: acquisition_sugg_nb #, fuzzy msgid "Nombre de suggeriments" msgstr "Número de sugerencias" #: acquisition_sugg_no_src #, fuzzy msgid "No hi ha cap font." msgstr "Ninguna fuente" #: acquisition_sugg_no_state_lecteur #, fuzzy msgid "No hi ha cap usuari que tinga suggeriments en este estat." msgstr "Ningún lector tiene sugerencias en este estado" #: acquisition_sugg_ok #, fuzzy msgid "El vostre suggeriment s'ha tingut en compte." msgstr "Su sugerencia será tenida en cuenta" #: acquisition_sugg_origine_user #, fuzzy msgid "Origen del suggeriment" msgstr "Origen dela sugerencia" #: acquisition_sugg_piece_jointe #, fuzzy msgid "Fitxer adjunt" msgstr "Archivo adjunto" #: acquisition_sugg_prix #, fuzzy msgid "Preu orientatiu" msgstr "Precio indicativo" #: acquisition_sugg_qte #, fuzzy msgid "Quantitat " msgstr "Cantidad" #: acquisition_sugg_qte_error #, fuzzy msgid "Algunes quantitats introduïdes no corresponen a un nombre." msgstr "\tAlgunas cantidades incluidas no corresponden a un número" #: acquisition_sugg_save_multi #, fuzzy msgid "Guarda els suggeriments" msgstr "Guardar las sugerencias" #: acquisition_sugg_source_defaut #, fuzzy msgid "No es pot suprimir esta font de suggeriments." msgstr "Imposible eliminar esta fuente de sugerencias." #: acquisition_sugg_source_del #, fuzzy msgid "Voleu confirmar la supressió d'esta font?" msgstr "¿Confirma la eliminación de esta fuente?" #: acquisition_sugg_source_used #, fuzzy msgid "Un suggeriment utilitza esta font de suggeriments. " msgstr "Esta fuente de sugerencias es utilizada por una sugerencia." #: acquisition_sugg_src #, fuzzy msgid "Font " msgstr "Fuente" #: acquisition_sugg_srcliste #, fuzzy msgid "Font " msgstr "Fuente" #: acquisition_sugg_tit #, fuzzy msgid "Títol " msgstr "Título" #: acquisition_sugg_url #, fuzzy msgid "Lloc web associat" msgstr "Sitio internet asociado" #: acquisition_tel #, fuzzy msgid "Tel." msgstr "Telf" #: acquisition_tel1 #, fuzzy msgid "Telèfon " msgstr "Teléfono" #: acquisition_tel2 #, fuzzy msgid "Tel. 2" msgstr "Telf.2" #: acquisition_tot_expl #, fuzzy msgid "Total d'exemplars" msgstr "Total de ejemplares" #: acquisition_total_ht msgid "Total HT" msgstr "Total HT" #: acquisition_total_ttc msgid "Total TTC" msgstr "Total TTC" #: acquisition_ttc #, fuzzy msgid "Amb impostos inclosos" msgstr "Con impuestos incluidos" #: acquisition_tva #, fuzzy msgid "IVA" msgstr "TVA" #: acquisition_tva_already_used #, fuzzy msgid ": esta etiqueta ja existix " msgstr ": Esta etiqueta ya existe !" #: acquisition_tva_error #, fuzzy msgid "El tipus d'IVA ha d'estar entre 0.00 i 99.99 %." msgstr "El tipo de IVA debe estar entre 0.00 y 99.99 % !" #: acquisition_tva_fac_inv #, fuzzy msgid "L'IVA ha d'estar entre 0 i 99.99." msgstr "El IVA debe estar entre 0 y 99.99 !" #: acquisition_tva_liv_inv #, fuzzy msgid "L'IVA ha d'estar entre 0 i 99.99. " msgstr "El IVA debe estar entre 0 y 99.99 !" #: acquisition_tva_taux #, fuzzy msgid "Tipus d'IVA" msgstr "Tipo de IVA" #: acquisition_tva_used #, fuzzy msgid "No es pot suprimir este tipus d'IVA." msgstr "No se puede suprimir este tipo de IVA sobre compra." #: acquisition_tva_used_frais #, fuzzy msgid "S'aplica a les despeses adjuntes." msgstr "Se aplica a los gastos adjuntos." #: acquisition_tva_used_type #, fuzzy msgid "S'aplica als tipus de productes." msgstr "Se aplica a tipos de productos." #: acquisition_typ_none #, fuzzy msgid "... " msgstr "..." #: acquisition_type_already_used #, fuzzy msgid ": esta etiqueta ja existix " msgstr ": Esta etiqueta ya existe !" #: acquisition_type_art #, fuzzy msgid "Article" msgstr "Artículo" #: acquisition_type_mono #, fuzzy msgid "Monografia" msgstr "Monografía" #: acquisition_type_prod #, fuzzy msgid "Tipus de producte " msgstr "Tipo de producto" #: acquisition_type_serial #, fuzzy msgid "Publ. periòdica " msgstr "Periódico" #: acquisition_type_used #, fuzzy msgid "No es pot suprimir este tipus de producte." msgstr "No se puede suprimir este tipo de producto." #: acquisition_type_used_off #, fuzzy msgid "S'aplica a les ofertes d'entrega." msgstr "Se utiliza en las ofertas de entrega." #: acquisition_type_used_sug #, fuzzy msgid "S'aplica als suggeriments." msgstr "Se utiliza en las sugerencias." #: acquisition_user_deflt_adr #, fuzzy msgid "Adreces de facturació i d'entrega per defecte: " msgstr "Direcciones de facturación y de entrega por defecto:" #: acquisition_ville #, fuzzy msgid "Població " msgstr "Población" #: acquisition_voir_bud #, fuzzy msgid "Mostra el pressupost" msgstr "Ver un presupuesto" #: actualiser #, fuzzy msgid "Actualitza " msgstr "Actualizar" #: actualiser_page #, fuzzy msgid "Actualitza " msgstr "Actualización" #: actualizacion_ok #, fuzzy msgid "L'actualització ha finalitzat correctament." msgstr "La actualización se ha completado correctamente" #: add_empr_cart #, fuzzy msgid "Afig a una cistella" msgstr "Agregar a una cesta" #: add_empty_word #, fuzzy msgid "Afig una paraula buida" msgstr "Agregar una palabra vacía" #: admin_Attributs #, fuzzy msgid "Atributs" msgstr "Atributos" #: admin_Base msgid "Base" msgstr "Base" #: admin_ExpPara #, fuzzy msgid "Paràmetres d'exportació" msgstr "Parámetros de exportación" #: admin_ExpProp #, fuzzy msgid "Propietari:" msgstr "Propietario:" #: admin_ExpSelect #, fuzzy msgid "Selecció buida = tot" msgstr "Selección vacía = todo" #: admin_ExpStatut #, fuzzy msgid "Estats dels documents" msgstr "Estado de los documentos" #: admin_ExportPMB #, fuzzy msgid "Exporta la base PMB" msgstr "Exportación de la base de datos PMB" #: admin_Expvers #, fuzzy msgid "Exporta al format:" msgstr "Exportar hacia el formato:" #: admin_Format #, fuzzy msgid "Format " msgstr "Formato" #: admin_GestJeux #, fuzzy msgid "Gestió de les còpies de seguretat" msgstr "Gestión de las copias" #: admin_GestLieux #, fuzzy msgid "Gestió dels Llocs" msgstr "Gestión de dónde se guardan las copias" #: admin_GestTables #, fuzzy msgid "Gestió dels grups de Taules" msgstr "Gestión de grupos de tablas" #: admin_Jeux #, fuzzy msgid "Joc" msgstr "Copias" #: admin_Lance #, fuzzy msgid "Inicia" msgstr "Inicio" #: admin_Lieux #, fuzzy msgid "Llocs" msgstr "Copias" #: admin_MsgLance #, fuzzy msgid "Inicia una còpia de seguretat" msgstr "Iniciar una copia de seguridad" #: admin_Nom #, fuzzy msgid "Nom " msgstr "Nombre" #: admin_NumPort #, fuzzy msgid "Número de port" msgstr "Numero de puerto" #: admin_Pointage #, fuzzy msgid "Marcatge de les importacions " msgstr "Seleccionar los importados" #: admin_Tables #, fuzzy msgid "Taules" msgstr "Tablas" #: admin_URL #, fuzzy msgid "URL " msgstr "URL" #: admin_Utilisation #, fuzzy msgid "Ús" msgstr "Uso" #: admin_acquisition #, fuzzy msgid "Adquisicions " msgstr "adquisiciones" #: admin_calendrier #, fuzzy msgid "Calendari" msgstr "Calendario" #: admin_collstate_add_emplacement #, fuzzy msgid "Afig una ubicació" msgstr "Agregar una ubicación" #: admin_collstate_add_support #, fuzzy msgid "Afig un suport " msgstr "Agregar un soporte" #: admin_collstate_collstate_perso #, fuzzy msgid "Personalitzables " msgstr "Personnalisables" #: admin_collstate_edit_emplacement #, fuzzy msgid "Modifica una ubicació" msgstr "Modificar una ubicación" #: admin_collstate_edit_support #, fuzzy msgid "Edita un suport" msgstr "Editar un soporte" #: admin_collstate_emplacement_nom #, fuzzy msgid "Nom de la ubicació" msgstr "Nombre de la ubicación" #: admin_collstate_support_nom #, fuzzy msgid "Nom del suport" msgstr "Nombre del soporte" #: admin_connecteurs_categ #, fuzzy msgid "Categories de fonts" msgstr "Categorías de fuentes" #: admin_connecteurs_categsets #, fuzzy msgid "Categories de conjunts" msgstr "Establecer categorías" #: admin_connecteurs_enrichment #, fuzzy msgid "Text enriquit" msgstr "Enriquecimiento" #: admin_connecteurs_enrichment_active_param #, fuzzy msgid "Activa primer l'editor de text enriquit per als registres a l'OPAC" msgstr "Activar el enriquecimiento de las noticias del OPAC" #: admin_connecteurs_enrichment_def #, fuzzy msgid "Definició de les opcions de text enriquit de registres" msgstr "Definición de los enriquecimiento de noticias" #: admin_connecteurs_enrichment_default_value_form #, fuzzy msgid "Fonts que s'han d'utilitzar per defecte." msgstr "Fuenets a utilizar por defecto" #: admin_connecteurs_enrichment_enhancer_form #, fuzzy msgid "Fonts disponibles" msgstr "Fuentes disponibles" #: admin_connecteurs_enrichment_no_sources #, fuzzy msgid "No hi ha cap font que permeta el text enriquit en registres de l'OPAC." msgstr "Ninguna fuente le pertmite enriquecer una noticia OPAC" #: admin_connecteurs_enrichment_type_form #, fuzzy msgid "Per a cada tipus de document" msgstr "Para cada tipo de documento" #: admin_connecteurs_in #, fuzzy msgid "Connectors d'entrada" msgstr "COnectores entrantes" #: admin_connecteurs_menu #, fuzzy msgid "Connectors" msgstr "Conectores" #: admin_connecteurs_out #, fuzzy msgid "Connectors d'eixida" msgstr "Conectores salientes" #: admin_connecteurs_outauth #, fuzzy msgid "Autoritzacions" msgstr "Autorizaciones" #: admin_connecteurs_outauth_anonymgroupfullname #, fuzzy msgid "Grup anònim" msgstr "Grupo anónimo" #: admin_connecteurs_outauth_anonymgroupname #, fuzzy msgid "anònims" msgstr "anónimos" #: admin_connecteurs_outauth_edit #, fuzzy msgid "Edita l'autorització d'un grup" msgstr "Editar la autorización de un grupo" #: admin_connecteurs_outauth_groupfullname #, fuzzy msgid "Nom complet del grup" msgstr "Nombre completo el grupo" #: admin_connecteurs_outauth_groupname #, fuzzy msgid "Nom del grup " msgstr "Nombre del grupo" #: admin_connecteurs_outauth_usesource #, fuzzy msgid "Autorització per a utilitzar les fonts de connectors d'eixida" msgstr "Autorización para usar los conectores de fuentes salientes" #: admin_connecteurs_set_add #, fuzzy msgid "Afig un conjunt" msgstr "Agregar una configuración" #: admin_connecteurs_set_edit #, fuzzy msgid "Edita un conjunt" msgstr "Editar una configuración" #: admin_connecteurs_set_emprcaddie_included #, fuzzy msgid "Inclou cistelles d'usuaris" msgstr "Incluir lectores de cestas" #: admin_connecteurs_set_emprcaddie_includedcount #, fuzzy msgid "Conté %d cistelles, és a dir, %d usuaris." msgstr "Incluir %d cestas, p.ej. %d lectores" #: admin_connecteurs_set_emptyfield #, fuzzy msgid "Heu d'omplir tots els camps." msgstr "Debe compltear todos los campos" #: admin_connecteurs_set_explcaddie_included #, fuzzy msgid "Inclou cistelles d'exemplars." msgstr "Incluir objetos de cestas" #: admin_connecteurs_set_explcaddie_includedcount #, fuzzy msgid "Conté %d cistelles, és a dir, %d exemplars." msgstr "Incluir %d cestas, p.ej. %d objetos" #: admin_connecteurs_set_explcaddie_includedcount_fullbase #, fuzzy msgid "Conté tota la base, és a dir, %d exemplars." msgstr "Incluir toda la base de datos, p.ej. %d objetos" #: admin_connecteurs_set_explcaddie_includefullbase #, fuzzy msgid "Inclou tots els exemplars de la base." msgstr "Incluir todos los objetos de la base de datos" #: admin_connecteurs_set_multicritere_editsearch #, fuzzy msgid "Edita esta busca" msgstr "Editar esta búsqueda" #: admin_connecteurs_set_multicritere_includedcount #, fuzzy msgid "Conté actualment %d registres." msgstr "Actualmente incluye %d noticias" #: admin_connecteurs_set_multicritere_searchis #, fuzzy msgid "Conté actualment la busca següent:" msgstr "Actualmente contiene la siguiente búsqueda:" #: admin_connecteurs_set_multicritere_searchis_none #, fuzzy msgid "[Cap]" msgstr "[None]" #: admin_connecteurs_set_namealreadyexists #, fuzzy msgid "Ja existix un conjunt amb este nom a la base de dades." msgstr "Este nombre ya está siendo usado en la base de datos" #: admin_connecteurs_set_noticecaddie_included #, fuzzy msgid "Inclou cistelles de registres." msgstr "Incluir noticia de cesta" #: admin_connecteurs_set_noticecaddie_includedcount #, fuzzy msgid "Conté %d cistelles, és a dir, %d registres." msgstr "Incluir %d cestas, p.ej. %d noticias" #: admin_connecteurs_set_noticecaddie_includedcount_fullbase #, fuzzy msgid "Conté tota la base, és a dir, %d registres." msgstr "Incluir toda la base de datos, p.ej. %d noticias" #: admin_connecteurs_set_noticecaddie_includefullbase #, fuzzy msgid "Inclou tots els registres de la base." msgstr "Incluir todas las noticias de la base de datos" #: admin_connecteurs_setcateg #, fuzzy msgid "Categoria de conjunts" msgstr "Categorías" #: admin_connecteurs_setcateg_add #, fuzzy msgid "Afig una categoria" msgstr "Agregar una categoría" #: admin_connecteurs_setcateg_edit #, fuzzy msgid "Edita una categoria" msgstr "Editar una categoría" #: admin_connecteurs_setcateg_emptyfield #, fuzzy msgid "Heu d'omplir tots els camps. " msgstr "Debe compltear todos los campos" #: admin_connecteurs_setcateg_includedsets #, fuzzy msgid "Conjunts inclosos en la categoria" msgstr "Configuraciones incluidas" #: admin_connecteurs_setcateg_latestcacheupdate #, fuzzy msgid "Última actualització de la memòria cau" msgstr "Ultima actualización de cache" #: admin_connecteurs_setcateg_latestcacheupdate_never #, fuzzy msgid "Mai" msgstr "Nunca" #: admin_connecteurs_setcateg_manualupdate #, fuzzy msgid "Actualització manual" msgstr "Actualización manual" #: admin_connecteurs_setcateg_name #, fuzzy msgid "Nom de la categoria" msgstr "Nombre de la categoría" #: admin_connecteurs_setcateg_namealreadyexists #, fuzzy msgid "A la base de dades, ja existix una categoria de conjunts amb este nom." msgstr "Una categoría con este nombre ya existe en la base de datos" #: admin_connecteurs_setcateg_none #, fuzzy msgid "[Cap] " msgstr "[None]" #: admin_connecteurs_setcateg_setcount #, fuzzy msgid "Nombre de conjunts inclosos" msgstr "Número de configuración incluida" #: admin_connecteurs_setcateg_updatemanually #, fuzzy msgid "Actualitza manualment" msgstr "Actualización manual" #: admin_connecteurs_sets #, fuzzy msgid "Conjunts per a connectors d'eixida" msgstr "Configuración para conectores salientes" #: admin_connecteurs_sets_cache_config_duration #, fuzzy msgid "Duració de la memòria cau" msgstr "Duración de cache" #: admin_connecteurs_sets_cache_config_duration_days #, fuzzy msgid "dies" msgstr "días" #: admin_connecteurs_sets_cache_config_duration_hours #, fuzzy msgid "hores" msgstr "horas" #: admin_connecteurs_sets_cache_config_duration_minutes #, fuzzy msgid "minuts" msgstr "minutos" #: admin_connecteurs_sets_cache_config_duration_months #, fuzzy msgid "mesos" msgstr "meses" #: admin_connecteurs_sets_cache_config_duration_seconds #, fuzzy msgid "segons" msgstr "segundos" #: admin_connecteurs_sets_cache_config_duration_weeks #, fuzzy msgid "setmanes" msgstr "semanas" #: admin_connecteurs_sets_nosetcateg #, fuzzy msgid "" "A la base de dades, no hi ha cap categoria de conjunts per als connectors " "externs." msgstr "La categoría no existe en la base de datos" #: admin_connecteurs_sets_nosets #, fuzzy msgid "A la base de dades, no hi ha cap conjunt per als connectors externs." msgstr "No hay configuración para los conectores salientes en la base de datos" #: admin_connecteurs_sets_setadditionalinfo #, fuzzy msgid "Informacions" msgstr "Información" #: admin_connecteurs_sets_setcaption #, fuzzy msgid "Nom del conjunt" msgstr "Nombre de la configuración" #: admin_connecteurs_sets_settype #, fuzzy msgid "Tipus " msgstr "Tipo" #: admin_convExterne #, fuzzy msgid "Conversions d'arxius externs" msgstr "Conversiones de archivos externos" #: admin_conversion #, fuzzy msgid "Conversions/Exportacions" msgstr "Conversiones/Export." #: admin_conversion_end1 #, fuzzy msgid "Conversió" msgstr "Conversión" #: admin_conversion_end10 #, fuzzy msgid "No s'ha produït cap error de conversió." msgstr "No se ha producido ningún error en la conversión" #: admin_conversion_end11 #, fuzzy msgid "Destinació de l'arxiu" msgstr "Destinación del archivo" #: admin_conversion_end2 #, fuzzy msgid "finalitzada" msgstr "finalizado" #: admin_conversion_end3 #, fuzzy msgid "registres processats" msgstr "registros procesados" #: admin_conversion_end4 #, fuzzy msgid "errors de conversió" msgstr "errores de conversión" #: admin_conversion_end5 #, fuzzy msgid "Inicia la importació de registres a partir d'este fitxer" msgstr "Iniciar la importación de registros a partir del archivo" #: admin_conversion_end6 #, fuzzy msgid "Inicia la importació d'exemplars a partir d'este fitxer" msgstr "Iniciar la importación de los ejemplares a partir de este archivo" #: admin_conversion_end7 #, fuzzy msgid "Descarrega el fitxer que s'ha de convertir" msgstr "Descargar el archivo convertido" #: admin_conversion_end8 #, fuzzy msgid "Finalitza l'etapa de conversió" msgstr "Finalizar la fase de conversión" #: admin_conversion_end9 #, fuzzy msgid "Llistat d'errors" msgstr "Lista de errores" #: admin_convert_erreur_destination #, fuzzy msgid "Hi ha un error de destinació" msgstr "Error de destinación" #: admin_convert_export_titre #, fuzzy msgid "Exportació de la base PMB" msgstr "Exportación de la base PMB" #: admin_convert_fichier_existe #, fuzzy msgid "El fitxer ja s'ha descarregat o no existix en el directori temporal." msgstr "El archivo ya ha sido descargado o no existe en el directorio temporal" #: admin_convert_propri #, fuzzy msgid "Tots els propietaris" msgstr "Todos los propietarios" #: admin_demandes #, fuzzy msgid "Sol·licituds" msgstr "Solicitudes" #: admin_docs_statut_serialcirc_delete_forbidden #, fuzzy msgid "" "No es pot suprimir este estat perquè s'utilitza en les llistes de circulació " "de les publicacions periòdiques." msgstr "" "Impossible de supprimer ce statut car il est utilisé dans des listes de " "circulation de périodiques." #: admin_etats_collections #, fuzzy msgid "Estats de les col·leccions" msgstr "Estados colecciones" #: admin_files_gestion_add #, fuzzy msgid "Afig " msgstr "Ajouter" #: admin_files_gestion_error_create_folder #, fuzzy msgid "Hi ha hagut un error en la creació del directori:" msgstr "Erreur création de répertoire: " #: admin_files_gestion_error_is_no_path #, fuzzy msgid "No és un directori:" msgstr "Ce n'est pas un répertoire: " #: admin_files_gestion_error_is_not_file #, fuzzy msgid "No és un fitxer:" msgstr "Ce n'est pas un fichier: " #: admin_files_gestion_error_no_path #, fuzzy msgid "No hi ha cap camí" msgstr "Pas de path" #: admin_files_gestion_error_not_delete #, fuzzy msgid "No es pot eliminar este fitxer:" msgstr "Impossible d'effacer ce fichier: " #: admin_files_gestion_error_not_loaded #, fuzzy msgid "No es pot carregar este fitxer:" msgstr "Impossible de charger ce fichier: " #: admin_files_gestion_error_not_valid #, fuzzy msgid "Este fitxer té una extensió no admesa:" msgstr "Ce fichier à une extension non supportée: " #: admin_files_gestion_error_not_write #, fuzzy msgid "No s'ha gravat este fitxer:" msgstr "Ce fichier n'a pas été enregistré: " #: admin_files_gestion_error_to_big #, fuzzy msgid "Este fitxer és massa gran:" msgstr "Ce fichier est trop volumineux: " #: admin_files_gestion_name #, fuzzy msgid "Nom del fitxer" msgstr "Nom du fichier" #: admin_files_gestion_title #, fuzzy msgid "Gestió de fitxers" msgstr "Gestion des fichiers" #: admin_gestion_financiere #, fuzzy msgid "Gest. financera" msgstr "Gest. Financiera" #: admin_harvest #, fuzzy msgid "Importació" msgstr "Récolteur" #: admin_harvest_build_action #, fuzzy msgid "Acció" msgstr "Action" #: admin_harvest_build_add #, fuzzy msgid "Afig " msgstr "Ajouter" #: admin_harvest_build_code #, fuzzy msgid "Camp utilitzat per a la busca" msgstr "Champ utilisé pour la recherche" #: admin_harvest_build_delete #, fuzzy msgid "Suprimix " msgstr "Supprimer" #: admin_harvest_build_edit #, fuzzy msgid "Edita" msgstr "Editer" #: admin_harvest_build_exit #, fuzzy msgid "Devolució " msgstr "Retour" #: admin_harvest_build_form_add #, fuzzy msgid "Afig un perfil" msgstr "Ajouter un profil" #: admin_harvest_build_form_edit #, fuzzy msgid "Edita un perfil" msgstr "Editer un profil" #: admin_harvest_build_form_first_found #, fuzzy msgid "Pren el primer que trobes" msgstr "Prendre le premier trouvé" #: admin_harvest_build_form_long #, fuzzy msgid "Pren el més llarg" msgstr "Prendre le plus long" #: admin_harvest_build_form_name #, fuzzy msgid "Nom del perfil" msgstr "Nom du profil" #: admin_harvest_build_form_onlylastempty #, fuzzy msgid "Només si l'anterior no s'ha trobat" msgstr "Uniquement si le précédent non trouvé" #: admin_harvest_build_form_src_list #, fuzzy msgid "Camp de busca utilitzat per cada font" msgstr "Champ de recherche utilisé par chaque source" #: admin_harvest_build_menu #, fuzzy msgid "Perfil d'importació" msgstr "Profil du récolteur" #: admin_harvest_build_name #, fuzzy msgid "Nom del perfil " msgstr "Nom du profil" #: admin_harvest_build_name_error #, fuzzy msgid "Introduïu un nom de perfil" msgstr "Veuillez saisir un nom de profil" #: admin_harvest_build_save #, fuzzy msgid "Guarda " msgstr "Enregistrer" #: admin_harvest_build_srce #, fuzzy msgid "Llista de les fonts" msgstr "Liste des sources" #: admin_harvest_build_test #, fuzzy msgid "Prova" msgstr "Tester" #: admin_harvest_build_title #, fuzzy msgid "Gestió dels perfils d'importació de registres" msgstr "Gestion des profils du récolteur de notices" #: admin_harvest_form_sel #, fuzzy msgid "Mètode d'importació utilitzat" msgstr "Récolteur utilisé" #: admin_harvest_profil_action #, fuzzy msgid "Acció " msgstr "Action" #: admin_harvest_profil_add #, fuzzy msgid "Afig " msgstr "Ajouter" #: admin_harvest_profil_delete #, fuzzy msgid "Suprimix " msgstr "Supprimer" #: admin_harvest_profil_edit #, fuzzy msgid "Edita " msgstr "Editer" #: admin_harvest_profil_exit #, fuzzy msgid "Retorn" msgstr "Retour" #: admin_harvest_profil_form_add #, fuzzy msgid "Afig un perfil d'importació" msgstr "Ajouter un profil d'import" #: admin_harvest_profil_form_edit #, fuzzy msgid "Edita un perfil d'importació" msgstr "Editer un profil d'import" #: admin_harvest_profil_form_field_add #, fuzzy msgid "Afig " msgstr "Ajouter" #: admin_harvest_profil_form_field_no #, fuzzy msgid "No el modifiques" msgstr "Ne pas modifier" #: admin_harvest_profil_form_field_replace #, fuzzy msgid "Reemplaça el camp " msgstr "Remplacer le champ" #: admin_harvest_profil_form_field_title #, fuzzy msgid "Camp del registre" msgstr "Champ de la notice" #: admin_harvest_profil_form_name #, fuzzy msgid "Nom del perfil " msgstr "Nom du profil" #: admin_harvest_profil_form_sel #, fuzzy msgid "Perfil utilitzat" msgstr "Profil utilisé" #: admin_harvest_profil_name #, fuzzy msgid "Nom del perfil d'importació" msgstr "Nom du profil d'import" #: admin_harvest_profil_name_error #, fuzzy msgid "Introduïu un nom de perfil d'importació" msgstr "Veuillez saisir un nom de profil d'import" #: admin_harvest_profil_save #, fuzzy msgid "Guarda " msgstr "Enregistrer" #: admin_harvest_profil_title #, fuzzy msgid "Perfil d'importació " msgstr "Profil d'import" #: admin_html_editor #, fuzzy msgid "Editor HTML" msgstr "editor HTML" #: admin_import_notice_choice #, fuzzy msgid "Trieu la funció d'importació que s'ha d'utilitzar:" msgstr "Choisir la fonction d'import à utiliser: " #: admin_import_notice_convert_choice #, fuzzy msgid "Per a la importació, trieu la funció que s'ha d'utilitzar:" msgstr "Pour l'import, choisir la fonction à utiliser: " #: admin_import_notice_defaut #, fuzzy msgid "Funció d'importació definida als paràmetres " msgstr "Fonction d'import définie dans les paramètres" #: admin_import_notice_prechargement #, fuzzy msgid "Càrrega prèvia del fitxer" msgstr "Pré-chargement du fichier" #: admin_import_notice_telechargement #, fuzzy msgid "Descàrrega del vostre fitxer" msgstr "Téléchargement votre fichier" #: admin_info_mysql #, fuzzy msgid "Informació MySQL" msgstr "Información MySQL" #: admin_info_php #, fuzzy msgid "Informació Php" msgstr "Información Php" #: admin_info_table_index #, fuzzy msgid "Verifica la presència dels índex a les taules" msgstr "Verificar la presencia de índices sobre las tablas" #: admin_info_table_index_ok #, fuzzy msgid "" "S'han verificat els índexs; no s'ha trobat cap problema amb relació a la " "taula de referència." msgstr "" "Indices verificados, ningún problema constatado ligado a la tabla de " "referencia." #: admin_info_table_index_pb #, fuzzy msgid "S'han trobat errors, verifiqueu els índex següents:" msgstr "Errores constatados, verifique los índices siguientes:" #: admin_location_list_title #, fuzzy msgid "Llista d'ubicacions" msgstr "Lista de ubicaciones" #: admin_location_resa_empr_loc #, fuzzy msgid "Usuaris Exemplars" msgstr "Lectores Ejemplares" #: admin_location_resa_memo #, fuzzy msgid "Guarda " msgstr "Recordar" #: admin_location_resa_title #, fuzzy msgid "Ubicació de les reserves" msgstr "Ubicación de las reservas" #: admin_mailtpl #, fuzzy msgid "Pantilla de correu" msgstr "Template de Mail" #: admin_mailtpl_add #, fuzzy msgid "Afig " msgstr "Ajouter" #: admin_mailtpl_delete #, fuzzy msgid "Suprimix " msgstr "Supprimer" #: admin_mailtpl_edit #, fuzzy msgid "Edita " msgstr "Editer" #: admin_mailtpl_exit #, fuzzy msgid "Retorn " msgstr "Retour" #: admin_mailtpl_form_add #, fuzzy msgid "Afig una plantilla " msgstr "Ajouter un template" #: admin_mailtpl_form_edit #, fuzzy msgid "Edita una plantilla" msgstr "Editer un template" #: admin_mailtpl_form_name #, fuzzy msgid "Nom de la plantilla " msgstr "Nom du template" #: admin_mailtpl_form_sel_img #, fuzzy msgid "Imatges" msgstr "Images" #: admin_mailtpl_form_sel_img_insert #, fuzzy msgid "Inserir" msgstr "Insérer" #: admin_mailtpl_form_selvars #, fuzzy msgid "Informació de l'usuari" msgstr "Information de l'emprunteur" #: admin_mailtpl_form_selvars_insert #, fuzzy msgid "Inserix" msgstr "Insérer" #: admin_mailtpl_form_tpl #, fuzzy msgid "Cos del missatge:" msgstr "Corps du message:" #: admin_mailtpl_img_menu #, fuzzy msgid "Gestió de les imatges" msgstr "Gestion des images" #: admin_mailtpl_insert #, fuzzy msgid "Inserix la plantilla" msgstr "Insérer le template" #: admin_mailtpl_menu #, fuzzy msgid "Plantilla de correu" msgstr "Template de Mail" #: admin_mailtpl_name #, fuzzy msgid "Llista de plantilles" msgstr "Liste des templates" #: admin_mailtpl_name_error #, fuzzy msgid "Introduïu un nom de plantilla" msgstr "Veuillez saisir un nom de template" #: admin_mailtpl_save #, fuzzy msgid "Guarda " msgstr "Enregistrer" #: admin_mailtpl_sel #, fuzzy msgid "Plantilla de correu:" msgstr "Template de mail:" #: admin_mailtpl_title #, fuzzy msgid "Gestió de les plantilles de correu" msgstr "Gestion des templates de mail" #: admin_menu_abonnements #, fuzzy msgid "Subscripcions " msgstr "Subscripciones" #: admin_menu_abonnements_periodicite #, fuzzy msgid "Periodicitats" msgstr "Periodicidad" #: admin_menu_acces #, fuzzy msgid "Drets d'accés" msgstr "Derechos de acceso" #: admin_menu_act #, fuzzy msgid "Accions" msgstr "Acciones" #: admin_menu_act_perso #, fuzzy msgid "Personalitzables " msgstr "Personalizables" #: admin_menu_act_perso_clas #, fuzzy msgid "Classes" msgstr "Clases" #: admin_menu_authorities #, fuzzy msgid "Autoritats " msgstr "Autorités" #: admin_menu_collstate #, fuzzy msgid "Estat de les coleccions" msgstr "Estados de las colecciones" #: admin_menu_collstate_emplacement #, fuzzy msgid "Ubicacions" msgstr "Ubicaciones" #: admin_menu_collstate_perso #, fuzzy msgid "Personalitzable" msgstr "Personalización" #: admin_menu_collstate_statut #, fuzzy msgid "Estats " msgstr "Estados" #: admin_menu_collstate_support #, fuzzy msgid "Suports" msgstr "Soportes" #: admin_menu_connecteurs #, fuzzy msgid "Connectors " msgstr "Conectores" #: admin_menu_docs_perso #, fuzzy msgid "Personalitzables " msgstr "Personalizables" #: admin_menu_docs_type #, fuzzy msgid "Suports " msgstr "Soportes" #: admin_menu_exemplaires #, fuzzy msgid "Exemplars" msgstr "Ejemplares" #: admin_menu_location_reservation msgid "Reservas" msgstr "Reservas" #: admin_menu_modules #, fuzzy msgid "Mòduls" msgstr "Modulos" #: admin_menu_noti_perso #, fuzzy msgid "Personalitzables " msgstr "Personalizables" #: admin_menu_noti_statut #, fuzzy msgid "Estats " msgstr "Estados" #: admin_menu_notices #, fuzzy msgid "Registres " msgstr "Registros" #: admin_menu_opac #, fuzzy msgid "OPAC " msgstr "OPAC" #: admin_menu_opac_facette #, fuzzy msgid "Facetes a l'OPAC" msgstr "Facetas en OPAC" #: admin_menu_req #, fuzzy msgid "Sol·licitant" msgstr "Demandar" #: admin_menu_search_persopac #, fuzzy msgid "Busca predefinida a l'Opac" msgstr "Búsqueda predefinida en Opac" #: admin_menu_transferts #, fuzzy msgid "Transferències" msgstr "Transferencias" #: admin_menu_upload_docnum #, fuzzy msgid "Documents electrònics" msgstr "Documentos electrónicos" #: admin_misc_action #, fuzzy msgid "Acció " msgstr "Acción" #: admin_misc_lignes #, fuzzy msgid "línies afectades:" msgstr "líneas afectadas:" #: admin_misc_requete msgid "consulta" msgstr "consulta" #: admin_misc_resultat #, fuzzy msgid "Resultat" msgstr "Resultado" #: admin_opac_facette_illimite #, fuzzy msgid "Il·limitat" msgstr "Illimité" #: admin_opac_facette_ss_critere #, fuzzy msgid "No hi ha criteris secundaris" msgstr "Pas de sous critère disponible" #: admin_opac_location_showa2z #, fuzzy msgid "Visualitza a2z" msgstr "Visualizar a2z" #: admin_param_detail #, fuzzy msgid "detall" msgstr "detalle" #: admin_param_export_gestion #, fuzzy msgid "Paràmetres d'exportació de Gestió" msgstr "Parametros exportar Gestión" #: admin_param_export_opac #, fuzzy msgid "Paràmetres d'exportació d'OPAC" msgstr "Parametros exportar OPAC" #: admin_password #, fuzzy msgid "Contrasenya" msgstr "Contraseña" #: admin_proc_reindex #, fuzzy msgid "" "ATENCIÓ: una reindexació completa o parcial de la base pot ser necessària si " "les modificacions afecten els registres, els exemplars o les autoritats." msgstr "" "ATTENTION: Une réindexation complète ou partielle de la base peut-être " "nécessaire si les modifications concernent des notices, des exemplaires ou " "des autorités." #: admin_proc_select_notice_tpl #, fuzzy msgid "Plantilla de registres" msgstr "Temporario de las noticias" #: admin_procs_lignes_affectees #, fuzzy msgid "línies afectades" msgstr "líneas afectadas" #: admin_quotas #, fuzzy msgid "Quotes" msgstr "Cuotas" #: admin_tranferts_circ #, fuzzy msgid "Circulació " msgstr "Circulación" #: admin_tranferts_general msgid "General" msgstr "General" #: admin_tranferts_opac #, fuzzy msgid "Reserva " msgstr "Reservación" #: admin_tranferts_ordre_localisation #, fuzzy msgid "Orde de busca" msgstr "Orden de búsqueda" #: admin_tranferts_purge #, fuzzy msgid "Neteja l'historial" msgstr "Purgar historial" #: admin_tranferts_statuts_defaut #, fuzzy msgid "Estat per defecte en la recepció" msgstr "Estatus por defecto en recepción" #: admin_tranferts_titre_tableau_param #, fuzzy msgid "Paràmetre" msgstr "Parámetro" #: admin_tranferts_titre_tableau_valeur #, fuzzy msgid "Valor " msgstr "Valor" #: admin_transferts_annuler #, fuzzy msgid "Cancel·la " msgstr "Anular" #: admin_transferts_avertissement_purge #, fuzzy msgid "" "Atenció: la neteja de l'historial de les transferències elimina " "definitivament la informació en la base de dades." msgstr "" "Atención: la purga del hisorial de las trasnferencias elimina " "definitivamente la información en la base de datos." #: admin_transferts_avertissement_purge_confirm #, fuzzy msgid "Voleu suprimir definitivament l'historial fins a: " msgstr "Desea eliminar definitivamente l'historique jusqu'au: " #: admin_transferts_avertissement_purge_confirm_suite #, fuzzy msgid "nN'esteu segur?" msgstr "n¿Está seguro?" #: admin_transferts_date_purge #, fuzzy msgid "Neteja fins a:" msgstr "Purgar hasta:" #: admin_transferts_enregistrer #, fuzzy msgid "Guarda " msgstr "Registrar" #: admin_transferts_lib_active_validation #, fuzzy msgid "Activació de l'etapa de validació:" msgstr "Activación de la etapa de validación:" #: admin_transferts_lib_choix_opac #, fuzzy msgid "Trieu per a la reserva:" msgstr "Elegir para la reserva:" #: admin_transferts_lib_descend #, fuzzy msgid "Per a baixar este lloc en l'orde, feu clic ací." msgstr "Para bajar el sitio en el orden, cliquée aquí" #: admin_transferts_lib_envoi_lot #, fuzzy msgid "Autoritza el processament per lots en l'enviament:" msgstr "Autorizar el trato por lote en envío:" #: admin_transferts_lib_etat_trans_resa #, fuzzy msgid "Tipus de transferència generada:" msgstr "Tipo de transferencia generada:" #: admin_transferts_lib_force_retour_origine #, fuzzy msgid "Impedix la devolució de l'exemplar en un lloc diferent del seu:" msgstr "" "Prevenir la devolución del ejemplar en un lugar diferente de su ubicación " "original:" #: admin_transferts_lib_force_retour_origine_autorise #, fuzzy msgid "" "Autoritza a imposar la devolució de l'exemplar en un lloc diferent de " "l'original:" msgstr "" "Autorizar a forzar la devolución del ejemplar en otro lugar que el original:" #: admin_transferts_lib_monte #, fuzzy msgid "Per a pujar este lloc en l'orde, feu clic ací." msgstr "Para subir el sitio en el orden, cliquée aquí" #: admin_transferts_lib_motif_transfert #, fuzzy msgid "El motiu de la transferència s'ha generat automàticament:" msgstr "Motivo de la transferencia generado automaticamente:" #: admin_transferts_lib_motif_transfert_resa #, fuzzy msgid "El motiu de la transferència s'ha generat automàticament: " msgstr "Motivo de la transferencia generado automaticamente:" #: admin_transferts_lib_nb_jours_alerte #, fuzzy msgid "Nombre de dies abans que l'avís es mostre en devolucions:" msgstr "Número de días antes que la alerta no se vea en devoluciones:" #: admin_transferts_lib_nb_jours_pret #, fuzzy msgid "Nre. de dies de depòsit, per defecte:" msgstr "Número de días de depósito por defecto:" #: admin_transferts_lib_nb_lignes #, fuzzy msgid "Nre. de línies per pàgina:" msgstr "Número de líneas por página:" #: admin_transferts_lib_pret_statut_transfert #, fuzzy msgid "Acció per defecte si el document està en transferència:" msgstr "Acción por defecto si el documento está en transferencia:" #: admin_transferts_lib_pret_statut_transfert_non #, fuzzy msgid "Prohibix el préstec" msgstr "Prohibir el préstamo" #: admin_transferts_lib_pret_statut_transfert_oui #, fuzzy msgid "Autoritza el préstec" msgstr "Autorizar el préstamo" #: admin_transferts_lib_reception_lot #, fuzzy msgid "Autoritza el processament per lots en la recepció:" msgstr "Autorizar el trato por lote en recepción:" #: admin_transferts_lib_retour_action_defaut #, fuzzy msgid "Acció per defecte respecte a una devolució en un altre lloc:" msgstr "Acción por defecto en vista de una devolución en otra ubicación:" #: admin_transferts_lib_retour_action_loc #, fuzzy msgid "Canvia la localització de l'exemplar" msgstr "Cambiar la localización del ejemplar" #: admin_transferts_lib_retour_action_plus_tard #, fuzzy msgid "Aparta per a tractar posteriorment." msgstr "Para poner al costado para ser tratado posteriormente" #: admin_transferts_lib_retour_action_trans #, fuzzy msgid "Genera una transferència" msgstr "Generar una transferencia" #: admin_transferts_lib_retour_autorise_autre #, fuzzy msgid "Autoritza una acció diferent de la que hi ha per defecte:" msgstr "Autorizar otra acción que la por defecto:" #: admin_transferts_lib_retour_loc #, fuzzy msgid "Guarda l'antiga ubicació en cas de canvi d'ubicació en la devolució:" msgstr "" "Salvaguardar la antigua localización en caso de cambio de ubicación en la " "devolución:" #: admin_transferts_lib_retour_loc_pas_sauv #, fuzzy msgid "No " msgstr "No" #: admin_transferts_lib_retour_loc_sauv #, fuzzy msgid "Sí " msgstr "Sí" #: admin_transferts_lib_retour_lot #, fuzzy msgid "Autoritza el processament per lots per a les devolucions:" msgstr "Autorizar el trato por lote para los retornos:" #: admin_transferts_lib_retour_trans #, fuzzy msgid "Estat de la transferència generada:" msgstr "Estado de la transferencia generada:" #: admin_transferts_lib_retour_trans_creer #, fuzzy msgid "Sense enviament" msgstr "Sin envío" #: admin_transferts_lib_retour_trans_envoi #, fuzzy msgid "Enviament directe" msgstr "Envío directo" #: admin_transferts_lib_site_fixe #, fuzzy msgid "Ubicació si s'ha precisat un lloc fix" msgstr "Sitio si el lugar fijo está prefijado:" #: admin_transferts_lib_statut_transfert #, fuzzy msgid "Estat de l'exemplar durant la transferència:" msgstr "Estado del ejemplar durante la transferencia:" #: admin_transferts_lib_statut_validation #, fuzzy msgid "Estat de l'exemplar després de la validació:" msgstr "Estado del ejemplar después de validación:" #: admin_transferts_lib_statut_validation_pas_chg #, fuzzy msgid "Sense canvi d'estat" msgstr "Sin cambio de estado" #: admin_transferts_message_purge #, fuzzy msgid "Transferències eliminades fins a !!date_purge!!" msgstr "Transferencias eliminadas hasta !!date_purge!! !" #: admin_transferts_modifier #, fuzzy msgid "Modifica els paràmetres" msgstr "Modificar los parametros" #: admin_transferts_opac_site_choix #, fuzzy msgid "Selecció de la localització" msgstr "Selección de la localización" #: admin_transferts_opac_site_ex #, fuzzy msgid "Localització de l'exemplar" msgstr "Localización del ejemplar" #: admin_transferts_opac_site_precise #, fuzzy msgid "Lloc fix precisat" msgstr "Lugar fijo precisado" #: admin_transferts_opac_site_util #, fuzzy msgid "Localització de l'usuari" msgstr "Localización dle lector" #: admin_transferts_purger #, fuzzy msgid "Neteja" msgstr "Purgar" #: admin_transferts_regroupement_depart #, fuzzy msgid "Reagrupa la gestió de les eixides: validació, enviament, devolució:" msgstr "Regrouper la gestion des départs: Validation, envoie, retour:" #: admin_transferts_sep_pret_exemplaire #, fuzzy msgid "Préstec d'exemplars" msgstr "Préstamo de ejemplares" #: admin_transferts_sep_retour_exemplaire #, fuzzy msgid "Devolució d'exemplars" msgstr "Devolución de ejemplares" #: admin_transferts_statut_transfert_non_defini #, fuzzy msgid "no definit" msgstr "no definido" #: admin_transferts_statutsDef_site #, fuzzy msgid "Lloc" msgstr "Sitio" #: admin_transferts_statutsDef_statuts #, fuzzy msgid "Estat per defecte" msgstr "Estado por defecto" #: admin_transferts_titre_purge #, fuzzy msgid "Neteja l'historial de transferències" msgstr "Purgar el historial de transferencias" #: admin_user #, fuzzy msgid "Administrador " msgstr "Administrador" #: admin_usr_grp #, fuzzy msgid "Grup " msgstr "Grupo" #: admin_usr_grp_add #, fuzzy msgid "Afig un grup" msgstr "Agregar un grupo" #: admin_usr_grp_aff #, fuzzy msgid "Assignat al grup" msgstr "Afectado al grupo" #: admin_usr_grp_del_imp #, fuzzy msgid "" "No es pot suprimir este grup perquè hi ha administradors que en formen part." msgstr "Imposible suprimir este grupo porque tiene usuarios asociados." #: admin_usr_grp_ges #, fuzzy msgid "Gestió de grups" msgstr "Gestión de grupos" #: admin_usr_grp_lib #, fuzzy msgid "Nom del grup " msgstr "Nombre del grupo" #: admin_usr_grp_lib_used #, fuzzy msgid ": esta etiqueta ja està en ús." msgstr ": está etiqueta ya es utilizada" #: admin_usr_grp_mod #, fuzzy msgid "Modifica un grup " msgstr "Modificar un grupo" #: admin_usr_grp_non_aff #, fuzzy msgid "No assignats" msgstr "No afectado/a" #: admin_usr_grp_usr #, fuzzy msgid "Administradors/es" msgstr "Usuarios/as" #: adresse_empr #, fuzzy msgid "Adreça " msgstr "Dirección" #: adresse_retard_concerne #, fuzzy msgid "Retards de %s" msgstr "Retraso(s) de %s" #: agree_question #, fuzzy msgid "Hi esteu d'acord?" msgstr "¿Está de acuerdo?" #: ajax_commande_inconnue #, fuzzy msgid "Comanda desconeguda" msgstr "PEdido desconocido" #: ajouter #, fuzzy msgid "Afig " msgstr "Crear" #: ajouterpret #, fuzzy msgid "Afig un préstec" msgstr "Hacer un préstamo" #: alert_circ_retour #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: alert_circ_retour_todo #, fuzzy msgid "Per processar " msgstr "Para tratar" #: alert_demandes_user_mail #, fuzzy msgid "Voleu rebre avisos per correu de noves sol·licituds a l'OPAC?" msgstr "Alerter par mail des nouvelles demandes OPAC ?" #: alert_resa_user_mail #, fuzzy msgid "Voleu avisar per correu electrònic de noves reserves a l'OPAC?" msgstr "Alertar por correo electrónico de nuevas reservas OPAC ?" #: alerte_avis_a_valider #, fuzzy msgid "Avisos per validar" msgstr "Comentarios a validar" #: alerte_avis_tag #, fuzzy msgid "Avisos/Etiquetes" msgstr "Comentarios/Etiquetas" #: alerte_avis_transferts #, fuzzy msgid "Transferències:" msgstr "Transferencias:" #: alerte_suggestion #, fuzzy msgid "Suggeriments:" msgstr "Sugerencias:" #: alerte_suggestion_traiter #, fuzzy msgid "per validar " msgstr "Para validar" #: alerte_tag_a_valider #, fuzzy msgid "Etiquetes per validar" msgstr "Etiquetas a validar" #: alerte_transferts_envoi #, fuzzy msgid "Enviament" msgstr "Envío" #: alerte_transferts_reception #, fuzzy msgid "Recepció " msgstr "Recepción" #: alerte_transferts_refus #, fuzzy msgid "Rebuig" msgstr "Rechazo" #: alerte_transferts_retours #, fuzzy msgid "Devolució " msgstr "Retorno" #: alerte_transferts_validation #, fuzzy msgid "Per validar " msgstr "Para validar" #: align #, fuzzy msgid "alineació" msgstr "alineación" #: all_categories_empr #, fuzzy msgid "Totes les categories" msgstr "Todas las categorías" #: all_cities_empr #, fuzzy msgid "Totes les poblacions" msgstr "Todas las ciudades" #: all_codestat_empr #, fuzzy msgid "Tots els codis estadístics" msgstr "Todos los códigos estadísticos" #: all_cp_empr #, fuzzy msgid "Tots els codis postals" msgstr "Todos los códigos postales" #: all_empty_word #, fuzzy msgid "Totes les paraules buides" msgstr "Todas las palabras vacías" #: all_groups_empr #, fuzzy msgid "Tots els grups" msgstr "Todos los grupos" #: all_level_relances #, fuzzy msgid "tots els nivells" msgstr "todos los niveles" #: all_location #, fuzzy msgid "Totes les localitzacions" msgstr "Todas las localizaciones" #: all_locations_empr #, fuzzy msgid "Totes les localitzacions " msgstr "Todas las localizaciones" #: all_statuts_empr #, fuzzy msgid "Tots els estats " msgstr "Todos los estados" #: all_type_abt_empr #, fuzzy msgid "Tots els tipus d'abonaments" msgstr "Todos los tipos de abono" #: all_years_empr #, fuzzy msgid "Tots els anys" msgstr "Todos los años" #: alter_etape #, fuzzy msgid "nre. de registres processats: " msgstr "nº de registros realizados:" #: alter_version_pmb #, fuzzy msgid "La vostra versió actual del PMB és: " msgstr "Vuestra versión actual de PMB es:" #: alter_version_pmb_dispo #, fuzzy msgid "" "La versió !!version_web!! està disponible a www.sigb.net." msgstr "" "La versión !!version_web!! está disponible en www.sigb.net" #: analysis_duplicate #, fuzzy msgid "Duplicat d'un article" msgstr "Duplicado de un conteo" #: analysis_duplicate_bouton #, fuzzy msgid "Duplica " msgstr "Duplicar" #: annee_edition #, fuzzy msgid "Data de publicació " msgstr "Año de edición" #: appliq_tri #, fuzzy msgid "Aplica a esta selecció" msgstr "Aplicar esta visualización" #: aq_and_not_error #, fuzzy msgid "+~: per a fer i no (excepte), utilitzeu el caràcter -" msgstr "+~: para hacer y no (menos), utilice el carácter -" #: aq_minus_error #, fuzzy msgid "-~: - ja és una negació." msgstr "-~: - es ya una negación" #: aq_missing_g #, fuzzy msgid "\" perdut" msgstr "falta \"" #: aq_missing_p #, fuzzy msgid ") perdut" msgstr "falta )" #: aq_missing_space #, fuzzy msgid "espai perdut" msgstr "Falta un espacio" #: aq_missing_term_and_g #, fuzzy msgid "Un terme i \" perdut" msgstr "Falta un término y \"" #: aq_missing_term_and_p #, fuzzy msgid "Un terme i ) perdut" msgstr "Falta un término y )" #: aq_neg_error #, fuzzy msgid "~%s: un operador + o - no pot usar-se després d'una negació." msgstr "~%s: un operados + o - no puede ser usado después de una negación" #: aq_no_term #, fuzzy msgid "No hi ha cap terme pertinent per a la busca." msgstr "No hay ningún término pertinente para la búsqueda" #: aq_only_one #, fuzzy msgid "només es pot utilitzar un operador" msgstr "solo se puede usar un operador" #: aq_start_with_error #, fuzzy msgid "L'operador 'comença per' ja s'ha utilitzat abans de l'operador booleà." msgstr "El operador 'empieza por' ya se utiliza antes que el operador booleano" #: articles_query #, fuzzy msgid "Articles" msgstr "Articulos" #: astuce #, fuzzy msgid "Truc" msgstr "Pista" #: aucun_exemplaire #, fuzzy msgid "No hi ha cap exemplar." msgstr "Ningún ejemplar" #: aucun_tri #, fuzzy msgid "No hi ha cap selecció disponible." msgstr "Ninguna visualización disponible" #: audit_button msgid "Hist." msgstr "Hist." #: audit_col_date_heure #, fuzzy msgid "Data i hora" msgstr "Fecha y hora" #: audit_col_nom #, fuzzy msgid "Nom " msgstr "Nombre" #: audit_col_type_action #, fuzzy msgid "Tipus d'acció" msgstr "Tipo de acción" #: audit_col_userid #, fuzzy msgid "ID d'usuari del PMB" msgstr "identificador PMB administrador" #: audit_col_username #, fuzzy msgid "inici de sessió del PMB" msgstr "login PMB" #: audit_titre msgid "Historial" msgstr "Historial" #: audit_type1 #, fuzzy msgid "Creació" msgstr "Creación" #: audit_type2 #, fuzzy msgid "Actualització " msgstr "Actualización" #: audit_type3 #, fuzzy msgid "Migració" msgstr "Migration" #: aut_ajout_collectivite #, fuzzy msgid "Afig una entitat" msgstr "Agregar una entidad" #: aut_ajout_congres #, fuzzy msgid "Afig un congrés" msgstr "Agregar un congreso" #: aut_duplicate #, fuzzy msgid "Duplica " msgstr "Duplicar" #: aut_link #, fuzzy msgid "Autoritats associades" msgstr "Autoridades asociadas" #: aut_list_renv_titre #, fuzzy msgid "Llistat dels autors reenviats a este autor:" msgstr "Lista de autores reenviados a este autor:" #: aut_menu_titre_uniforme #, fuzzy msgid "Títols uniformes" msgstr "Títulos uniformes" #: aut_modifier_coll #, fuzzy msgid "Modifica una entitat" msgstr "Modificar una entidad" #: aut_modifier_congres #, fuzzy msgid "Modifica un congrés" msgstr "Modificar un congreso" #: aut_replace_link_save #, fuzzy msgid "Conserva els enllaços entre autoritats" msgstr "Conservar los enlaces entre autoridades" #: aut_resul_collectivite #, fuzzy msgid "Entitats trobades amb la clau" msgstr "Entidad(es) encontradas que coinciden con:" #: aut_resul_congres #, fuzzy msgid "Congressos trobats amb la clau" msgstr "Congreso(s) encontrados que coinciden con:" #: aut_select_coll #, fuzzy msgid "Selecciona una entitat" msgstr "Selecciona una entidad" #: aut_select_congres #, fuzzy msgid "Selecciona un congrés" msgstr "Selecciona un congreso" #: aut_titre_uniforme_ajouter #, fuzzy msgid "Afig un títol uniforme" msgstr "Agregar un título uniforme" #: aut_titre_uniforme_commentaire #, fuzzy msgid "Comentari " msgstr "Comentario" #: aut_titre_uniforme_creation #, fuzzy msgid "Creació/Modificació d'un títol uniforme" msgstr "Creación o Modificación de un título uniforme" #: aut_titre_uniforme_creation_erreur #, fuzzy msgid "No es pot modificar el títol uniforme." msgstr "Imposible modificar el título uniforme" #: aut_titre_uniforme_derniers_crees #, fuzzy msgid "Mostra els últims títols uniformes creats" msgstr "Ver los últimos títulos uniformes creados" #: aut_titre_uniforme_doublon_erreur #, fuzzy msgid "Ja existix un títol uniforme idèntic a la base de dades." msgstr "Un título uniforme idéntico ya existe en la base de datos" #: aut_titre_uniforme_form_distribution #, fuzzy msgid "Distribució instrumental i vocal (per a la música)" msgstr "Distribución instrumental y vocal (para la música)" #: aut_titre_uniforme_form_nom #, fuzzy msgid "Nom del títol uniforme" msgstr "Nombre del título uniforme" #: aut_titre_uniforme_form_ref_numerique #, fuzzy msgid "Referència electrònica (per a la música)" msgstr "Referencia digital (para la música)" #: aut_titre_uniforme_form_subdivision_forme #, fuzzy msgid "Subdivisió de forma" msgstr "Subdivisión de forma" #: aut_titre_uniforme_form_tonalite #, fuzzy msgid "Tonalitat (per a la música)" msgstr "Tonalidad (para la música)" #: aut_titre_uniforme_modif_erreur #, fuzzy msgid "No es pot modificar el títol uniforme. " msgstr "Imposible modificar el título uniforme" #: aut_titre_uniforme_modifier #, fuzzy msgid "Modifica un títol uniforme" msgstr "Modificar un título uniforme" #: aut_titre_uniforme_no_result #, fuzzy msgid "No s'ha trobat cap títol uniforme amb les dades [!!author_cle!!]." msgstr "" "Ningún título uniforme ha sido encontrado con la llave [!!author_cle!!]" #: aut_titre_uniforme_not_found #, fuzzy msgid "No s'ha trobat cap títol uniforme." msgstr "Ningún título uniforme ha sido encontrado" #: aut_titre_uniforme_result #, fuzzy msgid "Títols uniformes trobats amb les dades" msgstr "Títulos uniformes encontrados bajo la llave" #: auteur_principal_sort #, fuzzy msgid "Autor principal " msgstr "Autor principal" #: auteur_secondaire_sort #, fuzzy msgid "Autors secundaris" msgstr "Autor(es) secundario(s)" #: author_comment #, fuzzy msgid "Cap " msgstr "None" #: author_date #, fuzzy msgid "Cap " msgstr "None" #: author_forme_retenue_error #, fuzzy msgid "L'enllaç (forma acceptada) ja existix." msgstr "El enlace (forma retendia) ya existe" #: author_name #, fuzzy msgid "Nom de l'autor" msgstr "Nombre del autor" #: author_rejete #, fuzzy msgid "Cap " msgstr "None" #: author_web #, fuzzy msgid "Cap " msgstr "None" #: authorities_gest #, fuzzy msgid "Gestió " msgstr "Gestion" #: authorities_import #, fuzzy msgid "Importació " msgstr "Import" #: authorities_origin_add #, fuzzy msgid "Afig un origen" msgstr "Ajouter une origine" #: authorities_origin_modif #, fuzzy msgid "Modifica un origen" msgstr "Modifier une origine" #: authorities_origins #, fuzzy msgid "Orígens de les autoritats" msgstr "Origines des autorités" #: authority_import_denied #, fuzzy msgid "Prohibix les modificacions en la importació d'autoritats" msgstr "Interdire les modifications en import d'autorités" #: authority_query #, fuzzy msgid "Selecció d'autoritat" msgstr "Selección de autoridad" #: auto_cat_par #, fuzzy msgid "Terme genèric" msgstr "Término general" #: autorite_confirm_suppr_categ #, fuzzy msgid "" "Voleu confirmar la supressió de la categoria i dels seus enllaços amb els " "registres? " msgstr "" "¿Confirma la eliminación de la categoría y de sus enlaces con las noticias? " #: autorite_suppr_categ_forcage_button #, fuzzy msgid "Imposa la supressió" msgstr "Forzar la eliminación" #: autorite_suppr_categ_titre #, fuzzy msgid "Esta categoria ja està utilitzada." msgstr "Está categoría ya es utilizada" #: autorites_auteurs_all #, fuzzy msgid "Mostra-ho tot" msgstr "Ver todos" #: autre_auteur_sort #, fuzzy msgid "Altres autors" msgstr "Otro(s) autor(es)" #: avis_appreciation #, fuzzy msgid "La vostra nota:" msgstr "Nuestra nota:" #: avis_bt_ajouter #, fuzzy msgid "Afig " msgstr "Agregar" #: avis_bt_invalider #, fuzzy msgid "Invalida" msgstr "Invalidar" #: avis_bt_selectionner #, fuzzy msgid "Selecciona-ho tot " msgstr "Seleccionar" #: avis_bt_supprimer #, fuzzy msgid "Suprimix " msgstr "Eliminar" #: avis_bt_valider #, fuzzy msgid "Valida " msgstr "Validar" #: avis_comm #, fuzzy msgid "Comentari:" msgstr "Comentario:" #: avis_detail_note_0 #, fuzzy msgid "Sense avís" msgstr "Sin aviso" #: avis_detail_note_1 #, fuzzy msgid "Dolent" msgstr "Malo" #: avis_detail_note_2 msgid "Mediocre" msgstr "Mediocre" #: avis_detail_note_3 #, fuzzy msgid "Bon llibre" msgstr "Buen libro" #: avis_detail_note_4 #, fuzzy msgid "Molt bon llibre" msgstr "Muy buen libro" #: avis_detail_note_5 #, fuzzy msgid "Preferit" msgstr "Favorito" #: avis_exit #, fuzzy msgid "Cancel·la " msgstr "Anular" #: avis_note_1 #, fuzzy msgid "1 (dolent)" msgstr "(malo) 1" #: avis_note_5 #, fuzzy msgid "5 (excel·lent)" msgstr "5 (excelente)" #: avis_notice_titre #, fuzzy msgid "Avís d'usuaris" msgstr "Aviso de los lectores" #: avis_save #, fuzzy msgid "Guarda " msgstr "Guardar" #: avis_show_all #, fuzzy msgid "Tots els comentaris" msgstr "Todos los comentarios" #: avis_show_novalid #, fuzzy msgid "Comentaris en suspensió" msgstr "Comentarios pendientes" #: avis_show_valid #, fuzzy msgid "Comentaris validats" msgstr "Comentarios validados" #: avis_sujet #, fuzzy msgid "Assumpte:" msgstr "Asunto:" #: avis_titre_form #, fuzzy msgid "Validació i supressió dels comentaris" msgstr "Validación y eliminación de los comentarios" #: bannette_duplicate_bouton #, fuzzy msgid "Duplica " msgstr "Duplicar" #: blocage_params #, fuzzy msgid "Prorroga/Desbloqueja" msgstr "Prolongar/Desbloquear" #: blocage_params_apply #, fuzzy msgid "Aplica" msgstr "Aplicar" #: blocage_params_deblocage #, fuzzy msgid "Desbloqueja el compte" msgstr "Desbloquear la cuenta" #: blocage_params_jusque #, fuzzy msgid "Prorroga el bloqueig fins a %s" msgstr "Prolongar el bloqueo hasta %s" #: blocage_retard_pret #, fuzzy msgid "El préstec està bloquejat fins al %s" msgstr "El préstamo está bloqueado hasta %s" #: bouton_calendrier #, fuzzy msgid "Calendari " msgstr "Calendario" #: bt_confirm_pret #, fuzzy msgid "Confirma els préstecs" msgstr "Confirmar los préstamos" #: bt_retour #, fuzzy msgid "Torna" msgstr "Devolución" #: btn_state_calc #, fuzzy msgid "Calcula " msgstr "Calcular" #: bul_articles msgid "Art." msgstr "Art." #: bul_docnum msgid "Doc." msgstr "Doc." #: bul_exemplaires #, fuzzy msgid "Exemplar " msgstr "Ejem." #: bul_titre_perio #, fuzzy msgid "(Butlletí de %s)" msgstr "(Número de %s)" #: bull_carts #, fuzzy msgid "Cistelles de butlletins" msgstr "Cestas de boletines" #: bull_duplicate #, fuzzy msgid "Duplicat d'un butlletí" msgstr "Duplicado de un boletín" #: bull_no_expl #, fuzzy msgid "Cap exemplar" msgstr "Ningún ejemplar" #: bull_no_item #, fuzzy msgid "Sense articles" msgstr "Sin contar" #: bulletin_cb #, fuzzy msgid "Codi de barres (EAN13 + extensió)" msgstr "Código de barras (EAN13 + extensión)" #: bulletin_code_barre #, fuzzy msgid "Codi de barres comercial" msgstr "Código de barras" #: bulletin_duplicate_bouton #, fuzzy msgid "Duplica " msgstr "Duplicar" #: bulletin_mention_periode #, fuzzy msgid "Període" msgstr "Período" #: bulletin_mention_titre #, fuzzy msgid "Títol del butlletí" msgstr "Título del boletín" #: bulletin_mention_titre_court #, fuzzy msgid "Títol " msgstr "Título" #: bulletin_nb_analysis #, fuzzy msgid "articles" msgstr "artículo(s)" #: bulletin_nb_ex #, fuzzy msgid "Exemplars " msgstr "Ejemplares" #: bulletin_nb_exemplaires #, fuzzy msgid "exemplars" msgstr "ejemplar(es)" #: bulletin_nb_explnum #, fuzzy msgid "documents" msgstr "documento(s)" #: bulletin_no_analysis #, fuzzy msgid "Cap article." msgstr "No hay artículos." #: bulletin_query #, fuzzy msgid "Butlletins " msgstr "Boletines" #: bulletinage_opac_show #, fuzzy msgid "Mostra els bulletins a l'OPAC" msgstr "Mostrar Gestión publicaciones periódicas en Opac" #: bullnum_sort #, fuzzy msgid "Número del butlletí" msgstr "Número del boletín" #: caddie_BULL_added #, fuzzy msgid "Butlletí afegit:" msgstr "Boletín añadido:" #: caddie_BULL_pointe #, fuzzy msgid "Butlletí marcat:" msgstr "Boletín señalado:" #: caddie_Conserver995 #, fuzzy msgid "Conserva les informacions dels exemplars dins la zona 995." msgstr "Conservar las informaciones de los ejemplares en la zona 995" #: caddie_EXPL_added #, fuzzy msgid "Exemplar afegit:" msgstr "Ejemplar añadido:" #: caddie_EXPL_pointe #, fuzzy msgid "Exemplar marcat:" msgstr "Ejemplar señalado:" #: caddie_NOTI_added #, fuzzy msgid "Registre afegit:" msgstr "Registro añadido:" #: caddie_NOTI_pointe #, fuzzy msgid "Registre marcat:" msgstr "Registro señalado:" #: caddie_act_panier_impr_cote #, fuzzy msgid "Imprimix els teixells" msgstr "Imprimir los tejuelos" #: caddie_act_vider_le_panier #, fuzzy msgid "Buida la cistella" msgstr "Vaciar la cesta" #: caddie_action_error #, fuzzy msgid "" "L'execució de la consulta sobre els elements marcats ha fallat, el servidor " "ha respost: %s" msgstr "" "La ejecución de la consulta sobre los elementos marcados ha fallado, el " "servidor ha respondido: %s" #: caddie_action_flag_processed #, fuzzy msgid "%s elements marcats s'han processat." msgstr "%s elementos marcados han sido procesados" #: caddie_action_invalid_query #, fuzzy msgid "La consulta no és vàlida." msgstr "Consulta inválida" #: caddie_action_marque #, fuzzy msgid "Està marcat?" msgstr "Marcar ?" #: caddie_action_no_flag_processed #, fuzzy msgid "%s elements no marcats s'han processat." msgstr "%s elementos no marcados han sido procesados" #: caddie_action_proc_confirm #, fuzzy msgid "" "Atenció, els procediments d'acció poden danyar les dades, esteu segur que " "voleu executar el procediment %s?" msgstr "" "Atención, los procedimientos de acción pueden dañar la base, está seguro de " "ejecutar el procedimiento %s ?" #: caddie_action_reindex #, fuzzy msgid "Seleccioneu una cistella per a reindexar-ne el contingut." msgstr "Sélectionnez un panier pour en réindexer le contenu" #: caddie_action_total_processed #, fuzzy msgid "En total, %s elements s'han processat." msgstr "En total, %s elementos han sido procesados" #: caddie_add_BULL #, fuzzy msgid "Trieu una cistella on afegir el butlletí:" msgstr "Escoja una cesta dónde añadir su boletín:" #: caddie_add_EMPR #, fuzzy msgid "Trieu una cistella on afegir l'usuari:" msgstr "Elija una cesta o agregue su prestador:" #: caddie_add_EXPL #, fuzzy msgid "Tria una cistella on afegir l'exemplar:" msgstr "Escoja una cesta dónde añadir su ejemplar:" #: caddie_add_GROUP #, fuzzy msgid "Trieu una cistella on afegir els usuaris del grup:" msgstr "Seleccione una cesta o agregue los prestadores del grupo:" #: caddie_add_NOTI #, fuzzy msgid "Trieu una cistella on afegir el registre:" msgstr "Escoja una cesta dónde añadir su registro:" #: caddie_add_emprs #, fuzzy msgid "Trieu una cistella on afegir els usuaris:" msgstr "Seleccionar una cesta o agregar el/los prestatario/s" #: caddie_add_expl #, fuzzy msgid "Afig un exemplar" msgstr "Añadir un ejemplar" #: caddie_add_search #, fuzzy msgid "Trieu una cistella:" msgstr "Seleccione una cesta:" #: caddie_affiche_nb_ajouts #, fuzzy msgid "" "Hi havia !!nb_a_ajouter!! element(s) seleccionats, s'han afegit !!" "nb_ajoutes!!." msgstr "" "Había !!nb_a_ajouter!! elemento(s) seleccionado(s), !!nb_ajoutes!! han sido " "añadidos." #: caddie_autorisations #, fuzzy msgid "Autoritzacions atorgades per a:" msgstr "Autorizaciones concedidas a:" #: caddie_bouton_exporter #, fuzzy msgid "Exportar" msgstr "Transferir" #: caddie_bouton_reindex #, fuzzy msgid "Reindexa" msgstr "Réindexer" #: caddie_bouton_transferer msgid "Transferir" msgstr "Transferir" #: caddie_choix_action #, fuzzy msgid "Trieu els elements sobre els quals s'efectuarà la consulta." msgstr "Escoja los elementos sobre los que se realizará la consulta" #: caddie_choix_edition #, fuzzy msgid "Trieu els elements que s'han d'editar." msgstr "Escoja los elementos a editar" #: caddie_choix_edition_HTML #, fuzzy msgid "Taula html" msgstr "Tablas html" #: caddie_choix_edition_TABLEAU #, fuzzy msgid "Arxiu EXCEL" msgstr "Archivo EXCEL" #: caddie_choix_edition_TABLEAUHTML #, fuzzy msgid "Arxiu Excel HTML" msgstr "Archivo Excel HTML" #: caddie_choix_expdocnum #, fuzzy msgid "Trieu els elements amb documents electrònics que s'han d'exportar." msgstr "Escoja elementos con documentos digitales para exportar" #: caddie_choix_export #, fuzzy msgid "Trieu els elements que s'han d'exportar." msgstr "Escoja los elementos a exportar" #: caddie_choix_panier_impr_cote #, fuzzy msgid "" "Trieu els elements de la cistella dels quals voleu imprimir els teixells." msgstr "Escoge los elementos de la cesta para imprimir sus tejuelos" #: caddie_choix_reindex #, fuzzy msgid "Trieu els elements que s'han d'indexar" msgstr "Choisissez les éléments à réindexer" #: caddie_choix_supprbase #, fuzzy msgid "Trieu els elements que s'han de suprimir de la base de dades." msgstr "Escoja los elementos a suprimir de la base" #: caddie_choix_supprpanier #, fuzzy msgid "Trieu els elements que s'han d'eliminar de la cistella." msgstr "Elija los elementos para vaciar la cesta" #: caddie_choix_transfert #, fuzzy msgid "Trieu els elements que s'han de transferir." msgstr "Escoja los elementos a transferir" #: caddie_comment #, fuzzy msgid "Comentari " msgstr "Comentario" #: caddie_confirm_export #, fuzzy msgid "" "Voleu confirmar l'exportació dels documents electrònics d'estos elements?" msgstr "" "¿Confirma la exportación de los documentos digitales de estos elementos?" #: caddie_confirm_supprbase #, fuzzy msgid "Esteu segur que voleu suprimir del catàleg els elements seleccionats?" msgstr "" "Confirma que quiere eliminar los elementos seleccionados de la base de " "datos ?" #: caddie_confirm_supprpanier #, fuzzy msgid "" "Esteu segur que voleu suprimir els elements seleccionats de la cistella?" msgstr "Confirma que quiere eliminar los elementos seleccionados de la cesta ?" #: caddie_contient #, fuzzy msgid "Esta cistella conté " msgstr "Esta cesta contiene" #: caddie_contient_dont #, fuzzy msgid " que estan " msgstr "de los cuales" #: caddie_contient_dont_fonds #, fuzzy msgid " que s'han trobat " msgstr "de los cuales encontrados" #: caddie_contient_dont_inconnus #, fuzzy msgid " que són desconeguts " msgstr "de los cuales desconocidos" #: caddie_contient_nb_pointe #, fuzzy msgid "Marcats" msgstr "Señalado(s)" #: caddie_contient_pointes #, fuzzy msgid " marcat." msgstr "señalados." #: caddie_contient_total #, fuzzy msgid "Total " msgstr "Total" #: caddie_de_BULL #, fuzzy msgid "Cistella de butlletins" msgstr "Cesta de boletines" #: caddie_de_EMPR #, fuzzy msgid "Cistella d'usuaris" msgstr "Cesta de prestador" #: caddie_de_EXPL #, fuzzy msgid "Cistella d'exemplars" msgstr "Cesta de ejemplares" #: caddie_de_NOTI #, fuzzy msgid "Cistella de registres" msgstr "Cesta de registros" #: caddie_editer #, fuzzy msgid "Modifica " msgstr "Editar" #: caddie_expdocnum_dir #, fuzzy msgid "Directori d'exportació:" msgstr "Repertorio de exportación:" #: caddie_expdocnum_export #, fuzzy msgid "Exporta" msgstr "Exportar" #: caddie_expdocnum_wfalse #, fuzzy msgid "No es pot exportar l'arxiu:" msgstr "Imposible de exportar el archivo:" #: caddie_expdocnum_wtrue #, fuzzy msgid "S'ha exportat l'arxiu:" msgstr "Documento exportado:" #: caddie_icone_suppr_elt #, fuzzy msgid "Suprimix de la cistella" msgstr "Suprimir de la cesta" #: caddie_intro #, fuzzy msgid "Cistella:" msgstr "Panel:" #: caddie_item_NonMarque #, fuzzy msgid "Elements no marcats" msgstr "Elementos no señalados" #: caddie_item_blob #, fuzzy msgid "Inclosos els elements desconeguts" msgstr "Contiene los elementos desconocidos" #: caddie_item_impossible_bulletin #, fuzzy msgid "No s'ha pogut afegir este element a una cistella de butlletins." msgstr "No se puede añadir este elemento a una cesta de boletines." #: caddie_item_marque #, fuzzy msgid "Elements marcats" msgstr "Elementos señalados" #: caddie_item_null #, fuzzy msgid "Inclou un element nul " msgstr "Añadir un elemento nulo" #: caddie_menu #, fuzzy msgid "Cistelles" msgstr "Cestas" #: caddie_menu_action #, fuzzy msgid "Accions " msgstr "Acciones" #: caddie_menu_action_change_bloc #, fuzzy msgid "Canvi en bloc" msgstr "Cambio en bloque" #: caddie_menu_action_edition #, fuzzy msgid "Informes " msgstr "Informes" #: caddie_menu_action_exp_docnum #, fuzzy msgid "Documents electrònics " msgstr "Documentos digitales" #: caddie_menu_action_export #, fuzzy msgid "Exportació" msgstr "Exportación" #: caddie_menu_action_impr_cote #, fuzzy msgid "Imprimix els teixells " msgstr "Imprimir tejuelos" #: caddie_menu_action_reindex #, fuzzy msgid "Reindexació" msgstr "Réindexation" #: caddie_menu_action_selection #, fuzzy msgid "Per petició" msgstr "Por consulta" #: caddie_menu_action_suppr_base msgid "Supr de la base" msgstr "Supr de la base" #: caddie_menu_action_suppr_panier #, fuzzy msgid "Buida la cistella " msgstr "Vaciar la cesta" #: caddie_menu_action_transfert #, fuzzy msgid "Transferència" msgstr "Transferencia" #: caddie_menu_collecte #, fuzzy msgid "Col·lecta" msgstr "Marcar" #: caddie_menu_collecte_cb #, fuzzy msgid "Per lector o introducció del codi de barres" msgstr "Por lector de códigos de barras" #: caddie_menu_collecte_import #, fuzzy msgid "Per importació" msgstr "Por importación" #: caddie_menu_collecte_selection #, fuzzy msgid "Per selecció" msgstr "Por selección" #: caddie_menu_gestion #, fuzzy msgid "Gestió " msgstr "Gestión" #: caddie_menu_gestion_panier #, fuzzy msgid "Gestió de les cistelles" msgstr "Gestión de las cestas" #: caddie_menu_gestion_procs #, fuzzy msgid "Gestió dels procediments" msgstr "Gestión de los procedimientos" #: caddie_menu_pointage #, fuzzy msgid "Marcatge" msgstr "Seleccionar" #: caddie_menu_pointage_cb #, fuzzy msgid "Per lector o introducció del codi de barres " msgstr "Por lector de código de barras" #: caddie_menu_pointage_import #, fuzzy msgid "Per importació " msgstr "Por importación" #: caddie_menu_pointage_import_unimarc #, fuzzy msgid "Per importació UNIMARC" msgstr "Por importación UNIMARC" #: caddie_menu_pointage_raz #, fuzzy msgid "Elimina el marcatge " msgstr "Suprimir la selección" #: caddie_menu_pointage_selection #, fuzzy msgid "Per selecció " msgstr "Por selección" #: caddie_mess_edition_BLOB #, fuzzy msgid "Desconeguts:" msgstr "Desconocidos:" #: caddie_mess_edition_BULL #, fuzzy msgid "Butlletins:" msgstr "Números:" #: caddie_mess_edition_EXPLBULL #, fuzzy msgid "Exemplars del butlletí:" msgstr "Ejemplares de boletín:" #: caddie_mess_edition_EXPLMONO #, fuzzy msgid "Exemplars de la monografia:" msgstr "Ejemplares de monografía:" #: caddie_mess_edition_MONO #, fuzzy msgid "Registres:" msgstr "Registros:" #: caddie_name #, fuzzy msgid "Nom de la cistella" msgstr "Nombre de la cesta" #: caddie_name_oblig #, fuzzy msgid "Heu d'introduir un nom per a la cistella." msgstr "Introduzca un nombre para la cesta." #: caddie_nb_BULL #, fuzzy msgid "butlletins" msgstr "boletines" #: caddie_nb_EXPL #, fuzzy msgid "exemplars " msgstr "ejemplares" #: caddie_nb_NOTI #, fuzzy msgid "registres" msgstr "registros" #: caddie_no_action_proc #, fuzzy msgid "" "No hi ha cap procediment d'acció disponible per a este tipus de cistella." msgstr "" "No hay ningún procedimiento de acción disponible para este tipo de cesta." #: caddie_no_elements #, fuzzy msgid "No hi ha cap element seleccionat." msgstr "No hay elementos seleccionados" #: caddie_no_elements_for_cart #, fuzzy msgid "No heu seleccionat cap element de la cistella." msgstr "No ha seleccionado ningún elemento de ninguna cesta !" #: caddie_numero #, fuzzy msgid "Cistella núm." msgstr "Cesta n°" #: caddie_pointage_raz #, fuzzy msgid "Seleccioneu una cistella per a eliminar-ne el marcatge." msgstr "Seleccionar una cesta para eliminar la selección" #: caddie_pointe_expl #, fuzzy msgid "Marca un exemplar" msgstr "Señalar un ejemplar" #: caddie_pointe_inconnu_panier #, fuzzy msgid "L'exemplar és fora d'esta cistella." msgstr "Ejemplar no encontrado en la cesta." #: caddie_pointe_item_impossible_bulletin #, fuzzy msgid "No s'ha pogut marcar un butlletí a partir d'este element." msgstr "No se puede señalar un boletín a partir de este elemento." #: caddie_procs_type #, fuzzy msgid "Tipus de procediments" msgstr "Tipo de procedimiento" #: caddie_procs_type_ACTION #, fuzzy msgid "Procediments d'acció" msgstr "Procedimiento de acción" #: caddie_procs_type_SELECT #, fuzzy msgid "Procediments de recollida/marcatge" msgstr "Procedimiento de marcar/seleccionar" #: caddie_res_expdocnum #, fuzzy msgid "Resultat de l'exportació dels documents electrònics:" msgstr "Resultado de la exportación de los documentos digitales:" #: caddie_res_expdocnum_nodocnum #, fuzzy msgid "No hi ha cap document electrònic per exportar." msgstr "Ningún documento digital para exportar." #: caddie_save_to_warehouse #, fuzzy msgid "Copia els elements suprimits en el depòsit" msgstr "Copier les éléments supprimés dans l'entrepôt " #: caddie_save_to_warehouse_none #, fuzzy msgid "Cap " msgstr "Aucun" #: caddie_select_action #, fuzzy msgid "Seleccioneu una acció." msgstr "Seleccione una acción" #: caddie_select_afficher #, fuzzy msgid "Seleccioneu una cistella per a veure'n el contingut." msgstr "Seleccione una cesta para ver su contenido" #: caddie_select_ajouter #, fuzzy msgid "Seleccioneu una cistella per a afegir-hi elements." msgstr "Seleccione una cesta para añadirle elementos" #: caddie_select_collecte #, fuzzy msgid "Seleccioneu un mètode de recollida" msgstr "Seleccione un método de marcar" #: caddie_select_edition #, fuzzy msgid "Seleccioneu una cistella per a editar-ne el contingut" msgstr "Seleccione una cesta para editar su contenido" #: caddie_select_expdocnum #, fuzzy msgid "" "Seleccioneu una cistella que continga els documents digitals que s'han " "d'exportar." msgstr "Seleccione la cesta que contiene los documentos digitales a exportar" #: caddie_select_export #, fuzzy msgid "Seleccioneu una cistella per a exportar-ne el contingut." msgstr "Seleccione una cesta para exportar su contenido" #: caddie_select_for_action #, fuzzy msgid "Seleccioneu una cistella per a aplicar-hi un procediment d'acció." msgstr "Seleccione una cesta para aplicarle un procedimiento de acción" #: caddie_select_notice_tpl #, fuzzy msgid "Plantilla de registres " msgstr "Temporario de las noticias" #: caddie_select_panier_impr_cote #, fuzzy msgid "" "Seleccioneu una cistella per a imprimir els teixells dels exemplars que " "continga." msgstr "" "Selecciona una cesta para imprimir los tejuelos de los ejemplares que " "contiene." #: caddie_select_pointage #, fuzzy msgid "Seleccioneu un mètode de marcatge." msgstr "Seleccione un método de selección" #: caddie_select_pointe #, fuzzy msgid "Seleccioneu una cistella per a marcar-hi elements" msgstr "Seleccione una cesta para señalar en ella los elementos" #: caddie_select_proc #, fuzzy msgid "Seleccioneu un procediment per a executar:" msgstr "Seleccione un procedimiento para realizar:" #: caddie_select_reindex #, fuzzy msgid "Reindexació dels elements de la cistella" msgstr "Réindexation des éléments du panier" #: caddie_select_supprbase #, fuzzy msgid "" "Seleccioneu una cistella que continga elements per a suprimir de la base" msgstr "" "Seleccione una cesta que contenga los elementos a eliminar de la base de " "datos" #: caddie_select_supprpanier #, fuzzy msgid "Seleccioneu una cistella per a suprimir-ne el contingut" msgstr "Seleccione una cesta para suprimir su contenido" #: caddie_select_transfert #, fuzzy msgid "Seleccioneu una cistella per a transferir-ne el contingut a una altra" msgstr "Seleccione una cesta para transferir su contenido hacia otra cesta" #: caddie_select_transfert_dest #, fuzzy msgid "Seleccioneu la cistella destí." msgstr "Seleccione la cesta de destino" #: caddie_situation_after_suppr #, fuzzy msgid "Situació després de suprimir:" msgstr "Situación después de la eliminación:" #: caddie_situation_before_suppr #, fuzzy msgid "Situació abans de suprimir:" msgstr "Situación antes de la eliminación:" #: caddie_situation_exportdocnum #, fuzzy msgid "Exporta documents electrònics d'elements de la cistella." msgstr "Exportar los documentos digitales de los elementos de la cesta" #: caddie_situation_reindex #, fuzzy msgid "La reindexació de la cistella ha finalitzat:" msgstr "Réindexation du panier termiée:" #: caddie_situation_reindex_encours #, fuzzy msgid "Reindexació en curs... Espereu" msgstr "Réindexation en cours... Merci de patienter" #: caddie_supConfirm #, fuzzy msgid "Voleu confirmar la supressió d'esta cistella?" msgstr "Confirma la eliminación de esta cesta ?" #: caddie_supp_bulletin_linked_expl_num #, fuzzy msgid "Suprimix els butlletins, encara que tinguen documents electrònics." msgstr "Eliminar los boletines, incluso si tienen documentos electrónicos" #: caddie_supp_notice_linked #, fuzzy msgid "Suprimix els registres, encara que tinguen relacions." msgstr "Suprimir también las noticias con enlace" #: caddie_supp_notice_linked_cascade #, fuzzy msgid "" "Suprimix en cascada els registres dependents que no hi són a la cistella" msgstr "Suprimir en cascada las noticias ligadas no presentes en la cesta" #: caddie_supp_notice_linked_expl_num #, fuzzy msgid "Suprimix els registres, encara que tinguen documents electrònics." msgstr "Eliminar las noticias, incluso si poseen archivos electrónicos" #: caddie_supp_notice_perio_abo #, fuzzy msgid "" "Suprimix els registres de publ. periòdiques, encara que tinguen " "subscripcions." msgstr "Eliminar las noticias, incluso si tienen abonos" #: caddie_supp_notice_perio_collstat #, fuzzy msgid "" "Suprimix els registres de publ. periòdiques, encara que tinguen estats de " "col·leccions." msgstr "" "Eliminar las noticias de periódicos, incluso si tienen estado de colecciones" #: caddie_supp_notice_perio_modele #, fuzzy msgid "" "Suprimix els registres de publ. periòdiques, encara que tinguen plantilles " "provisionals." msgstr "Eliminar las noticias, incluso si tienen modelos previsionales" #: caddie_supprbase_elt_used #, fuzzy msgid "" "Els elements següents no s'han pogut suprimir, s'utilitzen en la base de " "dades:" msgstr "" "No se pueden eliminar los elementos siguientes, se utilizan en la base:" #: caddie_supprimer #, fuzzy msgid "Suprimix " msgstr "Suprimir" #: caddie_transfert_BULL_DEP #, fuzzy msgid "Articles de cada butlletí" msgstr "Despojos de cada boletín" #: caddie_transfert_BULL_NOT #, fuzzy msgid "Registres de butlletí de cada butlletí" msgstr "Noticias de boletín de cada boletín" #: caddie_type #, fuzzy msgid "Tipus de cistella" msgstr "Tipo de cesta" #: calendar_invalid_date #, fuzzy msgid "Data invàlida" msgstr "Fecha incorrecta" #: calendrier_active_aucun_retard #, fuzzy msgid "Calendari actiu: no hi ha cap retard." msgstr "Calendario activo: ningún retraso" #: calendrier_annee_prececente #, fuzzy msgid "Any anterior" msgstr "Año anterior" #: calendrier_annee_suivante #, fuzzy msgid "Any següent" msgstr "Año siguiente" #: calendrier_commentaire #, fuzzy msgid "Afig un comentari" msgstr "Añadir un comentario" #: calendrier_consulter msgid "Consulta" msgstr "Consulta" #: calendrier_date_debut #, fuzzy msgid "Data d'inici " msgstr "Fecha de inicio" #: calendrier_date_fin #, fuzzy msgid "Data de finalització " msgstr "Fecha final" #: calendrier_date_submit #, fuzzy msgid "Selecciona" msgstr "Seleccionar" #: calendrier_duplicate #, fuzzy msgid "Duplica per" msgstr "Duplicar por" #: calendrier_edition #, fuzzy msgid "Modifica els comentaris" msgstr "Modificar comentarios" #: calendrier_fermer #, fuzzy msgid "Tanca " msgstr "Cerrar" #: calendrier_jours_concernes #, fuzzy msgid "Dies afectats" msgstr "Días afectados" #: calendrier_mois_prececent msgid "Mes anterior" msgstr "Mes anterior" #: calendrier_mois_suivant #, fuzzy msgid "Mes següent" msgstr "Mes siguiente" #: calendrier_ouvrir #, fuzzy msgid "Obri" msgstr "Abrir" #: calendrier_titre_form #, fuzzy msgid "Modificació d'obertura/tancament" msgstr "Modificación aberturas/cierres" #: calendrier_titre_form_commentaire #, fuzzy msgid "Modificació dels comentaris" msgstr "Modificar comentarios" #: cant_delete #, fuzzy msgid "No s'ha pogut realitzar la supressió" msgstr "Impossible d'effectuer la suppression" #: cart_add_add #, fuzzy msgid "Afig " msgstr "Añadir" #: cart_add_to_cart #, fuzzy msgid "a la cistella" msgstr "a la cesta" #: cart_ex_action #, fuzzy msgid "Ex. acció:" msgstr "Ej. acción:" #: cart_ex_selection #, fuzzy msgid "Ex. selecció:" msgstr "Ej. selección:" #: cart_include_child #, fuzzy msgid "Afig també els registres dependents" msgstr "Agregar también noticias dependientes" #: catal_duplicate_bannette #, fuzzy msgid "Còpia d'una cistella" msgstr "Copia de una canasta" #: catal_duplicate_notice #, fuzzy msgid "Còpia d'un registre" msgstr "Copiar un registro" #: catal_duplicate_serial #, fuzzy msgid "Còpia d'una publ. periòdica" msgstr "Copie d'un périodique" #: catal_edit_format #, fuzzy msgid "Edita el format" msgstr "Editar formato" #: catal_onglet_titre_uniforme #, fuzzy msgid "Títols uniformes " msgstr "Títulos uniformes" #: catal_origin_format #, fuzzy msgid "Format d'origen" msgstr "Formato de origen" #: catal_rep_bul_h1 #, fuzzy msgid "Reemplaçament d'un butlletí" msgstr "Reemplazo de un boletín" #: catal_rep_not_err1 #, fuzzy msgid "" "No es pot reemplaçar un registre d'un tipus per un altre de tipus diferent." msgstr "" "No se puede reemplazar un registro de un tipo por un registro de tipo " "diferente." #: catal_rep_not_h1 #, fuzzy msgid "Reemplaçament d'un registre" msgstr "Reemplazar un registro" #: catal_rep_per_h1 #, fuzzy msgid "Reemplaçament d'una publicació periòdica" msgstr "Reemplazar una publicación periódica" #: catal_titre_uniforme_date #, fuzzy msgid "Data de publicació " msgstr "Fecha de publicación" #: catal_titre_uniforme_langue #, fuzzy msgid "Llengua " msgstr "Lengua" #: catal_titre_uniforme_mention #, fuzzy msgid "Menció d'arranjament (per a la música)" msgstr "Mención de arreglo (para la música)" #: catal_titre_uniforme_sous_vedette #, fuzzy msgid "Subcategoria de forma" msgstr "SUb estrella de forma" #: catal_titre_uniforme_titre_section #, fuzzy msgid "Títol de secció o part" msgstr "Título de sección o parte" #: catal_titre_uniforme_version #, fuzzy msgid "Versió (o data d'una versió)" msgstr "Versión (o fecha de una versión)" #: cataleg_Document_Carnet msgid "Carnets d'usuaris" msgstr "Carnets de usuarios" #: cataleg_Document_Carnet_ErrorMsg msgid "Introduïu els codis de barres dels usuaris o '*'" msgstr "Introduzca el código de barras del usuario o '*'" #: cataleg_Document_Carnet_msg #, fuzzy msgid "" "

GENERACIÓ DE CARNETS

Per a generar els " "carnets dels usuaris, heu de posar els codis separats per comes, o bé " "separats per guions si voleu acotar dos números (NO HA D'HAVER ESPAIS ENTRE " "ELS CODIS)

" msgstr "" "

GENERACIÓ DE CARNETS

Per a generar els " "carnets dels usuaris, heu de posar els codis separats per comes, o bé " "separats per guions si voleu acotar dos números (NO HA D'HAVER ESPAIS ENTRE " "ELS CODIS)

" #: catalog_Z3950_aucun_element #, fuzzy msgid "No hi ha cap element definit." msgstr "Ningún elemento definido" #: catalog_change_statut_form #, fuzzy msgid "" "!!statut_check!! Canvia l'estat del butlletí a !!statut_list!! després de la " "recepció del butlletí següent" msgstr "" "!!statut_check!! Cambiar el estado del boletín a !!statut_list!! luego de " "recepción del boletín siguiente" #: catalog_link #, fuzzy msgid "Enllaç al registre del catàleg" msgstr "Lien vers la notice du catalogue" #: catalog_notice_fille_lib #, fuzzy msgid "associat a" msgstr "relacionados" #: catalog_notices_suppression #, fuzzy msgid "Supressió en curs" msgstr "Eliminación en curso" #: catalog_serie_impossible #, fuzzy msgid "no s'ha pogut modificar esta publicació periòdica" msgstr "no se ha podido modificar esta publicación periódica" #: catalog_serie_impossible_aff #, fuzzy msgid "" "No s'han pogut afegir les informacions referents a esta publicació periòdica." msgstr "no se ha podido mostrar la información de esta publicación periódica" #: catalog_serie_impossible_expl #, fuzzy msgid "no es pot accedir a este exemplar." msgstr "no se ha podido acceder a este ejemplar." #: catalog_serie_modif_bull #, fuzzy msgid "Modifica un butlletí " msgstr "Modificar un boletín" #: catalog_serie_modif_bull_imp #, fuzzy msgid "No s'ha pogut modificar este butlletí." msgstr "No se ha podido modificar este boletín" #: catalog_serie_modif_depouill_imp #, fuzzy msgid "no s'ha pogut modificar este article." msgstr "no se ha podido modificar este artículo." #: catalog_serie_supp_bull #, fuzzy msgid "Suprimix un butlletí" msgstr "Eliminar un boletín" #: catalog_serie_supp_depouill #, fuzzy msgid "suprimix un article" msgstr "eliminar artículo" #: catalog_serie_supp_depouill_imp #, fuzzy msgid "no s'ha pogut suprimir este article." msgstr "no se ha podido eliminar este artículo." #: catalog_serie_suppression #, fuzzy msgid "Suprimix " msgstr "Suprimir" #: catalogue_saut_de_ligne #, fuzzy msgid "un salt de línia" msgstr "un salto de línea" #: categ_childs #, fuzzy msgid "Categories dependents" msgstr "Categorías dependientes" #: categ_commentaire #, fuzzy msgid "Comentari " msgstr "Comentario" #: categ_delete_used #, fuzzy msgid "No es pot suprimir esta categoria perquè s'utilitza." msgstr "Imposible de borrar esta categoría porque está en uso." #: categ_empr #, fuzzy msgid "Categoria " msgstr "Categoría" #: categ_forb #, fuzzy msgid "La modificació d'esta categoria està prohibida." msgstr "La modificación de esta categoría está prohibida" #: categ_imposible_remplace_avec_fille #, fuzzy msgid "No es pot reemplaçar esta categoria perquè té subcategories." msgstr "Imposible reemplazar esta categoría porque posee sub-categorías" #: categ_imposible_remplace_elle_meme #, fuzzy msgid "No es pot reemplaçar una categoria per ella mateixa." msgstr "Imposible reemplazar una categoría por sí misma" #: categ_links #, fuzzy msgid "Enllaços" msgstr "Enlaces" #: categ_na #, fuzzy msgid "Nota d'aplicació" msgstr "Nota de aplicación" #: categ_no_categ_found_with #, fuzzy msgid "No s'ha trobat cap matèria amb les dades [!!categ_cle!!]." msgstr "No se ha encontrado ninguna materia con la clave [!!categ_cle!!]" #: categ_num_aut #, fuzzy msgid "Número d'autoritat" msgstr "Número de autoridad" #: categ_num_aut_not_unique #, fuzzy msgid "Este número d'autoritat ja existix." msgstr "Este número de autoridad ya existe." #: categ_parent #, fuzzy msgid "Terme genèric " msgstr "Materia superior" #: categ_renvoi #, fuzzy msgid "Vegeu termes equivalents" msgstr "Véase" #: categ_renvoivoir #, fuzzy msgid "Termes enllaçats cap a este, del tipus 'vegeu termes equivalents'" msgstr "Categorías que tienen un renvío hacia aquí" #: categ_renvoivoiraussi #, fuzzy msgid "Termes enllaçats cap a este, del tipus 'vegeu termes relacionats'" msgstr "Categorías que tienen un renvío ver también hacia aquí" #: categ_update_error_parent_see #, fuzzy msgid "" "Hi ha un error: un terme no pot ser el seu propi terme equivalent ni el seu " "propi terme genèric." msgstr "" "Error: un término no puede ser reenviado a si mismo o a su término general." #: categories_autopostage_enfants #, fuzzy msgid "Amplia la busca sobre !!nb_level_enfants!! nivells cap avall" msgstr "Extender la búsqueda sobre !!nb_level_enfants!! nivel(es) hacia abajo" #: categories_autopostage_parents #, fuzzy msgid "Amplia la busca sobre !!nb_level_parents!! nivells cap amunt" msgstr "Extender la búsqueda sobre !!nb_level_parents!! nivel(es) hacia arriba" #: categories_autopostage_parents_enfants #, fuzzy msgid "" "Amplia la busca sobre !!nb_level_parents!! nivells cap amunt i !!" "nb_level_enfants!! cap avall" msgstr "" "Extender la búsqueda sobre !!nb_level_parents!! nivel(es) hacia arriba y !!" "nb_level_enfants!! hacia abajo" #: centered #, fuzzy msgid "centrat" msgstr "centrada" #: champ_dans_base_donnee #, fuzzy msgid "Camp
de la base de dades" msgstr "Campo
de la base de datos" #: champ_dans_texte #, fuzzy msgid "Posició del
camp al text" msgstr "Posición del
campo en el texto" #: champs_principaux_query #, fuzzy msgid "Camps principals" msgstr "Campos principales" #: change_categ_do_nothing #, fuzzy msgid "No faces res " msgstr "Ne rien faire" #: check_visible #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Visibilidad" #: checkuser_aucun_droit #, fuzzy msgid "No teniu permís per a accedir a este mòdul." msgstr "No tiene acceso a esta función." #: checkuser_no_session #, fuzzy msgid "No hi ha cap sessió oberta, vos heu de connectar." msgstr "No hay ninguna sesión abierta, conéctese." #: checkuser_pb_enreg_session #, fuzzy msgid "" "Hi ha hagut un problema a l'hora de guardar la sessió; poseu-vos en contacte " "amb l'administrador." msgstr "Problema de registro de sesión, contacte con el administrador." #: checkuser_pb_ouverture_session #, fuzzy msgid "" "Hi ha hagut un problema d'inici de sessió; poseu-vos en contacte amb " "l'administrador." msgstr "Problema de inicio de sesión, contacte con el administrador." #: checkuser_session_depassee #, fuzzy msgid "" "La sessió ha estat inactiva durant molt de temps, heu de tornar a connectar-" "vos." msgstr "" "Su sesión ha estado inactiva durante bastante tiempo, vuelva a conectarse." #: checkuser_session_invalide #, fuzzy msgid "La sessió és invàlida, torneu a connectar-vos." msgstr "Su sesión no es válida, vuelva a conectarse." #: chklnk_bt_lancer #, fuzzy msgid "Inicia el processament" msgstr "Lanzar el tratamiento" #: chklnk_chk_autaut #, fuzzy msgid "Verifica els enllaços dels autors" msgstr "Verificar los enlaces de los autores" #: chklnk_chk_autcol #, fuzzy msgid "Verifica els enllaços de les col·leccions" msgstr "Verificar los enlaces de las colecciones" #: chklnk_chk_autpub #, fuzzy msgid "Verifica els enllaços de les editorials" msgstr "Verificar los enlaces de los editores" #: chklnk_chk_autsco #, fuzzy msgid "Verifica els enllaços de les subcol·leccions" msgstr "Verificar los enlaces de las sub-colecciones" #: chklnk_chk_bull #, fuzzy msgid "Verifica els enllaços dels exemplars electrònics de butlletins" msgstr "Verificar los enlaces de ejemplares digitales de boletín" #: chklnk_chk_cp #, fuzzy msgid "" "Verifica els enllaços dels camps personalitzats sistema de resolució " "d'enllaços i URL" msgstr "Verificar los enlaces de los campos personalizados y URL" #: chklnk_chk_enum #, fuzzy msgid "Verifica els enllaços dels exemplars electrònics de registre" msgstr "Verificar los enlaces de ejemplares digitales de noticias" #: chklnk_chk_noti #, fuzzy msgid "Verifica els enllaços dels registres" msgstr "Verificar los enlaces de las noticias" #: chklnk_choix_caddie_bull #, fuzzy msgid "" "Afig els butlletins que tenen enllaços trencats en exemplars electrònics, a " "la cistella:" msgstr "" "Agregar los boletines donde los enlaces con ejemplares digitales están rotos " "en la cesta:" #: chklnk_choix_caddie_cp #, fuzzy msgid "" "Afig els registres que tenen enllaços dels camps personalitzats trencats, a " "la cistella:" msgstr "" "Agregar las noticias donde los enlaces de campos personalizados son tildados " "en la cesta:" #: chklnk_choix_caddie_enum #, fuzzy msgid "" "Afig els registres que tenen enllaços trencats en exemplars electrònics, a " "la cistella:" msgstr "" "Agregar las noticias donde los enlaces con ejemplares digitales están rotos " "en la cesta:" #: chklnk_choix_caddie_noti #, fuzzy msgid "Afig els registres que tenen l'enllaç trencat, a la cistella:" msgstr "Agregar registros con vínculo roto a la cesta:" #: chklnk_fin #, fuzzy msgid "El processament ha finalitzat." msgstr "Tratamiento terminado" #: chklnk_restrict #, fuzzy msgid "Restringix a una llista de cistelles" msgstr "Restringir a una lista de cestas" #: chklnk_restrict_by_basket_bull #, fuzzy msgid "Cistelles de butlletins " msgstr "Cestas de boletines" #: chklnk_restrict_by_basket_expl #, fuzzy msgid "Cistelles d'exemplars" msgstr "Cestas de ejemplares" #: chklnk_restrict_by_basket_noti #, fuzzy msgid "Cistelles de registres " msgstr "Cestas de noticias" #: chklnk_titre #, fuzzy msgid "Verificació d'enllaços" msgstr "Comprobar vínculos" #: chklnk_titre_autorites #, fuzzy msgid "Verifica els enllaços de les autoritats" msgstr "Verificar los enlaces de las autoridades" #: chklnk_titre_notice #, fuzzy msgid "Verifica els enllaços dels registres i dels exemplars electrònics" msgstr "Verificar los enlaces de las noticias y ejemplares digitales" #: chklnk_verif_notice #, fuzzy msgid "\"Verificació dels registres\"" msgstr "\"Verificación de las noticias\"" #: chklnk_verifautaut #, fuzzy msgid "Resultat de la verificació dels autors" msgstr "Resultado de la verificación de los autores" #: chklnk_verifautcol #, fuzzy msgid "Resultat de la verificació de les col·leccions" msgstr "Resultado de la verificación de las colecciones" #: chklnk_verifautpub #, fuzzy msgid "Resultat de la verificació de les editorials" msgstr "Resultado de la verificación de los editores" #: chklnk_verifautsco #, fuzzy msgid "Resultat de la verificació de las subcol·leccions" msgstr "Resultado de la verificación de las sub-colecciones" #: chklnk_verifbull #, fuzzy msgid "Verificació dels enllaços d'exemplars electrònics de butlletins" msgstr "Verificación de enlaces de ejemplares digitales de boletines" #: chklnk_verifcp #, fuzzy msgid "" "Verificació dels enllaços dels camps personalitzats sistema de resolució " "d'enllaços i URL" msgstr "Verificación de enlaces de los campos personalizados y URL" #: chklnk_verifencours #, fuzzy msgid "Verificació d'enllaços en curs" msgstr "Verificación de enlaces en curso" #: chklnk_verifenum #, fuzzy msgid "Verificació dels enllaços d'exemplars electrònics de registres" msgstr "Verificación de enlaces de ejemplares digitales de noticias" #: chklnk_verifnoti #, fuzzy msgid "Verificació dels enllaços de registres" msgstr "Verificación de enlaces de noticias" #: chklnk_verifurl_auteur #, fuzzy msgid "Verificació dels URL dels autors" msgstr "Verificación de los URL de los autores" #: chklnk_verifurl_bull #, fuzzy msgid "Verificació dels URL dels butlletins" msgstr "Verificación de los URL de los boletines" #: chklnk_verifurl_coll #, fuzzy msgid "Verificació dels URL de les col·leccions" msgstr "Verificación de los URL de las colecciones" #: chklnk_verifurl_docnum #, fuzzy msgid "Verificació dels URL dels documents electrònics" msgstr "Verificación de los URL de los documentos electrónicos" #: chklnk_verifurl_editeur #, fuzzy msgid "Verificació dels URL de les editorials" msgstr "Verificación de los URL de los editores" #: chklnk_verifurl_ss_coll #, fuzzy msgid "Verificació dels URL de les subcol·leccions" msgstr "Verificación de los URL de las sub-colecciones" #: choix_database #, fuzzy msgid "Base de dades:" msgstr "Base de datos:" #: choix_fi #, fuzzy msgid "Seleccioneu un fitxer" msgstr "Seleccione un archivo" #: circ_date_emprunt #, fuzzy msgid "Prestat el" msgstr "Prestado el" #: circ_date_retour #, fuzzy msgid "Tornat" msgstr "A devolver el" #: circ_doc_a_traiter #, fuzzy msgid "Documents per processar" msgstr "Documentos a tratar" #: circ_group_emprunteur #, fuzzy msgid "Usuari(s)" msgstr "Usuario(s)" #: circ_menu_rfid #, fuzzy msgid "RFID" msgstr "Rfid" #: circ_menu_rfid_effacer #, fuzzy msgid "Elimina" msgstr "Eliminar" #: circ_menu_rfid_lecteur #, fuzzy msgid "Platines" msgstr "Platinos" #: circ_menu_rfid_lire #, fuzzy msgid "Llig" msgstr "Leer" #: circ_menu_rfid_portique #, fuzzy msgid "Arcs de seguretat" msgstr "Pórticos" #: circ_menu_rfid_programmer #, fuzzy msgid "Programa" msgstr "Programar" #: circ_pret_piege_expl_todo #, fuzzy msgid "El document té processaments no realitzats." msgstr "El documento tiene tratamientos no efectuados" #: circ_retour_loc_retrait #, fuzzy msgid "Localització de retirada de l'exemplar" msgstr "Localización de retiro del ejemplar" #: circ_retour_piege_resa_affecter #, fuzzy msgid "Valida la reserva" msgstr "Autorizar la reserva" #: circ_retour_ranger_resa #, fuzzy msgid "Aparta per a la reserva." msgstr "Poner al costado para la reserva" #: circ_retour_resa_par #, fuzzy msgid "Reservat per" msgstr "Reservado por" #: circ_tit_form_cb_empr #, fuzzy msgid "Busca per usuari " msgstr "Buscar usuario" #: circ_tit_form_cb_expl #, fuzzy msgid "Codi d'exemplar" msgstr "Código ejemplar" #: circulation_query #, fuzzy msgid "Circulació " msgstr "Circulation" #: class_codestat #, fuzzy msgid "No s'ha definit cap codi estadístic." msgstr "Ningún código estadístico definido" #: class_location #, fuzzy msgid "No hi ha cap localització definida." msgstr "No hay ninguna localización definida" #: class_section #, fuzzy msgid "No hi ha cap secció definida." msgstr "No hay ninguna sección definida" #: class_statut #, fuzzy msgid "No hi ha cap estat definit." msgstr "No hay ningún estado definido" #: class_typdoc #, fuzzy msgid "No s'ha definit cap tipus de suport." msgstr "Ningún tipo de soporte definido" #: clean_cache_amende #, fuzzy msgid "Buida la memòria cau de les multes" msgstr "Vider le cache des amendes" #: clean_categories_path #, fuzzy msgid "Genera els enllaços entre els termes necessaris en la busca automàtica" msgstr "" "Generar los enlaces entre las categorías necesarias para la autopublicación" #: clean_categories_path_end #, fuzzy msgid "" "Els enllaços entre els termes necessaris en la busca automàtica s'han " "generat." msgstr "" "Los enlaces entre las categorías necesarias para la autopublicación han sido " "generados" #: clean_opac_search_cache #, fuzzy msgid "Buida la memòria cau de les busques de l'OPAC" msgstr "Desactivar la caché de búsquedas OPAC" #: cleaning_cache_amende #, fuzzy msgid "Neteja la memòria cau de les multes" msgstr "Purge du cache des amendes" #: cleaning_opac_search_cache #, fuzzy msgid "Neteja de la memòria cau de busques de l'OPAC" msgstr "Purgado de la cache de búsquedas OPAC" #: click_prec_fi #, fuzzy msgid "Torna arrere per a triar un fitxer" msgstr "Volver atrás y seleccionar un archivo" #: close_session #, fuzzy msgid "La sessió es tancarà." msgstr "La sesión se cerrará." #: cmpt_bad_id #, fuzzy msgid "El compte %s no existix." msgstr "La cuenta %s no existe" #: cmpt_bad_sens #, fuzzy msgid "El tipus d'operació és desconegut." msgstr "Tipo de operación desconocida" #: cmpt_bad_typ_compte #, fuzzy msgid "El tipus de compte %s no existix." msgstr "El tipo de cuenta %s no excite" #: cmpt_create_failed #, fuzzy msgid "La consulta de creació d'un compte ha fallat." msgstr "La creación de cuenta ha fallado" #: cmpt_not_unique #, fuzzy msgid "Ja existix un compte del tipus %s per al propietari %s." msgstr "Ya existe una cuenta de tipo %s para el propietario %s" #: cmpt_query_transaction_failed #, fuzzy msgid "No s'ha pogut guardar la transacció: %s" msgstr "La transacción ha fallado al guardarse: %s" #: cmpt_transaction_already_validate #, fuzzy msgid "La transacció ja %s s'ha validat." msgstr "La transacción %s ya está válida" #: cmpt_transaction_does_not_exists #, fuzzy msgid "La transacció %s no existix." msgstr "La transacción %s no existe" #: cmpt_update_solde_query_failed #, fuzzy msgid "L'actualització del saldo ha fallat: %s." msgstr "La actualización del saldo ha fallado: %s" #: cmpt_update_solde_summarize_failed #, fuzzy msgid "No s'ha pogut calcular el saldo del compte" msgstr "No se ha podido calcular el saldo de la cuenta" #: cms_activer_drag_drop #, fuzzy msgid "Activa " msgstr "Activar" #: cms_article_form_title #, fuzzy msgid "Edita un article" msgstr "Editar un artículo" #: cms_articles_list_title #, fuzzy msgid "Articles de la secció: %s" msgstr "Artículo(s) del tema: %s" #: cms_build_cadre_classement_list #, fuzzy msgid "Llista de classificacions:" msgstr "Liste des classements:" #: cms_build_cadre_classement_no #, fuzzy msgid "No hi ha cap classificació" msgstr "Pas de classement" #: cms_build_cadre_classement_save #, fuzzy msgid "Guarda " msgstr "Enregistrer" #: cms_build_cadre_in_page #, fuzzy msgid "Marcs del portal de la pàgina" msgstr "Cadres du portail de la page" #: cms_build_cadre_not_in_page #, fuzzy msgid "Marcs fora de la pàgina:" msgstr "Cadres du portail hors de la page:" #: cms_build_cadres #, fuzzy msgid "Marcs" msgstr "Cadres" #: cms_build_cms_opac_default #, fuzzy msgid "Per defecte, el CMS està actiu a l'OPAC." msgstr "CMS actif par défaut en Opac" #: cms_build_cms_opac_default_info #, fuzzy msgid "[Actiu a l'Opac]" msgstr "[Actif en Opac]" #: cms_build_css_content #, fuzzy msgid "Edició de CSS" msgstr "Edition CSS" #: cms_build_edit_bt #, fuzzy msgid "Edita " msgstr "Editer" #: cms_build_module_add_bt #, fuzzy msgid "Afig un mòdul" msgstr "Ajouter un module" #: cms_build_modules #, fuzzy msgid "Mòduls " msgstr "Modules" #: cms_build_navig_information #, fuzzy msgid "URL de l'Opac:" msgstr "Url de l'Opac:" #: cms_build_navig_informations #, fuzzy msgid "Informacions de l'Opac" msgstr "Informations de l'Opac" #: cms_build_objet_content #, fuzzy msgid "Contingut" msgstr "Contenu" #: cms_build_objet_def #, fuzzy msgid "Objecets definits" msgstr "Objets définis" #: cms_build_objet_edition #, fuzzy msgid "Mode de selecció" msgstr "Mode de sélection" #: cms_build_page_add_bt #, fuzzy msgid "Afig una pàgina" msgstr "Ajouter une page" #: cms_build_pages #, fuzzy msgid "Pàgines" msgstr "Pages" #: cms_build_reload #, fuzzy msgid "Actualitza la pàgina" msgstr "Actualiser la page" #: cms_build_version_add_bt #, fuzzy msgid "Afig un CMS" msgstr "Ajouter un cms" #: cms_build_version_cms_default_name #, fuzzy msgid "CMS" msgstr "cms" #: cms_build_version_cms_default_tag_name #, fuzzy msgid "Creació " msgstr "Création" #: cms_build_version_del_bt #, fuzzy msgid "Suprimix " msgstr "Supprimer" #: cms_build_version_edit_bt #, fuzzy msgid "Edita el CMS" msgstr "Editer le cms" #: cms_build_versions #, fuzzy msgid "Llista de versions" msgstr "Liste des Versions" #: cms_build_versions_date #, fuzzy msgid "Data de creació " msgstr "Date de création" #: cms_build_versions_sel #, fuzzy msgid "Activa una versió determinada en l'OPAC" msgstr "Activer une version spécifique en Opac" #: cms_build_versions_sel_last #, fuzzy msgid "Activa l'última versió creada en l'OPAC" msgstr "Activer la dernière version créée en OPAC " #: cms_dragable_cadre #, fuzzy msgid "Marcs " msgstr "Cuadros" #: cms_dragable_object #, fuzzy msgid "Objectes" msgstr "Objetos" #: cms_dragable_type #, fuzzy msgid "Mòbil" msgstr "Móvil" #: cms_dragable_zone msgid "Zones" msgstr "Zonas" #: cms_edit_css #, fuzzy msgid "Edició de l'estil" msgstr "Edición del estilo" #: cms_edit_form_border #, fuzzy msgid "Vora" msgstr "Borde" #: cms_edit_form_display #, fuzzy msgid "mostra" msgstr "mostrar" #: cms_edit_form_div_class_row #, fuzzy msgid "Inserix un espai" msgstr "Insérer un clear" #: cms_edit_form_exit #, fuzzy msgid "Cancel·la " msgstr "Anular" #: cms_edit_form_float msgid "flotant" msgstr "flotando" #: cms_edit_form_height msgid "Alçària" msgstr "Alto" #: cms_edit_form_left msgid "Esquerre" msgstr "Izquierda" #: cms_edit_form_margin_bottom msgid "marge inferior" msgstr "margen inferior" #: cms_edit_form_margin_left msgid "marge esquerre" msgstr "margen izquierdo" #: cms_edit_form_margin_right msgid "marge dret" msgstr "margen derecho" #: cms_edit_form_margin_top msgid "marge superior" msgstr "margen arriba" #: cms_edit_form_padding_bottom msgid "separació a la part inferior" msgstr "separación en la parte inferior" #: cms_edit_form_padding_left msgid "separació a l'esquerra" msgstr "separación a la izquierda" #: cms_edit_form_padding_right msgid "separació a la dreta" msgstr "separación a la derecha" #: cms_edit_form_padding_top msgid "separació a la part superior" msgstr "separación en la parte superior" #: cms_edit_form_position msgid "Posició" msgstr "Posición" #: cms_edit_form_save msgid "Modifica " msgstr "Modificar" #: cms_edit_form_top msgid "Superior" msgstr "Superior" #: cms_edit_form_visibility msgid "Visibilitat" msgstr "Visibilidad" #: cms_edit_form_width msgid "Amplària" msgstr "Ancho" #: cms_edit_form_zindex msgid "zIndex" msgstr "zIndex" #: cms_edit_objet_sedition msgid "Mode d'edició" msgstr "Modo edición" #: cms_edit_objet_selection msgid "Selecció d'objectes:" msgstr "Selección de los objetos" #: cms_edit_sel_cadre_list msgid "Zones de l'OPAC:" msgstr "Zonas del OPAC:" #: cms_edit_sel_objet_list msgid "Marcs de l'OPAC: " msgstr "Marcos del OPAC: " #: cms_edit_sel_portail_list msgid "Marcs de la pàgina:" msgstr "Marcos de la página:" #: cms_editorial_desc_articles #, fuzzy msgid "Taula dels articles de la secció" msgstr "Tableau des articles de la rubrique" #: cms_editorial_desc_children #, fuzzy msgid "Taula de les seccions secundàries" msgstr "Tableau des sous-rubriques" #: cms_editorial_form_article_delete_confirm #, fuzzy msgid "Esteu segur que voleu suprimir este article?" msgstr "¿Está seguro de eliminar este artículo?" #: cms_editorial_form_contenu #, fuzzy msgid "Contingut " msgstr "Contenido" #: cms_editorial_form_delete #, fuzzy msgid "Suprimix " msgstr "Eliminar" #: cms_editorial_form_desc #, fuzzy msgid "Descriptors" msgstr "Descriptores" #: cms_editorial_form_end_date #, fuzzy msgid "Final" msgstr "Fin" #: cms_editorial_form_logo #, fuzzy msgid "Logotip" msgstr "Logo" #: cms_editorial_form_logo_add #, fuzzy msgid "Guarda " msgstr "Guardar" #: cms_editorial_form_logo_cant_delete #, fuzzy msgid "No s'ha pogut suprimir" msgstr "Impossible de supprimer" #: cms_editorial_form_logo_cant_save #, fuzzy msgid "No es pot guardar" msgstr "Imposible guardar" #: cms_editorial_form_logo_delete #, fuzzy msgid "Suprimix " msgstr "Supprimer" #: cms_editorial_form_logo_new #, fuzzy msgid "Logotip nou" msgstr "Nuevo logo" #: cms_editorial_form_logo_unsupported_file #, fuzzy msgid "Això no és una imatge." msgstr "¡Esta no es una imagen!" #: cms_editorial_form_parent #, fuzzy msgid "Secció de nivell superior" msgstr "Asunto similar" #: cms_editorial_form_parent_default_value #, fuzzy msgid "E l'arrel" msgstr "En la raíz" #: cms_editorial_form_publication_date #, fuzzy msgid "Data de publicació " msgstr "Fecha de publicación" #: cms_editorial_form_publication_state #, fuzzy msgid "Estat de la publicació" msgstr "Estado de la publicación" #: cms_editorial_form_resume #, fuzzy msgid "Resum " msgstr "Resumen" #: cms_editorial_form_save #, fuzzy msgid "Guarda " msgstr "Guardar" #: cms_editorial_form_section_delete_confirm #, fuzzy msgid "Esteu segur que voleu suprimir esta secció?" msgstr "¿Está seguro de eliminar este tema?" #: cms_editorial_form_start_date #, fuzzy msgid "Inici " msgstr "Inicio" #: cms_editorial_form_title #, fuzzy msgid "Títol " msgstr "Títulor" #: cms_editorial_form_type #, fuzzy msgid "Tipus de contingut" msgstr "Type de contenu" #: cms_editorial_form_type_choice #, fuzzy msgid "Trieu un tipus de contingut" msgstr "Choisissez un type de contenu" #: cms_editorial_form_type_field_choice #, fuzzy msgid "Trieu un camp" msgstr "Choisissez un champ" #: cms_editorial_go_list #, fuzzy msgid "Torna a l'arbre de seccions" msgstr "Volver al árbol de temas" #: cms_editorial_type_fieldlist_edit #, fuzzy msgid "Edita la llista de camps" msgstr "Editer la liste des champs" #: cms_manage_module #, fuzzy msgid "Administració dels mòduls" msgstr "Administration des modules" #: cms_manage_module_menu #, fuzzy msgid "Mòduls " msgstr "Modules" #: cms_memoriser_drag_drop #, fuzzy msgid "Guarda " msgstr "Guardar" #: cms_memoriser_drag_drop_ok #, fuzzy msgid "S'ha guardat el portal. Voleu actualitzar la pàgina?" msgstr "" "L'enregistrement du portail est effectué. Voulez-vous actualiser la page?" #: cms_menu_build #, fuzzy msgid "Construcció" msgstr "Construcción" #: cms_menu_build_block #, fuzzy msgid "Construïx" msgstr "Construir" #: cms_menu_build_page_layout #, fuzzy msgid "Disposició dels marcs" msgstr "Disposición de los marcos" #: cms_menu_editorial #, fuzzy msgid "Contingut de l'ditorial" msgstr "COntenido editorial" #: cms_menu_editorial_article #, fuzzy msgid "Article " msgstr "Artículo" #: cms_menu_editorial_gest #, fuzzy msgid "Gestió " msgstr "Gestión" #: cms_menu_editorial_section #, fuzzy msgid "Secció " msgstr "Rubrica" #: cms_menu_editorial_sections_list #, fuzzy msgid "Llista" msgstr "Lista" #: cms_menu_page_add #, fuzzy msgid "Guarda " msgstr "Sauvegarder" #: cms_menu_page_delete #, fuzzy msgid "Elimina " msgstr "Effacer" #: cms_menu_page_list #, fuzzy msgid "Llista " msgstr "Liste" #: cms_menu_pages #, fuzzy msgid "Pàgines " msgstr "Pages" #: cms_module_common_datasource_desc_content #, fuzzy msgid "Contingut de l'article" msgstr "Contenu de l'article" #: cms_module_common_datasource_desc_create_date #, fuzzy msgid "Data de creació " msgstr "Date de création" #: cms_module_common_datasource_desc_descriptors #, fuzzy msgid "Tauler dels identificadors de categories" msgstr "Tableau des identifiants des catégories" #: cms_module_common_datasource_desc_end_date #, fuzzy msgid "Data de finalització de la publicació" msgstr "Date de fin de publication" #: cms_module_common_datasource_desc_fields_type_article #, fuzzy msgid "" "Tauler associatiu (la clau correspon a l'etiqueta informàtica del camp) de " "taulers dels camps associat al tipus de contingut de l'article." msgstr "" "Tableau associatif(la clé correspond au libellé informatique du champ) de " "tableaux des champs associé au type de contenu de l'article" #: cms_module_common_datasource_desc_fields_type_id #, fuzzy msgid "Identificador del camp" msgstr "Identifiant du champ" #: cms_module_common_datasource_desc_fields_type_label #, fuzzy msgid "Etiqueta del camp" msgstr "Libellé du champ" #: cms_module_common_datasource_desc_fields_type_section #, fuzzy msgid "" "Taula associativa (la clau correspon a l'etiqueta informàtica del camp) de " "taules dels camps associat al tipus de contingut de la secció." msgstr "" "Tableau associatif(la clé correspond au libellé informatique du champ) de " "tableaux des champs associé au type de contenu de la rubrique" #: cms_module_common_datasource_desc_fields_type_values #, fuzzy msgid "" "Tauler de taulers dels valors (per a cada valor un tauler del valor en cru i " "formatat)." msgstr "" "Tableau de tableaux des valeurs (pour chaque valeur un tableau de la valeur " "brute et formatée)" #: cms_module_common_datasource_desc_fields_type_values_format_value #, fuzzy msgid "Valor formatat del camp" msgstr "Valeur formatée du champ" #: cms_module_common_datasource_desc_fields_type_values_value #, fuzzy msgid "Valor en cru del camp" msgstr "Valeur brute du champ" #: cms_module_common_datasource_desc_id_article #, fuzzy msgid "Identificador de l'article" msgstr "Identifiant de l'article" #: cms_module_common_datasource_desc_id_section #, fuzzy msgid "Identificador de la secció" msgstr "Identifiant de la rubrique" #: cms_module_common_datasource_desc_large #, fuzzy msgid "Grandària real" msgstr "Taille réélle" #: cms_module_common_datasource_desc_logo #, fuzzy msgid "Logotips" msgstr "Logos" #: cms_module_common_datasource_desc_num_parent #, fuzzy msgid "Identificador de la secció de nivell superior" msgstr "Indentifiant de la rubrique parente" #: cms_module_common_datasource_desc_parent #, fuzzy msgid "Informacions de la secció de nivell superior" msgstr "Informations de la rubrique parente" #: cms_module_common_datasource_desc_publication_state #, fuzzy msgid "Estat de publicació" msgstr "Statut de publication" #: cms_module_common_datasource_desc_resume #, fuzzy msgid "Resum " msgstr "Résumé" #: cms_module_common_datasource_desc_small_vign #, fuzzy msgid "16 x 16" msgstr "16x16" #: cms_module_common_datasource_desc_start_date #, fuzzy msgid "Data de publicació " msgstr "Date de publication" #: cms_module_common_datasource_desc_title #, fuzzy msgid "Títol " msgstr "Titre" #: cms_module_common_datasource_desc_type_article #, fuzzy msgid "Tipus de contingut de l'article" msgstr "Type de contenu de l'article" #: cms_module_common_datasource_desc_type_section #, fuzzy msgid "Tipus de contingut de la secció" msgstr "Type de contenu de la rubrique" #: cms_module_common_datasource_desc_types #, fuzzy msgid "Valor de fielsd_type en funció del tipus de contingut" msgstr "Valeur de fields_type en fonction du type de contenu" #: cms_module_common_datasource_desc_vign #, fuzzy msgid "100 x100" msgstr "100x100" #: cms_module_common_datasource_main_fields #, fuzzy msgid "Camps principals " msgstr "Champs principaux" #: cms_module_common_datasource_types #, fuzzy msgid "Tipus de continguts" msgstr "Types de contenus" #: cms_module_refresh_frame #, fuzzy msgid "Actualitza la pàgina per a visualitzar el contingut d'este marc." msgstr "Recharger cette page pour voir le contenu de ce cadre !" #: cms_new_article_form_title #, fuzzy msgid "Afig un article " msgstr "Agregar un artículo" #: cms_new_page_button #, fuzzy msgid "Afig una pàgina " msgstr "Ajouter une page" #: cms_new_page_form_title #, fuzzy msgid "Afig una pàgina " msgstr "Ajouter une page" #: cms_new_section_form_title #, fuzzy msgid "Afig una secció" msgstr "Agregar un tema" #: cms_onglet_title msgid "Portal" msgstr "Portal" #: cms_page_confirm_suppr #, fuzzy msgid "Esteu segur que voleu suprimir-la?" msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer?" #: cms_page_description #, fuzzy msgid "Contingut de la pàgina" msgstr "Contenu de la page" #: cms_page_form_delete #, fuzzy msgid "Suprimix " msgstr "Supprimer" #: cms_page_form_save #, fuzzy msgid "Guarda " msgstr "Enregistrer" #: cms_page_form_title #, fuzzy msgid "Edita una pàgina" msgstr "Editer une page" #: cms_page_no_name #, fuzzy msgid "El camp no és obligatori" msgstr "Le champ nom est obligatoire!" #: cms_page_title_page #, fuzzy msgid "Nom de la pàgina" msgstr "Nom de la page" #: cms_page_variables #, fuzzy msgid "Variables d'entorn" msgstr "Variables d'environnement" #: cms_receptable_cadre #, fuzzy msgid "Quadres" msgstr "Cuadros" #: cms_receptable_conteneur #, fuzzy msgid "Contenidor" msgstr "Contenedor" #: cms_receptable_type #, fuzzy msgid "Receptors" msgstr "Receptores" #: cms_receptable_zone msgid "Zones " msgstr "Zonas " #: cms_reset_drag_drop #, fuzzy msgid "Actiu " msgstr "Activo" #: cms_section_form_title #, fuzzy msgid "Edita una secció" msgstr "Editar un tema" #: cms_section_has_children #, fuzzy msgid "Esta secció conté altres seccions" msgstr "Este tema contiene otros temas" #: cms_section_with_articles #, fuzzy msgid "Esta secció conté articles" msgstr "Este tema contiene artículos" #: cms_version_confirm_suppr #, fuzzy msgid "Esteu segur que voleu suprimir este CMS?" msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer ce cms?" #: cnx_base_err1 #, fuzzy msgid "" "Verifiqueu els vostres paràmetres de connexió a la base de dades, si esta és " "la primera vegada que inicieu el PMB, assegureu-vos que heu executat abans " "l'script d'instal·lació." msgstr "" "La base de datos no está configurada. Si está utilizando Lliurex, instale " "lliurex-pmb para configurarla automáticamente." #: cnx_base_err2 #, fuzzy msgid "" "També podeu verificar la vostra configuració d'accés a la base de dades al " "fitxer /includes/db_param.inc.php del directori d'intal·lació del PMB. " msgstr "" "En caso contrario, puede configurarla manualmente según las siguientes " "instrucciones:
- Cree una nueva base de datos en mysql.
- " "Importe los ficheros sql incluidos en la ruta pmb/lliurex
- Configure " "los ficheros db_param_inc.php y opac_db_param_inc.php con la configuración " "de su base de datos." #: code_barre_empr #, fuzzy msgid "Codi de barres" msgstr "Cádigo de barras" #: codebarre_sort #, fuzzy msgid "Codi de barres " msgstr "Código de barras" #: codes_barres_query #, fuzzy msgid "Codi de barres " msgstr "Código de barras" #: codestat_empr #, fuzzy msgid "Codi estadístic " msgstr "Código estadístico" #: coll_sort #, fuzzy msgid "Títol de la col·lecció" msgstr "Título de la colección" #: collection_comment #, fuzzy msgid "Comentari " msgstr "Comentarios" #: collection_state_search #, fuzzy msgid "Estats de les col·leccions " msgstr "Estados de las colecciones" #: collection_state_search_arc #, fuzzy msgid "Arxiu de les col·lections" msgstr "Archivo de las colecciones" #: collection_state_search_col #, fuzzy msgid "Contingut de les col·leccions" msgstr "Contenido de las colecciones" #: collection_state_search_cote #, fuzzy msgid "Signatura de les col·leccions" msgstr "Cota de las colecciones" #: collection_state_search_emp #, fuzzy msgid "Ubicació de les col·leccions" msgstr "Ubicación de las colecciones" #: collection_state_search_lac #, fuzzy msgid "Llacunes de les col·leccions" msgstr "Lagunas de las colecciones" #: collection_state_search_loc #, fuzzy msgid "Localització de les col·leccions" msgstr "Localización de las colecciones" #: collection_state_search_note #, fuzzy msgid "Nota de les col·leccions" msgstr "Nota de las colecciones" #: collection_state_search_org #, fuzzy msgid "Origen de les col·leccions" msgstr "Orígen de las colecciones" #: collection_state_search_sta #, fuzzy msgid "Estat de les col·leccions " msgstr "Estatuto de las colecciones" #: collection_state_search_sup #, fuzzy msgid "Suport de les col·leccions" msgstr "Soporte de las colecciones" #: collection_state_search_surloc #, fuzzy msgid "Sublocalització de les col·leccions" msgstr "Sub-Localización de las colecciones" #: collstate_add_collstate #, fuzzy msgid "Afig una col·lecció" msgstr "Agrgar una colección" #: collstate_add_error #, fuzzy msgid "" "No es pot crear un estat de col·lecció si la signatura i la localització són " "idèntiques." msgstr "" "Imposible crear un estado de colección habiendo un costado y una " "localización idéntica." #: collstate_edit_collstate #, fuzzy msgid "Edita una col·lecció" msgstr "Editar una colección" #: collstate_emplacement_used #, fuzzy msgid "No es pot suprimir esta ubicació perquè s'utilitza en les col·leccions." msgstr "" "Imposible suprimir esta ubicación porque se utiliza en las colecciones." #: collstate_form_archive #, fuzzy msgid "Arxiu " msgstr "Archivo" #: collstate_form_collections #, fuzzy msgid "Col·lecció " msgstr "Colección" #: collstate_form_cote #, fuzzy msgid "Signatura" msgstr "Costado" #: collstate_form_emplacement #, fuzzy msgid "Ubicació" msgstr "Ubicación" #: collstate_form_lacune #, fuzzy msgid "Llacunes" msgstr "Lagunas" #: collstate_form_localisation #, fuzzy msgid "Localització " msgstr "Localización" #: collstate_form_note msgid "Nota" msgstr "Nota" #: collstate_form_origine #, fuzzy msgid "Origen " msgstr "Origen" #: collstate_form_statut #, fuzzy msgid "Estat " msgstr "Estado" #: collstate_form_support #, fuzzy msgid "Suport" msgstr "Soporte" #: collstate_no_collstate #, fuzzy msgid "No hi ha cap estat de col·lecció" msgstr "Ningún estado de colección" #: collstate_statut_class_html #, fuzzy msgid "Color de visualització:" msgstr "Color de visualización:" #: collstate_statut_gestion #, fuzzy msgid "Gestió " msgstr "Gestión" #: collstate_statut_libelle #, fuzzy msgid "Etiqueta " msgstr "Etiquetado" #: collstate_statut_opac #, fuzzy msgid "OPAC " msgstr "OPAC" #: collstate_statut_suppression #, fuzzy msgid "Supressió" msgstr "Supresiones" #: collstate_statut_used #, fuzzy msgid "No es pot suprimir este estat perquè s'utilitza en les col·leccions." msgstr "" "Imposible de eliminar este estatus porque se utiliza en las colecciones." #: collstate_statut_visibilite_generale #, fuzzy msgid "Visibilitat general" msgstr "Visibilidad general" #: collstate_statut_visibilite_restrict #, fuzzy msgid "Alguna restricció?" msgstr "¿Restricción?" #: collstate_statut_visible_opac_abon #, fuzzy msgid "Només als abonats?" msgstr "¿Unicamente a los abonados?" #: collstate_statut_visu_gestion msgid "Visibles" msgstr "Visibles" #: collstate_statut_visu_opac #, fuzzy msgid "Visibles " msgstr "Visibles" #: collstate_statut_visu_opac_form #, fuzzy msgid "Col·lecció " msgstr "Colección" #: collstate_support_used #, fuzzy msgid "No es pot suprimir este suport perquè s'utilitza en les col·leccions." msgstr "Imposible suprimir este soporte porque se utiliza en las colecciones." #: collstate_surloc #, fuzzy msgid "Sublocalització" msgstr "Sub-Localización" #: commence_par_query #, fuzzy msgid "Comença per" msgstr "Comienza por" #: comment_gestion_query #, fuzzy msgid "Comentari de gestió" msgstr "Comentario de gestión" #: confirm_print_relance_clear #, fuzzy msgid "Esteu segur que voleu posar a zero les impressions del %s?" msgstr "Está seguro de poner en cero las impresiones del %s" #: confirm_suppr #, fuzzy msgid "Confirmeu la supressió " msgstr "Confirma la eliminación" #: confirm_suppr_de #, fuzzy msgid "Confirmeu la supressió de " msgstr "Confirma la eliminación de" #: confirm_suppr_notice #, fuzzy msgid "Voleu confirmar la supressió d'este registre?" msgstr "Confirma la eliminación de este registro ?" #: confirm_suppr_serial_expl #, fuzzy msgid "Voleu confirmar la supressió d'este exemplar?" msgstr "Confirma la eliminación de este ejemplar ?" #: confirmdelete_explnum #, fuzzy msgid "Suprimix el document digital" msgstr "Borrar este documento digital" #: congres_libelle #, fuzzy msgid "Congrés" msgstr "Congreso" #: congres_lieu_libelle #, fuzzy msgid "Lloc " msgstr "Lugar" #: congres_numero_libelle #, fuzzy msgid "Número " msgstr "Número" #: congres_pays_libelle #, fuzzy msgid "País " msgstr "País" #: congres_subdivision_libelle #, fuzzy msgid "Subdivisió" msgstr "Subdivisión" #: congres_ville_libelle #, fuzzy msgid "Població " msgstr "Ciudad" #: connecteurs_add_categ_sets #, fuzzy msgid "Afig una categoria de conjunts" msgstr "Agregar categorías" #: connecteurs_add_source #, fuzzy msgid "Afig una font" msgstr "Agregar una fuente" #: connecteurs_back_to_list #, fuzzy msgid "Torna a la llista de resultats" msgstr "Regresar a la lista de resultados" #: connecteurs_cant_integrate #, fuzzy msgid "El registre no s'ha pogut integrar %s." msgstr "La noticia no pudo ser integrada %s" #: connecteurs_cant_integrate_title #, fuzzy msgid "El registre no s'ha pogut integrar." msgstr "La noticia no pudo ser integrada" #: connecteurs_categ_add #, fuzzy msgid "Afig una categoria " msgstr "Agregar una categoría" #: connecteurs_categ_caption #, fuzzy msgid "Etiqueta " msgstr "Etiquetado" #: connecteurs_categ_edit #, fuzzy msgid "Modifica una categoria" msgstr "Modificar una categoría" #: connecteurs_categ_opac_expanded #, fuzzy msgid "Desplegat per defecte a l'OPAC" msgstr "Desplegado por defecto en el OPAC" #: connecteurs_categories_none #, fuzzy msgid "Cap font" msgstr "Ninguna fuente" #: connecteurs_check_source_name #, fuzzy msgid "Heu d'introduir un nom." msgstr "¡Debe seleccionar un nombre!" #: connecteurs_count_notices #, fuzzy msgid "%s registre(s)" msgstr "%s Noticia(s)" #: connecteurs_count_sources #, fuzzy msgid "%s font(s)" msgstr "%s fuente(s)" #: connecteurs_debloque #, fuzzy msgid "desbloqueja" msgstr "desbloquear" #: connecteurs_del_notice_confirm #, fuzzy msgid "" "Tots els registres de la font se suprimiran, esteu segur que voleu fer-ho?" msgstr "Todas las noticias de la fuente será eliminadars. ¿Está seguro?" #: connecteurs_empty #, fuzzy msgid "Buida " msgstr "Vaciar" #: connecteurs_external_criterias #, fuzzy msgid "Criteris" msgstr "Criterios" #: connecteurs_external_multi #, fuzzy msgid "Consulta externa avançada" msgstr "Consulta externa avanzada" #: connecteurs_external_search msgid "Consulta externa" msgstr "Consulta externa" #: connecteurs_external_search_sources #, fuzzy msgid "Consulta de fonts externes" msgstr "Consultar fuentes externas" #: connecteurs_external_simple msgid "Consulta externa simple" msgstr "Consulta externa simple" #: connecteurs_history #, fuzzy msgid "Busques precedents" msgstr "Búsquedas anteriores" #: connecteurs_included_sources #, fuzzy msgid "Fonts incloses" msgstr "Fuentes incluídas" #: connecteurs_integrate #, fuzzy msgid "Integració del registre %s" msgstr "Integración de la noticia %s" #: connecteurs_integre #, fuzzy msgid "Integra el registre" msgstr "Integrar la noticia" #: connecteurs_name_exists #, fuzzy msgid "El nom ja està utilitzat en un altre connector." msgstr "¡El nombre ya es utilizado por otro conector!" #: connecteurs_no #, fuzzy msgid "No " msgstr "No" #: connecteurs_no_source #, fuzzy msgid "No hi ha cap font seleccionada." msgstr "No hay fuente seleccionada" #: connecteurs_no_title #, fuzzy msgid "No s'ha trobat cap títol amb les dades %s %s." msgstr "Ningún título ha sido encontrado con la llave %s %s" #: connecteurs_no_upload_rep #, fuzzy msgid "Cap " msgstr "Ningún" #: connecteurs_ntry #, fuzzy msgid "Nombre d'intents" msgstr "Número de ensayos" #: connecteurs_properties #, fuzzy msgid "Propietats del connector !!connecteur!!" msgstr "Propiedades del conector !!connecteur!!" #: connecteurs_rep_upload #, fuzzy msgid "Associa a un directori de pujada" msgstr "Asociar a un repertorio de subida" #: connecteurs_repository #, fuzzy msgid "Depòsit" msgstr "Repositorio" #: connecteurs_search_multi #, fuzzy msgid "fes una busca avançada" msgstr "hacer una búsqueda avanzada" #: connecteurs_source_categories #, fuzzy msgid "Categories de la font" msgstr "Categorías de la fuente" #: connecteurs_source_desc #, fuzzy msgid "Descripció" msgstr "Descripción" #: connecteurs_source_enrichment #, fuzzy msgid "Voleu habilitar l'editor de text enriquit per als registres a l'OPAC?" msgstr "Proponer el enriquecimiento de las noticias OPAC?" #: connecteurs_source_label #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: connecteurs_source_name #, fuzzy msgid "Nom de la font" msgstr "Nombre de la fuente" #: connecteurs_source_opac_affiliate_search #, fuzzy msgid "Afig a la busca associada en l'OPAC" msgstr "Agregar a la búsqueda asociada en OPAC" #: connecteurs_source_opac_allowed #, fuzzy msgid "Voleu autoritzar la busca a l'OPAC?" msgstr "Autorizar la búsqueda en el OPAC?" #: connecteurs_source_opac_selected #, fuzzy msgid "Voleu activar per defecte la busca externa a l'OPAC?" msgstr "¿Activar por defecto búsqueda externa en el OPAC?" #: connecteurs_source_prop #, fuzzy msgid "Propietats de la font !!source!! del connector !!connecteur!!" msgstr "Propiedades de la fuente !!source!! del conector !!connecteur!!" #: connecteurs_source_type_enrichment_allowed #, fuzzy msgid "Selecció de les opcions de text enriquit" msgstr "Elección de los tipos de mejoras" #: connecteurs_source_upload_doc_num #, fuzzy msgid "Puja els documents electrònics en la integració del registre" msgstr "" "Actualizar los documentos diitales en vista de la integración de noticia" #: connecteurs_suppr #, fuzzy msgid "Suprimix este registre" msgstr "Eliminar esta noticia" #: connecteurs_sync #, fuzzy msgid "Sincronitza" msgstr "Sincronizar" #: connecteurs_sync_abort #, fuzzy msgid "Para" msgstr "Detener" #: connecteurs_sync_cancel #, fuzzy msgid "Cancel·la la sincronització" msgstr "Anular la sincronización" #: connecteurs_sync_currentexists #, fuzzy msgid "Ja hi ha una sincronització en curs..." msgstr "La sincroniación está en progreso..." #: connecteurs_sync_exists_menu #, fuzzy msgid "SInccronització en curs (%d %%)" msgstr "SInccronización en progreso (%d %%)" #: connecteurs_sync_lastdate #, fuzzy msgid "Última sincronització el: %s" msgstr "Ultima sincronización el: %s" #: connecteurs_sync_resume #, fuzzy msgid "Reprén la sincronització" msgstr "Retomar la sincronización" #: connecteurs_sync_resuming #, fuzzy msgid "Represa de l'última sincronització" msgstr "Resumir la última sinccronización" #: connecteurs_sync_syncover #, fuzzy msgid "La sincronització ha finalitzat." msgstr "Sincronización completada" #: connecteurs_timeavail #, fuzzy msgid "Duració de la validesa dels resultats (en segons)" msgstr "Duración de validez de resultados (en segundos)" #: connecteurs_timeout #, fuzzy msgid "Temps d'espera (en segons)" msgstr "Time-out (en segundos)" #: connecteurs_unable_to_convert #, fuzzy msgid "El registre no s'ha pogut convertir." msgstr "La noticia no pudo ser convertida" #: connecteurs_unable_to_convert_title #, fuzzy msgid "Registre no convertible" msgstr "Noticia no convertible" #: connecteurs_update_categ_sets #, fuzzy msgid "Edita la categoria de conjunts" msgstr "Editar las categorías" #: connecteurs_yes #, fuzzy msgid "Sí " msgstr "Sí" #: connector_external_plus_detail #, fuzzy msgid "Mostra el detall de la categoria de fonts" msgstr "Ver el detalle de la categoria fuente" #: connector_out_authorization_authorizedsourcecount #, fuzzy msgid "Nombre de fonts autoritzades" msgstr "Númeor de fuentes autorizadas" #: connector_out_edit #, fuzzy msgid "Edita les propietats d'un connector d'eixida" msgstr "Editar una configuración saliente" #: connector_out_service #, fuzzy msgid "Servici" msgstr "Servicio" #: connector_out_set_types_msg_1 #, fuzzy msgid "Cistelles de registres " msgstr "Cesta de noticias" #: connector_out_set_types_msg_2 #, fuzzy msgid "Busca avançada de registres" msgstr "Búsuqeda avanzada de noticia" #: connector_out_set_types_msg_3 #, fuzzy msgid "Cistelles d'exemplars " msgstr "Objeto de la cesta" #: connector_out_set_types_msg_4 #, fuzzy msgid "Cistelles d'usuaris" msgstr "Lectores de la cesta" #: connector_out_sourceadd #, fuzzy msgid "Afig una font " msgstr "Agregar una fuente" #: connector_out_sourcecomment #, fuzzy msgid "Comentari " msgstr "Comentarios" #: connector_out_sourceedit #, fuzzy msgid "Edita una font" msgstr "Editar una fuente" #: connector_out_sourcename #, fuzzy msgid "Nom de la font " msgstr "Nombre dela fuente" #: connector_out_sources #, fuzzy msgid "Fonts " msgstr "Fuente" #: contient_plus_un_mot_query #, fuzzy msgid "Alguna de les paraules" msgstr "Contiene al menos una de las palabras" #: contient_tous_mots_query #, fuzzy msgid "Totes les paraules" msgstr "Contiene todas las palabras" #: conversion_en_cours #, fuzzy msgid "Conversió en curs..." msgstr "Conversión en curso..." #: convert_CSV_TO_PMB_XML #, fuzzy msgid "" "

Notes sobre la conversió CSV a PMB xml UNIMARC

Per a poder realitzar la importació de dades a partir " "d'un fitxer de text amb separadors (CSV), podeu utilitzar la plantilla següent en format ODS " "(full de càlcul d'OpenOffice) i emplenar-la seguint les instruccions següents.

Notes sobre la conversió CSV a PMB xml UNIMARC

Per a poder realitzar la importació de dades a partir " "d'un fitxer de text amb separadors (CSV), podeu utilitzar la plantilla següent en format ODS " "(full de càlcul d'OpenOffice) i emplenar-la seguint les instruccions següents.Modifiqueu el paràmetre " "pmb_docnum_in_database_allow o afegiu carpetes d'emmagatzematge ací." msgstr "" "Parametros de archivado de documentos electrónicos incompleto, no puede " "agregar documentos electrónicos.
Modifique el parámetro " "pmb_docnum_in_database_allow o agregue carpetas para archivar aquí." #: explnum_nom #, fuzzy msgid "Nom del document" msgstr "Nombre del documento" #: explnum_ou #, fuzzy msgid "o bé" msgstr "o bien" #: explnum_statut_msg #, fuzzy msgid "Estat específic" msgstr "Estado específico" #: explnum_url #, fuzzy msgid "URL del document" msgstr "URL del documento" #: explnum_vignette #, fuzzy msgid "Miniatura (deixeu-la buida per a creació automàtica)" msgstr "Imagen (dejar vacío para su creación automática)" #: explr_invisible msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: explr_visible_mod #, fuzzy msgid "Visible i modificable" msgstr "Visible y modificable" #: explr_visible_unmod #, fuzzy msgid "Visible i no modificable" msgstr "Visible pero no modificable" #: export_art_link #, fuzzy msgid "Enllaços als articles per als registres de publ. periòdiques" msgstr "Enlaces hacia los artículos para las noticias de periódicos" #: export_bull_link #, fuzzy msgid "Enllaços als butlletins per als registres d'article" msgstr "Enlace hacia los boletines para las noticias de artículos" #: export_bulletinage #, fuzzy msgid "Genera els butlletins per als registres de publ. periòdiques" msgstr "Generar los boletines para las noticias de periódicos" #: export_cant_find_output_type #, fuzzy msgid "El format d'eixida no existix." msgstr "El formato de salida no existe !" #: export_fille #, fuzzy msgid "Enllaços als registres dependents" msgstr "Enlaces hacia las noticias dependientes" #: export_genere_liens #, fuzzy msgid "Genera els enllaços" msgstr "Generar los enlaces" #: export_main_author #, fuzzy msgid "Autor principal " msgstr "Autor principal" #: export_mere #, fuzzy msgid "Enllaços als registres principals" msgstr "Enlaces hacia las noticias principales" #: export_no_notice_for_criterias #, fuzzy msgid "Cap registre correspon als vostres criteris." msgstr "No hay ningún registro que corresponda a sus criterios !" #: export_no_notice_found #, fuzzy msgid "No s'ha trobat cap registre. " msgstr "No se han encontrado registros" #: export_notice_art #, fuzzy msgid "Exporta els registres enllaçats d'article" msgstr "Exportar las noticias ligadas de artículo" #: export_notice_fille #, fuzzy msgid "Exporta els registres enllaçats dependents" msgstr "Exportar las noticias ligadas secundarias" #: export_notice_liee #, fuzzy msgid "Exporta els registres enllaçats" msgstr "Exportar las noticias ligadas" #: export_notice_mere #, fuzzy msgid "Exporta els registres enllaçats principals" msgstr "Exportar las noticias ligadas principales" #: export_notice_perio #, fuzzy msgid "Exporta els registres enllaçats de publ. periòdiques" msgstr "Exportar las noticias ligadas a periódicos" #: export_other_author #, fuzzy msgid "Un altre autor" msgstr "Otro autor" #: export_perio_link #, fuzzy msgid "Enllaços a les publ. periòdiques per als registres d'article" msgstr "Enlaces hacia los periódicos para las noticias de artículos" #: export_progress #, fuzzy msgid "%s registres processats/%s queden %s registres per processar." msgstr "%s registros procesados/%s quedan %s registros a procesar" #: export_running #, fuzzy msgid "Exportació en curs..." msgstr "Exportación en curso..." #: export_secondary_author #, fuzzy msgid "Autor secundari" msgstr "Autor secundario" #: export_struct_perio #, fuzzy msgid "Exporta les estructures de publ. periòdiques" msgstr "Exportar las extructuras de periódicos" #: export_title #, fuzzy msgid "Exportació d'una cistella" msgstr "Exportación de una cesta" #: export_title_only #, fuzzy msgid "Exportació de la base PMB " msgstr "Exportación de la base PMB" #: exporta_a #, fuzzy msgid "La consulta s'ha realitzat correctament." msgstr "La consulta s'ha realitzat amb èxit" #: exporta_b msgid "Fitxer per a baixar: " msgstr "Fitchero para descargar: " #: expr_bool_query #, fuzzy msgid "Expressió booleana" msgstr "Expresión boleana" #: extensions_droit #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: extensions_menu #, fuzzy msgid "Extensions " msgstr "Extensiones" #: extensions_menu_title #, fuzzy msgid "Extensions " msgstr "Extensiones" #: external_force_integration #, fuzzy msgid "Imposa la integració" msgstr "Forzar la integración" #: external_integrate_back #, fuzzy msgid "Torna a la pàgina anterior" msgstr "Volver a la página anterior" #: external_notice_already_integrate #, fuzzy msgid "Ja s'ha inclòs un registre amb el mateix identificador." msgstr "Una noticia con el mismo identificador ya ha sido integrada." #: external_search_integer_results #, fuzzy msgid "Inclou tots els registres marcats" msgstr "Intégrer toutes les notices cochées" #: external_serials #, fuzzy msgid "Publ. periòdiques en les fonts seleccionades" msgstr "Périodique dans les sources sélectionnées" #: external_services_general_methode #, fuzzy msgid "Mètode" msgstr "Método" #: external_services_general_utilisateurs_autorises #, fuzzy msgid "Administradors autoritzats" msgstr "Usuarios autorizados" #: external_services_peruser_methode #, fuzzy msgid "Mètode " msgstr "Método" #: external_services_peruser_methode_autorisees #, fuzzy msgid "Mètodes autoritzats" msgstr "Métodos autorizados" #: externalsource_error #, fuzzy msgid "Fonts amb error" msgstr "Fuentes con error" #: externalsource_isblocked #, fuzzy msgid "La font s'ha bloquejat fins a %s" msgstr "Fuente bloqueada hasta %s" #: externe_connecteurs #, fuzzy msgid "Connectors " msgstr "Conectores" #: externe_menu #, fuzzy msgid "Extern" msgstr "Externo" #: externe_z3950 msgid "Z39.50" msgstr "Z39.50" #: extexpl_codebar #, fuzzy msgid "Codi de barres " msgstr "Código de barras" #: extexpl_cote #, fuzzy msgid "Signatura " msgstr "Costado" #: extexpl_doctype #, fuzzy msgid "Tipus de document " msgstr "Tipo de documento" #: extexpl_emprunteur #, fuzzy msgid "Usuari " msgstr "Prestatario" #: extexpl_location #, fuzzy msgid "Localització " msgstr "Localización" #: extexpl_note #, fuzzy msgid "Nota " msgstr "Nota" #: extexpl_section #, fuzzy msgid "Secció " msgstr "Sección" #: extexpl_statut #, fuzzy msgid "Estat " msgstr "Estado" #: facette_filtre_secondaire #, fuzzy msgid "Filtre secundari" msgstr "Filtre secondaire" #: facette_limit_plus_form #, fuzzy msgid "" "Nombre de resultats mostrats abans del signe més (0 correspon a tots els " "resultats)" msgstr "" "Nombre d'items affiché avant le plus (0 correspond à tous les résultats)" #: facette_order #, fuzzy msgid "Cap " msgstr "None" #: facette_order_bt #, fuzzy msgid "Ordena per nom" msgstr "Trier par Nom" #: favoris #, fuzzy msgid "Favorits" msgstr "Favoritos" #: fic_no_tel #, fuzzy msgid "El fitxer no s'ha carregat pels motius següents:" msgstr "Archivo no descargado por el siguiente motivo:" #: fiche_found #, fuzzy msgid " fitxes trobades" msgstr " ficha(s) encontrada(s)" #: fiche_precedente #, fuzzy msgid "Fitxa anterior" msgstr "Ficha anterior" #: fiche_save_and_new #, fuzzy msgid "Guarda i crea una altra" msgstr "Guardar y completar otra" #: fiche_saved #, fuzzy msgid "La fitxa s'ha guardat correctament." msgstr "La fiche ha sido guardada" #: fiche_suivante #, fuzzy msgid "Fitxa següent" msgstr "Ficha Siguiente" #: fichier_action_edit #, fuzzy msgid "Edició" msgstr "Edición" #: fichier_action_mail #, fuzzy msgid "Enviament de correu" msgstr "Mailing" #: fichier_action_sms msgid "SMS" msgstr "SMS" #: fichier_display_position #, fuzzy msgid "Ubicació dels camps" msgstr "Ubicación de los campos" #: fichier_display_result_list #, fuzzy msgid "Llista dels resultats" msgstr "Lista de los resultados" #: fichier_form_consult #, fuzzy msgid "Consulta d'una fitxa" msgstr "Consulta de una ficha" #: fichier_form_modify #, fuzzy msgid "Modifica la fitxa" msgstr "Modificar la ficha" #: fichier_form_saisie #, fuzzy msgid "Guarda una fitxa nova" msgstr "Guardar una nueva ficha" #: fichier_gestion_affichage #, fuzzy msgid "Visualització" msgstr "Visualización" #: fichier_gestion_champs #, fuzzy msgid "Gestió dels camps" msgstr "Gestión de los campos" #: fichier_gestion_champs_title #, fuzzy msgid "Gestió dels camps personalitzables" msgstr "Gestión de los campos personalizables" #: fichier_gestion_reindex #, fuzzy msgid "Reindexa les fitxes" msgstr "Reindexar las fichas" #: fichier_menu_consulter #, fuzzy msgid "Consulta " msgstr "Consultar" #: fichier_menu_gerer #, fuzzy msgid "Gestiona" msgstr "Gerenciar" #: fichier_menu_new_fiche #, fuzzy msgid "Fitxa nova" msgstr "Nueva ficha" #: fichier_menu_panier #, fuzzy msgid "Cistelles " msgstr "Cestas" #: fichier_menu_panier_action #, fuzzy msgid "Acció " msgstr "Acción" #: fichier_menu_panier_collecter #, fuzzy msgid "Recull" msgstr "Recopilar" #: fichier_menu_panier_gestion #, fuzzy msgid "Gestió " msgstr "Gestión" #: fichier_menu_panier_pointer #, fuzzy msgid "Marca" msgstr "Apuntar" #: fichier_menu_paniers #, fuzzy msgid "Cistelles " msgstr "Cestas" #: fichier_menu_saisie #, fuzzy msgid "Entrada" msgstr "Completado" #: fichier_menu_search #, fuzzy msgid "Busca simple" msgstr "Búsqueda simple" #: fichier_menu_search_multi #, fuzzy msgid "Busca avançada " msgstr "Búsqueda mútltiples criterios" #: fichier_no_result_found #, fuzzy msgid "No hi ha cap resultat que corresponga a la busca del terme %s." msgstr "Ningún resultado corresponde a la búsqueda del término %s" #: fichier_pointer_procedures #, fuzzy msgid "Per procediments" msgstr "Por procesos" #: fichier_reindex_howto #, fuzzy msgid "Esta operació comportarà la reindexació del conjunt de fitxes." msgstr "Esta operación va a requerir la reindexación del conjunto de fichas." #: fichier_reindex_run #, fuzzy msgid "Executa la reindexació" msgstr "Proceder la reindexación" #: fichier_reindex_title #, fuzzy msgid "Reindexació de fitxes" msgstr "Reindexado de fichas" #: fichier_result_list_return #, fuzzy msgid "Torna a la busca" msgstr "Regresar a la búsqueda" #: fichier_saisie_label #, fuzzy msgid "Introduïx una busca" msgstr "Completar la búsqueda" #: fichier_search_list #, fuzzy msgid "Busca en les fitxes" msgstr "Buscar en las fichas" #: field_file_copy #, fuzzy msgid "El fitxer no s'ha pogut copiar." msgstr "El fichero no ha podido ser copiado" #: field_file_download #, fuzzy msgid "EL fitxer no s'ha pogut descarregar." msgstr "EL fichero no ha sido descargado" #: field_file_not_exist #, fuzzy msgid "El fitxer ja no existix." msgstr "El fichero no existe más" #: filing_date #, fuzzy msgid "Data de depòsit" msgstr "Date de dépôt" #: filters #, fuzzy msgid "Filtres" msgstr "Filtros" #: filters_label #, fuzzy msgid "Filtrats per" msgstr "Filtrados por" #: filters_no_result #, fuzzy msgid "No s'ha trobat cap usuari. " msgstr "No se ha encontrado ningún lector" #: filters_original_query_no_key #, fuzzy msgid "La clau %s no existix a la consulta d'origen." msgstr "La llave %s inexistante en la solicitud de orígen." #: filters_sort_next #, fuzzy msgid "després per" msgstr "y por" #: filters_tris #, fuzzy msgid "Filtres i seleccions disponibles" msgstr "FIltros de visualización disponibles" #: finance_abt_debit_wo_caution #, fuzzy msgid "Carrega l'abonament sense la fiança" msgstr "Debitar el abono sin la garantía" #: finance_abt_debit_wt_caution #, fuzzy msgid "Carrega l'abonament i la fiança" msgstr "Debitar el abono y la garantía" #: finance_abt_no_debit #, fuzzy msgid "No carregues l'abonament" msgstr "No debitar el abono" #: finance_abts #, fuzzy msgid "Gestió dels abonaments" msgstr "Gestión de los abonos" #: finance_abts_choose_loc #, fuzzy msgid "Trieu la localització que s'ha de configurar." msgstr "Escoja la localización a parametrizar" #: finance_abts_cplx #, fuzzy msgid "Més tipus d'abonaments" msgstr "Otros tipos de abonos" #: finance_abts_parameters #, fuzzy msgid "Paràmetres de gestió d'abonaments" msgstr "Parámetros de gestión de los abonos" #: finance_abts_policy_loc #, fuzzy msgid "Definició de la política de !!location_libelle!!" msgstr "Definición de la política de !!location_libelle!!" #: finance_abts_simple #, fuzzy msgid "Abonament simple únic" msgstr "Abono simple único" #: finance_abts_simple_typ_reader #, fuzzy msgid "Abonament simple diferenciat pel tipus d'usuari" msgstr "Abono simple diferenciado por tipo de usuario" #: finance_abts_use #, fuzzy msgid "Utilitza la gestió financera dels abonaments" msgstr "Usar la gestión financiera de los abonos" #: finance_abts_use_loc #, fuzzy msgid "Diferenciació per localització" msgstr "Diferenciar por localización" #: finance_amende_delai #, fuzzy msgid "" "Retard a tindre en compte abans de comptabilitzar la multa (en dies " "laborables)" msgstr "Retraso antes de contabilizar la multa" #: finance_amende_delai_1_2 #, fuzzy msgid "Retard entre la 1a i la 2a reclamació" msgstr "Período entre la 1ª y la 2ª reclamación" #: finance_amende_delai_2_3 #, fuzzy msgid "Retard entre la 2a i la 3a reclamació" msgstr "Período entre la 2ª y la 3ª reclamación" #: finance_amende_delai_recouvrement #, fuzzy msgid "" "Retard entre la 3a reclamació i el pas al cobrament (en dies laborables)" msgstr "Retraso entre el 3r aviso y el cobro" #: finance_amende_max #, fuzzy msgid "Import mínim d'una multa per exemplar" msgstr "Cantidad máxima de una multa por ejemplar" #: finance_amende_mnt #, fuzzy msgid "Import de la multa per dia i per exemplar" msgstr "Cantidad de la multa por día y por ejemplar" #: finance_amende_modifier #, fuzzy msgid "Modifica els paràmetres " msgstr "Modificar los parámetros" #: finance_amende_parameters #, fuzzy msgid "Paràmetres de gestió de les multes" msgstr "Parámetros de gestión de las multas" #: finance_amende_relance_parameters #, fuzzy msgid "Paràmetres de gestió de les multes per a les reclamacions" msgstr "Parámetros de gestión de las multas por las reclamaciones" #: finance_amendes #, fuzzy msgid "Gestió de les multes" msgstr "Gestión de las multas" #: finance_amendes_relances #, fuzzy msgid "Gestió de les multes: reclamacions" msgstr "Gestión de las multas: reclamaciones" #: finance_blocage #, fuzzy msgid "Bloqueig dels préstecs" msgstr "Bloqueo de los préstamos" #: finance_blocage_abt #, fuzzy msgid "El préstec es bloqueja si el compte d'abonament és deutor." msgstr "Bloqueo de un préstamos si la cuenta de abono es deudora" #: finance_blocage_amende #, fuzzy msgid "El préstec es bloqueja si el compte de multes és deutor." msgstr "Bloqueo del préstamo si la cuenta de multa es deudora" #: finance_blocage_force #, fuzzy msgid "Es pot imposar" msgstr "Creación posible" #: finance_blocage_no #, fuzzy msgid "Sense bloqueig" msgstr "No bloquear" #: finance_blocage_parameters #, fuzzy msgid "Paràmetres de gestió del bloqueig del préstec" msgstr "Parámetros de gestión del bloqueo del préstamo" #: finance_blocage_pret #, fuzzy msgid "El préstec es bloqueja si el compte de préstec és deutor." msgstr "Bloqueo del préstamo si la cuenta de préstamo es deudora" #: finance_blocage_yes #, fuzzy msgid "Bloqueig definitiu" msgstr "Bloqueo definitivo" #: finance_but_cred #, fuzzy msgid "Operació especial" msgstr "Operación especial" #: finance_but_enc #, fuzzy msgid "Envia a caixa" msgstr "Cobrar" #: finance_but_supr #, fuzzy msgid "Suprimix les transaccions marcades" msgstr "Suprimir las transacciones seleccionadas" #: finance_but_val #, fuzzy msgid "Valida les transaccions marcades" msgstr "Validar las transacciones seleccionadas" #: finance_but_valenc #, fuzzy msgid "Cobrament ràpid" msgstr "Cobro rápido" #: finance_cmpte_abt #, fuzzy msgid "Compte d'abonament" msgstr "Cuenta abono" #: finance_cmpte_amendes #, fuzzy msgid "Compte de multes" msgstr "Cuenta multas" #: finance_cmpte_prets #, fuzzy msgid "Compte de préstecs" msgstr "Cuenta préstamos" #: finance_confirm_supr #, fuzzy msgid "Esteu segur que voleu suprimir les transaccions marcades?" msgstr "Confirma que quiere eliminar las transacciones seleccionadas ?" #: finance_date_valid #, fuzzy msgid "Data de validació" msgstr "Fecha validación" #: finance_enc_compte_cred #, fuzzy msgid "Compte de crèdit" msgstr "Cuenta crédito" #: finance_enc_crediter_enc #, fuzzy msgid "Abona el compte i envia a caixa" msgstr "Créditer le compte et encaisser" #: finance_enc_debiter #, fuzzy msgid "Carrega el compte" msgstr "Debitar la cuenta" #: finance_enc_debiter_enc #, fuzzy msgid "Carrega el compte i envia a caixa" msgstr "Débiter le compte et décaisser" #: finance_enc_mnt_neg #, fuzzy msgid "L'import introduït és nul o negatiu." msgstr "La cantidad introducida es nula o negativa !" #: finance_enc_montant_a_enc #, fuzzy msgid "Import que s'ha de cobrar" msgstr "Total a cobrar" #: finance_enc_montant_valide #, fuzzy msgid "Import validat" msgstr "Total valido" #: finance_enc_nan #, fuzzy msgid "L'import no és un nombre." msgstr "La cantidad no es un número !" #: finance_enc_raison msgid "Raó" msgstr "Razón" #: finance_enc_spe_crediter msgid "Abona el compte" msgstr "creditar, la cuenta" #: finance_enc_spe_perte msgid "Passa a pèrdues" msgstr "Pasar a pérdidas" #: finance_enc_tr_lib_etat_compte msgid "Estat del compte" msgstr "Estado cuenta" #: finance_enc_tr_lib_lost msgid "Passat a pèrdues %s" msgstr "Pasado a pérdidas %s" #: finance_enc_tr_lib_valider msgid "Valida les transaccions" msgstr "Validar transacciones" #: finance_enc_valider msgid "Valida " msgstr "Validar" #: finance_form_empr_go_back msgid "Torna a la fitxa d'usuari" msgstr "Volver a la ficha de usuario" #: finance_form_empr_libelle_credit msgid "Crèdit" msgstr "Crédito" #: finance_form_empr_libelle_debit msgid "Dèbit" msgstr "Débito" #: finance_form_empr_not_validated msgid "Transaccions no validades" msgstr "Transacciones no validadas" #: finance_form_empr_ten_last msgid "Les 10 últimes transaccions" msgstr "10 últimas transacciones" #: finance_form_empr_tr_from msgid "Transaccions a partir de" msgstr "Transacciones a partir de" #: finance_list_tr_comment msgid "Comentari " msgstr "Comentario" #: finance_list_tr_date_enrgt msgid "Data de registre" msgstr "Fecha de registro" #: finance_list_tr_deb_cred msgid "Dèbit/Crèdit" msgstr "Débito/Crédito" #: finance_list_tr_no_tr msgid "Cap transacció" msgstr "Ninguna transacción" #: finance_list_tr_validee msgid "Validada" msgstr "Validado" #: finance_mnt_percu msgid "Import rebut" msgstr "Monto recibido" #: finance_montant msgid "Import " msgstr "Total" #: finance_not_validated msgid "No validat" msgstr "No validado" #: finance_pret_amende_en_cours msgid "Multes en curs" msgstr "Multas en curso" #: finance_pret_amende_en_cours_blocage msgid "Multes en curs %s" msgstr "Multas en curso %s" #: finance_pret_bloque msgid "No es pot fer el préstec." msgstr "No se puede realizar el préstamo" #: finance_pret_expl msgid "Préstec d'exemplar %s" msgstr "Préstamo ejemplar %s" #: finance_pret_force_pret msgid "Fes el préstec" msgstr "Hacer el préstamo" #: finance_pret_solde_abt msgid "El compte d'abonament té un saldo de %s" msgstr "La cuenta de abono tiene un saldo de %s" #: finance_pret_solde_amende msgid "El compte de multes té un saldo de %s." msgstr "La cuenta de multa tiene un saldo de %s" #: finance_pret_solde_pret msgid "El compte de préstec té un saldo de %s." msgstr "La cuenta de préstamo tiene un saldo de %s" #: finance_prets msgid "Gestió de les tarifes de préstec" msgstr "Gestión de las tarifas de préstamo" #: finance_relance_1 msgid "Cost de la primera reclamació" msgstr "Coste de la primera reclamación" #: finance_relance_2 msgid "Cost de la segona reclamació" msgstr "Coste de la segunda reclamación" #: finance_relance_3 msgid "Cost de la tercera reclamació" msgstr "Coste de la tercera reclamación" #: finance_retour_amende msgid "Multa " msgstr "Multa" #: finance_retour_amende_expl msgid "Multa per l'exemplar %s" msgstr "Multa par el ejemplar %s" #: finance_retour_amende_recorded msgid "La multa s'ha gravat al compte de multes." msgstr "La multa ha sido guardada en la cuenta de multas." #: finance_see_finance msgid "Visualitza la gest. financera" msgstr "Ver gest. financiera" #: finance_solde msgid "Saldo: " msgstr "Saldo:" #: finance_solde_abt msgid "Saldo de l'abonament: " msgstr "Saldo del abono:" #: finance_solde_amende msgid "Saldo de les multes: " msgstr "Saldo de las multas:" #: finance_solde_pret msgid "Saldo dels préstecs: " msgstr "Saldo de los préstamos:" #: finance_statut_expl_perdu msgid "Estat perdut de les obres no retornades" msgstr "Estado perdido de los ejemplares no devueltos" #: finance_statut_lecteur_en_recouvrement msgid "Estat de l'usuari al cobrament" msgstr "Estado del usuario al cobro" #: finance_statut_lecteur_no_change msgid "Sense canvis" msgstr "Sin cambio" #: finance_statut_perdu msgid "Estats dels exemplars" msgstr "Estado de los ejemplares" #: finance_statut_perdu_expl_empr msgid "Estats dels exemplars i dels usuaris" msgstr "Estado de los ejemplares y de los lectores" #: finance_type_abt msgid "Tipus d'abonament " msgstr "Tipo de abono" #: finit_par_query msgid "Acaba amb" msgstr "Termina por" #: fins_abonnements msgid "Carnets caducats:" msgstr "Carnés caducados:" #: first_col_impr msgid "Columna" msgstr "Columna" #: first_line_file msgid "Importa:
primera línia de la fila" msgstr "Importar:
primera línea del archivo" #: first_page msgid "Primera pàgina" msgstr "Primera página" #: first_row_impr msgid "Inicia la impressió a la línia" msgstr "Empezar la impresión en la línea" #: fonct_no_accessible msgid "Esta funció només està disponible en un llistat de registres." msgstr "Esta función sólo es accesible en las listas de registros." #: font msgid "Tipus de lletra" msgstr "Tipos de letra" #: font_size msgid "grandària de la lletra" msgstr "tamaño de letra" #: font_style msgid "estil de la lletra" msgstr "estilo fuente" #: font_style_bold msgid "negreta" msgstr "negreta" #: font_style_normal msgid "normal" msgstr "normal" #: form_recharge_bt_continuer msgid "Continua " msgstr "Continua " #: format_date #, fuzzy msgid "%d/%m/%A" msgstr "%d/%m/%Y" #: format_date_heure #, fuzzy msgid "%d/%m/%A %H" msgstr "%d/%m/%Y %T" #: format_date_input msgid "%d/%d/%d" msgstr "%d/%d/%d" #: format_date_input_separator #, fuzzy msgid "/" msgstr "#" #: format_date_short #, fuzzy msgid "%m/%A" msgstr "%m/%Y" #: format_date_short_input msgid "%d/%d" msgstr "%d/%d" #: fpdf_adherent #, fuzzy msgid "Vàlid des del " msgstr "Válido desde el" #: fpdf_adherent_au #, fuzzy msgid "fins al" msgstr "al" #: fpdf_attente_valid #, fuzzy msgid "Pendent de validació..." msgstr "En espera de validación..." #: fpdf_carte #, fuzzy msgid "Núm. de carnet:" msgstr "Nº de abono:" #: fpdf_date_pret #, fuzzy msgid "Data del préstec:" msgstr "Fecha del préstamo:" #: fpdf_edite #, fuzzy msgid "Modificat el:" msgstr "Modificada el:" #: fpdf_email #, fuzzy msgid "Correu electrònic:" msgstr "Correo electrónico:" #: fpdf_rang #, fuzzy msgid "Interval:" msgstr "Rango:" #: fpdf_reserv_enreg #, fuzzy msgid "Reserves creades el " msgstr "Reserva creada el" #: fpdf_reserve_du #, fuzzy msgid "Reservat el:" msgstr "Reservado el:" #: fpdf_retour_prevu #, fuzzy msgid "Retorn previst:" msgstr "Devolución el:" #: fpdf_tel #, fuzzy msgid "Tel. 1:" msgstr "Telf 1:" #: fpdf_tel2 #, fuzzy msgid "Tel. 2:" msgstr "Telf 2:" #: fpdf_valable #, fuzzy msgid "vàlid fins a" msgstr "válida hasta el" #: fpdf_valide #, fuzzy msgid "Validat el:" msgstr "Valida el:" #: gen_date_publication_article #, fuzzy msgid "Genera l'any de publicació dels articles de publ. periòdiques" msgstr "Generar el año de publicación de los artículos del periódico" #: gen_date_publication_article_end #, fuzzy msgid "" "Els anys de publicació dels articles de publ. periòdiques s'han generat." msgstr "" "Los años de publicación de los artículos de periódicos han sido generados" #: gen_date_tri #, fuzzy msgid "Genera les dates d'aparició dels registres" msgstr "Generar las fechas de aparición de las noticias" #: gen_date_tri_msg #, fuzzy msgid "Generació de les dates d'aparició dels registres" msgstr "Generación de las fechas de aparición de las noticias" #: gen_signature_erreur_similaire #, fuzzy msgid "Ja existix un registre similar." msgstr "Ya exste una noticia similar" #: gen_signature_forcage #, fuzzy msgid "Imposa el registre" msgstr "Forzar un registro" #: gen_signature_notice #, fuzzy msgid "Genera totes les signatures de registres" msgstr "Generar todas las firmas de noticias" #: gen_signature_notice_status #, fuzzy msgid "Modificació de la taula registre: " msgstr "Modificación de la tabla noticias:" #: gen_signature_notice_status_end #, fuzzy msgid "signature(s) generade(s)" msgstr "firma(s) generada(s)" #: gestion_avis_note msgid "Nota:" msgstr "Nota:" #: global_search #, fuzzy msgid "Tots els camps" msgstr "Todos los campos" #: group_lettre_rappel #, fuzzy msgid "" "Voleu enviar cartes de recordatori individuals al responsable d'este grup?" msgstr "Recordatorio" #: group_lettre_rappel_show_nomgroup #, fuzzy msgid "" "Voleu imprimir el nom d'este grup a les cartes de recordatori individuals?" msgstr "Imprimer le nom de ce groupe sur les lettres de rappel individuelles ?" #: group_mail_rappel #, fuzzy msgid "" "Voleu enviar correus de recordatori individuals al responsable d'este grup?" msgstr "¿Mails de recuerdo?" #: group_nb_empr #, fuzzy msgid "usuaris" msgstr "prestador(es)" #: groupe_empr #, fuzzy msgid "Grup " msgstr "Grupo" #: groupes_empr #, fuzzy msgid "Grups" msgstr "Grupo(s)" #: groupexpl_add_button #, fuzzy msgid "Afig " msgstr "Ajouter" #: groupexpl_all_select #, fuzzy msgid "Mostra-ho tot " msgstr "Tout afficher" #: groupexpl_cb_found #, fuzzy msgid "Codi de barres de l'exemplar: " msgstr "Code-barres de l'exemplaire: " #: groupexpl_checked_select #, fuzzy msgid "Els grups incomplets" msgstr "Les groupes incomplêts" #: groupexpl_confirm_emprunteur #, fuzzy msgid "En préstec per: " msgstr "Emprunté par: " #: groupexpl_form_add #, fuzzy msgid "Afig un grup " msgstr "Ajouter un groupe" #: groupexpl_form_add_cb #, fuzzy msgid "Afig un exemplar al grup: " msgstr "Ajouter un exemplaire au groupe: " #: groupexpl_form_cb #, fuzzy msgid "Exemplar " msgstr "Exemplaire" #: groupexpl_form_comment #, fuzzy msgid "Comentari " msgstr "Commentaire" #: groupexpl_form_delete #, fuzzy msgid "Suprimix " msgstr "Supprimer" #: groupexpl_form_edit #, fuzzy msgid "Edició del grup" msgstr "Edition du groupe" #: groupexpl_form_edit_button #, fuzzy msgid "Edita " msgstr "Editer" #: groupexpl_form_error_already_in_group #, fuzzy msgid "L'exemplar pertany a este grup: " msgstr "Cet exemplaire appartient a ce groupe: " #: groupexpl_form_error_already_in_this_group #, fuzzy msgid "Este exemplar ja existix en este grup." msgstr "Cet exemplaire est déjà présent dans ce groupe" #: groupexpl_form_error_not_exist #, fuzzy msgid "El codi de barres és desconegut: " msgstr "Ce code-barres est inconnu: " #: groupexpl_form_exit #, fuzzy msgid "Cancel·la " msgstr "Annuler" #: groupexpl_form_info_delete #, fuzzy msgid "Este exemplar ja s'ha retirat d'este grup." msgstr "Cet exemplaire est bien retiré de ce groupe" #: groupexpl_form_info_insert #, fuzzy msgid "Este exemplar pertany ara a este grup." msgstr "Cet exemplaire appartient maintenant à ce groupe" #: groupexpl_form_location #, fuzzy msgid "Ubicació de l'agrupament" msgstr "Localisation du groupement" #: groupexpl_form_name #, fuzzy msgid "Nom " msgstr "Nom" #: groupexpl_form_name_error #, fuzzy msgid "Introduïu un nom per al grup d'exemplars." msgstr "Veuillez saisir un nom de groupe d'exemplaires" #: groupexpl_form_notice #, fuzzy msgid "Registre " msgstr "Notice" #: groupexpl_form_raz_all_button #, fuzzy msgid "Desmarca-ho tot" msgstr "Tout dépointer" #: groupexpl_form_raz_button #, fuzzy msgid "Desmarca" msgstr "Dépointer" #: groupexpl_form_resp_expl #, fuzzy msgid "Exemplar principal" msgstr "Exemplaire principal" #: groupexpl_form_save #, fuzzy msgid "Guarda " msgstr "Enregistrer" #: groupexpl_form_statut_others #, fuzzy msgid "Estat dels altres exemplars" msgstr "Statut des autres exemplaires" #: groupexpl_form_statut_principal #, fuzzy msgid "Estat de l'exemplar principal" msgstr "Statut de l'exemplaire principal" #: groupexpl_list_emprunteur_title #, fuzzy msgid "Usuari " msgstr "Emprunteur" #: groupexpl_list_error_cb_not_in_group #, fuzzy msgid "Este exemplar no pertany a cap grup." msgstr "Cet exemplaire n'appartient à aucun groupe" #: groupexpl_list_error_title msgid "Incomplet" msgstr "Incompleto" #: groupexpl_list_name_title #, fuzzy msgid "Nom " msgstr "Nom" #: groupexpl_list_see #, fuzzy msgid "Mostra " msgstr "Voir" #: groupexpl_location #, fuzzy msgid "Localització " msgstr "Localisation" #: groupexpl_pret_select #, fuzzy msgid "Els grups en préstec" msgstr "Les groupes en prêt" #: groupexpl_see_form_check_cb #, fuzzy msgid "Codi de barres de l'exemplar: " msgstr "Code-barres de l'exemplaire: " #: groupexpl_see_form_checked_title #, fuzzy msgid "Marcat" msgstr "Pointé" #: groupexpl_see_form_confirm #, fuzzy msgid "Exemplars del grup" msgstr "Exemplaires du groupe" #: groupexpl_see_form_edit #, fuzzy msgid "Marcatge del grup" msgstr "Pointage du groupe" #: groupexpl_see_form_expl_principal #, fuzzy msgid "Exemplar principal: " msgstr "Exemplaire principal: " #: groupexpl_see_form_location #, fuzzy msgid "Localització:" msgstr "Localisation: " #: groupexpl_see_form_warrning #, fuzzy msgid "" "Este exemplar forma part d'este grup, però no s'ha designat com a principal." msgstr "" "Cet exemplaire fait parti de ce groupe, mais n'est pas désigné comme le " "principal" #: groupexpl_submenu_list_title #, fuzzy msgid "Grup d'exemplars" msgstr "Groupe d'exemplaires" #: grp_autre_lecteur #, fuzzy msgid "Un altre usuari del grup" msgstr "Otro usuario del grupo" #: grp_liste #, fuzzy msgid "Trieu de la llista" msgstr "Seleccionar de la lista" #: harvest_notice_build #, fuzzy msgid "Continua " msgstr "Continuer" #: harvest_notice_build_title #, fuzzy msgid "Actualitza el registre %s amb el registre importat %s." msgstr "Mis à jour de la notice %s par la notice récoltée %s" #: harvest_notice_replace #, fuzzy msgid "Recol·lector" msgstr "Récolteur" #: harvest_notice_replace_title #, fuzzy msgid "Importador de registres" msgstr "Récolteur de notice" #: harvest_notice_sel_notice #, fuzzy msgid "Selecciona el perfil d'importació" msgstr "Sélectionner le profil d'import" #: harvest_unimarc_field_710 #, fuzzy msgid "Autoria col·lectiva principal" msgstr "Auteur collectif principal" #: harvest_unimarc_field_711 #, fuzzy msgid "Autoria col·lectiva, coautoria" msgstr "Auteur collectif co-auteur" #: harvest_unimarc_field_712 #, fuzzy msgid "Autoria col·lectiva secundària" msgstr "Auteur collectif secondaire" #: harvest_unimarc_field_801 #, fuzzy msgid "País d'origen del registre" msgstr "Pays origine de la notice" #: histo_add_to_cart #, fuzzy msgid "Afig a una cistella..." msgstr "Añadir a una cesta..." #: histo_cart #, fuzzy msgid "Cistella (%s)" msgstr "Cesta (%s)" #: histo_cart_alone #, fuzzy msgid "Cistella" msgstr "Cesta" #: histo_del_histo #, fuzzy msgid "Buida l'historial" msgstr "Vaciar el historial" #: histo_del_selected #, fuzzy msgid "Suprimix de l'historial les busques marcades" msgstr "Suprimir las búsquedas marcadas" #: histo_empty #, fuzzy msgid "L'historial és buit." msgstr "Historial vacío" #: histo_export_selected #, fuzzy msgid "Exporta les busques marcades" msgstr "Exportar las búsquedas marcadas" #: histo_free_browse #, fuzzy msgid "Navegació lliure" msgstr "Navegación libre" #: histo_import_button #, fuzzy msgid "Importa " msgstr "Importar" #: histo_import_searches #, fuzzy msgid "Importa les busques" msgstr "Importar las búsquedas" #: histo_import_title #, fuzzy msgid "Importació de busques" msgstr "Importación de búsquedas" #: histo_indexint #, fuzzy msgid "Indexació " msgstr "Clasificación" #: histo_print #, fuzzy msgid "Imprimix..." msgstr "Imprimir..." #: histo_save_done #, fuzzy msgid "La còpia de l'historial s'ha realitzat correctament." msgstr "Copia del historia realizada !" #: histo_save_fail #, fuzzy msgid "No s'ha pogut guardar." msgstr "¡Falla de guardado!" #: histo_save_histo #, fuzzy msgid "Guarda l'historial" msgstr "Guardar el historial" #: histo_select_file #, fuzzy msgid "Seleccioneu la busca o busques que s'han d'importar." msgstr "Seleccione el archivo de búsquedas a importar" #: histo_subject #, fuzzy msgid "Matèria" msgstr "Materia" #: histo_term #, fuzzy msgid "Terme" msgstr "Finalizar" #: histo_title #, fuzzy msgid "Historial de busques" msgstr "Historial de búsquedas" #: histo_upload_failed #, fuzzy msgid "El fitxer de busques no s'ha pogut descarregar o no conté cap busca." msgstr "El archivo de búsquedas no puede ser cargado o no contiene búsquedas !" #: id_notice_sort #, fuzzy msgid "Identificador de registre" msgstr "Identificador de noticia" #: ie_empty_file #, fuzzy msgid "Fitxer buit" msgstr "Archivo vacío" #: ie_empty_file_detail #, fuzzy msgid "" "No s'ha trobat cap registre, pot ser que l'arxiu siga buit, o que no estiga " "en el format %s." msgstr "" "No se ha encontrado ningún registro, puede ser que el archivo esté vacío, o " "que no esté en el formato %s" #: ie_file_not_found #, fuzzy msgid "Hi ha un error de càrrega prèvia" msgstr "Error en la carga previa" #: ie_file_not_found_detail #, fuzzy msgid "No heu carregat prèviament el fitxer %s en el directori temp." msgstr "No ha realizado la carga previa del archivo %s al repertorio temp." #: ie_file_to_import #, fuzzy msgid "Fitxer que s'ha de convertir" msgstr "Archivo a convertir" #: ie_import_TypConversion #, fuzzy msgid "Format de conversió:" msgstr "Tipo de conversión:" #: ie_import_entry_not_valid #, fuzzy msgid "El format d'entrada no existix." msgstr "El formato de entrada no existe !" #: ie_import_msg1 #, fuzzy msgid "També podeu fer una càrrega prèvia copiant el fitxer al servidor " msgstr "Puede realizar una carga previa copiando el archivo al servidor" #: ie_import_msg2 #, fuzzy msgid "dins el directori temp, reanomenant-lo convert.fic i " msgstr "dentro del directorio temp, y renombrando el archivo convert.fic y" #: ie_import_msg3 #, fuzzy msgid "" "deixant el camp de dalt buit. Després, seleccioneu el tipus de fitxer i " "cliqueu" msgstr "" "dejando el campo inferior vacío. Después, seleccione el tipo de archivo y " "haga clic" #: ie_import_msg4 #, fuzzy msgid "el botó 'Inicia la conversió'." msgstr "en el botón 'Iniciar la conversión'." #: ie_import_running #, fuzzy msgid "Carrega el fitxer que s'ha de convertir" msgstr "Descargar el archivo a convertir" #: ie_import_start #, fuzzy msgid "Inicia la conversió" msgstr "Iniciar la conversión" #: ie_output_type_not_valid #, fuzzy msgid "El format d'eixida no existix. " msgstr "El formato de salida no existe !" #: ie_processed_notices #, fuzzy msgid "%s registres processats/%s queden %s registres per processar. " msgstr "%s registros tratados /%s quedan %s registros a tratar" #: ie_tranfert_error #, fuzzy msgid "Hi ha un error de transferència." msgstr "Error de transferencia" #: ie_transfert_error_detail #, fuzzy msgid "" "El fitxer no s'ha transmés, el directori temporal no està disponible per a " "escriptura." msgstr "" "El archivo no ha sido transferido o el directorio temporal no estaba " "accesible para la escritura" #: ignore_issn #, fuzzy msgid "Ignora els ISSN" msgstr "Ignorar los ISSN" #: image #, fuzzy msgid "Imatge" msgstr "Imagen" #: image_from_left #, fuzzy msgid "distància / marge esquerre de l'etiqueta" msgstr "distancia / margen izquierda etiqueta" #: image_from_top #, fuzzy msgid "distància / marge superior de l'etiqueta" msgstr "distancia / margen superior etiqueta" #: image_height #, fuzzy msgid "alçària de la imatge" msgstr "alto imagen" #: image_source #, fuzzy msgid "nom de la imatge" msgstr "nombre de la imagen" #: image_width #, fuzzy msgid "amplària de la imatge" msgstr "ancho imagen" #: import_authorities #, fuzzy msgid "Importació d'autoritats" msgstr "Import d'Autorités" #: import_authorities_create_link #, fuzzy msgid "Genera els enllaços entre autoritats" msgstr "Gérer les liens entre autorités" #: import_authorities_create_link_all #, fuzzy msgid "" "Recupera-ho tot (crea les correspondències a partir de les informacions que " "hi ha a les subzones, si cal)." msgstr "" "Tout récupérer (créer les correspondances à partir des infos présentes dans " "les sous-zones si besoin)" #: import_authorities_create_link_internal #, fuzzy msgid "Només cap a les autoritats que hi ha al PMB." msgstr "Seulement vers les autorités présentes dans PMB" #: import_authorities_create_link_spec #, fuzzy msgid "De quina manera?" msgstr "De quelle manière ?" #: import_authorities_error #, fuzzy msgid "Hi ha %d registre(s) erroni(s)" msgstr "%d notice(s) erronée(s)!" #: import_authorities_force_update #, fuzzy msgid "Ignora les dates de modificació en la importació" msgstr "Ignorer les dates de modifications pour l'import" #: import_authorities_force_update_no #, fuzzy msgid "" "Sobreescriu les dades només si la data de modificació de l'arxiu és més " "recent." msgstr "" "N'écraser les données que si la date de modification dans le fichier est " "plus récente" #: import_authorities_force_update_yes #, fuzzy msgid "" "Sobreescriu les dades encara que la data d'importació de l'autoritat siga " "més recent que la de l'arxiu." msgstr "" "Ecraser les données même si la date d'import dans l'autorité est plus " "récente que celle dans le fichier" #: import_authorities_log_authority_locked #, fuzzy msgid "Autoritat al PMB que s'ha bloquejat en la importació " msgstr "Autorité dans PMB bloquée en import" #: import_authorities_log_more_recent #, fuzzy msgid "Ja hi ha un registre més recent." msgstr "Une notice plus récente existe déjà" #: import_authorities_log_updated #, fuzzy msgid "S'ha actualitzat el registre" msgstr "Notice mise à jour" #: import_authorities_origin_default_value #, fuzzy msgid "Origen per defecte de les autoritats si no s'ha definit als registres" msgstr "Origine par défaut des autorités si non précisé dans les notices" #: import_authorities_thesaurus #, fuzzy msgid "Selecció del tesaurus que s'ha d'utilitzar per a les termes" msgstr "Choix du thésaurus à utiliser pour les catégories" #: import_authorities_type #, fuzzy msgid "Importa un tipus d'autoritats" msgstr "Importer un type d'autorités" #: import_authorities_type_all #, fuzzy msgid "Totes les autoritats" msgstr "Toutes les autorités" #: import_authorities_type_authors #, fuzzy msgid "Autors " msgstr "Auteurs" #: import_authorities_type_categories #, fuzzy msgid "Termes" msgstr "Catégories" #: import_authorities_type_collections #, fuzzy msgid "Col·leccions " msgstr "Collections" #: import_authorities_type_link #, fuzzy msgid "Quins enllaços cal recuperar?" msgstr "Quels liens récupérer ?" #: import_authorities_type_link_associated #, fuzzy msgid "Formes associades" msgstr "Formes associées" #: import_authorities_type_link_rejected #, fuzzy msgid "Formes rebutjades" msgstr "Formes rejetées" #: import_authorities_type_uniform_title #, fuzzy msgid "Títols uniformes " msgstr "Titres Uniformes" #: import_codage #, fuzzy msgid "Codi d'importació" msgstr "Código de importación" #: import_expl_codage_generique #, fuzzy msgid "Codi genèric de la vostra biblioteca" msgstr "Código genérico" #: import_expl_codage_proprio #, fuzzy msgid "Codi del propietari" msgstr "Código del propietario" #: import_expl_form_titre #, fuzzy msgid "Importació d'exemplars" msgstr "Importación de ejemplares" #: import_genere_liens #, fuzzy msgid "Voleu generar enllaços entre registres?" msgstr "¿Generar enlace entre noticias?" #: import_ldap #, fuzzy msgid "Importació d'LDAP" msgstr "Importación LDAP" #: import_ldap_exe #, fuzzy msgid "Importa " msgstr "Importar" #: import_ldap_grp #, fuzzy msgid "Grup l'LDAP" msgstr "Grupo LDAP" #: import_ldap_usr #, fuzzy msgid "Marca els usuaris que no s'han d'importar" msgstr "Seleccionar los usuarios que no deben ser importados" #: import_lec_Cat #, fuzzy msgid "Categoria d'usuaris" msgstr "Tipo de usuarios" #: import_lec_alt #, fuzzy msgid "Importa usuaris a la base de dades" msgstr "Importación de usuarios al catálogo" #: import_lec_biblio #, fuzzy msgid "Importació des del mòdul de biblioteca del GESCEN" msgstr "Importar desde mód. biblioteca GESCEN" #: import_lec_effacer #, fuzzy msgid "Elimina usuaris" msgstr "Eliminar los usuarios" #: import_lec_fichier #, fuzzy msgid "Fitxer" msgstr "Archivo" #: import_lec_lien #, fuzzy msgid "Importació dels usuaris" msgstr "Importar usuarios" #: import_lec_separateur #, fuzzy msgid "Separador dels camps" msgstr "Separador de campos" #: import_lec_titre #, fuzzy msgid "Importació " msgstr "Importación" #: import_localisation #, fuzzy msgid "Trieu una localització per als exemplars:" msgstr "Escoja una localización para los ejemplares:" #: import_noti_form_titre #, fuzzy msgid "Importació de registres" msgstr "Importación de registros" #: import_reb msgid "Importa registres REBECA (fitxers *.reb)" msgstr "Importa registros REBECA (ficheros *.reb)" #: import_reb_fail_dump msgid "

No s'ha pogut realitzar l'abocament del fitxer %s...
" msgstr "

No se ha podido realizar la carga del fitchero%s...
" #: import_reb_fail_reb #, fuzzy msgid "

El fitxer %s no és un fitxer de Rebeca vàlid
." msgstr "

El fitxer %s no és un fitxer de Rebeca vàlid
" #: import_reb_form_file #, fuzzy msgid "" "Feu clic en el botó de la dreta per a triar un fitxer i després feu clic en " "Següent per a carregar el fitxer.
Recordeu que el fitxer ha de tindre " "extensió de REBECA \".reb\"." msgstr "" "Feu clic en el botó de la dreta per a escollir un fitxer i després feu clic " "en Següent per a carregar el fitxer.
Recorda que el fitxer ha de " "tindre extensió de REBECA \".reb\"." #: import_reb_form_titre msgid "Importació de registres REBECA" msgstr "Importación de registros REBECA" #: import_reb_ok #, fuzzy msgid "

S'han integrat: %s registre(s) de Rebeca." msgstr "

S'han integrat: %s registre(s) de Rebeca" #: import_reb_up #, fuzzy msgid "
S'han actualitzat: %s registre(s) de Rebeca
." msgstr "
S'han actualitzat: %s registre(s) de Rebeca
" #: import_statutnot #, fuzzy msgid "Estat dels registres importats:" msgstr "Estado de los registros importados:" #: import_usu_from_itaca_a msgid "Seleccioneu el fitxer XML d'usuaris d'ITACA o GESCEN i polseu Continua." msgstr "" "Seleccionad el fichero XML de usuarios de ITACA o GESCEN y pulse Continuar." #: import_usu_from_itaca_b msgid "Importació XML d'ITACA o GESCEN" msgstr "Importación XML de ITACA o GESCEN" #: import_with_authorities_notices #, fuzzy msgid "Inclou els registres d'autoritats." msgstr "Tenir compte des notices d'autorités" #: importa_a #, fuzzy msgid "El fitxer que s'intenta importar, no és un tipus de fitxer vàlid." msgstr "El fitxer que s'intenta importar, no és un tipus de fitxer vàlid" #: importa_b #, fuzzy msgid "La base de dades s'ha restaurat correctament." msgstr "La base de dades s'ha restaurat amb èxit" #: importa_c #, fuzzy msgid "Seleccioneu un fitxer SQL i premeu Retorn." msgstr "Seleccioneu un arxiu sql i premeu Enter" #: importa_d #, fuzzy msgid "Arxiu per importar" msgstr "Arxiu a importar" #: impossible_bull_del_pret #, fuzzy msgid "" "No s'ha pogut suprimir este butlletí perquè un o més exemplars estan en " "préstec." msgstr "" "No se ha podido eliminar este boletín porque uno o más ejemplares están en " "préstamo." #: impossible_expl_del_pret #, fuzzy msgid "No s'ha pogut suprimir este exemplar perquè està en préstec." msgstr "No se ha podido eliminar este ejemplar porque está en préstamo." #: impossible_perio_del_pret #, fuzzy msgid "" "No s'ha pogut suprimir esta publicació periòdica perquè un o més exemplars " "estan en préstec." msgstr "" "No se ha podido eliminar esta publicación periódica porque uno o más " "ejemplares están en préstamo." #: imprimer #, fuzzy msgid "Imprimix" msgstr "Imprimir" #: imprimer_carte msgid "Carta" msgstr "Carta" #: imprimer_lettres_groupe_relance #, fuzzy msgid "Imprimix les cartes de renovació del grup" msgstr "Imprimir las cartas de renovación del grupo" #: imprimer_liste_pret #, fuzzy msgid "Llistat dels préstecs" msgstr "Listado de préstamos" #: imprimer_liste_prets_groupe #, fuzzy msgid "Imprimix el llistat de préstecs per grup" msgstr "Imprimir la lista de préstamos por grupo" #: imprimer_liste_prets_groupes #, fuzzy msgid "Imprimix el llistat de préstecs dels grups marcats" msgstr "Imprimir la lista de préstamos de los grupos seleccionados" #: include_option_chaine msgid "Cadena" msgstr "Cadena" #: include_option_entier #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "Entero" #: include_option_methode #, fuzzy msgid "Mètode de recuperació de valors" msgstr "Método de recuperación de valores" #: include_option_nom_table #, fuzzy msgid "Nom de la taula temporal si és necessari" msgstr "Nombre de la tabla temporal si es necesaria" #: include_option_table #, fuzzy msgid "Taula temporal" msgstr "Tabla temporal" #: include_option_type_donnees #, fuzzy msgid "Tipus de dades" msgstr "Tipo de datos" #: indexations_query #, fuzzy msgid "Indexacions" msgstr "Indexaciones" #: indexint_catal_title #, fuzzy msgid "Indexació decimal" msgstr "Clasificación" #: indexint_comment #, fuzzy msgid "Comentari " msgstr "Comentario" #: indexint_create #, fuzzy msgid "Creació d'una indexació decimal" msgstr "Crear una clasificación" #: indexint_create_button #, fuzzy msgid "Crea una indexació decimal" msgstr "Crear una clasificación" #: indexint_exists #, fuzzy msgid "A la base de dades, ja existix una indexació decimal similar." msgstr "Ya existe una clasificación similar en el catálogo." #: indexint_found #, fuzzy msgid "Indexacions decimals trobades amb la clau" msgstr "Clasificaciones encontradas" #: indexint_last #, fuzzy msgid "Mostra les últimes indexacions decimals creades." msgstr "Ver las últimas clasificaciones creadas." #: indexint_menu #, fuzzy msgid "Index. decimal" msgstr "Clasificaciones" #: indexint_menu_title #, fuzzy msgid "Indexació decimal " msgstr "Clasificación" #: indexint_name_oblig #, fuzzy msgid "Especifiqueu una etiqueta." msgstr "Especifique una clasificación." #: indexint_nom #, fuzzy msgid "Etiqueta de la indexació decimal" msgstr "Clasificación" #: indexint_noresult #, fuzzy msgid "No s'ha trobat cap indexació decimal amb les dades [!!titre_cle!!]." msgstr "No se ha encontrado ninguna clasificación para [!!titre_cle!!]" #: indexint_replace #, fuzzy msgid "Reemplaça una indexació decimal" msgstr "Reemplazar una clasificación" #: indexint_search #, fuzzy msgid "Busca per indexació decimal" msgstr "Buscar clasificación" #: indexint_search_comment #, fuzzy msgid "Busca per comentari" msgstr "Buscar por comentario" #: indexint_search_index #, fuzzy msgid "Busca a l'índex" msgstr "Buscar por índice" #: indexint_select #, fuzzy msgid "Selecciona una indexació decimal" msgstr "Seleccionar una clasificación" #: indexint_self #, fuzzy msgid "No es pot reemplaçar una indexació decimal per ella mateixa." msgstr "No se puede reemplazar una clasificación por ella misma." #: indexint_unable #, fuzzy msgid "No s'ha pogut accedir a esta indexació decimal." msgstr "No se puede acceder a esta clasificación." #: indexint_unable_create #, fuzzy msgid "No s'ha pogut crear esta indexació decimal." msgstr "No se ha podido crear esta clasificación." #: indexint_update #, fuzzy msgid "Modifica una indexació decimal" msgstr "Modificar una clasificación" #: indexint_used #, fuzzy msgid "Esta indexació decimal s'utilitza als registres; no es pot suprimir." msgstr "Esta clasificación se utiliza en los registros. No se puede eliminar." #: info_docs_num_notice #, fuzzy msgid "Hi ha documents electrònics associats." msgstr "Archivos electrónicos están asociados" #: info_ex_introuvables #, fuzzy msgid "Informació d'exemplars perduts" msgstr "No se puede encontrar la información del ejemplar" #: infopage_lien_direct #, fuzzy msgid "Permalink a l'OPAC" msgstr "Enlace directo a OPAC" #: infopage_restrict_infopage #, fuzzy msgid "Voleu restringir-la només als abonats?" msgstr "¿Restringir solo a los abonados?" #: infopage_title_infopage #, fuzzy msgid "Nom de la pàgina " msgstr "Nombre de la página" #: infopage_valid_infopage #, fuzzy msgid "Voleu validar-la?" msgstr "¿Válida?" #: infopages_admin_menu #, fuzzy msgid "Pàg. d'informació general" msgstr "Infopages" #: infopages_bt_ajout #, fuzzy msgid "Afig una pàg. d'informació general" msgstr "Agregar una infopage" #: infopages_content_infopage #, fuzzy msgid "Contingut de la pàg. d'informació general" msgstr "Contenido de la infopage" #: infopages_creer #, fuzzy msgid "Crea una pàg. d'informació general" msgstr "Crear una infopage" #: infopages_id_infopage msgid "Id" msgstr "Id" #: infopages_modifier #, fuzzy msgid "Modifica la pàg. d'informació general" msgstr "Modificar la infopage" #: ins_echoue #, fuzzy msgid "La inserció ha fallat, per a procedir manualment: " msgstr "Fallo de la inserción, proceder manualmente:" #: integer_notices_error #, fuzzy msgid "Heu de marcar com a mínim un registre." msgstr "Vous devez cocher au moins une notice." #: intit_gest_tri1 #, fuzzy msgid "Pel nombre de resultats" msgstr "El número de resultados" #: intit_gest_tri2 #, fuzzy msgid "Pel valor" msgstr "El valor" #: intit_gest_tri3 #, fuzzy msgid "Per orde ascendent" msgstr "Por orden ascendente" #: intit_gest_tri4 #, fuzzy msgid "Per orde descendent" msgstr "Por orden descendiente" #: intit_sub_col #, fuzzy msgid "Etiqueta de subcol·lecció" msgstr "Etiquetado Sub-Colección" #: intitule_facette msgid "Nombre de la faceta" msgstr "Nombre de la faceta" #: intitule_vue_facette #, fuzzy msgid "Nombre de la faceta " msgstr "Nombre de la faceta" #: inverser_checkbox #, fuzzy msgid "Invertix la selecció" msgstr "Invertir la selección" #: isbd_type_art #, fuzzy msgid "article" msgstr "artículo" #: isbd_type_perio #, fuzzy msgid "publ. periòdica" msgstr "publicación periódica" #: isbn_duplicate_raz #, fuzzy msgid "El codi o l'ISBN introduït ja existix, valideu-lo per a confirmar." msgstr "El código o el ISBN introducidos ya existen, valide para confirmar." #: isbn_query #, fuzzy msgid "ISBN o ISSN" msgstr "ISBN, ISSN o EAN" #: jaime_1 #, fuzzy msgid "Migració des de Nemo" msgstr "Migracion desde nemo" #: justified #, fuzzy msgid "justificat" msgstr "justificada" #: label_alert_delete_facette #, fuzzy msgid "Voleu suprimir la faceta %s?" msgstr "ELiminar la faceta %s?" #: label_alert_form_facette #, fuzzy msgid "Introduïu un títol" msgstr "Introduzca un título" #: label_grid_from_left #, fuzzy msgid "distància / marge esquerre de la pàgina" msgstr "distancia / margen izquierda página" #: label_grid_from_top #, fuzzy msgid "distància / marge superior de la pàgina" msgstr "distancia / margen superior página" #: label_grid_h_spacing #, fuzzy msgid "espaiat horitzontal" msgstr "espaciamiento horizontal" #: label_grid_nb_per_col #, fuzzy msgid "nre. d'etiquetes / columna" msgstr "nº etiquetas/ columna" #: label_grid_nb_per_row #, fuzzy msgid "nre. d'etiquetes / línia" msgstr "nº etiquetas / línea" #: label_grid_v_spacing #, fuzzy msgid "espaiat vertical" msgstr "espaciamiento vertical" #: label_height #, fuzzy msgid "llargària d'etiqueta" msgstr "alto etiqueta" #: label_search_terms #, fuzzy msgid "Termes de busca" msgstr "Términos de búsqueda" #: label_width #, fuzzy msgid "amplària d'etiqueta" msgstr "ancho etiqueta" #: langue_originale_query #, fuzzy msgid "Llengua original " msgstr "Lengua original" #: langue_publication_query #, fuzzy msgid "Llengua de la publicació " msgstr "Lengua de publicación" #: langue_sort #, fuzzy msgid "Llengua " msgstr "Lengua" #: last_page #, fuzzy msgid "Última pàgina" msgstr "Última página" #: ldap_erro2 #, fuzzy msgid "Les funcions depedents de l'LDAP no estaran accessibles." msgstr "Las funciones que dependen de ldap no estarán disponibles" #: ldap_error #, fuzzy msgid "" "Hi ha un error en la configuració del servidor LDAP: podeu-vos en contacte " "amb l'administrador." msgstr "Error al configurar el servidor LDAP: contacte con el administrador" #: ldap_noserver #, fuzzy msgid "No hi ha cap servidor LDAP." msgstr "No hay servidor LDAP" #: lecteurs_categories #, fuzzy msgid "Categories " msgstr "Categorías" #: left #, fuzzy msgid "esquerra" msgstr "izquierda" #: lettre_date_header #, fuzzy msgid "A !!ville!!, el/l' !!date!!" msgstr "En !!ville!!, el !!date!!" #: lettre_retard #, fuzzy msgid "Carta de reclamació" msgstr "Carta" #: lettre_titre_tel #, fuzzy msgid "Tel.: " msgstr "Tel: " #: lettres_relance #, fuzzy msgid "Imprimix/Envia per correu totes les cartes de renovació" msgstr "Imprimir todas las cartas de retrasos" #: lettres_relance_groupe #, fuzzy msgid "Imprimix totes les cartes de reclamació per als grups marcats" msgstr "Imprimir todas las cartas de retrasos por grupo" #: lib_categ #, fuzzy msgid "Etiqueta de categoria" msgstr "Etiquetado categoría" #: lib_coll #, fuzzy msgid "Etiqueta de col·lecció" msgstr "Etiquetado colección" #: lib_nelle_facette_form #, fuzzy msgid "Afig una faceta" msgstr "Agregar una faceta" #: lib_serie #, fuzzy msgid "Etiqueta de sèrie" msgstr "Etiquetado serie" #: libelle_seuil_notices_calcul #, fuzzy msgid "" "Límit del nombre de registres en els quals les paraules estan presents (en " "percentatge)." msgstr "" "Umbral del número de noticias en las que las palabras están presentes " "(porcentaje)" #: lien_traiter_reservations #, fuzzy msgid "Processa les reserves" msgstr "Mantenimiento de las reservas" #: link_notice_to_bulletinage #, fuzzy msgid "Mostra els butlletins" msgstr "Ver el boletinado" #: list_crit_form_facette #, fuzzy msgid "Criteri principal " msgstr "Criterio principal" #: list_nbMax_form_facette #, fuzzy msgid "Nombre màxim d'elements (0 correspon a tots els resultats)" msgstr "Número máximo de items (0 corresponde a todos los resultados)" #: list_simple_add_btn #, fuzzy msgid "Afig " msgstr "Agregar" #: list_simple_ajout #, fuzzy msgid "Creació " msgstr "Creación" #: list_simple_all #, fuzzy msgid "Tots " msgstr "Todos" #: list_simple_del #, fuzzy msgid "Esteu segur que voleu suprimir-la? " msgstr "¿Está seguro de querer eliminar?" #: list_simple_modif #, fuzzy msgid "Modificació " msgstr "Modificación" #: list_simple_no_list #, fuzzy msgid "No hi ha cap registre disponible." msgstr "Ningún registro se encuentra disponible" #: list_simple_used #, fuzzy msgid "Este registre està en ús; no es pot suprimir." msgstr "Este registro está en uso y por eso no se puede eliminar." #: loan_trust_warning #, fuzzy msgid "" "Un exemplar d'este document està en préstec o s'ha prestat a este usuari en " "els últims %1s dies. Queden %2s exemplar(s) disponible(s)." msgstr "" "Un exemplaire de ce document est en cours de prêt ou a déjà été emprunté par " "ce lecteur dans les %1s derniers jours. Il reste %2s exemplaire(s) disponible" "(s)." #: localisation_sort #, fuzzy msgid "Localització " msgstr "Localisación" #: location_details_adr1 #, fuzzy msgid "Línia 1 de l'adreça" msgstr "Línea 1 dirección" #: location_details_adr2 #, fuzzy msgid "Línia 2 de l'adreça" msgstr "Línea 2 dirección" #: location_details_commentaire #, fuzzy msgid "Comentari " msgstr "Comentario" #: location_details_country #, fuzzy msgid "País " msgstr "País" #: location_details_cp #, fuzzy msgid "Codi postal " msgstr "Código postal" #: location_details_email #, fuzzy msgid "Correu electrònic " msgstr "Correo electrónico" #: location_details_logo #, fuzzy msgid "Nom del fitxer del logotip " msgstr "Nombre del archivo del logo" #: location_details_logosmall #, fuzzy msgid "Logotip xicotet" msgstr "Logo pequeño" #: location_details_name #, fuzzy msgid "Nom de la biblioteca " msgstr "Nombre de la biblioteca o del centro de recursos" #: location_details_phone #, fuzzy msgid "Telèfon " msgstr "Teléfono" #: location_details_state #, fuzzy msgid "Província " msgstr "Provincia o región" #: location_details_town #, fuzzy msgid "Població " msgstr "Población" #: location_details_website #, fuzzy msgid "Lloc web " msgstr "Página web" #: location_infopage_assoc #, fuzzy msgid "Pàg. d'informació general associada:" msgstr "Infopage asociada:" #: location_no_infopage #, fuzzy msgid "Cap " msgstr "Ninguna" #: location_used #, fuzzy msgid "No es pot suprimir esta localització:" msgstr "No se ha podido eliminar esta localización:" #: location_used_abts #, fuzzy msgid "S'utilitza en les subscripcions de publicacions periòdiques." msgstr "Es utilizada por los abonos de periódicos." #: location_used_collections_state #, fuzzy msgid "S'utilitza en l'estat de les col·leccions." msgstr "Utilizada en el estado de las colecciones." #: location_used_docs #, fuzzy msgid "S'utilitza als exemplars." msgstr "Se utiliza en los ejemplares." #: location_used_empr #, fuzzy msgid "La utilitzen els usuaris." msgstr "Se utiliza en los usuarios." #: location_used_users #, fuzzy msgid "La utilitzen els administradors del PMB." msgstr "Se utiliza en los administradores de PMB." #: ltr #, fuzzy msgid "Visualització de d'esquerra a dreta" msgstr "Visualización de izquierda a derecha" #: mail_obj_resa_validee #, fuzzy msgid "La reserva s'ha validat." msgstr "Reservas validadas" #: mail_pret_confirm #, fuzzy msgid "Esteu segur que voleu enviar el correu?" msgstr "¿Está seguro de enviar este?" #: mail_retard #, fuzzy msgid "Correu electrònic de reclamació" msgstr "Mail de reclamación" #: mail_retard_close #, fuzzy msgid "Tanca la finestra" msgstr "Cerrar la ventana" #: mail_retard_confirm #, fuzzy msgid "Esteu segur que voleu enviar este correu electrònic?" msgstr "Está seguro que quiere enviar este correo electrónico ?" #: mail_retard_failed #, fuzzy msgid "No s'ha pogut enviar el correu electrònic a l'adreça %s. " msgstr "No se ha podido enviar el correo electrónico a la dirección %s" #: mail_retard_succeed #, fuzzy msgid "El correu electrònic s'ha enviat correctament a l'adreça %s." msgstr "El correo electrónico ha sido enviado a %s" #: maj_encours #, fuzzy msgid "Actualització en curs" msgstr "Actualización en curso" #: mention_edition #, fuzzy msgid "Menció d'edició" msgstr "Mención de edición" #: menu_bar_title_histo #, fuzzy msgid "Historial " msgstr "Historial" #: menu_gestion_avis #, fuzzy msgid "Gestió dels avisos" msgstr "Gestión de los comentarios" #: menu_gestion_tags #, fuzzy msgid "Gestió de les etiquetes" msgstr "Gestión etiquetas" #: menu_pclassement #, fuzzy msgid "Pla de classificació" msgstr "Plan de clasificación" #: menu_retards_groupe #, fuzzy msgid "Retards per grup" msgstr "Retrasos por grupos" #: menu_suppr_exldap msgid "Supr. ex-LDAP" msgstr "Supr. ex-LDAP" #: message_emprunteur #, fuzzy msgid "Missatge d'usuari" msgstr "Comentarios de usuario" #: message_unload_page #, fuzzy msgid "Si tanqueu esta pàgina, perdreu els canvis realitzats." msgstr "Al cerrar esta página perderá las modificaciones realizadas." #: modif_tri #, fuzzy msgid "Modifica esta selecció" msgstr "Modificar esta visualización" #: monter #, fuzzy msgid "Puja" msgstr "Subir" #: mot_de_passe #, fuzzy msgid "Contrasenya " msgstr "Contraseña" #: multi_select_champ #, fuzzy msgid "Seleccioneu un camp de busca" msgstr "Seleccione un campo de búsqueda" #: n_retards_sur_total_de #, fuzzy msgid "" "!!nb_retards!! elements amb retard sobre un total de !!nb_total!! préstecs " "en curs." msgstr "" "!!nb_retards!! artículo(s) atrasado(s) !!nb_total!! préstamo(s) corriente(s)." #: name_facette msgid "%s" msgstr "%s" #: nbRslt_vue_facette #, fuzzy msgid "Nombre de resultats per elements" msgstr "Número de resultados por ítems" #: nb_authorities_already_imported #, fuzzy msgid "Hi ha %s registres processats des de %s..." msgstr "%s notices traitées sur %s..." #: nb_enreg_par_page #, fuzzy msgid "Nombre de registres per pàgina" msgstr "Número de registros por página" #: nettoyage_alert #, fuzzy msgid "Especifiqueu una operació." msgstr "Especifique una operación a realizar." #: nettoyage_alert_categ #, fuzzy msgid "" "Atenció, el manteniment de les categories eliminarà definitivament els " "descriptors no utilitzats." msgstr "" "Atención, la limpieza de las categorías va a eliminar definitivamente los " "descriptores no utilizados." #: nettoyage_alert_expl #, fuzzy msgid "" "Atenció, el manteniment dels registres sense exemplars eliminarà " "definitivament els registres no utilitzats (excepte les publicacions " "periòdiques)." msgstr "" "Atención, la limpieza de las noticias sin ejemplares va a eliminar " "definitivamente las noticias (fuera de periódicos) no utilizados." #: nettoyage_clean_authors #, fuzzy msgid "Suprimix els autors no utilitzats" msgstr "Eliminar los autores no usados" #: nettoyage_clean_categories #, fuzzy msgid "Suprimix les matèries no utilitzades" msgstr "Eliminar las categorías no usadas" #: nettoyage_clean_collections #, fuzzy msgid "Suprimix les col·leccions no utilitzades" msgstr "Eliminar las colecciones no usadas" #: nettoyage_clean_editeurs #, fuzzy msgid "Suprimix les editorials no utilitzades" msgstr "Eliminar las editoriales no usadas" #: nettoyage_clean_expl #, fuzzy msgid "Suprimix els registres sense exemplar" msgstr "Eliminar los registros sin ejemplar" #: nettoyage_clean_relations #, fuzzy msgid "Manteniment de les relacions entre les cistelles i les categories" msgstr "Mantenimiento de las relaciones entre las cestas y las categorías" #: nettoyage_clean_relations_ban #, fuzzy msgid "Manteniment de les relacions amb les cistelles" msgstr "Mantenimiento de las relaciones entre las cestas" #: nettoyage_clean_relations_cat #, fuzzy msgid "Manteniment de les relacions amb les categories" msgstr "Mantenimiento de las relaciones entre las categorías" #: nettoyage_clean_relations_cat2 #, fuzzy msgid "Manteniment de les relacions amb les categories: 2" msgstr "Mantenimiento de las relaciones entre las categorías: 2" #: nettoyage_clean_relations_dep1 #, fuzzy msgid "Manteniment dels articles: 1" msgstr "Mantenimiento de los artículos: 1" #: nettoyage_clean_relations_pan #, fuzzy msgid "Manteniment de les relacions amb les cistelles " msgstr "Mantenimiento de las relaciones con las cestas" #: nettoyage_clean_relations_pan2 #, fuzzy msgid "Manteniment de les relacions amb les cistelles: 2" msgstr "Mantenimiento de las relaciones con los paneles: 2" #: nettoyage_clean_relations_pan3 #, fuzzy msgid "Manteniment de les relacions amb les cistelles: 3" msgstr "Mantenimiento de las relaciones con los paneles: 3" #: nettoyage_clean_series #, fuzzy msgid "Suprimix els títols de sèrie no utilitzats. " msgstr "Eliminar los títulos en serie no usados" #: nettoyage_clean_subcollections #, fuzzy msgid "Suprimix les subcol·leccions no utilitzades." msgstr "Eliminar las subcolecciones no usadas" #: nettoyage_clean_tags #, fuzzy msgid "Elimina les paraules clau dels registres." msgstr "Borrar las palabras claves de las noticias. " #: nettoyage_clean_tags_status #, fuzzy msgid "Modificació de la taula de registre:" msgstr "Modificación de la tabla noticia: " #: nettoyage_clean_tags_status_end #, fuzzy msgid "etiquetes eliminades" msgstr "tag(s) eliminado(s)" #: nettoyage_clean_titres_uniformes #, fuzzy msgid "Suprimix els títols uniformes no utilitzats" msgstr "Supprimer les titres uniformes inutilisés" #: nettoyage_index_global #, fuzzy msgid "Reindexa l'índex global." msgstr "Reindexar el índex global" #: nettoyage_index_notices #, fuzzy msgid "Reindexa tots els camps de busca." msgstr "Reindexar todos los campos de búsqueda" #: nettoyage_operations #, fuzzy msgid "Seleccioneu les operacions que s'han de fer:" msgstr "Seleccionar las operaciones a realizar:" #: nettoyage_reindex_acq #, fuzzy msgid "Reindexació de les adquisicions" msgstr "Reindexación de las adquisiciones" #: nettoyage_reindex_acq_fini #, fuzzy msgid "Reindexació de les adquisicions finalitzada" msgstr "Reindexación de las adquisiciones finalizada" #: nettoyage_reindex_act #, fuzzy msgid "Reindexació de les factures" msgstr "Reindexación de las facturas de compra" #: nettoyage_reindex_authors #, fuzzy msgid "Reindexació dels autors" msgstr "Reindexación de los autores" #: nettoyage_reindex_categories #, fuzzy msgid "Reindexació de les matèries" msgstr "Reindexación de las categorías" #: nettoyage_reindex_collections #, fuzzy msgid "Reindexació de les col·leccions" msgstr "Reindexación de las colecciones" #: nettoyage_reindex_ent #, fuzzy msgid "Reindexació dels distribuïdors i les entitats" msgstr "Reindexación de los distribuidores y entidades" #: nettoyage_reindex_fini #, fuzzy msgid "Reindexació dels camps de busca finalitzada" msgstr "Reindexación de los campos de búsqueda terminada" #: nettoyage_reindex_frais_annexes #, fuzzy msgid "Reindexació de despeses adjuntes" msgstr "Réindexation des frais annexes" #: nettoyage_reindex_global #, fuzzy msgid "Reindexació dels índexs globals" msgstr "Reindexar el índex global" #: nettoyage_reindex_indexint #, fuzzy msgid "Reindexació de la indexació Dewey" msgstr "Reindexación de la clasificación Dewey" #: nettoyage_reindex_notices #, fuzzy msgid "Reindexació dels registres" msgstr "Reindexar registros" #: nettoyage_reindex_publishers #, fuzzy msgid "Reindexació de les editorials" msgstr "Reindexación de las editoriales" #: nettoyage_reindex_series #, fuzzy msgid "Reindexació dels títols de sèrie" msgstr "Reindexación de los títulos en serie" #: nettoyage_reindex_sub_collections #, fuzzy msgid "Reindexació de les subcol·leccions" msgstr "Reindexación de las subcolecciones" #: nettoyage_reindex_sug #, fuzzy msgid "Reindexació dels suggeriments" msgstr "Reindexación de las sugerencias" #: nettoyage_renvoi_auteurs #, fuzzy msgid "Autors: actualització des reenviaments" msgstr "Autores: actualización de las referencias cruzadas" #: nettoyage_res_reindex_act #, fuzzy msgid "factures fetes" msgstr "facturas de compra realizadas" #: nettoyage_res_reindex_authors #, fuzzy msgid "autors tractats." msgstr "autores tratados." #: nettoyage_res_reindex_categories #, fuzzy msgid "matèries tractades." msgstr "categorías tratadas." #: nettoyage_res_reindex_collections #, fuzzy msgid "col·leccions tractades" msgstr "colecciones tratadas." #: nettoyage_res_reindex_ent #, fuzzy msgid "entitats i distribuïdors tractats" msgstr "distribuidores y entidades realizados" #: nettoyage_res_reindex_frais_annexes #, fuzzy msgid "despeses adjuntes tractades." msgstr "frais annexe(s) traitée(s)." #: nettoyage_res_reindex_global #, fuzzy msgid " indexacions globals finalitzadaes" msgstr "indexación(es) global(es) terminada(s)." #: nettoyage_res_reindex_indexint #, fuzzy msgid "indexacions Dewey tractades." msgstr "clasificación Dewey tratadas" #: nettoyage_res_reindex_notices #, fuzzy msgid "registres tractats" msgstr "registro(s) tratado(s)" #: nettoyage_res_reindex_publishers #, fuzzy msgid "editorials tractades" msgstr "editoriales tratadas." #: nettoyage_res_reindex_series #, fuzzy msgid "sèries tractades" msgstr "títulos en serie tratados." #: nettoyage_res_reindex_sub_collections #, fuzzy msgid "subcol·leccions tractades" msgstr "subcolecciones tratadas." #: nettoyage_res_reindex_sug #, fuzzy msgid "suggeriments tractats" msgstr "sugerencias finalizadas" #: nettoyage_res_responsabilites #, fuzzy msgid "responsabilitats òrfenes suprimides" msgstr "responsabilidades huérfanas eliminadas" #: nettoyage_res_suppr_auteurs #, fuzzy msgid "autors suprimits" msgstr "autor(es) suprimido(s)." #: nettoyage_res_suppr_categories #, fuzzy msgid "matèries suprimides." msgstr "materia(s) suprimida(s)." #: nettoyage_res_suppr_collections #, fuzzy msgid "col·leccions suprimides" msgstr "colección(es) suprimida(s)." #: nettoyage_res_suppr_editeurs #, fuzzy msgid " editorials suprimides" msgstr "editorial(es) suprimida(s)." #: nettoyage_res_suppr_notices #, fuzzy msgid "registres suprimits" msgstr "registro(s) eliminado(s)" #: nettoyage_res_suppr_relations_ban #, fuzzy msgid "relacions òrfenes de les cistelles netejades" msgstr "Relaciones huérfanas de las cestas limpiadas" #: nettoyage_res_suppr_relations_cat #, fuzzy msgid "relacions òrfenes de les matèries netejades" msgstr "Relaciones huérfanas de las categorías limpiadas" #: nettoyage_res_suppr_relations_cat2 #, fuzzy msgid "relacions òrfenes de les matèries netejades, 2n pas" msgstr "Relaciones huérfanas de las categorías limpiadas, 2ª fase" #: nettoyage_res_suppr_relations_dep1 #, fuzzy msgid "relacions òrfenes dels articles: 1r pas" msgstr "Relaciones huérfanas de los artículos : 1ª fase" #: nettoyage_res_suppr_relations_pan #, fuzzy msgid "relacions òrfenes de les cistelles netejades " msgstr "Relaciones huérfanas de las cestas limpiadas" #: nettoyage_res_suppr_relations_pan2 #, fuzzy msgid "relacions òrfenes de les cistelles netejades, 2n pas" msgstr "Relaciones huérfanas de las cestas limpiadas, 2ª fase" #: nettoyage_res_suppr_relations_pan3 #, fuzzy msgid "relacions òrfenes de les cistelles netejades, 3r pas" msgstr "Relaciones huérfanas de las cestas limpiadas, 3ª fase" #: nettoyage_res_suppr_series #, fuzzy msgid "títols de sèrie suprimits" msgstr "título(s) en serie eliminado(s)" #: nettoyage_res_suppr_subcollections #, fuzzy msgid " subcol·leccions suprimides" msgstr "subcolección(es) suprimida(s)." #: nettoyage_res_suppr_titres_uniformes #, fuzzy msgid "títols uniformes suprimits" msgstr "titre(s) uniforme(s) supprimé(s)" #: nettoyage_responsabilites #, fuzzy msgid "Manteniment de les responsabilitats òrfenes" msgstr "Mantenimiento de las responsabilidades huérfanas" #: nettoyage_suppr_auteurs #, fuzzy msgid "Supressió dels autors no utilitzats" msgstr "Suprimir los autores no usados" #: nettoyage_suppr_categories #, fuzzy msgid "Supressió de les matèries no utilitzades" msgstr "Suprimir las categorías no usadas" #: nettoyage_suppr_collections #, fuzzy msgid "Supressió de les col·leccions no utilitzades" msgstr "Suprimir las colecciones no usadas" #: nettoyage_suppr_editeurs #, fuzzy msgid "Supressió de les editorials no utilitzades" msgstr "Suprimir las editoriales no usadas" #: nettoyage_suppr_notices #, fuzzy msgid "Supressió dels registres sense exemplar" msgstr "Eliminación de registros sin ejemplar" #: nettoyage_suppr_relations #, fuzzy msgid "Manteniment" msgstr "Mantenimiento" #: nettoyage_suppr_series #, fuzzy msgid "Supressió dels títols de sèrie no utilitzats" msgstr "Suprimir los títulos en serie no usados" #: nettoyage_suppr_subcollections #, fuzzy msgid "Supressió de les subcol·leccions no utilitzades" msgstr "Suprimir las subcolecciones no usadas" #: nettoyage_suppr_titres_uniformes #, fuzzy msgid "Supressió de títols uniformes no utilitzats" msgstr "Suppression des titres uniformes inutilisés" #: nettoyage_termine #, fuzzy msgid "Operació finalitzada" msgstr "Realizado" #: new_cart #, fuzzy msgid "Cistella nova" msgstr "Añadir una cesta" #: new_serial #, fuzzy msgid "Publ. periòdica nova" msgstr "Nueva publicación periódica" #: no_author_found #, fuzzy msgid "No s'ha trobat cap autor" msgstr "Autor no encontrado" #: no_date #, fuzzy msgid "No hi ha cap data." msgstr "Ninguna fecha" #: no_empr_del #, fuzzy msgid "No hi ha usuaris per suprimir." msgstr "No hay ningún usuario para eliminar" #: no_emprcart_selected #, fuzzy msgid "No s'ha seleccionat cap cistella d'usuari." msgstr "Ninguna cesta de préstamo a sido seleccionada" #: no_empty_word #, fuzzy msgid "Paraula no buida" msgstr "Palabra no vacía" #: no_empty_words #, fuzzy msgid "Paraules no buides" msgstr "Palabras no vacías" #: no_resa_selected #, fuzzy msgid " No hi ha cap reserva seleccionada." msgstr " Ninguna reserva está seleccionada" #: no_search_selected #, fuzzy msgid "Heu de marcar una busca com a mínim." msgstr "Debe indicar al menos una búsqueda" #: no_valid_pourcent #, fuzzy msgid "El valor introduït ha de ser una xifra entre 0 i 100." msgstr "El valor elegido debe estar entre 0 y 100." #: nom_prenom_empr #, fuzzy msgid "Cognom i nom" msgstr "Nombre y apellido" #: nom_tri #, fuzzy msgid "Nom de la selecció" msgstr "Nombre de visualización" #: not_use_in_indexation #, fuzzy msgid "" "Esta categoria no es pot utilitzar en la indexació (no és un descriptor)." msgstr "Catégorie inutilisable en indexation (non descripteur)" #: note_resume_query #, fuzzy msgid "Nota de resum" msgstr "Resumen" #: noti_see_gestion #, fuzzy msgid "Mostra el registre " msgstr "Ver la noticia" #: noti_statut_class_html #, fuzzy msgid "Color de visualització: " msgstr "Color de visualización:" #: noti_statut_expl_visible_opac_abon #, fuzzy msgid "Únicament als abonats?" msgstr "Únicamente los abonados?" #: noti_statut_explnum_visible_opac_abon #, fuzzy msgid "Únicament als abonats? " msgstr "Únicament los abonados?" #: noti_statut_gestion #, fuzzy msgid "Gestió " msgstr "Gestión" #: noti_statut_libelle #, fuzzy msgid "Etiqueta " msgstr "Etiqueta" #: noti_statut_noti #, fuzzy msgid "Estat del registre" msgstr "Estado del registro" #: noti_statut_opac #, fuzzy msgid "OPAC " msgstr "OPAC" #: noti_statut_used #, fuzzy msgid "No s'ha pogut suprimir este estat perquè s'utilitza als registres." msgstr "" "No se ha podido eliminar este estado porque se utiliza en los registros." #: noti_statut_visible_opac_abon #, fuzzy msgid "Únicament als abonats? " msgstr "Solamente los abonados ?" #: noti_statut_visu_expl #, fuzzy msgid "Exemplars " msgstr "Ejemplares" #: noti_statut_visu_explnum #, fuzzy msgid "Documents electrònics " msgstr "Documentos electrónicos" #: noti_statut_visu_gestion #, fuzzy msgid "Visibles " msgstr "Visibles" #: noti_statut_visu_opac #, fuzzy msgid "Visibles " msgstr "Visibles" #: noti_statut_visu_opac_form #, fuzzy msgid "Registres " msgstr "Registros" #: notice_champs_gestion #, fuzzy msgid "Informacions de gestió" msgstr "Información de gestión" #: notice_champs_perso #, fuzzy msgid "Camps personalitzats" msgstr "Campos personalizados" #: notice_child_bouton #, fuzzy msgid "Crea un registre dependent" msgstr "Crear registro dependiente" #: notice_commentaire_gestion #, fuzzy msgid "Comentari " msgstr "Comentario" #: notice_connecteur_remplace_catal #, fuzzy msgid "Reemplaça al catàleg" msgstr "Reemplazar en el catálogo" #: notice_connecteur_remplaced_ok #, fuzzy msgid "S'ha reemplaçat el registre" msgstr "Noticia reemplazada" #: notice_demande_used #, fuzzy msgid "" "No es pot suprimir el registre perquè està associat a una sol·licitud de " "busca." msgstr "" "Imposible eliminar la noticia porque está asociada a una solicitud de " "búsqueda" #: notice_duplicate_bouton #, fuzzy msgid "Duplica " msgstr "Duplicar" #: notice_id_libelle #, fuzzy msgid "Identificador del registre:" msgstr "Identificador de la noticia:" #: notice_id_query_failed #, fuzzy msgid "No s'ha trobat cap registre amb l'identificador" msgstr "Ninguna noticia se ha encontrado con el identificador" #: notice_integre_author_add_other #, fuzzy msgid "Afig un altre autor" msgstr "Agregar otro autor" #: notice_integre_author_add_secondary #, fuzzy msgid "Afig un autor secundari" msgstr "Agregar un autor secundario" #: notice_integre_author_new #, fuzzy msgid "Inserix un autor nou" msgstr "Insertar como nuevo autor" #: notice_integre_author_use_existing #, fuzzy msgid "Utilitza un autor existent" msgstr "Utilizar un autor existente" #: notice_integre_categorisation_auto #, fuzzy msgid "Categorització automàtica" msgstr "Categorización automática" #: notice_integre_categorisation_manual #, fuzzy msgid "Categorització manual" msgstr "Categorización manual" #: notice_integre_categorisation_manual_none_from_thesaurus #, fuzzy msgid "No s'ha trobat cap valor en cap tesaurus." msgstr "No se ha encontrado ningún valor adecuado en ningún tesauro" #: notice_integre_categorisation_manual_use_from_thesaurus #, fuzzy msgid "Utilitza el valor trobat a:" msgstr "Utilizar el valor encontrado en:" #: notice_integre_collection_new #, fuzzy msgid "Inserix una col·lecció nova" msgstr "Insertar una nueva colección" #: notice_integre_collection_use_existing #, fuzzy msgid "Utilitza una col·lecció existent" msgstr "Usar una colección existente" #: notice_integre_editor_new #, fuzzy msgid "Inserix una editorial nova" msgstr "Insertar un nuevo editor" #: notice_integre_editor_use_existing #, fuzzy msgid "Utilitza una editorial existente" msgstr "Usar un editor existente" #: notice_integre_indexint_new #, fuzzy msgid "Inserix una indexació nova" msgstr "Insertar una nueva indexación" #: notice_integre_indexint_use #, fuzzy msgid "Utilitza" msgstr "Usar" #: notice_integre_indexint_use_existing #, fuzzy msgid "Utilitza una indexació existent" msgstr "Utilizar una indexación preexistente" #: notice_integre_subcollection_new #, fuzzy msgid "Inserix una subcol·lecció nova" msgstr "Insertar una neuva subcolección" #: notice_integre_subcollection_use_existing #, fuzzy msgid "Utilitza una subcol·lecció existent" msgstr "Usar una subcolección existente" #: notice_parent_used #, fuzzy msgid "El registre s'utilitza com a registre principal." msgstr "El registro se utiliza como registro principal" #: notice_relations #, fuzzy msgid "Registre principal" msgstr "Registro principal" #: notice_replace_external #, fuzzy msgid "Reemplaça per una font externa" msgstr "Reemplazar por fuente externa" #: notice_replace_external_action #, fuzzy msgid "Reemplaça el registre %s pel registre extern %s." msgstr "Reemplazar noticia %s por ítem externo %s" #: notice_statut_gestion #, fuzzy msgid "Estat del registre " msgstr "Estado del registro" #: notice_statut_visibilite_generale #, fuzzy msgid "Visibilitat general " msgstr "Visibilidad general" #: notice_statut_visibilite_restrict #, fuzzy msgid "Alguna restricció? " msgstr "Restricción ?" #: notice_thumbnail_url #, fuzzy msgid "Url de la miniatura" msgstr "Url de la viñeta" #: notice_tpl_ajouter #, fuzzy msgid "Afig una plantilla de registre" msgstr "Agregar un remporario de noticia" #: notice_tpl_ajouter_erreur #, fuzzy msgid "No es pot afegir esta plantilla." msgstr "Imposible agregar el temporario" #: notice_tpl_code #, fuzzy msgid "Codi " msgstr "Código" #: notice_tpl_description #, fuzzy msgid "Descripció " msgstr "Descripción" #: notice_tpl_eval #, fuzzy msgid "Vista del plantilla" msgstr "Vista del temporario" #: notice_tpl_evaluer #, fuzzy msgid "Prova " msgstr "Testear" #: notice_tpl_id_test #, fuzzy msgid "Identificador de registre per a fer un test" msgstr "Identificador de noticia para hacer un testeo" #: notice_tpl_list_default #, fuzzy msgid "Plantilla per defecte" msgstr "Temporario por defecto" #: notice_tpl_modifier #, fuzzy msgid "Modifica la plantilla del registre" msgstr "Modificar el temporario de noticia" #: notice_tpl_modifier_erreur #, fuzzy msgid "No es pot modificar esta plantilla. " msgstr "Imposible de modificar el temporario" #: notice_tpl_name #, fuzzy msgid "Nom " msgstr "Nombre" #: notice_tpl_nom_erreur #, fuzzy msgid "La plantilla ha de tindre almenys un nom." msgstr "El temporario debe tener al menos un nombre" #: notice_tpl_notice_all #, fuzzy msgid "Tots els registres" msgstr "Todas las noticias" #: notice_tpl_notice_article #, fuzzy msgid "Articles " msgstr "Artículos" #: notice_tpl_notice_bulletin #, fuzzy msgid "Registres de butlletins" msgstr "Noticias de boletín" #: notice_tpl_notice_id #, fuzzy msgid "Nom de la columna per a la impressió per plantilles" msgstr "Nombre de la columna para la impresión por temporarios" #: notice_tpl_notice_monographie #, fuzzy msgid "Monografies" msgstr "Monografías" #: notice_tpl_notice_periodique #, fuzzy msgid "Publ. periòdiques " msgstr "Periódicos" #: notice_tpl_show_opac #, fuzzy msgid "Visible a l'OPAC " msgstr "Visible en el OPAC" #: notice_tpl_show_opac_no #, fuzzy msgid "No " msgstr "No" #: notice_tpl_show_opac_yes #, fuzzy msgid "Sí " msgstr "Sí" #: notice_tpl_visualiser #, fuzzy msgid "Visualitza " msgstr "Visualizar" #: notice_type_relations #, fuzzy msgid "Tipus de relació" msgstr "Tipo de relación" #: notice_z3950_remplace_catal #, fuzzy msgid "Reemplaça al catàleg " msgstr "Reemplazar en el catálogo" #: notice_z3950_update_bouton #, fuzzy msgid "Reemplaça pel Z3950" msgstr "Z3950" #: noticeintegre_docnum #, fuzzy msgid "Documents electrònics " msgstr "Documentos electrónicos" #: noticeintegre_docnum_integre #, fuzzy msgid "Descarrega i integra este document electrònic" msgstr "Descargar y agregar este documento electrónico" #: noticeintegre_docnum_integre_caption #, fuzzy msgid "Nom del document " msgstr "Nombre del documento" #: noticeintegre_docnum_integre_nodownload #, fuzzy msgid "No el descarregues, només enllaça l'URL" msgstr "No descargar el archivo y solo enlazar el Url" #: noticeintegre_docnum_integre_url #, fuzzy msgid "URL del document " msgstr "Url del documento" #: noticeintegre_docnum_rep_upload_integre #, fuzzy msgid "Integra el document" msgstr "Integrar el documento" #: noticeintegre_nodocnum #, fuzzy msgid "No hi ha cap document electrònic associat a este registre." msgstr "No hay documentos electrónicos asociados con esta noticia" #: notices_invalides #, fuzzy msgid "" "els registres no vàlids (autoritats, publicacions periòdiques en " "importacions, registres interns de les exportacions) s'han rebutjat." msgstr "" "registros inválidos (autoridades, publicaciones periódicas en importación, " "internos de exportación) han sido rechazados." #: npp_ctrl #, fuzzy msgid "Nre. de línies per pàgina: " msgstr "Núm. de líneas por página:" #: num_auto_list #, fuzzy msgid "Numeració automàtica" msgstr "Numerado automático" #: num_bull_query #, fuzzy msgid "Número de butlletí" msgstr "Número del boletín" #: num_in_coll_sort #, fuzzy msgid "Número en la col·lecció" msgstr "Número en la colección" #: numero_serie_sort #, fuzzy msgid "Número de la sèrie" msgstr "Número de la serie" #: onglet_fichier #, fuzzy msgid "Fitxes" msgstr "Fichas" #: opac_admin_menu #, fuzzy msgid "OPAC " msgstr "Opac" #: opac_facette #, fuzzy msgid "Facetes" msgstr "Facetas" #: opac_facette_edit #, fuzzy msgid "Modifica " msgstr "Modificar" #: opac_object_visible #, fuzzy msgid "Estarà visible a l'OPAC? " msgstr "Visible en el OPAC ?" #: opac_object_visible_short #, fuzzy msgid "OPAC?" msgstr "OPAC ?" #: opac_show_bulletinage #, fuzzy msgid "Mostra la gestió de publ. periòdiques en l'Opac" msgstr "Mostrar Gestión publicaciones periódicas en Opac" #: opac_view #, fuzzy msgid "Vista" msgstr "Vue" #: opac_view_add #, fuzzy msgid "Afig " msgstr "Agregar" #: opac_view_admin_menu #, fuzzy msgid "Vistes de l'OPAC" msgstr "Vistas Opac" #: opac_view_admin_menu_affect #, fuzzy msgid "Assignació de vistes" msgstr "Affectation des vues" #: opac_view_admin_menu_list #, fuzzy msgid "Llista de vistes" msgstr "Liste des vues" #: opac_view_allow_force #, fuzzy msgid "Voleu imposar la configuració per a este administrador?" msgstr "Souhaitez-vous forcer le paramétrage pour cet utilisateur ? " #: opac_view_allowed #, fuzzy msgid "Autoritzada" msgstr "Autorisée" #: opac_view_class_exists #, fuzzy msgid "" "Teniu una classe personalitzada per a gestionar les vistes i que assigna " "automàticament les vistes als usuaris." msgstr "" "Vous disposez d'une classe personnalisée pour la gestion des vues qui " "affecte automatiquement les vues à vos lecteurs" #: opac_view_classic_opac #, fuzzy msgid "OPAC clàssic" msgstr "OPAC Classique" #: opac_view_classic_opac_comment #, fuzzy msgid "Visualització normal de l'OPAC" msgstr "Affichage normal de l'OPAC" #: opac_view_default #, fuzzy msgid "Per defecte" msgstr "Par défaut" #: opac_view_form_add_error #, fuzzy msgid "Hi ha hagut un error en guardar la vista de l'OPAC." msgstr "Error del guardado de la vista Opac" #: opac_view_form_add_search #, fuzzy msgid "Modifica la busca" msgstr "Modificar la búsqueda" #: opac_view_form_annuler #, fuzzy msgid "Cancel·la " msgstr "Cancelar" #: opac_view_form_comment #, fuzzy msgid "Comentari " msgstr "Comentarios" #: opac_view_form_delete #, fuzzy msgid "Suprimix " msgstr "Eliminar" #: opac_view_form_edit #, fuzzy msgid "Edició de la vista de l'OPAC" msgstr "Edición de la vista Opac" #: opac_view_form_filters #, fuzzy msgid "Filtre d'elements de l'OPAC" msgstr "Filtro de elementos del Opac" #: opac_view_form_last_gen #, fuzzy msgid "Data de l'última generació" msgstr "Fecha de última generación" #: opac_view_form_name #, fuzzy msgid "Nom " msgstr "Nombre" #: opac_view_form_name_empty #, fuzzy msgid "EL nom de la vista de l'OPAC és buit." msgstr "EL nombre de la vista Opac está vacío." #: opac_view_form_opac_visible #, fuzzy msgid "Visible per a tothom" msgstr "Visible para todos" #: opac_view_form_opac_visible_connected #, fuzzy msgid "Visible només per als connectats" msgstr "Visible solamente a los conectados" #: opac_view_form_opac_visible_no msgid "No visible" msgstr "No visible" #: opac_view_form_opac_visible_title #, fuzzy msgid "Visibilitat de la vista a l'OPAC" msgstr "Visibilidad de la vista del Opac" #: opac_view_form_parameters #, fuzzy msgid "Paràmetres de l'OPAC" msgstr "Parámetros Opac" #: opac_view_form_parameters_common #, fuzzy msgid "Paràmetres generals de l'OPAC" msgstr "Parámetros generales del Opac" #: opac_view_form_parameters_subst #, fuzzy msgid "Paràmetres propis de la vista" msgstr "Parámetros propios de la vista" #: opac_view_form_save #, fuzzy msgid "Guarda " msgstr "Guardar" #: opac_view_form_search #, fuzzy msgid "Busca avançada associada" msgstr "Búsqueda multi criterio asociada" #: opac_view_form_title #, fuzzy msgid "Nom de la vista" msgstr "Nombre de la vista" #: opac_view_form_ttl #, fuzzy msgid "Duració de la validació (en segons)" msgstr "Duración de validación (en segundos)" #: opac_view_gen #, fuzzy msgid "Genera les busques" msgstr "Generar las búsquedas" #: opac_view_list_comment #, fuzzy msgid "Comentari " msgstr "Comentario" #: opac_view_list_default #, fuzzy msgid "Vista per defecte" msgstr "Vista por defecto" #: opac_view_list_human_query #, fuzzy msgid "Criteri" msgstr "Criterio" #: opac_view_list_id #, fuzzy msgid "ID " msgstr "ID" #: opac_view_list_link #, fuzzy msgid "Enllaç" msgstr "Enlace" #: opac_view_list_name #, fuzzy msgid "Nom " msgstr "Nombre" #: opac_view_list_select #, fuzzy msgid "Selecció" msgstr "Selección" #: opac_view_list_title #, fuzzy msgid "Llista de vistes de l'OPAC" msgstr "Lista de vistas Opac" #: opac_view_modifier #, fuzzy msgid "Modifica " msgstr "Modificar" #: opac_view_sauvegarder_equation #, fuzzy msgid "Guarda en la vista de l'Opac" msgstr "Recordar en la vista Opac" #: opac_view_search_save #, fuzzy msgid "Guarda el criteri de vista" msgstr "Recordar el criterio de vista" #: opac_view_transformer_equation #, fuzzy msgid "Transforma en vista de l'OPAC" msgstr "Transformar en vista Opac" #: option_num_auto #, fuzzy msgid "Generació automàtica" msgstr "Creación automática" #: order_sort_facette #, fuzzy msgid "Orde d'ordenació" msgstr "Orden de organización" #: ordinal_1 #, fuzzy msgid "1er" msgstr "1." #: ordinal_2 #, fuzzy msgid "2n" msgstr "2." #: ordinal_3 #, fuzzy msgid "3er" msgstr "3." #: ordinal_4 #, fuzzy msgid "4t" msgstr "4." #: ordinal_s_1 #, fuzzy msgid "primer" msgstr "primero" #: ordinal_s_2 #, fuzzy msgid "segon" msgstr "segundo" #: ordinal_s_3 #, fuzzy msgid "tercer" msgstr "tercero" #: ordinal_s_4 #, fuzzy msgid "quart" msgstr "cuarto" #: origin_cancel #, fuzzy msgid "Cancel·la " msgstr "Annuler" #: origin_country #, fuzzy msgid "País " msgstr "Pays" #: origin_delete #, fuzzy msgid "Suprimix " msgstr "Supprimer" #: origin_diffusible #, fuzzy msgid "Es pot difondre" msgstr "Diffusable" #: origin_name #, fuzzy msgid "Nom " msgstr "Nom" #: origin_need_name #, fuzzy msgid "Com a mínim, heu d'incloure el cognom" msgstr "Veuillez renseigner au moins un nom" #: origin_save #, fuzzy msgid "Guarda " msgstr "Enregistrer" #: origine_notice_query #, fuzzy msgid "Origen del registre" msgstr "Origen de la noticia" #: origins #, fuzzy msgid "Orígens" msgstr "Origines" #: orinot_ajout #, fuzzy msgid "Afig un origen " msgstr "Crear un origen" #: orinot_diffusable #, fuzzy msgid "Es pot difondre " msgstr "Difundible" #: orinot_diffusable_non #, fuzzy msgid "No " msgstr "No" #: orinot_diffusable_oui #, fuzzy msgid "Sí " msgstr "Sí" #: orinot_modification #, fuzzy msgid "Modifica un origen " msgstr "Modificar un origen" #: orinot_nom #, fuzzy msgid "Nom de l'origen" msgstr "Nombre del origen" #: orinot_origine #, fuzzy msgid "Origen dels registres" msgstr "Origen de los registros" #: orinot_origine_short #, fuzzy msgid "Orígens " msgstr "Origen" #: orinot_pays #, fuzzy msgid "País " msgstr "País" #: orinot_used #, fuzzy msgid "No es pot suprimir este origen perquè s'utilitza en els registres." msgstr "No se puede eliminar este origen porque se utiliza en los registro." #: other_word_syn_error #, fuzzy msgid "Esta paraula és sinònima d'una altra, és impossible suprimir-la." msgstr "Esta palabra es sinónimo de otra, imposible de eliminar." #: overdue_short_loans #, fuzzy msgid "Préstecs curts: en retard" msgstr "Prêts courts: En retard" #: page_format #, fuzzy msgid "format de pàgina" msgstr "formato página" #: page_orientation #, fuzzy msgid "orientació" msgstr "orientación" #: panier_num #, fuzzy msgid "Cistella #" msgstr "Cart #" #: param_acquisition #, fuzzy msgid "Adquisicions " msgstr "Adquisiciones" #: param_allloc #, fuzzy msgid "En el préstec, la busca d'usuaris abasta totes les localitzacions?" msgstr "" "En el préstamo, ¿la búsqueda de lectores abarca todas las localizaciones?" #: param_categories #, fuzzy msgid "Categories " msgstr "Categorías" #: param_cms #, fuzzy msgid "Portal " msgstr "Portal" #: param_demandes #, fuzzy msgid "Sol·licituds " msgstr "SOlicitudes" #: param_dsi #, fuzzy msgid "Difusió selectiva de la informació " msgstr "Difusión selectiva de la información" #: param_empr #, fuzzy msgid "Usuaris " msgstr "Usuarios" #: param_err_impr #, fuzzy msgid "Els paràmetres d'impressió són incorrectes." msgstr "Parámetros de impresión incorrectos !" #: param_explication #, fuzzy msgid "Explicació" msgstr "Explicación" #: param_fiches #, fuzzy msgid "Fitxes " msgstr "Fichas" #: param_gestion_acces #, fuzzy msgid "Drets d'accés " msgstr "Derechos de acceso" #: param_ldap msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: param_licence #, fuzzy msgid "" "He llegit i acceptat els termes de la llicència d'ús del " "PMB.
No tornes a mostrar la llicència al començar." msgstr "" "Acepto los términos de la licencia de utilización de PMB." "
No ver más la licencia al inicio" #: param_mailrelanceadhesion #, fuzzy msgid "Correu electrònic de renovació del carnet d'usuari" msgstr "Correo electrónico para renovar al usuario" #: param_mailretard #, fuzzy msgid "Correu electrònic de retard" msgstr "Correo electrónico de retraso" #: param_opac #, fuzzy msgid "OPAC " msgstr "OPAC" #: param_origin_title #, fuzzy msgid "Paràmetres generals de l'OPAC " msgstr "Parámetros generales del Opac" #: param_pdfcartelecteur #, fuzzy msgid "Carnet d'usuari " msgstr "Abono usuario" #: param_pdflettreadhesion #, fuzzy msgid "Carta de renovació del carnet d'usuari" msgstr "Carta para renovar al usuario" #: param_pdflettreresa #, fuzzy msgid "Carta de confirmació de la reserva" msgstr "Carta de confirmación de reserva" #: param_pdflettreretard #, fuzzy msgid "Carta de retard" msgstr "Carta de retraso" #: param_pmb #, fuzzy msgid "Paràmetres generals" msgstr "Parámetros generales" #: param_popup_ticket #, fuzzy msgid "" "Anunci emergent automàtic del tiquet de préstec després de realitzar un nou " "préstec" msgstr "" "Pop-up automático del comprobante de préstamo después de introducir un nuevo " "préstamo" #: param_rfid_activate #, fuzzy msgid "Activa l'RFID per a la lectura de codi de barres" msgstr "Activación de la RFID para la lectura del código de barras" #: param_sauvegarde msgid "Còpia de seguretat " msgstr "Copia de seguridad" #: param_sounds msgid "Executa les alertes sonores" msgstr "Ejecutar las alertas sonoras" #: param_subst_origin_value_title msgid "Valor d'origen" msgstr "Valor de origen" #: param_subst_title msgid "Paràmetres propis a la vista" msgstr "Parámetros propios a la vista" #: param_subst_to_origin msgid "Suprimix " msgstr "Eliminar" #: param_thesaurus msgid "Categories, tesaurus i plans de classificacions" msgstr "Categorías, tesauros , planes de clasificaciones" #: param_transferts msgid "Transferències entre biblioteques" msgstr "Trasferencias entre bibliotecas" #: param_z3950 msgid "Opcions Z39.50" msgstr "Opciones Z3950" #: parametres_perso_lec_alt msgid "Personalització dels camps de la fitxa d'usuari" msgstr "Personalización de los campos de la ficha de usuario" #: parametres_perso_lec_lien msgid "Paràmetres personalitzats" msgstr "Parámetros personalizables" #: parcourir msgid "... " msgstr "..." #: parperso_check_field_name msgid "" "El nom del camp %s ha de començar per una lletra i només pot incloure " "lletres sense accents, xifres o el símbol '_'." msgstr "" "El nombre del campo %s debe comenzar por una letra y no debe contener letras " "acentuadas, cifras ni el símbolo '_'" #: parperso_check_field_name_already_used msgid "El nom del camp %s ja existix." msgstr "El nombre del campo %s ya existe" #: parperso_check_type msgid "" "El tipus de camp no és compatible amb les opcions o les opcions no s'han " "configurat." msgstr "" "El tipo de campo no es compatible con las opciones o las opciones no están " "bien parametrizadas" #: parperso_chk_datatype msgid "Hi ha un error per al camp %s: %s " msgstr "Error en el campo %s: %s" #: parperso_choice_list msgid "Llistat d'opcions" msgstr "Lista de opciones" #: parperso_comment msgid "Zona de comentaris" msgstr "Zona de comentarios" #: parperso_create_new_field msgid "Crea un nou camp personalitzat" msgstr "Creación de un nuevo campo personalizado" #: parperso_data_type msgid "Tipus de dades " msgstr "Tipo de datos" #: parperso_datatype_date msgid "Data " msgstr "Fecha" #: parperso_datatype_float msgid "Nombre decimal" msgstr "Número decimal" #: parperso_datatype_huge_text msgid "Text llarg" msgstr "Texto largo" #: parperso_datatype_integer msgid "Enter " msgstr "Entero" #: parperso_datatype_not_date msgid "La dada introduïda no és una data." msgstr "El valor introducido no es una fecha" #: parperso_datatype_not_float msgid "La dada introduïda no és un nombre." msgstr "El valor introducido no es un número" #: parperso_datatype_not_integer msgid "La dada introduïda no és un enter." msgstr "El valor introducido no es un entero" #: parperso_datatype_text msgid "Text" msgstr "Texto" #: parperso_date msgid "Selecció d'una data" msgstr "Selección de una fecha" #: parperso_default_today msgid "No utilitzes la data del dia per defecte" msgstr "No usar la fecha del día por defecto" #: parperso_delete_field msgid "" "Atenció, la supressió del camp comportarà l'eliminació de tots els valors " "corresponents per cada usuari. N'esteu segur?" msgstr "" "Atención, la eliminación del campo comporta la eliminación de todos los " "valores correspondientes ya guardados. ¿Está seguro?" #: parperso_exclusion msgid "Verifica en la creació del butlletí" msgstr "Verificar en la creación de boletín" #: parperso_exclusion_entete msgid "Creació del butlletí" msgstr "Creación del boletín" #: parperso_exportable msgid "Exportable" msgstr "Exportable" #: parperso_external msgid "Selector extern" msgstr "Selector externo" #: parperso_external_browse msgid "Navega" msgstr "Recorrer" #: parperso_external_no msgid "No " msgstr "No" #: parperso_external_yes msgid "Sí " msgstr "Sí" #: parperso_fiche_visibility msgid "Visible en la llista de resultats" msgstr "Visible en la lista de resultados" #: parperso_field_edition msgid "Edició del camp %s " msgstr "Edición del campo %s" #: parperso_field_is_needed msgid "El camp %s és obligatori." msgstr "El campo %s es obligatorio" #: parperso_field_name msgid "Nom del camp" msgstr "Nombre del campo" #: parperso_field_pond msgid "Ponderació en la busca" msgstr "Ponderación en la búsqueda" #: parperso_field_search msgid "Indexa per a activar la busca en este camp" msgstr "Indexar para activar la búsqueda de ese campo" #: parperso_field_search_tableau msgid "Indexació " msgstr "Indexación" #: parperso_field_title msgid "Títol que es mostra" msgstr "Título a mostrar" #: parperso_file_box msgid "Valors a partir d'un fitxer" msgstr "Valores a partir de un archivo" #: parperso_html msgid "Zona d'entrada HTML" msgstr "Zona de entrada HTML" #: parperso_include_option_methode msgid "Mètode de recuperació de valors " msgstr "Método de recuperación de valores " #: parperso_include_option_selectors_auteurs msgid "Cap " msgstr "Ninguno" #: parperso_include_option_selectors_id msgid "ID " msgstr "id" #: parperso_include_option_selectors_label msgid "etiqueta" msgstr "etiqueta" #: parperso_input_type msgid "Tipus d'entrada" msgstr "Tipo de selección" #: parperso_mandatory msgid "Obligatori" msgstr "Obligatorio" #: parperso_new_field msgid "Camp nou" msgstr "Nuevo campo" #: parperso_no_field msgid "No hi ha cap camp personalitzat." msgstr "No hay ningún campo personalizado" #: parperso_nodate msgid "Cap data" msgstr "Ninguna fecha" #: parperso_opac_sort msgid "Ordenable a l'OPAC" msgstr "Ordenable en OPAC" #: parperso_opac_visibility msgid "Visible a l'OPAC " msgstr "Visible en el OPAC" #: parperso_options_comment_larg msgid "Amplària del camp comentari" msgstr "Longitud del campo comentario" #: parperso_options_comment_lines msgid "Nombre de línies del camp comentari" msgstr "Número de líneas del campo comentario" #: parperso_options_edit msgid "Opcions " msgstr "Opciones" #: parperso_options_external_button msgid "Text del botó" msgstr "Texto del botón" #: parperso_options_external_del msgid "Autoritza la supressió del valor" msgstr "Autorizar la eliminación del valor" #: parperso_options_external_height msgid "Alçària de la finestra" msgstr "Alto de la ventana" #: parperso_options_external_hide msgid "Voleu ocultar el quadre de text?" msgstr "¿Ocultar el campo de texto?" #: parperso_options_external_query msgid "" "Consulta de les etiquetes (poseu !!id!! en la clàusula on qui es reemplaçarà " "pel valor del codi)" msgstr "" "Consulta de las etiquetas (poner !!id!! en la cláusula donde será " "reemplazado por el valor del código)" #: parperso_options_external_url msgid "URL del selector extern" msgstr "Url del selector externo" #: parperso_options_external_width msgid "Amplària de la finestra" msgstr "Ancho de la ventana" #: parperso_options_html_larg msgid "Longitud del camp HTML" msgstr "Longitud del campo HTML" #: parperso_options_html_lines msgid "Nombre de línies del camp HTML" msgstr "Número de líneas del campo HTML" #: parperso_options_list_before_rec msgid "No podeu crear les opcions de selecció perquè el camp no s'ha guardat." msgstr "No puede crear las opciones hasta que el campo haya sido guardado!" #: parperso_options_list_lib msgid "Etiqueta " msgstr "Etiqueta" #: parperso_options_list_order msgid "Orde " msgstr "Orden" #: parperso_options_list_value msgid "Valor " msgstr "Valor" #: parperso_query_choice_list msgid "Llistat d'opcions a partir d'una consulta" msgstr "Lista de opciones a partir de una consulta" #: parperso_resolve msgid "Sistema de resolució d'enllaços" msgstr "Sistema de resolución de enlaces" #: parperso_selector msgid "Valors a partir d'un selector d'autoritats" msgstr "Valores a partir de un selector de autoridades" #: parperso_text msgid "Text " msgstr "Texto" #: parperso_url msgid "URL " msgstr "URL" #: parperso_valeur_existe_liste msgid "EL valor afegit ja existix." msgstr "EL valor agregado ya existe" #: pas_vide_query msgid "No és buida" msgstr "No está vació" #: patientez msgid "Espereu...." msgstr "Espere...." #: pbar_progress msgid "Progrés: " msgstr "Progreso: " #: pclassement_ajouter msgid "Afig un pla de classificació" msgstr "Agregar un plan de clasificación" #: pclassement_aucun msgid "No s'ha trobat cap pla de classificació." msgstr "No se ha encontrado ningún plan de clasificación" #: pclassement_creation msgid "Creació d'un pla de classificació" msgstr "Creación de un plan de clasificación" #: pclassement_libelle_manquant msgid "Indiqueu una etiqueta per a este pla de classificació. " msgstr "Indique una etiqueta para este plan de clasificación" #: pclassement_link_edition msgid "Modifica els plans de classificació" msgstr "Modificar los planes de clasficiación" #: pclassement_liste msgid "Llista dels plans de classificació" msgstr "Lista de planes de clasificación" #: pclassement_modification msgid "Modificació d'un pla de classificació" msgstr "Modificar un plan de clasificación" #: pclassement_modification_impossible msgid "No es pot trobar este pla de classificació." msgstr "No se puede encontrar este plan de clasificación" #: pclassement_select_index_standart msgid "Tots " msgstr "Todos" #: pclassement_suppr_impossible msgid "" "No es pot eliminar este pla de classificació, les indexacions decimals estan " "associades." msgstr "" "No se puede eliminar este plan de clasificación, las indexaciones decimales " "están conectadas" #: pclassement_type_doc_titre msgid "Tipus de document " msgstr "Tipo de documento" #: pecb_already_exist msgid "El codi de barres de l'exemplar ja existix a la base." msgstr "Código de barras del ejemplar ya existe en la base" #: pending_short_loans msgid "Préstecs curts" msgstr "Préstamos curtos" #: perio_abts_title msgid "Subscripcions a la publicació periòdica" msgstr "Subscripciones a publicación periódica" #: perio_bull_form_info_bulletin msgid "Informació sobre el butlletí" msgstr "Información sobre el boletín" #: perio_modeles_title msgid "Plantilles provisionals " msgstr "Plantillas provisionales" #: perio_restrict_no_bulletin msgid "No s'ha trobat cap número ni butlletí amb estes restriccions." msgstr "Ningún número ni boletín con esas restricciones." #: perio_title_sort msgid "Títol de la publ. periòdica" msgstr "Título de la publicación periódica" #: periodicite_existante msgid "Esta periodicitat ja existix." msgstr "Esta periodicidad ya existe." #: perso_field_used msgid "No es pot suprimir perquè s'utilitza a la base." msgstr "No se puede suprimir porqué se utiliza en la base" #: perso_select msgid "Selecció %s" msgstr "Selección %s" #: persofield_textrepeat msgid "Repetible" msgstr "Repetible" #: persofield_url_check msgid "verifica" msgstr "verificar" #: persofield_url_link msgid "Enllaç: " msgstr "Enlace: " #: persofield_url_linklabel msgid "Etiqueta: " msgstr "Etiquetado: " #: persofield_urlrepeat msgid "Repetible " msgstr "Repetible " #: personne_add msgid " usuari afegit/actualitzat" msgstr "usuario añadido/actualizado" #: personnes_delete msgid "Nombre de persones suprimides: " msgstr "Número de personas eliminadas:" #: personnes_nodel msgid "Estos usuaris no es poden suprimir perquè tenen préstecs en curs." msgstr "" "Estas personas no pueden ser eliminadas porque tienen préstamos actualmente" #: personnes_upd msgid "Nombre de persones tractades: " msgstr "Número de personas procesadas:" #: persovalue_already_in_use msgid " Este valor de camp personalitzat ja s'ha seleccionat." msgstr " Este valor de campo personalizado ya fue seleccionado" #: pertinence msgid "Pertinència" msgstr "Pertenencia" #: planificateur_admin_manager msgid "Gestió de tasques" msgstr "Gestión de tareas" #: planificateur_admin_menu msgid "Gestió de tasques " msgstr "Gestión de tareas" #: planificateur_admin_reporting msgid "Quadre de comandament" msgstr "Hoja de ruta" #: planificateur_alert_heure msgid "La planificació de la periodicitat de l'hora és incorrecta." msgstr "La planificación de la periodicidad de hora incorrecta." #: planificateur_alert_histoday msgid "El valor de conservació de l'historial en dies és incorrecte." msgstr "El valor de conservación del historial en días incorrecto." #: planificateur_alert_histonumber msgid "" "El valor de conservació de l'historial en nombre d'execucions és incorrecte." msgstr "" "El valor de conservación del historial en número de ejecuciones incorrecto." #: planificateur_alert_min msgid "La planificació de la periodicitat dels minuts és incorrecta." msgstr "La planificación de la periodicidad de minutos incorrecta." #: planificateur_alert_name msgid "Heu d'introduir un nom per a la tasca." msgstr "Seleccione un nombre para la tarea" #: planificateur_alert_timeout msgid "El valor del temps d'espera és incorrecte." msgstr "El valor de tiempo de espera es incorrecto." #: planificateur_alert_upload msgid "Heu de triar un directori de pujada." msgstr "Debe seleccionar una carpeta de subida" #: planificateur_alert_user msgid "Heu d'indicar un administrador extern." msgstr "Debe especificar un usuario externo." #: planificateur_catalog_backup msgid "Guarda les dades del PMB" msgstr "Guardar los datos de PMB" #: planificateur_catalog_clean msgid "Indexació/Neteja de la base del PMB" msgstr "Indexado/Limpieza de la base PMB" #: planificateur_catalog_dsi msgid "Enviament de DSI" msgstr "Envio de DSI" #: planificateur_catalog_loan msgid "Gestió dels préstecs" msgstr "Gestión de los préstamos" #: planificateur_catalog_mailing msgid "Enviament de correu " msgstr "Envío de correo" #: planificateur_catalog_mysql msgid "Manteniment MySQL " msgstr "Mantenimiento MySQL" #: planificateur_catalog_optimize msgid "Optimització de les taules del PMB" msgstr "Optimización de las tablas PMB" #: planificateur_catalog_proc msgid "Execució d'un procés personalitzat" msgstr "Ejecución de un procesos personalizado" #: planificateur_catalog_reader msgid "Gestió dels usuaris" msgstr "Gestión de los usuarios" #: planificateur_catalog_resa msgid "Confirmació de les reserves" msgstr "Confirmación de las reservas" #: planificateur_catalog_stats msgid "Consolidació dels estats" msgstr "Consolidación de estados" #: planificateur_catalog_sync msgid "Sincronització externa" msgstr "Sincronización externa" #: planificateur_command_1 msgid "En curs d'execució..." msgstr "En curso de lanzamiento ..." #: planificateur_command_2 msgid "En curs de suspensió..." msgstr "En curso de suspensión ..." #: planificateur_command_3 msgid "S'està parant..." msgstr "Se está deteniendo ..." #: planificateur_command_4 msgid "Nou intent..." msgstr "Nuevo intento ..." #: planificateur_command_5 msgid "En curs de cancel·lació..." msgstr "En curso de cancelación ..." #: planificateur_command_6 msgid "La tasca es pararà..." msgstr "La tarea se va a detener ..." #: planificateur_commande_default msgid "No faces res " msgstr "No hacer nada" #: planificateur_commande_exec msgid "Comandes " msgstr "Pedidos" #: planificateur_confirm_phrase msgid "Voleu confirmar la supressió d'esta tasca?" msgstr "¿Confirma la eliminación de la tarea?" #: planificateur_conserv_histo_day msgid "Conserva l'historial (en dies)" msgstr "Conservación del historial (en días)" #: planificateur_count_tasks msgid "tasques" msgstr "tarea(s)" #: planificateur_empr msgid "Usuari " msgstr "Usuario" #: planificateur_end_exec msgid "Final " msgstr "Final" #: planificateur_error_active msgid "La tasca està activa, voleu desactivar-la?" msgstr "¿La tarea está activa, desea desactivarla?" #: planificateur_etat_exec msgid "Estat " msgstr "Estado" #: planificateur_function_rights msgid "La funció %s del grup %s no està autoritzada per a l'administrador %s." msgstr "La función %s del grupo %s no está autorizada por el administrador %s" #: planificateur_group msgid "Grup " msgstr "Grupo" #: planificateur_help_all_values msgid "Tots els" msgstr "Todas las" #: planificateur_help_examples msgid "Exemples" msgstr "Ejemplos" #: planificateur_help_format_h msgid "Format de l'hora" msgstr "Formato de la hora" #: planificateur_help_format_m msgid "Format del minut" msgstr "Formato del minuto" #: planificateur_help_perio msgid "Configuració de la periodicitat diària" msgstr "Configuración de la periodicidad diaria" #: planificateur_help_repetitivite msgid "Repetició" msgstr "Repetición" #: planificateur_help_repetitivite_value msgid "valor entre claus" msgstr "valor entre llaves" #: planificateur_help_separateur msgid "Separador d'interval" msgstr "Separador intervalo" #: planificateur_help_separateur_value msgid "guió" msgstr "guión" #: planificateur_help_value_max msgid "Valor màxim" msgstr "Valor máximo" #: planificateur_help_value_min msgid "Valor mínim" msgstr "Valor mínimo" #: planificateur_histo_number_conserv msgid "Nombre d'execucions conservades" msgstr "Cantidad de ejecución(es) conservada(s)" #: planificateur_next_exec msgid "Execució següent" msgstr "Ejecución siguiente" #: planificateur_progress_task msgid "Progressió" msgstr "Progresión" #: planificateur_properties msgid "Propietats globals: " msgstr "Propiedades globales: " #: planificateur_report_error msgid "La tasca no existix a la base... torneu a actualitzar la pàgina." msgstr "La tarea no existe en la base... vuelva a actualizar la página" #: planificateur_report_task msgid "Informe " msgstr "Informe" #: planificateur_result_not_found msgid "No s'ha trobat cap resultat. " msgstr "No se ha encontrado ningún resultado." #: planificateur_rights_bad_user_rights msgid "" "Els permisos de l'administrador %s del PMB no permeten l'accés a este tipus " "de tasca." msgstr "" "Los derechos de PMB para el usuario %s no permiten acceder a este tipo de " "tarea" #: planificateur_start_exec msgid "Inici " msgstr "Inicio" #: planificateur_state_1 msgid "Pendent" msgstr "Pendiente" #: planificateur_state_2 msgid "En curs " msgstr "En curso" #: planificateur_state_3 msgid "Finalitzat " msgstr "Terminado" #: planificateur_state_4 msgid "Suspés" msgstr "Suspendido" #: planificateur_state_5 msgid "Parat" msgstr "Detenido" #: planificateur_state_6 msgid "Rebuig " msgstr "Rechazo" #: planificateur_state_7 msgid "Cancel·lada" msgstr "Anulada" #: planificateur_task msgid "Tasca" msgstr "Tarea" #: planificateur_task_active msgid "Voleu activar la tasca? " msgstr "¿Activar la tarea? " #: planificateur_task_add msgid "Afig una tasca" msgstr "Agregar una tarea" #: planificateur_task_all_days msgid "Cada dia" msgstr "Cada dia" #: planificateur_task_all_months msgid "Cada mes" msgstr "Cada mes" #: planificateur_task_choice_perio msgid "Selecció de la periodicitat" msgstr "Selección de la periodicidad " #: planificateur_task_del msgid "Supressió de la tasca" msgstr "Eliminar la tarea" #: planificateur_task_desc msgid "Descripció " msgstr "Descripción" #: planificateur_task_heure msgid "Hores" msgstr "Hora(s)" #: planificateur_task_minute msgid "Minuts" msgstr "Minuto(s)" #: planificateur_task_msg_perio msgid "Diària:" msgstr "Diario:" #: planificateur_task_msg_perio_2 msgid "Setmanal:" msgstr "Semanal:" #: planificateur_task_msg_perio_3 msgid "Mensual:" msgstr "Mensual:" #: planificateur_task_name msgid "Nom de la tasca" msgstr "Nombre de la tarea" #: planificateur_task_type_task msgid "Tipus de tasca" msgstr "Tipo de tarea" #: planificateur_task_update msgid "Modifica la tasca" msgstr "Modificar la tarea" #: planificateur_task_users msgid "Administrador extern associat" msgstr "Administrador externo asociado " #: planificateur_task_users_unknown msgid "Heu de crear un administrador extern per a poder planificar una tasca." msgstr "Debe crear un administrador externo para poder planificar una tarea" #: planificateur_timeout msgid "Temps d'espera (en minuts)" msgstr "Tiempo de espera (en minutos)" #: planificateur_timeout_overtake msgid "Ha vençut el temps d'espera." msgstr "Ha vencido el tiempo de espera" #: planificateur_type msgid "Tipus " msgstr "Tipo" #: planificateur_type_task msgid "Tipus de tasca " msgstr "Tipo de tarea" #: planificateur_upload msgid "Puja a" msgstr "Sube hacia" #: planificateur_write_error msgid "No es por escriure a la ubicació %s." msgstr "No se puede escribir en la ubicación %s" #: planificateur_write_success msgid "El fitxer s'ha creat correctament." msgstr "Archivo creado correctamente" #: plus_detail msgid "detall " msgstr "detalle" #: pmb_v_db_as_it_should_be msgid "La vostra versió de la base de dades ha de ser: " msgstr "La versión de uu base de datos debería de ser:" #: pmb_v_db_mettre_a_jour msgid "Actualitza " msgstr "Actualizar" #: pmb_v_db_pas_a_jour msgid "La vostra versió de la base de dades no està actualitzada." msgstr "Su versión de base de datos no está al día" #: pointage_alerte_abonnement_depasse msgid "Subscripcions caducades " msgstr "Subscripciones caducadas" #: pointage_alerte_fin_abonnement msgid "Subscripcions per renovar" msgstr "Subscripciones a renovar" #: pointage_label_a_recevoir msgid "Per rebre" msgstr "Para recibir" #: pointage_label_abonnement msgid "Subscripció " msgstr "Subscripción" #: pointage_label_date msgid "Data " msgstr "Fecha" #: pointage_label_date_fin msgid "Data de finalització " msgstr "Fecha de fin" #: pointage_label_depasse msgid "En alerta" msgstr "En alerta" #: pointage_label_en_retard msgid "En retard" msgstr "Demorado" #: pointage_label_localisation msgid "Localització " msgstr "Localización" #: pointage_label_notice msgid "Publicació periòdica" msgstr "Publicación periódica" #: pointage_label_numero msgid "Número " msgstr "Número" #: pointage_label_prochain_numero msgid "Números següents" msgstr "Números siguientes" #: pointage_label_recu msgid "Rebut " msgstr "Recibido" #: pointage_label_supprimer_et_conserver msgid "No admissible" msgstr "No admisible" #: pointage_label_supprimer_tout msgid "Inexistent" msgstr "Inexistente" #: pointage_libelle_form msgid "Butlletins " msgstr "Boletines" #: pointage_menu_pointage msgid "Butlletins " msgstr "Boletines" #: pointage_message_code_utilise msgid "Este codi de barres ja s'utilitza. " msgstr "El código de barras ya está en uso" #: pointage_message_code_vide msgid "Indiqueu un número d'exemplar." msgstr "Indique un número de ejemplar" #: pointage_message_no_serial msgid "El registre associat no existix o no és una publ. periòdica." msgstr "La noticia asociada no existe o no es una publicación periódica" #: pointage_titre_abonnements_liste msgid "Llistat de butlletins:" msgstr "Lista de boletines:" #: pointage_titre_filtre msgid "Selecció del llistat:" msgstr "Seleccionar del listado:" #: pointage_voir_le_bulletin msgid "Mostra el butlletí " msgstr "Ver el boletín" #: pprocs_options_liste_authorities msgid "Visualitza en forma d'autoritat" msgstr "Visualizar en forma de autoridad" #: pprocs_options_liste_authorities_new_value #, fuzzy msgid "Visualitza en forma d'autoritat: autoritza la inserció d'un valor nou." msgstr "" "Visualizar en forma de autoridad: autorizar la inserción de un nuevo valor" #: pprocs_options_liste_checkbox #, fuzzy msgid "Visualitza en forma de caselles per marcar o botons d'opció." msgstr "Visualizar en forma de cuadros o botones" #: pprocs_options_liste_checkbox_nb_on_line #, fuzzy msgid "Nombre d'opcions per línia: " msgstr "Número de elecciones por línea: " #: pprocs_options_liste_optimize_req #, fuzzy msgid "" "Voleu optimitzar la visualització de la consulta? (Heu de provar-la perquè " "açò funcione)" msgstr "" "¿Optimizar la visualización de la consulta? (debe comprobar que funciona)" #: pret_bloc_prolong #, fuzzy msgid "Renova el préstec dels documents marcats
fins a:
" msgstr "" "Renovar el préstamo de las
obras seleccionadas hasta:
" #: pret_compteur_prolongation #, fuzzy msgid "Renovació " msgstr "Renovación" #: pret_date_retour_initial #, fuzzy msgid "Devolució inicial" msgstr "Devolución inicial" #: pret_express #, fuzzy msgid "Préstec ràpid" msgstr "Préstamo exprés" #: pret_express_cap #, fuzzy msgid "Dades mínimes del registre i de l'exemplar" msgstr "Datos mínimos de registro y ejemplar" #: pret_express_cod #, fuzzy msgid "ISBN o DL" msgstr "ISBN u otro código" #: pret_express_ecb #, fuzzy msgid "Codi de barres (no deixeu-lo buit)" msgstr "Código de barras/número (no dejar vacío)" #: pret_express_err #, fuzzy msgid "El títol és obligatori." msgstr "El título es obligatorio" #: pret_express_new #, fuzzy msgid "Nou préstec ràpid, usuari:" msgstr "Nuevo préstamo exprés, usuario:" #: pret_express_reg #, fuzzy msgid "Crea el registre/exemplar i presta" msgstr "Crear registro/ejemplar y prestar" #: pret_express_tit #, fuzzy msgid "Títol " msgstr "Título" #: pret_express_wtit #, fuzzy msgid " Préstec ràpid" msgstr "Préstamo exprés" #: pret_impossible_adhesion #, fuzzy msgid "El carnet d'este usuari ha caducat. No es pot fer el préstec." msgstr "" "El abono de este usuario está caducado, no se puede realizar el préstamo." #: pret_liste_voir_tout #, fuzzy msgid "Mostra tots els préstecs" msgstr "Ver todos los préstamos" #: pret_plolongation_forcage #, fuzzy msgid "Imposa la renovació" msgstr "Forzar la renovación" #: pret_plolongation_refuse #, fuzzy msgid "S'ha rebutjat la renovació del préstec." msgstr "Renovación de préstamo no aceptada" #: prets_en_cours #, fuzzy msgid "Documents en préstec" msgstr "Documentos en préstamo" #: prets_prolong #, fuzzy msgid "préstecs renovats" msgstr "préstamo(s) prolongado(s)" #: prevision_doc #, fuzzy msgid "Reserva provisional d'un document" msgstr "Reserva previsional de un documento" #: previsions_en_cours_doc #, fuzzy msgid "Reserves provisionals del document" msgstr "Reserva previcional sobre el documento" #: print_all_relances #, fuzzy msgid "Envia totes les renovacions del carnet" msgstr "Enviar todos los pedidos de relanzamiento" #: print_branche #, fuzzy msgid "Imprimix la branca" msgstr "Imprimir la rama" #: print_cancel #, fuzzy msgid "Cancel·la " msgstr "Cancelar" #: print_cart_add #, fuzzy msgid "Afig " msgstr "Añadir" #: print_cart_n_added #, fuzzy msgid "%s registres s'han afegit a la cistella '%s'." msgstr "%s registros han sido añadido(s) a la cesta !" #: print_cart_no_cart_selected #, fuzzy msgid "No heu seleccionat cap cistella." msgstr "No ha seleccionado ninguna cesta" #: print_cart_title #, fuzzy msgid "Afig a una cistella " msgstr "Añadir a una cesta" #: print_emailclose #, fuzzy msgid "Tanca la finestra " msgstr "Cerrar ventana" #: print_emaildest #, fuzzy msgid "Destinatari:" msgstr "Destinatario:" #: print_emailfailed #, fuzzy msgid "Ha fallat l'enviament a %s. " msgstr "Rechazo del envío a %s " #: print_emailobj #, fuzzy msgid "Assumpte: exportat de la vostra busca: " msgstr "Asunto: exportado de su búsqueda: " #: print_emailsucceed #, fuzzy msgid "El contingut de la busca s'ha enviat a %s. " msgstr "Contenido de la búsqueda enviado a %s " #: print_ex #, fuzzy msgid "Imprimix els exemplars" msgstr "Imprimir los ejemplares" #: print_ex_title #, fuzzy msgid "Informació dels exemplars" msgstr "Información ejemplares" #: print_fiche_catalographique #, fuzzy msgid "Imprimix una fitxa catalogràfica" msgstr "Imprimir une ficha catalográfica..." #: print_format_title #, fuzzy msgid "Format dels registres" msgstr "Formato de los registros" #: print_header #, fuzzy msgid "Imprimix la capçalera del registre" msgstr "Imprimir el encabezado de la noticia" #: print_long_format #, fuzzy msgid "Format llarg" msgstr "Formato largo" #: print_n_notices #, fuzzy msgid "%s registre(s) " msgstr "%s registro(s)" #: print_no_ex #, fuzzy msgid "No imprimisques els exemplars" msgstr "No imprimir los ejemplares" #: print_no_numeric_ex #, fuzzy msgid "No imprimisques els documents electrònics" msgstr "No imprimir los documentos electrónicos" #: print_no_search #, fuzzy msgid "Esta busca no existix a l'historial." msgstr "Esta búsqueda no existe en el historial !" #: print_numeric_ex #, fuzzy msgid "Imprimix els documents electrònics" msgstr "Imprimir los documentos electrónicos" #: print_numeric_ex_title #, fuzzy msgid "Documents electrònics " msgstr "Documentos electrónicos" #: print_options #, fuzzy msgid "Opcions d'impressió" msgstr "Opciones de impresión" #: print_output_email #, fuzzy msgid "Envia per correu electrònic" msgstr "Enviar por e-mail" #: print_output_printer #, fuzzy msgid "Impressora" msgstr "Impresor" #: print_output_title #, fuzzy msgid "Format d'eixida" msgstr "Formato de salida" #: print_output_writer #, fuzzy msgid "Processament de text" msgstr "Procesador de texto" #: print_permalink #, fuzzy msgid "Visualitza el Permalink" msgstr "Ver el permalink" #: print_print #, fuzzy msgid "Imprimix " msgstr "Imprimir" #: print_relance_clear #, fuzzy msgid "RAZ de les impressions del: " msgstr "RAZ las impreciones del: " #: print_relance_clear_all #, fuzzy msgid "Totes les dates" msgstr "Todas las fechas" #: print_short_format #, fuzzy msgid "Format curt" msgstr "Formato corto" #: print_size #, fuzzy msgid "Dimensions de la impressió" msgstr "Tamaño de la impresión" #: print_size_all #, fuzzy msgid "Tots els registres del resultat de la busca" msgstr "Todos los registros del resultado de la búsqueda" #: print_size_current_page #, fuzzy msgid "Els registres d'esta pàgina" msgstr "Los registros de esta página" #: print_thes_alph #, fuzzy msgid "alfabètic" msgstr "alfabético" #: print_thes_arbo #, fuzzy msgid "en arbre" msgstr "arborescente" #: print_thes_comment #, fuzzy msgid "Imprimix el comentari de l'OPAC" msgstr "Imprimir el comentario OPAC" #: print_thes_list_type #, fuzzy msgid "Tipus d'impressió" msgstr "Tipo de impresión" #: print_thes_na #, fuzzy msgid "Imprimix la nota d'aplicació" msgstr "Imprimir la nota de aplicación" #: print_thes_options #, fuzzy msgid "Opcions d'impressió del tesaurus" msgstr "Opciones de impresión del tesaurus" #: print_thes_rota msgid "permutada" msgstr "permutada" #: print_thes_ta #, fuzzy msgid "Imprimix el llistat de 'vegeu termes relacionats'" msgstr "Imprimir los reenvios 'voir aussi'" #: print_thes_tg #, fuzzy msgid "Imprimix el terme general" msgstr "Imprimir el término genérico" #: print_thes_title #, fuzzy msgid "Impressió del tesaurus" msgstr "Impresión del Tesaurus" #: print_thes_titre_alph #, fuzzy msgid "Llista alfabètica" msgstr "Lista alfabética" #: print_thes_titre_arbo #, fuzzy msgid "Llista en arbre" msgstr "Lista arborescente" #: print_thes_titre_rota #, fuzzy msgid "Llista permutada" msgstr "Lista permutada" #: print_thes_ts #, fuzzy msgid "Imprimix els termes específics" msgstr "Imprimir los términos específicos" #: print_thes_voir #, fuzzy msgid "Imprimix el llistat de 'vegeu termes equivalents'" msgstr "Imprimir los reenvios 'voir'" #: print_thesaurus #, fuzzy msgid "Imprimix el tesaurus" msgstr "Imprimir en el Tesaurus" #: print_title #, fuzzy msgid "Impressió" msgstr "Imprimir" #: print_type_title #, fuzzy msgid "Tipus de visualització dels registres" msgstr "Tipo de visualización de los registros" #: printer_not_found #, fuzzy msgid "No s'ha trobat la impressora de tiquets" msgstr "Imprimante de ticket introuvable" #: printer_pret_date #, fuzzy msgid "Préstec:" msgstr "Prêt: " #: printer_retour_date #, fuzzy msgid "Retorn " msgstr "Retour: " #: proc_clas #, fuzzy msgid "Classes " msgstr "Clases" #: proc_clas_aucun #, fuzzy msgid "Sense classificar" msgstr "Sin clasificar" #: proc_clas_bt_add #, fuzzy msgid "Afig una classificació" msgstr "Agregar una clasificación" #: proc_clas_lib #, fuzzy msgid "Etiqueta de classificació" msgstr "Etiqueta de clasificación" #: proc_clas_lib_already_used #, fuzzy msgid "L'etiqueta ja s'ha utilitzat" msgstr "Etiqueta ya utilizada" #: proc_clas_modif #, fuzzy msgid "Modifica una classificació" msgstr "Modificar una clasificación" #: proc_clas_proc #, fuzzy msgid "Classifica esta acció personalizada en:" msgstr "Clasificar esta acción personalizada en:" #: proc_clas_used #, fuzzy msgid "No es pot suprimir esta classificació perquè s'utiliza en les accions." msgstr "" "Imposible de eliminar esta clasificación porque se utiliza en las acciones." #: proc_options_default_value #, fuzzy msgid "Opció per defecte" msgstr "Opción por defecto" #: proc_options_sort_list #, fuzzy msgid "Ordena..." msgstr "Escoger..." #: proc_param_bad_type #, fuzzy msgid "El tipus de camp %s (%s) no correspon al tipus de les opcions." msgstr "El tipo de campo %s (%s) no corresponde al tipo de opciones !" #: proc_param_check_field_name #, fuzzy msgid "" "El paràmetre %s és invàlid: el nom d'un paràmetre ha de començar per una " "lletra i només pot contindre lletres sense accentuar, xifres o el símbol '_'." msgstr "" "Parámetro %s no válido: el nombre del parámetro debe empezar por una letra y " "no debe contener letras acentuadas, cifras o el símbolo '_'" #: proc_param_choice #, fuzzy msgid "Selecció dels paràmetres" msgstr "Escoja los parámetros" #: proc_param_choice_mod #, fuzzy msgid "Mode de selecció del paràmetre" msgstr "Modo de selección del parámetro" #: proc_param_date_options #, fuzzy msgid "Les opcions per defecte de la selecció de la data s'han configurat." msgstr "" "Las opciones por defecto de la selección de fecha deben ser configuradas !" #: proc_param_define #, fuzzy msgid "Definicions dels paràmetres" msgstr "Definiciones de los parámetros" #: proc_param_explain_failed #, fuzzy msgid "" "La verificació d'este procediment ha fallat, probablement a causa d'una " "relació." msgstr "" "La comprobación de este procedimiento fue suspendido, probablemente a causa " "de una juntura." #: proc_param_mandatory #, fuzzy msgid "Obligatori " msgstr "Obligatorio" #: proc_param_options #, fuzzy msgid "Opcions " msgstr "Opciones" #: proc_param_query_failed #, fuzzy msgid "La consulta especificada és buida o inaccessible." msgstr "La consulta especificada está vacía o no es accesible." #: proc_param_start #, fuzzy msgid "Inicia " msgstr "Iniciar" #: proc_param_title #, fuzzy msgid "Títol del paràmetre" msgstr "Título del parámetro" #: procs_autorisations #, fuzzy msgid "Autoritzacions atorgades" msgstr "Disponible para" #: procs_bt_export #, fuzzy msgid "Exporta " msgstr "Exportar" #: procs_bt_import #, fuzzy msgid "Importa " msgstr "Importar" #: procs_execute #, fuzzy msgid "Execució del procediment " msgstr "Ejecutar el procedimiento" #: procs_file_import #, fuzzy msgid "Arxiu del procediment" msgstr "Archivo con el procedimiento" #: procs_import_invalide #, fuzzy msgid "El procediment és invàlid." msgstr "Procedimiento inválido" #: procs_ligne #, fuzzy msgid "Línia " msgstr "Línea" #: procs_modification #, fuzzy msgid "Modifica el procediment" msgstr "Modificar el procedimiento" #: procs_note_param #, fuzzy msgid "" "Les mencions !!1!!, !!2!! i !!3!! dins el codi SQL es " "reemplaçaran pels valors respectius dels paràmetres 1, 2 i 3 a " "l'execució de la consulta MySQL si són completes." msgstr "" "Las menciones !!1!!, !!2!! i !!3!! del código MySQL " "serán reemplazadas por los valores respectivos parámetros 1, 2 y 3 " "durante la ejecución de MySQL si están introducidos." #: procs_options_choix_vide #, fuzzy msgid "La selecció és buida." msgstr "Opción vacía" #: procs_options_config_param #, fuzzy msgid "Configura els paràmetres" msgstr "Configurar los parámetros" #: procs_options_echec_requete #, fuzzy msgid "La consulta s'ha realitzat, el servidor ha respost:" msgstr "La consulta ha fallado, el servidor ha respondido:" #: procs_options_label #, fuzzy msgid "Etiqueta " msgstr "Etiqueta" #: procs_options_liste_multi #, fuzzy msgid "Llistat múltiple" msgstr "Lista múltiple" #: procs_options_liste_options #, fuzzy msgid "Llistat de les opcions de la llista" msgstr "Lista de opciones de la lista" #: procs_options_param #, fuzzy msgid "Opcions per al paràmetre " msgstr "Opciones para el parámetro" #: procs_options_reponse_requete #, fuzzy msgid "Resultat de la consulta" msgstr "Resultado de la consulta" #: procs_options_requete #, fuzzy msgid "Consulta " msgstr "Consulta" #: procs_options_resolve_options #, fuzzy msgid "Sistema de resolució:" msgstr "Resolvedores: " #: procs_options_resolve_options_id #, fuzzy msgid "Identificador " msgstr "Identificadores" #: procs_options_resolve_options_label #, fuzzy msgid "Etiqueta " msgstr "Etiquetado" #: procs_options_resolve_options_link #, fuzzy msgid "Enllaç " msgstr "Enlace" #: procs_options_suppr_options_coche #, fuzzy msgid "Suprimix les opcions marcades" msgstr "Eliminar las opciones marcadas" #: procs_options_tester_requete #, fuzzy msgid "Prova " msgstr "Probar" #: procs_options_text_max #, fuzzy msgid "Nombre màxim de caràcters que s'han d'introduir" msgstr "Número máximo de caracteres a escoger" #: procs_options_text_taille #, fuzzy msgid "Grandària del camp a la pantalla" msgstr "Tamaño del campo en pantalla" #: procs_options_url_max #, fuzzy msgid "Nombre màxim de caràcters que s'han de mostrar" msgstr "Número máximo de caracteres a visualizar " #: procs_options_url_timeout #, fuzzy msgid "" "Duració màxima en segons de la verificació d'un enllaç (si no s'ha de tindre " "en compte, deixeu-ho buit)." msgstr "" "Duración máxima en segundos de la verificación de un enlace (dejar vacío " "para no tener en cuenta)" #: procs_options_value #, fuzzy msgid "Valor " msgstr "Valor" #: procs_param1 #, fuzzy msgid "Paràmetre 1" msgstr "Parámetro 1" #: procs_param2 #, fuzzy msgid "Paràmetre 2" msgstr "Parámetro 2" #: procs_param3 #, fuzzy msgid "Paràmetre 3" msgstr "Parámetro 3" #: procs_title_form_import #, fuzzy msgid "Importació del procediment SQL" msgstr "Importación del procedimiento SQL" #: prolong_courrier #, fuzzy msgid "Envia una carta" msgstr "Enviar una carta" #: prolong_mail #, fuzzy msgid "Envia un correu electrònic" msgstr "Enviar un correo electrónico" #: prolonger #, fuzzy msgid "Renova " msgstr "Renovar" #: proprio_codage_interne #, fuzzy msgid "Codi intern per a les importacions" msgstr "Código interno para las importaciones" #: proprio_codage_proprio #, fuzzy msgid "Propietari del codi" msgstr "Propietario del código" #: proprio_generique_biblio #, fuzzy msgid "Codi genèric de la vostra biblioteca " msgstr "Código genérico" #: publication_state_used_in_article #, fuzzy msgid "Este estat de publicació s'utilitza en els articles." msgstr "Ce statut de publication est utilisé dans les articles." #: publication_state_used_in_section #, fuzzy msgid "Este estat de publicació s'utilitza en les seccions." msgstr "Ce statut de publication est utilisé dans les rubriques." #: quotas_and #, fuzzy msgid "i" msgstr "y" #: quotas_by #, fuzzy msgid "per " msgstr "por" #: quotas_defaut #, fuzzy msgid "Pren el valor per defecte" msgstr "Coger el valor por defecto" #: quotas_dont_lend_element #, fuzzy msgid "Prohibix la creació" msgstr "No autorizar la creación forzosa" #: quotas_elements_conflicts #, fuzzy msgid "En cas de conflicte entre més d'una quota:" msgstr "En caso de conflicto entre diferentes cuotas:" #: quotas_elements_conflicts_label #, fuzzy msgid "En cas de conflicte entre diverses %s:" msgstr "En cas de conflit entre plusieurs %s:" #: quotas_elements_default #, fuzzy msgid "Valor per defecte de %s si no s'ha precisat" msgstr "Valor por defecto de %s si no se especifica" #: quotas_elements_list #, fuzzy msgid "Llistat de quotes possibles:" msgstr "Listas de cuotas posibles:" #: quotas_elements_list_label #, fuzzy msgid "Llistat de %s possibles:" msgstr "Listes des %s possibles:" #: quotas_elements_max #, fuzzy msgid "El total no ha de ser superior a " msgstr "El total no debe ser superior a" #: quotas_elements_min #, fuzzy msgid "El total no ha de ser inferior a" msgstr "El total no debe ser inferior de" #: quotas_elements_parameters #, fuzzy msgid "Paràmetres generals " msgstr "Parámetros generales" #: quotas_error #, fuzzy msgid "Hi ha un error als paràmetres generals." msgstr "Error en los parámetros generales" #: quotas_error_default_gt_max #, fuzzy msgid "El valor per defecte no pot excedir el total màxim." msgstr "El valor por defecto no puede ser mayor que el total máximo" #: quotas_error_default_lt_min #, fuzzy msgid "El valor per defecte no pot ser inferior al total mínim." msgstr "El valor por defecto no puede ser inferior al total mínimo" #: quotas_error_max_lt_min #, fuzzy msgid "El total màxim ha de ser superior al total màxim." msgstr "El total máximo debe ser superior al total mínimo" #: quotas_error_order #, fuzzy msgid "Hi ha un error a l'orde de verificació en cas de conflicte." msgstr "Error la orden de verificar en caso de conflicto" #: quotas_error_order_detail #, fuzzy msgid "" "En cas de conflicte, les %s quotes que s'han de comprovar han de ser " "diferents." msgstr "En caso de conflicto, las %s cuotas a comprobar deben ser diferentes !" #: quotas_force_lend #, fuzzy msgid "" "Per norma general, autoritza la creació %s en cas de violació d'una quota." msgstr "" "Por regla general, autorizar la creación forzosa %s en caso de violación de " "una cuota" #: quotas_force_lend_element #, fuzzy msgid "Autoritza la creació" msgstr "Autorizar la creación forzosa" #: quotas_gt_max #, fuzzy msgid "La quota no pot ser superior a " msgstr "La cuota no puede ser superior a" #: quotas_lt_min #, fuzzy msgid "La quota no pot ser inferior a" msgstr "La cuota no puede ser inferior a" #: quotas_max_quota #, fuzzy msgid "excepte si hi ha una quota %s precisada" msgstr "excepto si hay una cuota %s precisada" #: quotas_nan #, fuzzy msgid "El valor introduït no és un nombre." msgstr "El valor introducido no es un número" #: quotas_ordre #, fuzzy msgid "Mostra per orde" msgstr "Mostrar por orden" #: quotas_plus_grand #, fuzzy msgid "Pren el més gran" msgstr "Coger el más grande" #: quotas_plus_petit #, fuzzy msgid "Pren el més xicotet" msgstr "Coger el más pequeño" #: quotas_priority #, fuzzy msgid "en primer lloc" msgstr "prioridad" #: quotas_recorded #, fuzzy msgid "Els canvis s'han guardat." msgstr "Se han guardado los cambios" #: quotas_see_quotas #, fuzzy msgid "Mostra les quotes" msgstr "Ver cuotas" #: quotas_then #, fuzzy msgid "després" msgstr "después" #: raz msgid "X" msgstr "X" #: readerlist_code #, fuzzy msgid "Codi de barres " msgstr "Código de barras" #: readerlist_dateexpiration #, fuzzy msgid "Data de caducitat" msgstr "Fecha de vencimiento" #: readerlist_name #, fuzzy msgid "Nom i cognom" msgstr "Nombre y apellido" #: readerlist_ville #, fuzzy msgid "Població " msgstr "Ciudad" #: rech_commentaire #, fuzzy msgid " (busca per comentari)" msgstr "(buscar por comentario)" #: rech_exacte #, fuzzy msgid " (busca per codi)" msgstr "(buscar por código)" #: recherche #, fuzzy msgid "Busca " msgstr "Buscar" #: recherche_catalogue #, fuzzy msgid "Tots els registres " msgstr "Todos los registros" #: recherche_encours #, fuzzy msgid "S'esta buscant" msgstr "Búsqueda en curso" #: recherche_fonction_auteur #, fuzzy msgid "Funció d'autor" msgstr "Función de autor" #: recherche_format_electronique #, fuzzy msgid "Format electrònic del recurs " msgstr "Formato electrónico del recurso" #: recherche_periodique #, fuzzy msgid "Publ. periòdiques " msgstr "P. Periódicas" #: recherche_relation #, fuzzy msgid "Relacions" msgstr "Relaciones" #: recherche_relationtypedown #, fuzzy msgid "Registre dependent associat" msgstr "Noticia asociada" #: recherche_relationtypeup #, fuzzy msgid "Registre principal associat" msgstr "Noticia madre asociada" #: recherche_type_auteur #, fuzzy msgid "Tipus d'autor" msgstr "Type d'auteur" #: recherches_query #, fuzzy msgid "Busques" msgstr "Búsquedas" #: relance_action_prochaine #, fuzzy msgid "Acció possible" msgstr "Acción posible" #: relance_back_level #, fuzzy msgid "Torna al nivel %s" msgstr "Volver al nivel %s" #: relance_change_level #, fuzzy msgid "Passa al nivell %s" msgstr "Pasar al nivel %s" #: relance_code_empr #, fuzzy msgid "Codi d'usuari" msgstr "Código usuario" #: relance_date_derniere #, fuzzy msgid "Darrera data de validació" msgstr "Fecha última validación" #: relance_dernier_niveau #, fuzzy msgid "Últim nivell validat" msgstr "Último nivel validado" #: relance_do_nothing #, fuzzy msgid "No faces res " msgstr "No hacer nada" #: relance_export #, fuzzy msgid "CSV/Correu no enviat" msgstr "CSV/Mail no enviado" #: relance_export_empr_adr1 #, fuzzy msgid "Adreça " msgstr "Dirección" #: relance_export_empr_adr2 #, fuzzy msgid "Adreça 2" msgstr "Otra dirección" #: relance_export_empr_cb #, fuzzy msgid "CB d'usuaris" msgstr "CB prést." #: relance_export_empr_cp #, fuzzy msgid "CP " msgstr "CP" #: relance_export_empr_frais_relance #, fuzzy msgid "Despeses de reclamació" msgstr "Tarifa relanzamiento" #: relance_export_empr_mail #, fuzzy msgid "Correu" msgstr "Mail" #: relance_export_empr_name #, fuzzy msgid "Nom " msgstr "Nombre" #: relance_export_empr_niveau_suppose #, fuzzy msgid "Nivell suposat" msgstr "Nivel supuesto" #: relance_export_empr_surname #, fuzzy msgid "Nom " msgstr "Apellido" #: relance_export_empr_tel1 #, fuzzy msgid "Tel. " msgstr "Tel." #: relance_export_empr_tel2 #, fuzzy msgid "Tel. 2 " msgstr "Otro tel." #: relance_export_empr_total_amende #, fuzzy msgid "Total de la multa" msgstr "Total multa" #: relance_export_empr_ville #, fuzzy msgid "Població " msgstr "Ciudad" #: relance_export_expl_amende #, fuzzy msgid "Multa " msgstr "Multa" #: relance_export_expl_cb #, fuzzy msgid "CB de l'exemplar" msgstr "CB ejemplar" #: relance_export_expl_date_relance #, fuzzy msgid "Data de reclamació " msgstr "Fecha relanzamiento" #: relance_export_expl_mail #, fuzzy msgid "Correu " msgstr "Mail" #: relance_export_expl_niveau_relance #, fuzzy msgid "Últim nivell" msgstr "Ultimo nivel" #: relance_export_expl_pret_date #, fuzzy msgid "Data de préstec" msgstr "Fecha de préstamo" #: relance_export_expl_pret_retour #, fuzzy msgid "Data de devolució " msgstr "Fecha de devolución" #: relance_export_expl_printed #, fuzzy msgid "Carta " msgstr "Carta" #: relance_export_expl_titre #, fuzzy msgid "Títol " msgstr "Título" #: relance_frais_relance #, fuzzy msgid "Despeses de reclamació " msgstr "Frais de relance" #: relance_frais_relance_level #, fuzzy msgid "Despeses de reclamació nivell %s" msgstr "Frais de relance niveau %s" #: relance_go_recouvr #, fuzzy msgid "Passa al cobrament" msgstr "Pasar en recouvrement" #: relance_imprime msgid "Carta impresa" msgstr "Carta impresa" #: relance_lettre_retard_amende msgid "Multa: %s" msgstr "Multa: %s" #: relance_lettre_retard_frais_relance #, fuzzy msgid "Despeses de reclamació i saldo: " msgstr "Frais de relance et solde:" #: relance_lettre_retard_total_amendes #, fuzzy msgid "Total de les multes: " msgstr "Total de las multas:" #: relance_lettre_retard_total_du #, fuzzy msgid "Total de: " msgstr "Total dû:" #: relance_mail_retard_amende #, fuzzy msgid "Multa: %s " msgstr "Multa: %s" #: relance_mail_retard_dates #, fuzzy msgid "Data de préstec: %s retorn previst el: %s" msgstr "Fecha de préstamo: %s Devolución prevista el: %s" #: relance_mail_retard_total_amendes #, fuzzy msgid "Total de les multes: %s" msgstr "Total de las multas: %s" #: relance_menu #, fuzzy msgid "Reclamacions " msgstr "Reclamaciones" #: relance_name_empr #, fuzzy msgid "Nom " msgstr "Nombre" #: relance_nb_retard #, fuzzy msgid "Nom de documents en retard" msgstr "Número de libros en retraso" #: relance_niveau_suppose #, fuzzy msgid "Nivell suposat " msgstr "Nivel supuesto" #: relance_non_rendu_expl #, fuzzy msgid "No retornat per l'usuari" msgstr "No devuelto por el usuario" #: relance_print_all #, fuzzy msgid "Imprimix totes les cartes" msgstr "Imprimir todas las cartas" #: relance_print_nonprinted #, fuzzy msgid "Impressió/Correu no enviat" msgstr "Impresión/E-mail no enviado" #: relance_progress_bar #, fuzzy msgid "El càlcul de les reclamacions està en curs." msgstr "El cálculo de los relanzamientos está en curso. " #: relance_recouvr_transaction #, fuzzy msgid "Cobrament de l'exemplar #%s" msgstr "Recouvrement expl #%s" #: relance_recouvrement #, fuzzy msgid "Cobraments" msgstr "Coberturas" #: relance_recouvrement_add_line #, fuzzy msgid "Afig una línia " msgstr "Añadir una línea" #: relance_recouvrement_amende #, fuzzy msgid "Multa " msgstr "Multa" #: relance_recouvrement_cb #, fuzzy msgid "Codi de barres " msgstr "No." #: relance_recouvrement_confirm_del #, fuzzy msgid "Esteu segur que voleu suprimir les línies marcades?" msgstr "Está seguro que quiere eliminar las líneas marcadas?" #: relance_recouvrement_confirm_solder #, fuzzy msgid "Esteu segur que voleu saldar d'este cobrament?" msgstr "Está seguro que quiere hacer balance de esta cobertura?" #: relance_recouvrement_cote #, fuzzy msgid "Signatura " msgstr "Cota" #: relance_recouvrement_date #, fuzzy msgid "Data " msgstr "Fecha" #: relance_recouvrement_del_all_lines #, fuzzy msgid "Suprimix les línies marcades " msgstr "Eliminar las líneas marcadas" #: relance_recouvrement_export_tableur #, fuzzy msgid "Exporta la taula" msgstr "Exportar tabla" #: relance_recouvrement_libelle #, fuzzy msgid "Etiqueta " msgstr "Etiqueta" #: relance_recouvrement_montant #, fuzzy msgid "Import " msgstr "Monto" #: relance_recouvrement_name #, fuzzy msgid "Nom " msgstr "Nombre" #: relance_recouvrement_nb_ouvrages #, fuzzy msgid "Nombre d'exemplars al cobrament " msgstr "Número de documentos cubiertos" #: relance_recouvrement_pret_date #, fuzzy msgid "Data de préstec " msgstr "Fecha de préstamo" #: relance_recouvrement_prix #, fuzzy msgid "Valor " msgstr "Valor" #: relance_recouvrement_prix_calcul #, fuzzy msgid "Preu " msgstr "Precio" #: relance_recouvrement_relance_date1 #, fuzzy msgid "Reclamació 1" msgstr "Relanzamiento 1" #: relance_recouvrement_relance_date2 #, fuzzy msgid "Reclamació 2" msgstr "Relanzamiento 2" #: relance_recouvrement_relance_date3 #, fuzzy msgid "Reclamació 3" msgstr "Relanzamiento 3" #: relance_recouvrement_solde_recouvr #, fuzzy msgid "Saldo dels cobraments" msgstr "Balance de las coberturas" #: relance_recouvrement_solde_recouvr_bibli #, fuzzy msgid "Saldo del cobrament de l'usuari #%s" msgstr "Balance cobertura usuario lecteur #%s" #: relance_recouvrement_solder #, fuzzy msgid "Salda" msgstr "Hacer balance" #: relance_recouvrement_somme_totale #, fuzzy msgid "Suma total deguda" msgstr "Suma total realizada" #: relance_recouvrement_titre #, fuzzy msgid "Títol " msgstr "Título" #: relance_recouvrement_type #, fuzzy msgid "Tipus " msgstr "Tipo" #: relance_row_mail #, fuzzy msgid "Correu " msgstr "Mail" #: relance_row_print #, fuzzy msgid "Imprimix " msgstr "Imprimir" #: relance_row_valid #, fuzzy msgid "Valida " msgstr "Validar" #: relance_to_do #, fuzzy msgid "Reclamacions per realitzar" msgstr "Reclamaciones a realizar" #: relance_valid_all #, fuzzy msgid "Valida totes les accions" msgstr "Validar todas las acciones" #: remote_external_serials #, fuzzy msgid "Publ. periòdiques en les fonts remotes seleccionades" msgstr "Périodique dans les sources distantes sélectionnées" #: remote_procedures #, fuzzy msgid "Procediments remots" msgstr "Procesos remotos" #: remote_procedures_back #, fuzzy msgid "Torna " msgstr "Volver" #: remote_procedures_catalog_caddiebull_action #, fuzzy msgid "Procediments remots d'acció per a cistelles de butlletins" msgstr "Procesos remotos de acción para boletín caddies" #: remote_procedures_catalog_caddiebull_select #, fuzzy msgid "Procediments remots de selecció per a cistelles de butlletins" msgstr "Procesos remotos de selección para boletín caddies" #: remote_procedures_catalog_caddieexpl_action #, fuzzy msgid "Procediments remots d'acció per a cistelles d'exemplars" msgstr "Procesos remotos de acción para ítems caddies" #: remote_procedures_catalog_caddieexpl_select #, fuzzy msgid "Procediments remots de selecció per a cistelles d'exemplars" msgstr "Procesos remotos de selección para ítems caddies" #: remote_procedures_catalog_caddienotice_action #, fuzzy msgid "Procediments remots d'acció per a cistelles de registres" msgstr "Procesos remotos de acción para noticias caddies" #: remote_procedures_catalog_caddienotice_select #, fuzzy msgid "Procediments remots de selecció per a cistelles de registres" msgstr "Procesos remotos de selección de o noticias caddies" #: remote_procedures_catalog_noSELECT #, fuzzy msgid "Només es poden provar els procediments de selecció." msgstr "Solo puede testear procesos de la selección" #: remote_procedures_catalog_title #, fuzzy msgid "Procediments remots " msgstr "Procesos remotos" #: remote_procedures_circ_action #, fuzzy msgid "Procediments remots d'acció" msgstr "Proceso remoto de acción" #: remote_procedures_circ_noPEMPS #, fuzzy msgid "Només es poden provar els procediments de selecció. " msgstr "Solo puede testear procesos de la selección" #: remote_procedures_circ_nocatalogproc #, fuzzy msgid "Este procediment no és un procediment de catalogació." msgstr "\">Este proceso no es del tipo correcto" #: remote_procedures_circ_nocircproc #, fuzzy msgid "Este procediment no és un procediment de circulació." msgstr "Este procedimiento no es el tipo correcto" #: remote_procedures_circ_select #, fuzzy msgid "Procediments remots de selecció" msgstr "Proceso remoto de selección" #: remote_procedures_circ_title #, fuzzy msgid "Procediments remots " msgstr "Procedimientos remotos" #: remote_procedures_detail_procedure_distante #, fuzzy msgid "Detalls d'un procediment remot" msgstr "Detalles de un proceso a distancia" #: remote_procedures_details #, fuzzy msgid "Detalls d'un procediment remot " msgstr "Detalles de un procedimiento remoto" #: remote_procedures_error_client #, fuzzy msgid "El client del servidor de procediments externs ha respost amb un error." msgstr "El cliente para el procedimiento del servidor respondió con un error" #: remote_procedures_error_noaddress #, fuzzy msgid "El client del servidor de procediments externs no està configurat." msgstr "El cliente para el procedimiento del servidor no está configurado." #: remote_procedures_error_nosoap #, fuzzy msgid "" "El cliente del servidor de procediments externs requerix la presència de " "l'extensió php_soap." msgstr "" "El cliente para este procedimiento del servidor requiere la presencia de la " "extensión php php_soap" #: remote_procedures_error_server #, fuzzy msgid "El servidor de procediments externs ha respost amb un error." msgstr "El procedimiento del servidor respondió con un error" #: remote_procedures_executing #, fuzzy msgid "Execució del procediment remot" msgstr "Ejecución del procedimiento remoto" #: remote_procedures_import #, fuzzy msgid "Importa " msgstr "Importar" #: remote_procedures_import_remote #, fuzzy msgid "Importa un procediment remot" msgstr "Importar un procedimiento remoto" #: remote_procedures_import_remote_already_exists #, fuzzy msgid "Ja existix un procediment amb este nom a la base de dades. " msgstr "Un procedimiento con el mismo nombre ya existe en la base de datos" #: remote_procedures_import_remote_already_exists_caution #, fuzzy msgid "Atenció" msgstr "Atención" #: remote_procedures_no_procs #, fuzzy msgid "No s'ha trobat cap processament remot d'esta categoria en el servidor." msgstr "No se han encontrado procesos remotos de esta categoría en el servidor" #: remote_procedures_proc_notfound #, fuzzy msgid "No s'ha trobat el procediment." msgstr "Procedimiento no encontrado" #: remote_procedures_procedure_comment #, fuzzy msgid "Comentari " msgstr "Comentario" #: remote_procedures_procedure_name #, fuzzy msgid "Nom del procediment " msgstr "Nombre del procedimiento" #: remote_procedures_procedure_non_validated #, fuzzy msgid "No validat " msgstr "No validado" #: remote_procedures_procedure_non_validated_additional_information #, fuzzy msgid "" "Este procediment s'ha creat en una versió anterior del PMB i encara no s'ha " "validat per a esta versió. Tanmateix, potser funcionarà." msgstr "" "Este procedimiento fue creado usando una versión anterior de pmb y no fue " "aun validada para esta versión. Igualmente debería funcionar." #: remote_procedures_procedure_parameters #, fuzzy msgid "Paràmetres " msgstr "Parametros" #: remote_procedures_procedure_parameters_name #, fuzzy msgid "Nom " msgstr "Nombre" #: remote_procedures_procedure_parameters_parameters #, fuzzy msgid "Paràmetres " msgstr "Parámetros" #: remote_procedures_procedure_parameters_title #, fuzzy msgid "Títol " msgstr "Título" #: remote_procedures_procedure_parameters_type #, fuzzy msgid "Tipus " msgstr "Tipo" #: remote_procedures_procedure_sql #, fuzzy msgid "Codi MySQL" msgstr "MySQL code" #: remote_procedures_putin #, fuzzy msgid "Classifica este procediment en" msgstr "Evadir este procedimiento" #: renvoi_reciproque #, fuzzy msgid "" " (Recíproc )" msgstr "" " (Recíproco )" #: renvoi_voir_aussi #, fuzzy msgid "Vegeu termes relacionats" msgstr "Referencias ver también" #: replace_bulletin_checkbox #, fuzzy msgid "Conserva els articles" msgstr "Conservar los despojos." #: req_auth_lbl #, fuzzy msgid "Autoritzacions atorgades " msgstr "Autorizaciones acordadas" #: req_bt_add #, fuzzy msgid "Afig una consulta" msgstr "Añadir una demanda" #: req_bt_add_line msgid "+" msgstr "+" #: req_bt_sui #, fuzzy msgid "... " msgstr "..." #: req_bt_view #, fuzzy msgid "Mostra " msgstr "Ver" #: req_code_lbl #, fuzzy msgid "Codi MySQL " msgstr "Código MySQL" #: req_comm_lbl #, fuzzy msgid "Comentaris " msgstr "Comentarios" #: req_error msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: req_fiel_lbl #, fuzzy msgid "Camps " msgstr "Campos" #: req_form_tit_add #, fuzzy msgid "Afig una consulta " msgstr "Añadir una demanda" #: req_form_tit_mod #, fuzzy msgid "Modifica una consulta" msgstr "Modificar una demanda" #: req_free_lbl #, fuzzy msgid "Entrada de consulta lliure" msgstr "Pedido libre" #: req_func_lbl #, fuzzy msgid "Funcions" msgstr "Funciones" #: req_joi_l msgid "G" msgstr "G" #: req_joi_ll #, fuzzy msgid "Relació a l'esquerra" msgstr "Alineación izquierda" #: req_joi_ln #, fuzzy msgid "Sense relació" msgstr "Sin alineación" #: req_joi_lr #, fuzzy msgid "Relació a la dreta" msgstr "Alineación a derecha" #: req_joi_ls #, fuzzy msgid "Relació estricta" msgstr "Alineación justificada" #: req_joi_n msgid "N" msgstr "N" #: req_joi_r msgid "D" msgstr "D" #: req_joi_s msgid "S" msgstr "S" #: req_move #, fuzzy msgid "Mou ací" msgstr "Mover aquí" #: req_name_lbl #, fuzzy msgid "Nom de la consulta" msgstr "Nommbre de la demanda" #: req_subr_lbl #, fuzzy msgid "Subconsultes" msgstr "Bajo demanda" #: req_th_act #, fuzzy msgid "Acció " msgstr "Acción" #: req_th_ali #, fuzzy msgid "Àlies" msgstr "Alias" #: req_th_deb #, fuzzy msgid "Inici " msgstr "Inicio" #: req_th_don #, fuzzy msgid "Dades " msgstr "Dato" #: req_th_fil #, fuzzy msgid "Filtre " msgstr "Filtro" #: req_th_grp #, fuzzy msgid "G " msgstr "G" #: req_th_joi #, fuzzy msgid "Relació" msgstr "Juntura" #: req_th_obl msgid "Obl." msgstr "Obl." #: req_th_qte #, fuzzy msgid "Quantitat " msgstr "Cantidad" #: req_th_tab #, fuzzy msgid "Taula " msgstr "Tabla" #: req_th_tabd #, fuzzy msgid "Taula alineada a la dreta" msgstr "Tabla ligad a derecha" #: req_th_tabg #, fuzzy msgid "Taula alineada a l'esquerra" msgstr "Tabla ligada a izquierda" #: req_th_tri #, fuzzy msgid "Ordena" msgstr "Ordenar" #: req_th_val #, fuzzy msgid "Valor " msgstr "Valor" #: req_th_vis msgid "V" msgstr "V" #: req_type_del #, fuzzy msgid "Supressió " msgstr "Eliminado" #: req_type_fre #, fuzzy msgid "Lliure" msgstr "Libre" #: req_type_ins #, fuzzy msgid "Inserció" msgstr "Inserción" #: req_type_lbl #, fuzzy msgid "Tipus de consulta" msgstr "Tipo de demanda" #: req_type_sel #, fuzzy msgid "Selecció " msgstr "Selección" #: req_type_upd #, fuzzy msgid "Actualització " msgstr "Puesta al día" #: req_univ_empr #, fuzzy msgid "Usuaris " msgstr "Prestatarios" #: req_univ_lbl #, fuzzy msgid "Univers" msgstr "Universo" #: req_univ_noti #, fuzzy msgid "Registres " msgstr "Registros" #: req_univ_pret #, fuzzy msgid "Préstecs " msgstr "Préstamos" #: requete_echouee #, fuzzy msgid "L'execució de la consulta ha fallat, el servidor ha respost: " msgstr "La ejecución de la consulta ha fallado, el servidor ha respondido:" #: requete_selection #, fuzzy msgid "No podeu realitzar consultes de selecció." msgstr "No puedes realizar consultar de selección" #: resa #, fuzzy msgid "Reserva " msgstr "Reservar" #: resa_ajoutee #, fuzzy msgid "S'ha fet la reserva." msgstr "Reserva añadida." #: resa_attente_validation #, fuzzy msgid "Pendent de validació" msgstr "A la espera de validación" #: resa_condition #, fuzzy msgid "Devolució prevista" msgstr "Condición" #: resa_confirm_suppr #, fuzzy msgid "Voleu confirmar la supressió de les reserves seleccionades? " msgstr "¿Confirma la eliminación de las reservas seleccionadas? " #: resa_confirmee msgid "Confirmada" msgstr "Confirmada" #: resa_date_fin #, fuzzy msgid "Vàlid fins a" msgstr "Válido hasta" #: resa_deja_doc #, fuzzy msgid "Reserva: este usuari ja té en préstec este document." msgstr "Reserva: este usuario ya tiene este documento en préstamo." #: resa_deja_resa #, fuzzy msgid "Reserva: este usuari ja té reservat este document." msgstr "Reserva: este usuario ya tiene reservado este documento." #: resa_dispo_suivant #, fuzzy msgid "Este document està ara disponible per a l'usuari." msgstr "Este documento ya está disponible para el usuario" #: resa_doc_dispo #, fuzzy msgid "Reserva: el document que voleu reservar està disponible:" msgstr "Reserva: el documento que quiere reservar está disponible:" #: resa_doc_utilise #, fuzzy msgid "L'exemplar ja s'ha utilitzat per a validar una altra reserva." msgstr "El ejemplar ya se ha utilizado para validar otra reserva." #: resa_docrange #, fuzzy msgid "L'exemplar !!cb!! ja s'ha ordenat." msgstr "El ejemplar !!cb!! está colocado." #: resa_docrange_non #, fuzzy msgid "L'exemplar !!cb!! encara no s'ha ordenat." msgstr "El ejemplar !!cb!! no está colocado." #: resa_duration_error #, fuzzy msgid "La duració de la reserva ha de ser un nombre." msgstr "La durée de réservation doit être un nombre." #: resa_expl_reserve #, fuzzy msgid "reservat" msgstr "reservado" #: resa_force #, fuzzy msgid "Imposa la reserva" msgstr "Forzar la reserva" #: resa_impression_confirmation #, fuzzy msgid "Cartes de confirmació" msgstr "Cartas de confirmación" #: resa_lettre_lieu_retrait #, fuzzy msgid "Disponible a !!location!!" msgstr "Disponible en !!location!!" #: resa_liste_docranger #, fuzzy msgid "Llistat dels documents per ordenar:" msgstr "Lista de documentos para ordenar:" #: resa_liste_docranger_nodoc #, fuzzy msgid "Cap document." msgstr "Ningún documento." #: resa_loc_retrait #, fuzzy msgid "Lloc de recollida" msgstr "Loc. retiro" #: resa_menu #, fuzzy msgid "Reserves " msgstr "Reservas" #: resa_menu_a_depassees #, fuzzy msgid "Passades" msgstr "Pasadas" #: resa_menu_a_ranger #, fuzzy msgid "Per ordenar" msgstr "Para colocar" #: resa_menu_a_traiter #, fuzzy msgid "Per processar " msgstr "Para procesar" #: resa_menu_alert #, fuzzy msgid "Reserves " msgstr "Reservas" #: resa_menu_liste_depassee #, fuzzy msgid "Passades " msgstr "Pasadas" #: resa_menu_liste_docranger #, fuzzy msgid "Doc. per ordenar" msgstr "Doc. para ordenar" #: resa_menu_liste_encours #, fuzzy msgid "En curs " msgstr "Actuales" #: resa_menu_planning #, fuzzy msgid "Previsions " msgstr "Previsiones" #: resa_modifier #, fuzzy msgid "Invalida " msgstr "Invalidar" #: resa_no_create #, fuzzy msgid "No s'ha pogut crear la reserva." msgstr "No se ha podido hacer la reserva." #: resa_no_doc #, fuzzy msgid "Reserva: este document no existix." msgstr "Reserva: este documento no existe." #: resa_no_empr #, fuzzy msgid "Reserva: este usuari no existix." msgstr "Reserva: este usuario no existe." #: resa_no_expl #, fuzzy msgid "No es pot reservar cap exemplar d'este document." msgstr "No se puede reservar ningún ejemplar de este documento." #: resa_no_expl_in_location #, fuzzy msgid "Reserva: este document no es pot reservar a !!loc_liste!!." msgstr "Reserva: este documento no puede ser reservado en !!loc_liste!!" #: resa_no_expl_in_location_transferable #, fuzzy msgid "" "Reserva: no es possible reservar el document perquè no és transferible. " msgstr "" "Reserva: no es posible de reservar el documento porque no es transferible " #: resa_no_suppr #, fuzzy msgid "No es pot suprimir la reserva." msgstr "No se puede eliminar la reserva." #: resa_planning_add #, fuzzy msgid "Afig una previsió" msgstr "Agregar una previsión" #: resa_planning_alert_date #, fuzzy msgid "La data de finalització ha de ser posterior a la data d'inici." msgstr "La fecha de fin debe ser superior a la fecha de inicio" #: resa_planning_date_debut #, fuzzy msgid "Inici:" msgstr "Inicio:" #: resa_planning_date_fin #, fuzzy msgid "Fi:" msgstr "Fin:" #: resa_planning_dates #, fuzzy msgid "Dates de reserva" msgstr "Fechas de reserva" #: resa_planning_enc #, fuzzy msgid "Les meues reserves" msgstr "Mis reservas" #: resa_planning_encours #, fuzzy msgid "Hi ha algunes reserves previstes per a este document." msgstr "Existen reservas sobre este documento." #: resa_pointage_doc #, fuzzy msgid "Codi de barres d'exemplar per a validar una reserva" msgstr "Código de barras para validar una reserva" #: resa_quota_pret_error #, fuzzy msgid "La reserva no es pot realitzar." msgstr "La reserva no es posible" #: resa_selectionner #, fuzzy msgid "Selecció " msgstr "Selección" #: resa_show_all #, fuzzy msgid "Totes les reserves" msgstr "Todas las reservas" #: resa_show_invalidees #, fuzzy msgid "Reserves en suspensió" msgstr "Reservas en suspensión" #: resa_show_non_confirmees #, fuzzy msgid "Validacions no confirmades" msgstr "Validaciones no confirmadas" #: resa_show_validees #, fuzzy msgid "Reserves validades" msgstr "Reservas validadas" #: resa_statut_non_pretable #, fuzzy msgid "L'estat d'este document és 'no prestable'." msgstr "Este documento tiene estatuto no prestable." #: resa_suppr_doc #, fuzzy msgid "Validació dels documents per ordenar" msgstr "Validación de los documentos a colocar" #: resa_suppr_th #, fuzzy msgid "Supr." msgstr "Elim." #: resa_supprimee #, fuzzy msgid "S'ha suprimit la reserva" msgstr "Reserva eliminada." #: resa_tout_cocher #, fuzzy msgid "Selecciona-ho tot " msgstr "Seleccionar todo" #: resa_tout_valider #, fuzzy msgid "Tot validat" msgstr "Validar todo" #: resa_validee #, fuzzy msgid "Validada " msgstr "Validar" #: resa_valider_suppression #, fuzzy msgid "Suprimix la selecció" msgstr "Suprimir la selección" #: resas #, fuzzy msgid "Reserva(es)" msgstr "Reserva(s)" #: resas_planning #, fuzzy msgid "Previsió(ons)" msgstr "Previsión(es)" #: reserv_doc #, fuzzy msgid "Reserva d'un document" msgstr "Reserva de un documento" #: reserv_en_cours #, fuzzy msgid "Reserves en curs" msgstr "Réservations en cours" #: reserv_en_cours_doc #, fuzzy msgid "Reserves en curs d'este document" msgstr "Reservas activas del documento" #: restrictcirc_auth #, fuzzy msgid "Circulació restringida" msgstr "Circulación restringida" #: retard #, fuzzy msgid "Retard:" msgstr "Retraso:" #: retard_periodicite #, fuzzy msgid "Retard crític (en dies) " msgstr "Retraso (en días)" #: retard_rapport_seuil #, fuzzy msgid "" "El retard ha de ser obligatòriament superior o igual al límit de l'avís." msgstr "" "El retraso debe ser obligatoriamente superior o igual al límite de la alerta." #: retour_confirm #, fuzzy msgid "Confirma la devolució" msgstr "Confirmar la devolución" #: retour_goto_pret #, fuzzy msgid "Visualitza " msgstr "Ver" #: retour_ok #, fuzzy msgid "S'ha retornat." msgstr "Hecho !" #: return_date #, fuzzy msgid "Data de devolució " msgstr "Date de retour" #: rfid_activation_antivol_bouton #, fuzzy msgid "Activa " msgstr "Activar" #: rfid_antivol_active_message #, fuzzy msgid "L'antirobatori RFID està activat." msgstr "El antirobo rfid está activado" #: rfid_antivol_desactive_message #, fuzzy msgid "L'antirobatori RFID està desactivat." msgstr "El antirobo rfid está desactivado" #: rfid_cb_effacement_ok_message #, fuzzy msgid "S'ha eliminat" msgstr "Eliminado con éxito" #: rfid_cb_programation_ok_message #, fuzzy msgid "S'ha programat correctament." msgstr "Programado con éxito" #: rfid_cb_titre #, fuzzy msgid "Codi de barres/Nombre de peces" msgstr "Código de barras / Número de piezas" #: rfid_cb_type_etiquette msgid "Ejemplar" msgstr "Ejemplar" #: rfid_cb_type_lecteur #, fuzzy msgid "Carnet d'usuari " msgstr "Carta lector" #: rfid_configure_etiquette_button #, fuzzy msgid "Programa l'etiqueta" msgstr "Programar etiqueta" #: rfid_desactivation_antivol_bouton #, fuzzy msgid "Desactiva" msgstr "Desactivar" #: rfid_effacement_bouton #, fuzzy msgid "Elimina " msgstr "Eliminar" #: rfid_effacement_etiquette_titre #, fuzzy msgid "Elimina l'RFID" msgstr "Eliminar Rfid" #: rfid_effacement_etiquette_titre_form #, fuzzy msgid "Esborra els xips RFID" msgstr "Eliminar pulgas Rfid" #: rfid_etiquette_non_presente_message #, fuzzy msgid "Falta l'etiqueta" msgstr "Etiqueta no presente" #: rfid_etiquette_programmee_message #, fuzzy msgid "S'ha programat l'etiqueta correctament" msgstr "Etiqueta programada con éxito" #: rfid_form_readers_titre #, fuzzy msgid "" "Visualització de l'estat de les platines i dels autòmats dels préstecs amb " "l'RFID" msgstr "" "Visualización del estado de los platinos y de los autómatas de préstamos RFID" #: rfid_gate_alarm msgid "Alarma" msgstr "Alarma" #: rfid_gate_id #, fuzzy msgid "Id " msgstr "Id" #: rfid_gate_name #, fuzzy msgid "Nom " msgstr "Nombre" #: rfid_gate_port #, fuzzy msgid "Port" msgstr "Puerto" #: rfid_gate_service #, fuzzy msgid "Servici " msgstr "Servicio" #: rfid_gate_url #, fuzzy msgid "URL " msgstr "Url" #: rfid_gates_actualiser #, fuzzy msgid "Actualitza " msgstr "Actualizar" #: rfid_gates_info_ping_error #, fuzzy msgid "El servidor no està accessible per un ping." msgstr "El servidor no está accesible por un ping" #: rfid_gates_info_service_error #, fuzzy msgid "El servici en el servidor no respon." msgstr "El servicio en el servidor no responde" #: rfid_gates_list #, fuzzy msgid "Llista d'arcs de seguretat" msgstr "Lista de pórticos" #: rfid_gates_memo_data_gates #, fuzzy msgid "Guarda les dades del compte" msgstr "Recordar los datos de cuenta" #: rfid_gates_memo_data_gates_error #, fuzzy msgid "S'ha produït un error en recuperar les dades." msgstr "Error de recuperación de datos" #: rfid_gates_memo_data_gates_ok #, fuzzy msgid "La transferència de dades s'ha realitzat correctament." msgstr "La transferencia de datos ha sido efectuada con éxito" #: rfid_gates_server_ping msgid "Ping" msgstr "Ping" #: rfid_gates_server_service #, fuzzy msgid "Servici " msgstr "Servicio" #: rfid_gates_server_state #, fuzzy msgid "Estat del servidor" msgstr "Estado del servidor" #: rfid_gates_server_titre #, fuzzy msgid "Gestió d'arcs de seguretat RFID" msgstr "Gestión de pórticos RFID" #: rfid_gates_server_url #, fuzzy msgid "URL " msgstr "Url" #: rfid_gates_statistique msgid "Estadística" msgstr "Estadística" #: rfid_gates_titre #, fuzzy msgid "Arcs de seguretat RFID" msgstr "Porticas RFID" #: rfid_lecture_etiquette_titre #, fuzzy msgid "Lectura de l'RFID" msgstr "Lectura Rfid" #: rfid_lecture_etiquette_titre_form #, fuzzy msgid "lectura dels xips RFID" msgstr "lectura de pulgas Rfid" #: rfid_programmation_antivol_titre_form #, fuzzy msgid "Gestió de l'antirobatori RFID" msgstr "Gestión del antirobo Rfid" #: rfid_programmation_confirmation #, fuzzy msgid "Voleu programar l'etiqueta?" msgstr "¿Desea programar la etiqueta?" #: rfid_programmation_etiquette_titre #, fuzzy msgid "Programació de l'RFID" msgstr "Programación Rfid" #: rfid_programmation_etiquette_titre_form #, fuzzy msgid "Escriu el codi de barres introduït en el xip RFID" msgstr "Programa el código de barras elegido en el Rfid" #: rfid_programmation_nbpart_error #, fuzzy msgid "El nombre d'etiquetes RFID no correspon al nombre de peces." msgstr "El número de etiquetas RFID no corresponde al número de piezas" #: rfid_reader_actualiser #, fuzzy msgid "Actualitza " msgstr "Actualizar" #: rfid_reader_ajouter #, fuzzy msgid "Afig " msgstr "Agregar" #: rfid_reader_name #, fuzzy msgid "Nom de la platina" msgstr "Nombre del platino" #: rfid_reader_port #, fuzzy msgid "Port de connexió" msgstr "Puerto de conexión" #: rfid_reader_service_state #, fuzzy msgid "Estat del servici" msgstr "Estado del servicio" #: rfid_reader_state #, fuzzy msgid "Estat de la platina" msgstr "Estado del platino" #: rfid_reader_supprimer #, fuzzy msgid "Suprimix " msgstr "Eliminar" #: rfid_reader_url #, fuzzy msgid "URL del servici" msgstr "Url del servicio" #: rfid_readers_list #, fuzzy msgid "Llista de platines per a RFID" msgstr "Lista de platinos RFID" #: rfid_readers_titre #, fuzzy msgid "Platines per a RFID" msgstr "Platinos RFID" #: rfid_retour_document_reserve_message #, fuzzy msgid "Reservat " msgstr "¡Reservado!" #: rfid_retour_emprunteur_titre #, fuzzy msgid "Usuari " msgstr "Prestatario" #: right #, fuzzy msgid "dreta" msgstr "derecha" #: rights_recorded #, fuzzy msgid "S'han guardat els canvis" msgstr "Los cambios han sido guardados" #: rotation #, fuzzy msgid "rotació (graus) " msgstr "rotación (grados)" #: rtl #, fuzzy msgid "Visualització de dreta a esquerra" msgstr "Visualización de derecha a izquierda" #: sauv_annuler #, fuzzy msgid "Cancel·la " msgstr "Cancelar" #: sauv_api_connect_failed #, fuzzy msgid "" "La connexió ha fallat: el nom de l'administrador o la contrasenya són " "incorrectes." msgstr "" "La conexión ha fallado, el nombre del administrador o la contraseña son " "incorrectos" #: sauv_api_copy_failed_cancel #, fuzzy msgid "" "Hi ha hagut un error, la còpia de la còpia seguretat s'ha cancel·lat: %s" msgstr "Ha ocurrido un error, la copia ha sido anulada: %s" #: sauv_api_failed_cancel #, fuzzy msgid "Hi ha hagut un error, la còpia de seguretat s'ha cancel·lat: %s" msgstr "Ha ocurrido un error, la copia ha sido anulada: %s" #: sauv_api_failed_host #, fuzzy msgid "La connexió al servidor ha fallat, el servidor no existix o no respon." msgstr "" "La conexión al servidor ha fallado, el servidor no existe o no ha respondido" #: sauv_api_failed_path #, fuzzy msgid "La connexió ha fallat; el camí no és accessible." msgstr "La conexión ha fallado, el camino parece inaccesible" #: sauv_enregistrer #, fuzzy msgid "Guarda " msgstr "Guardar" #: sauv_ftp_test_running #, fuzzy msgid "Connexió en curs..." msgstr "Conexión en curso..." #: sauv_ftp_test_succeed #, fuzzy msgid "" "La connexió s'ha realitzat satisfactòriament; els paràmetres són correctes." msgstr "La conexión ha fallado, sus parámetros no son correctos" #: sauv_lauchn_no_min #, fuzzy msgid "No heu introduït els minuts." msgstr "No ha introducido los minutos !" #: sauv_launch_at #, fuzzy msgid "Fes la còpia de seguretat a" msgstr "Iniciar la copia de seguridad a las" #: sauv_launch_bad_hour #, fuzzy msgid "Heu d'escriure un valor entre 0 i 23 per a les hores" msgstr "La hora debe estar entre 0 y 23" #: sauv_launch_bad_min #, fuzzy msgid "Heu d'escriure un valor entre 0 i 59 per als minuts" msgstr "Los minutos deben estar entre 0 y 59" #: sauv_launch_confirm #, fuzzy msgid "Esteu segur dels paràmetres de la còpia de seguretat?" msgstr "¿Está seguro de los parámetros de la copia de seguridad?" #: sauv_launch_h msgid "h" msgstr "h" #: sauv_launch_in #, fuzzy msgid "Inicia la còpia de seguretat d'ací a" msgstr "Iniciar la copia de seguridad en" #: sauv_launch_launch #, fuzzy msgid "Fes la còpia de seguretat" msgstr "Iniciar la copia de seguridad" #: sauv_launch_mn #, fuzzy msgid "min" msgstr "mn" #: sauv_launch_nan_message #, fuzzy msgid "No heu escrit un número." msgstr "No ha introducido un número !" #: sauv_launch_no_delay #, fuzzy msgid "No heu introduït una data límit." msgstr "No ha introducido la duración !" #: sauv_launch_no_hour #, fuzzy msgid "No heu introduït l'hora." msgstr "No ha introducido la hora !" #: sauv_launch_now #, fuzzy msgid "Fes la còpia de seguretat ara" msgstr "Iniciar la copia de seguridad ahora" #: sauv_launch_title #, fuzzy msgid "Còpies de seguretat" msgstr "Iniciar la copia de seguridad" #: sauv_launch_titre #, fuzzy msgid "Còpies de seguretat " msgstr "Iniciar una copia de seguridad" #: sauv_launch_tree_help #, fuzzy msgid "" "marqueu les còpies de seguretat que voleu
incloure dins la còpia de " "seguretat" msgstr "" "escoja las copias de seguridad que quiere
incluir en la copia de " "seguridad" #: sauv_launch_tree_titre #, fuzzy msgid "Llistat de les còpies de seguretat disponibles" msgstr "Lista de copias de seguridad disponibles" #: sauv_lieu_form_param_cnx #, fuzzy msgid "Paràmetres de connexió FTP" msgstr "Parámetros de conexión ftp" #: sauv_lieu_new #, fuzzy msgid "LLOC NOU" msgstr "NUEVO LUGAR" #: sauv_lieux_confirm_delete #, fuzzy msgid "Esteu segur que voleu suprimir este lloc?" msgstr "Está seguro de eliminar este lugar ?" #: sauv_lieux_form_chemin #, fuzzy msgid "Camí" msgstr "Ruta" #: sauv_lieux_form_nom #, fuzzy msgid "Nom del lloc" msgstr "Nombre del lugar" #: sauv_lieux_form_prop_general #, fuzzy msgid "Propietats generals" msgstr "Propiedades generales" #: sauv_lieux_form_protocole #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: sauv_lieux_ftp_error_host #, fuzzy msgid "No heu inclòs un servidor per a la connexió." msgstr "No ha introducido el host para la conexión al servidor !" #: sauv_lieux_ftp_error_password #, fuzzy msgid "No heu inclòs la contrasenya." msgstr "Introduzca una contraseña !" #: sauv_lieux_ftp_error_protocol #, fuzzy msgid "No heu seleccionat el protocol FTP." msgstr "No ha seleccionado el protocolo ftp !" #: sauv_lieux_ftp_error_user #, fuzzy msgid "No heu indicat cap administrador." msgstr "No ha introducido un administrador !" #: sauv_lieux_host #, fuzzy msgid "Visitant" msgstr "Host" #: sauv_lieux_password #, fuzzy msgid "Contrasenya " msgstr "Contraseña" #: sauv_lieux_pro_list_file #, fuzzy msgid "arxiu al servidor" msgstr "archivo del servidor" #: sauv_lieux_pro_list_ftp #, fuzzy msgid "FTP sobre un servidor remot" msgstr "ftp a un servidor externo" #: sauv_lieux_sel_or_add #, fuzzy msgid "Seleccioneu un lloc o cliqueu per a afegir un lloc" msgstr "Seleccione un lugar o haga clic sobre Añadir un lugar" #: sauv_lieux_test_cnx #, fuzzy msgid "Prova la connexió" msgstr "Probar la conexión" #: sauv_lieux_titre #, fuzzy msgid "Gestió dels llocs de les còpies de seguretat" msgstr "Gestión de dónde se guardan las copias de seguridad" #: sauv_lieux_tree_add #, fuzzy msgid "Afig un lloc" msgstr "Añadir un lugar" #: sauv_lieux_tree_title #, fuzzy msgid "Llista dels llocs ja guardats" msgstr "Lista de lugares ya guardados" #: sauv_lieux_user #, fuzzy msgid "Administrador " msgstr "Administrador" #: sauv_lieux_valid_form_error_bad_protocol #, fuzzy msgid "" "Heu triat la informació de connexió utilitzant un arxiu de protocol, voleu " "convertir la connexió en ftp?" msgstr "" "Introduzca las informaciones de conexión para utilizar el archivo de " "protocolo, quiere transformar la conexión a ftp ?" #: sauv_lieux_valid_form_error_duplicate_name #, fuzzy msgid "Ja hi ha un lloc amb este nom" msgstr "Ya existe un lugar con este nombre !" #: sauv_lieux_valid_form_error_name #, fuzzy msgid "Heu d'introduir un nom per a este lloc" msgstr "Introduzca un nombre para este lugar !" #: sauv_lieux_valid_form_error_path #, fuzzy msgid "Heu d'introduir un camí per a este lloc" msgstr "Escoja un camino para este lugar !" #: sauv_list_confirm_delete #, fuzzy msgid "Esteu segur que voleu suprimir estes còpies de seguretat del servidor?" msgstr "Está seguro que quiere eliminar las copias de seguridad del servidor ?" #: sauv_list_dates_list #, fuzzy msgid "Llistat de dates de les còpies de seguretat" msgstr "Lista de datos de copias de seguridad" #: sauv_list_del_sets #, fuzzy msgid "Suprimix els arxius seleccionats" msgstr "Suprimir las copias de seguridad seleccionadas" #: sauv_list_download msgid "Descarrega " msgstr "Descargar" #: sauv_list_filtrer msgid "Filtra" msgstr "Filtrar" #: sauv_list_fnodisp msgid "El fitxer no està disponible" msgstr "El archivo no está disponible" #: sauv_list_log msgid "Registre " msgstr "Registro" #: sauv_list_restaure msgid "Restaura " msgstr "Restaurar" #: sauv_list_special_error msgid "No hi ha cap missatge d'error dins el registre." msgstr "" "No hay mensajes de error en el registro: la aplicación probablemente ha " "sobrepasado el tiempo de espera mientras creaba el archivo SQL, lo comprimía " "o lo encriptaba." #: sauv_list_succeed msgid "La còpia de seguretat s'ha realitzat correctament." msgstr "La copia de seguridad se ha realizado con éxito" #: sauv_list_th_actions msgid "Accions " msgstr "Acciones" #: sauv_list_th_compr msgid "Compr." msgstr "Compr." #: sauv_list_th_crypt msgid "Cript." msgstr "Cript." #: sauv_list_th_date msgid "Data " msgstr "Fecha" #: sauv_list_th_filename msgid "Nom del fitxer " msgstr "Nombre del archivo" #: sauv_list_th_final_state msgid "Estat final" msgstr "Estado final" #: sauv_list_th_hour msgid "Hora" msgstr "Hora" #: sauv_list_th_info_file msgid "Informació de l'arxiu" msgstr "Información del archivo" #: sauv_list_th_info_set msgid "Informació de la còpia de seguretat" msgstr "Informaciones sobre la copia de seguridad" #: sauv_list_th_set msgid "Arxiu " msgstr "Archivo" #: sauv_list_th_user msgid "Administrador " msgstr "Administrador" #: sauv_list_titre msgid "Llistat de còpies de seguretat realitzades" msgstr "Lista de copias de seguridad realizadas" #: sauv_list_unselected_set msgid "No heu seleccionat cap còpia de seguretat" msgstr "No ha seleccionado ninguna copia de seguridad" #: sauv_menu_jeux msgid "Còpies de seguretat " msgstr "Copias de seguridad" #: sauv_menu_jeux_c msgid "Gestió de les còpies de seguretat " msgstr "Gestión de las copias de seguridad" #: sauv_menu_launch msgid "Còpies de seguretat " msgstr "Iniciar la copia de seguridad" #: sauv_menu_launch_c msgid "Còpies de seguretat " msgstr "Iniciar una copia de seguridad" #: sauv_menu_lieux msgid "Llocs de les còpies de seguretat" msgstr "Directorios de las copias de seguridad" #: sauv_menu_lieux_c #, fuzzy msgid "Gestió dels llocs de còpies de seguretat" msgstr "Gestión de dónde se guardan las copias de seguridad" #: sauv_menu_liste #, fuzzy msgid "Còpies de seguretat realitzades" msgstr "Copias de seguridad realizadas" #: sauv_menu_liste_c #, fuzzy msgid "Llista les últimes còpies de seguretat realitzades" msgstr "Listar las últimas copias de seguridad realizadas" #: sauv_menu_tables #, fuzzy msgid "Grups de taules" msgstr "Grupos de tablas" #: sauv_menu_tables_c #, fuzzy msgid "Gestió dels grups de taules" msgstr "Gestión de los grupos de tablas" #: sauv_misc_close_window #, fuzzy msgid "Tanca la finestra " msgstr "Cerrar la ventana" #: sauv_misc_crypting #, fuzzy msgid "Criptografia en curs per a la còpia %s" msgstr "Encriptación en curso para la copia %s" #: sauv_misc_end_message #, fuzzy msgid "La còpia de seguretat ha finalitzat" msgstr "La copia de seguridad ha finalizado con normalidad" #: sauv_misc_export_SQL #, fuzzy msgid "Exportació SQL en curs per a la còpia %s" msgstr "Exportación SQL en curso para la copia %s" #: sauv_misc_export_running #, fuzzy msgid "Exportació en curs... " msgstr "Exportación en curso..." #: sauv_misc_logs #, fuzzy msgid "Registres de l'arxiu %s" msgstr "Logs del archivo %s" #: sauv_misc_merging #, fuzzy msgid "Fusió en curs per a la còpia %s" msgstr "Fusión en curso para la copia %s" #: sauv_misc_ract_bad_keys #, fuzzy msgid "No heu inclòs les claus correctes per a desencriptar l'arxiu." msgstr "No ha introducido las claves correctas para desencriptar el archivo" #: sauv_misc_ract_cant_connect #, fuzzy msgid "No s'ha pogut realitzar la connexió al servidor de la base de dades. " msgstr "No se ha podido establecer la conexión al servidor de la base de datos" #: sauv_misc_ract_cant_open_file #, fuzzy msgid "No s'ha pogut obrir l'arxiu" msgstr "No se ha podido abrir el archivo" #: sauv_misc_ract_correct #, fuzzy msgid "La restauració s'ha realitzat correctament." msgstr "La restauración se ha realizado correctamente" #: sauv_misc_ract_create #, fuzzy msgid "" "No s'ha pogut crear el fitxer SQL, verifiqueu els drets del directori admin/" "backup/backups/" msgstr "" "El archivo SQL no se ha podido abrir, verificar los derechos del directorio " "admin/backup/backups/" #: sauv_misc_ract_db_dont_exists #, fuzzy msgid "La base %s no existix" msgstr "La base de datos %s no existe" #: sauv_misc_ract_decompress #, fuzzy msgid "Descompressió de l'arxiu..." msgstr "Descompresión del archivo..." #: sauv_misc_ract_decryt_msg #, fuzzy msgid "Desencriptació d'un arxiu..." msgstr "Desencriptación del archivo..." #: sauv_misc_ract_ignore #, fuzzy msgid "Ignora la taula %s..." msgstr "Ignorar la tabla %s ..." #: sauv_misc_ract_invalid_request #, fuzzy msgid "La consulta és invàlida: %s" msgstr "Consulta inválida: %s" #: sauv_misc_ract_no_sauv #, fuzzy msgid "L'arxiu no és una còpia de seguretat." msgstr "El archivo no es una copia de seguridad" #: sauv_misc_ract_not_bz2 #, fuzzy msgid "L'arxiu de dades no s'ha comprimit amb bz2." msgstr "El archivo de datos no se ha comprimido con bz2" #: sauv_misc_ract_open_failed #, fuzzy msgid "No s'ha pogut obrir el fitxer SQL. " msgstr "No se ha podido abrir el archivo SQL" #: sauv_misc_ract_restaure_tables #, fuzzy msgid "Restauració de taules" msgstr "Restauración de las tablas" #: sauv_misc_ract_restaured_t #, fuzzy msgid "S'ha restaurat la taula %s." msgstr "Tabla %s restaurada." #: sauv_misc_ract_start_restaure #, fuzzy msgid "Inici de restauració de la taula %s..." msgstr "Inicio de la restauración de la tabla %s..." #: sauv_misc_ract_title #, fuzzy msgid "Restauració d'una còpia de seguretat" msgstr "Restauración de una copia" #: sauv_misc_restaure #, fuzzy msgid "Restauració de la còpia de seguretat %s" msgstr "Restauración de la copia de seguridad %s" #: sauv_misc_restaure_bad_sauv_file #, fuzzy msgid "Este no és un arxiu de còpia de seguretat." msgstr "Este archivo no es una copia de seguridad" #: sauv_misc_restaure_bz2 #, fuzzy msgid "amb la biblioteca bz2 de PHP." msgstr "con la librería bz2 de PHP." #: sauv_misc_restaure_compressed #, fuzzy msgid "S'ha comprimit la còpia de seguretat" msgstr "La copia de seguridad ha sido comprimida" #: sauv_misc_restaure_confirm #, fuzzy msgid "Esteu segur que voleu fer esta restauració?" msgstr "Está seguro que quiere realizar esta restauración ?" #: sauv_misc_restaure_connect_infos #, fuzzy msgid "Informacions de connexió al servidor" msgstr "Datos de conexión al servidor" #: sauv_misc_restaure_crypted #, fuzzy msgid "La còpia de seguretat s'ha encriptat." msgstr "La copia de seguridad ha sido encriptada." #: sauv_misc_restaure_date_sauv #, fuzzy msgid "Data de la còpia de seguretat" msgstr "Fecha de la copia" #: sauv_misc_restaure_db #, fuzzy msgid "Base de dades" msgstr "Base de datos" #: sauv_misc_restaure_dec_command #, fuzzy msgid "L'orde proposada per a descompressió és" msgstr "El comando propuesto para la descompresión es" #: sauv_misc_restaure_dec_ext #, fuzzy msgid "L'extensió per defecte dels fitxers comprimits és" msgstr "La extensión por defecto de los archivos comprimidos es" #: sauv_misc_restaure_external #, fuzzy msgid "amb una comanda externa" msgstr "con el comando externo" #: sauv_misc_restaure_host_addr #, fuzzy msgid "Adreça del servidor" msgstr "Dirección del servidor" #: sauv_misc_restaure_hour_sauv #, fuzzy msgid "Hora de la còpia de seguretat" msgstr "Hora de la copia" #: sauv_misc_restaure_launch #, fuzzy msgid "Fes la restauració" msgstr "Iniciar la restauración" #: sauv_misc_restaure_passwd #, fuzzy msgid "Contrasenya " msgstr "Contraseña" #: sauv_misc_restaure_ph1 msgid "Frase 1" msgstr "Frase 1" #: sauv_misc_restaure_ph2 msgid "Frase 2" msgstr "Frase 2" #: sauv_misc_restaure_set_name #, fuzzy msgid "Nom de la còpia de seguretat " msgstr "Nombre de la copia" #: sauv_misc_restaure_tables_sauv #, fuzzy msgid "Taules guardades" msgstr "Tablas guardadas" #: sauv_misc_restaure_title #, fuzzy msgid "Restauració d'una còpia de seguretat " msgstr "Restauración de una copia" #: sauv_misc_restaure_user #, fuzzy msgid "Administrador autoritzat" msgstr "Administrador autorizado" #: sauv_misc_running #, fuzzy msgid "S'està guardant..." msgstr "Copia de seguridad en curso..." #: sauv_misc_timer_delay #, fuzzy msgid "Es guardarà en %s minuts" msgstr "Inicio de la copia de seguridad en %s minuto(s)" #: sauv_misc_timer_groups #, fuzzy msgid "Grups de taules " msgstr "Grupos de tablas" #: sauv_misc_timer_sets #, fuzzy msgid "Còpies de seguretat " msgstr "Copias de seguridad" #: sauv_misc_timer_time_out #, fuzzy msgid "L'hora de la còpia de seguretat ja ha passat." msgstr "La hora de la copia de seguridad ya ha pasado" #: sauv_misc_timer_title #, fuzzy msgid "Còpia de seguretat programada" msgstr "Copia de seguridad programada" #: sauv_misc_timer_valid #, fuzzy msgid "Heu de marcar com a mínim un grup de taules." msgstr "Debes escoger como mínimo un grupo de tablas" #: sauv_misc_transfert_running #, fuzzy msgid "Transferència en curs..." msgstr "Transferencia en curso..." #: sauv_misc_warning_transfert #, fuzzy msgid "" "Si esta finestra resta oberta, és que la còpia de seguretat de %s ha fallat." msgstr "" "Si esta ventana no se cierra, es que la copia de seguridad a %s ha fallado" #: sauv_sauvegardes_add_set #, fuzzy msgid "Crea una còpia de seguretat" msgstr "Añadir una copia de seguridad" #: sauv_sauvegardes_compr_bz2 #, fuzzy msgid "Compressió php bz2" msgstr "Compresión php bz2" #: sauv_sauvegardes_compr_externe #, fuzzy msgid "Comanda externa" msgstr "Comando externo" #: sauv_sauvegardes_confirm_delete #, fuzzy msgid "Esteu segur que voleu suprimir esta còpia de seguretat?" msgstr "Está seguro que quiere eliminar esta copia de seguridad ?" #: sauv_sauvegardes_dont_erase_keys #, fuzzy msgid "No sobreescrigues sobre les claus existents" msgstr "No eliminar las claves existentes" #: sauv_sauvegardes_erase_keys #, fuzzy msgid "Sobreescriu sobre les claus existents" msgstr "Eliminar las claves existentes" #: sauv_sauvegardes_erase_msg_keys_exists #, fuzzy msgid "" "(si les claus són buides, i heu sobreescrit sobre les claus existents,
" "s'utilitzaran les claus per defecte del PMB)" msgstr "" "(si las claves existentes están vacías, es que usted ha eliminado las claves " "
existentes, serán utilizadas las claves por defecto de PMB)" #: sauv_sauvegardes_erase_msg_keys_not_exists #, fuzzy msgid "" "(si les claus són buides, s'utilitzaran les claus per
defecte del PMB)" msgstr "" "(si las claves están vacías, se utilizarán las claves por
defecto de " "PMB)" #: sauv_sauvegardes_form_compr_cmd #, fuzzy msgid "Orde de compressió" msgstr "Comandos de compresión" #: sauv_sauvegardes_form_compr_ext #, fuzzy msgid "Extensió del fitxer comprimit" msgstr "Extensión del fichero comprimido" #: sauv_sauvegardes_form_compress #, fuzzy msgid "Compressió" msgstr "Compresión" #: sauv_sauvegardes_form_compress_method #, fuzzy msgid "Mètode de compressió" msgstr "Método de compresión" #: sauv_sauvegardes_form_crypt #, fuzzy msgid "Criptografia" msgstr "Encriptar" #: sauv_sauvegardes_form_crypt_keys #, fuzzy msgid "Claus de criptografia" msgstr "Claves de encriptación" #: sauv_sauvegardes_form_decompr_cmd #, fuzzy msgid "Orde de descompressió" msgstr "Comando de descompresión" #: sauv_sauvegardes_form_external_cmd #, fuzzy msgid "Comandes externes" msgstr "Comandos externos" #: sauv_sauvegardes_form_groupe_tables #, fuzzy msgid "Grups de taules " msgstr "Grupos de tablas" #: sauv_sauvegardes_form_lieux #, fuzzy msgid "Llocs de les còpies de seguretat " msgstr "Lugares de las copias de seguridad" #: sauv_sauvegardes_form_nom #, fuzzy msgid "Nom de la còpia de seguretat " msgstr "Nombre de la copia de seguridad" #: sauv_sauvegardes_form_non #, fuzzy msgid "No " msgstr "No" #: sauv_sauvegardes_form_oui #, fuzzy msgid "Sí " msgstr "Sí" #: sauv_sauvegardes_form_phrase1 #, fuzzy msgid "Frase 1 " msgstr "Frase 1" #: sauv_sauvegardes_form_phrase2 #, fuzzy msgid "Frase 2 " msgstr "Frase 2" #: sauv_sauvegardes_form_prefix #, fuzzy msgid "Prefix de l'arxiu de còpia de seguretat" msgstr "Formato del archivo de la copia de seguridad" #: sauv_sauvegardes_form_prop_cpr #, fuzzy msgid "Propietats de compressió" msgstr "Propiedades de compresión" #: sauv_sauvegardes_form_prop_general #, fuzzy msgid "Propietats generals " msgstr "Propiedades generales" #: sauv_sauvegardes_form_security #, fuzzy msgid "Seguretat" msgstr "Seguridad" #: sauv_sauvegardes_form_users_auth #, fuzzy msgid "Administradors autoritzats " msgstr "Administradores autorizados" #: sauv_sauvegardes_new #, fuzzy msgid "CÒPIA DE SEGURETAT NOVA" msgstr "AÑADIR UNA COPIA DE SEGURIDAD" #: sauv_sauvegardes_sel_or_add #, fuzzy msgid "Seleccioneu un lloc o cliqueu per a afegir una còpia de seguretat" msgstr "Seleccione un lugar o haga clic en Añadir una copia de seguridad" #: sauv_sauvegardes_titre #, fuzzy msgid "Gestió de les còpies de seguretat " msgstr "Gestión de las copias de seguridad" #: sauv_sauvegardes_tree_title #, fuzzy msgid "Llistat de còpies de seguretat guardades" msgstr "Lista de lugares de copias de seguridad ya guardadas" #: sauv_sauvegardes_valid_form_error_name #, fuzzy msgid "Ja hi ha una còpia de seguretat amb este nom." msgstr "Ya hay una copia de seguridad con ese nombre !" #: sauv_sauvegardes_valid_form_error_one_group #, fuzzy msgid "Heu de seleccionar com a mínim un grup de taules" msgstr "Seleccione como mínimo un grupo de tablas !" #: sauv_sauvegardes_valid_form_error_one_user #, fuzzy msgid "Heu de seleccionar com a mínim un administrador." msgstr "Seleccione un administrador como mínimo !" #: sauv_sauvegardes_valid_form_name #, fuzzy msgid "No heu inclòs un nom per a la còpia de seguretat." msgstr "No ha introducido un nombre para la copia de seguridad !" #: sauv_shortcuts_link msgid "Seg." msgstr "Seg." #: sauv_shortcuts_title #, fuzzy msgid "Còpies de seguretat " msgstr "Iniciar las copias de seguridad" #: sauv_supprimer #, fuzzy msgid "Suprimix " msgstr "Suprimir" #: sauv_tables_add_group #, fuzzy msgid "Afig un grup de taules" msgstr "Añadir un grupo de tablas" #: sauv_tables_affect_to_group #, fuzzy msgid "Assigna al grup" msgstr "Añadir a un grupo" #: sauv_tables_confirm_delete #, fuzzy msgid "Esteu segur que voleu suprimir este grup?" msgstr "¿Está seguro que quiere eliminar este grupo?" #: sauv_tables_dont_affect #, fuzzy msgid "No selecciones res per a no assignar-ho." msgstr "No hay nada seleccionado para ser añadido" #: sauv_tables_form_nom #, fuzzy msgid "Nom del grup de taules" msgstr "Nombre del grupo de tablas" #: sauv_tables_form_prop_general #, fuzzy msgid "Propietats generals " msgstr "Propiedades generales" #: sauv_tables_form_tables #, fuzzy msgid "Taules relacionades" msgstr "Tabla(s) afectada(s)" #: sauv_tables_new #, fuzzy msgid "GRUP DE TAULES NOU" msgstr "NUEVO GRUPO DE TABLAS" #: sauv_tables_sel_or_add #, fuzzy msgid "Seleccioneu un grup de taules o cliqueu en Afig un grup de taules" msgstr "Seleccione un grupo de tablas o haga clic en Añadir un grupo de tablas" #: sauv_tables_table_word #, fuzzy msgid "Taula " msgstr "Tabla" #: sauv_tables_titre #, fuzzy msgid "Gestió dels grups de taules per a les còpies de seguretat" msgstr "Gestión de grupos de tablas para las copias de seguridad" #: sauv_tables_tree_title #, fuzzy msgid "Llistat dels grups de taules ja guardats" msgstr "Lista de grupos de tablas ya guardados" #: sauv_tables_unsaved_tables #, fuzzy msgid "Taules no guardades" msgstr "Tablas no guardadas" #: sauv_tables_valid_form_error_duplicate #, fuzzy msgid "Ja hi ha un grup amb este nom." msgstr "Ya hay un grupo con ese nombre" #: sauv_tables_valid_form_error_groupe_name #, fuzzy msgid "Heu d'introduir un nom per al grup de taules" msgstr "¡Introduce un nombre para el grupo de tablas!" #: sauv_tables_valid_form_error_name #, fuzzy msgid "Heu d'introduir un nom per a este grup de taules" msgstr "Escoja un nombre para este grupo de tablas" #: sauv_tables_valid_form_error_tables #, fuzzy msgid "Heu de marcar com a mínim una taula per a este grup." msgstr "Escoja como mínimo un nombre para el grupo !" #: sauv_tables_warning_unsaved #, fuzzy msgid "Atenció, hi ha %s taules en cap grup, i no es guardaran." msgstr "" "!!Atención, hay %s tablas que no están en ningún grupo, no serán guardadas!!" #: sauv_title_jeux #, fuzzy msgid "Gestió de llistes de còpies de seguretat" msgstr "Gestión de las listas de copias de seguridad" #: sauv_title_launch #, fuzzy msgid "Fes una còpia de seguretat" msgstr "Iniciar una copia de seguridad" #: sauv_title_lieux #, fuzzy msgid "Gestió dels llocs d'emmagatzematge" msgstr "Gestión de las copias almacenadas" #: sauv_title_lliurex msgid "Importa/Exporta la base de dades completa" msgstr "Importa/Exporta la base de dades completa" #: sauv_title_sauv_list #, fuzzy msgid "Llistat de còpies de seguretat " msgstr "Lista de copias de seguridad existentes" #: sauv_title_tables #, fuzzy msgid "Gestió dels grups de taules " msgstr "Gestión de los grupos de tablas" #: sauvegarder_tri #, fuzzy msgid "Guarda " msgstr "Salvaguardar" #: save_change_categ #, fuzzy msgid "Guarda els canvis de categories" msgstr "Enregistrer les changements de catégories" #: scan_button #, fuzzy msgid "escàner..." msgstr "Escaner..." #: scan_image_recorded #, fuzzy msgid "S'ha guardat una imatge escanejada." msgstr "Una imagen escaneada está registrada." #: search_add_field #, fuzzy msgid "Afig un criteri de busca sobre " msgstr "Crear un campo para buscar por él" #: search_and #, fuzzy msgid "I" msgstr "Y" #: search_autopostage_check #, fuzzy msgid "Amplia la busca automàtica" msgstr "Extender la búsqueda a la auto-publicación" #: search_autopostage_multicritere #, fuzzy msgid "Termes amb busca automàtica" msgstr "Categorías con auto-publicación" #: search_back #, fuzzy msgid "Torna a la pantalla de busca" msgstr "Volver a la pantalla de búsqueda" #: search_by_panier #, fuzzy msgid "Cistelles " msgstr "Cestas" #: search_by_terms #, fuzzy msgid "Termes de les matèries" msgstr "Términos del tesauro" #: search_by_titre_serie #, fuzzy msgid "Títols de sèrie " msgstr "Títulos de serie" #: search_by_titre_uniforme #, fuzzy msgid "Títol uniforme" msgstr "Título uniforme" #: search_categorie_title #, fuzzy msgid "Categoria " msgstr "Categoria" #: search_custom #, fuzzy msgid "Busca personalitzada" msgstr "Campos personalizados de los registros" #: search_custom_empr #, fuzzy msgid "Busca personalitzada d'usuaris" msgstr "Personalización de prestadores" #: search_custom_expl #, fuzzy msgid "Busca personalitzada d'exemplars" msgstr "Personalización de los ejemplares" #: search_custom_gestfic0 #, fuzzy msgid "Etiqueta " msgstr "Etiquetado" #: search_custom_notices #, fuzzy msgid "Busca personalitzada de registres" msgstr "Personalización de las noticias" #: search_empr_nb_result #, fuzzy msgid " usuari(s) trobat(s)." msgstr " prestador(es) encontrado(s)." #: search_emprunteur #, fuzzy msgid "Usuari " msgstr "Lector" #: search_empty_error_message #, fuzzy msgid "El camp %s és buit." msgstr "El campo %s está vacío !" #: search_empty_field #, fuzzy msgid "Camp buit" msgstr "Campo vacío" #: search_exemplaire #, fuzzy msgid "Exemplar " msgstr "Ejemplar" #: search_exept #, fuzzy msgid "No " msgstr "No" #: search_expl #, fuzzy msgid "Exemplar " msgstr "Ejemplar" #: search_expl_nb_result #, fuzzy msgid "exemplar(s) trobat(s)." msgstr "ejemplar(es) encontrado(s)." #: search_expl_to_notice_transformation #, fuzzy msgid "Transforma en busca de registres" msgstr "Transformar en búsqueda de registros" #: search_extended #, fuzzy msgid "Avançada" msgstr "Avanzada" #: search_impossible #, fuzzy msgid "" "No es pot executar esta busca avançada: almenys un dels criteris no està " "definit en el fitxer de configuració xml ." msgstr "" "Imposible ejecutar este criterio múltiple: al menos uno de los criterios no " "está definido en el archivo de configuración xml " #: search_interdite_externe #, fuzzy msgid "" "No es pot convertir esta busca avançada en busca externa: heu triat almenys " "un camp personalitzat." msgstr "" "Imposible transformar esta búsqueda multiple en búsqueda externa: tiene " "seleccionado al menos un campo personalizado" #: search_no_fields #, fuzzy msgid "No hi ha cap camp seleccionat per a fer la busca" msgstr "No hay ningún campo seleccionado para buscar" #: search_notice_to_connector_out_set #, fuzzy msgid "Associa a un conjunt per a connectors externs" msgstr "Copiar a la configuración para conectores salientes" #: search_notice_to_connector_out_set_editsearch #, fuzzy msgid "Modifica esta busca " msgstr "Editar esta búsqueda" #: search_notice_to_connector_out_set_editsearch_copydsiequation #, fuzzy msgid "Copia l'equació SDI" msgstr "Copiar de ecuación SDI" #: search_notice_to_connector_out_set_editsearch_keepit #, fuzzy msgid "Guarda la busca actual" msgstr "Guardar la presente búsqueda" #: search_notice_to_connector_out_set_formtitle #, fuzzy msgid "Associa una busca de registres a un conjunt per a connectors d'eixida" msgstr "" "Copiar una búsqueda de noticia en una configuración para conectores salientes" #: search_notice_to_connector_out_set_search #, fuzzy msgid "Busca " msgstr "Búsqueda" #: search_notice_to_connector_out_set_set #, fuzzy msgid "Busca avançada de registres " msgstr "Búsqueda avanzada" #: search_notice_to_expl_transformation #, fuzzy msgid "Transforma en busca d'exemplars" msgstr "Transformar en búsqueda de ejemplares" #: search_option_show_expl #, fuzzy msgid "Mostra tots els exemplars" msgstr "Mostrar los ejemplares" #: search_option_show_notice_fille #, fuzzy msgid "Mostra tots els seus articles" msgstr "Mostrar todos sus despojos" #: search_option_show_title #, fuzzy msgid "En el detall del registre associat a l'exemplar:" msgstr "En el detalle de la noticia ligada al ejemplar:" #: search_or msgid "O" msgstr "O" #: search_perso_add #, fuzzy msgid "Afig " msgstr "Agregar" #: search_perso_form_add #, fuzzy msgid "Afig una busca predefinida" msgstr "Agregar la búsqueda predefinida" #: search_perso_form_add_error #, fuzzy msgid "Hi ha hagut un error en guardar la busca." msgstr "Error del guardado de la búsqueda" #: search_perso_form_annuler #, fuzzy msgid "Cancel·la " msgstr "Anular" #: search_perso_form_delete #, fuzzy msgid "Suprimix " msgstr "Eliminar" #: search_perso_form_direct_search #, fuzzy msgid "Actiu a la banda de busca" msgstr "Activo en la banda de búsqueda" #: search_perso_form_edit #, fuzzy msgid "Edició de la busca predefinida" msgstr "Edición de la búsqueda predefinida" #: search_perso_form_limitsearch #, fuzzy msgid "Restringix la busca als camps seleccionats" msgstr "Restringir la búsqueda a los campos seleccionados" #: search_perso_form_name #, fuzzy msgid "Nom " msgstr "Nombre" #: search_perso_form_name_empty #, fuzzy msgid "El camp de la busca és buit." msgstr "EL campo nombre está vacío." #: search_perso_form_save #, fuzzy msgid "Guarda " msgstr "Guardar" #: search_perso_form_shortname #, fuzzy msgid "Drecera del nom" msgstr "Nombre abrerviado" #: search_perso_form_title #, fuzzy msgid "Busca predefinida" msgstr "Búsqueda predefinida" #: search_perso_form_user_restrict #, fuzzy msgid "Visibilitat restringida a les categories d'usuaris: " msgstr "Visibilidad restringida a las categorías de lectores: " #: search_perso_list #, fuzzy msgid "Llista de les busques predefinides" msgstr "Lista de búsquedas predefinidas" #: search_perso_list_title #, fuzzy msgid "Totes les busques" msgstr "Todas las búsquedas" #: search_perso_menu #, fuzzy msgid "Predefinides" msgstr "Predefinidas" #: search_perso_modifier #, fuzzy msgid "Modifica " msgstr "Modificar" #: search_perso_save #, fuzzy msgid "Guarda en busques predefinides" msgstr "Guardar en búsquedas predefinidas" #: search_perso_table_edit #, fuzzy msgid "Edició " msgstr "Ediciónn" #: search_perso_table_humanquery #, fuzzy msgid "Busca " msgstr "Búsqueda" #: search_perso_table_name #, fuzzy msgid "Nom " msgstr "Nombre" #: search_perso_table_preflink #, fuzzy msgid "Drecera" msgstr "Enlace" #: search_perso_table_shortname #, fuzzy msgid "Nom curt" msgstr "Nombre corto" #: search_perso_title #, fuzzy msgid "Busques predefinides > Totes les busques" msgstr "Búsquedas predefinidas > Todas las búsquedas" #: search_persopac_add #, fuzzy msgid "Afig " msgstr "Agregar" #: search_persopac_form_add #, fuzzy msgid "Afig la búsqueda predefinida" msgstr "Agregar la búsqueda predefinida" #: search_persopac_form_add_error #, fuzzy msgid "Hi ha hagut un error en guardar la busca. " msgstr "Error del registro de búsqueda" #: search_persopac_form_annuler #, fuzzy msgid "Cancel·la " msgstr "Anular" #: search_persopac_form_delete #, fuzzy msgid "Suprimix " msgstr "Suprimir" #: search_persopac_form_direct_search #, fuzzy msgid "Actiu a la barra de busca" msgstr "Activo en la banda de búsqueda" #: search_persopac_form_edit #, fuzzy msgid "Edició de la busca predefinida " msgstr "Editar la búsqueda predefinida" #: search_persopac_form_name #, fuzzy msgid "Nom " msgstr "Nombre" #: search_persopac_form_name_empty #, fuzzy msgid "El camp de la busca és buit. " msgstr "El nombre de la búsqueda está vacío." #: search_persopac_form_save #, fuzzy msgid "Guarda " msgstr "Guardar" #: search_persopac_form_shortname #, fuzzy msgid "Drecera del nom " msgstr "Nombre abreviado" #: search_persopac_form_title #, fuzzy msgid "Busca predefinida " msgstr "Búsqueda predefinida" #: search_persopac_list_title #, fuzzy msgid "Busca predefinida " msgstr "Lista de búsquedas" #: search_persopac_modifier #, fuzzy msgid "Modifica " msgstr "Modificar" #: search_persopac_save #, fuzzy msgid "Guarda la busca predefinida" msgstr "Guardar la búsqueda predefinida" #: search_persopac_table_edit #, fuzzy msgid "Edició " msgstr "Edición" #: search_persopac_table_humanquery #, fuzzy msgid "Busca " msgstr "Búsqueda" #: search_persopac_table_name #, fuzzy msgid "Nom " msgstr "Nombre" #: search_persopac_table_preflink #, fuzzy msgid "Drecera " msgstr "Enlace" #: search_persopac_table_shortname #, fuzzy msgid "Nom curt " msgstr "Nombre corto" #: search_resultat #, fuzzy msgid "resultat(s)" msgstr "resultado(s)" #: search_search_emprunteur #, fuzzy msgid "Busca l'usuari" msgstr "Búsuqeda prestador" #: search_search_exemplaire #, fuzzy msgid "Busca l'exemplar" msgstr "Buscar ejemplar" #: search_search_extended #, fuzzy msgid "Busca avançada " msgstr "Búsqueda avanzada" #: search_titre_article #, fuzzy msgid "Títol de l'article" msgstr "Título de artículo" #: search_words_libelle #, fuzzy msgid "Paraules trobades amb les dades" msgstr "Palabras encontradas que coinciden con:" #: searcher_categ #, fuzzy msgid "Matèries " msgstr "Categorías" #: searcher_categ_empty_results #, fuzzy msgid "-> Visualitza també les matèries buides" msgstr "->Ver también las categorías vacías" #: searcher_coll #, fuzzy msgid "Col·lecció " msgstr "Colección" #: searcher_descr_indexint #, fuzzy msgid "(busca per descriptors)" msgstr "(búsqueda por descriptor)" #: searcher_exact_indexint #, fuzzy msgid "(índex exacte)" msgstr "(índice exacto)" #: searcher_indexint #, fuzzy msgid "Indexació " msgstr "Clasificación" #: searcher_indexint_empty_results #, fuzzy msgid "-> Mostra també les indexacions buides" msgstr "->Ver también las clasificaciones vacías" #: searcher_no_result #, fuzzy msgid "Cap resultat" msgstr "Sin resultados" #: searcher_no_result_desc #, fuzzy msgid "No hi ha cap resultat que corresponga a esta busca." msgstr "No hay ningún resultado que corresponda a las claves de búsqueda !" #: searcher_publisher #, fuzzy msgid "Editorial " msgstr "Editorial" #: searcher_results #, fuzzy msgid "%s resultat(s)" msgstr "%s resultado(s)" #: searcher_subcoll #, fuzzy msgid "Subcol·lecció " msgstr "Subcolección" #: searcher_syntax_error #, fuzzy msgid "Hi ha un error de sintaxi" msgstr "Error de sintaxis" #: searcher_syntax_error_desc #, fuzzy msgid "Hi ha un error al caràcter %s: %s, %s" msgstr "Error en el carácter %s: %s, %s" #: season_1 msgid "Primavera" msgstr "Primavera" #: season_2 #, fuzzy msgid "Estiu" msgstr "Verano" #: season_3 #, fuzzy msgid "Tardor" msgstr "Otoño" #: season_4 #, fuzzy msgid "Hivern" msgstr "Inverno" #: secouru_bt_envoyer #, fuzzy msgid "Envia el fitxer" msgstr "Enviar archivo" #: secouru_tit #, fuzzy msgid "Devolució segura de documents" msgstr "Devolución segura de documentos" #: secouru_tit_form #, fuzzy msgid "Fitxer dels codis de barres dels exemplars" msgstr "Archivo de códigos de barras de ejemplares" #: secouru_tit_input #, fuzzy msgid "Fitxer dels exemplars en devolució segura" msgstr "Archivo de ejemplares en devolución" #: section_sort #, fuzzy msgid "Secció " msgstr "Sección" #: section_used_abts #, fuzzy msgid "La utilitzen les subscripcions de publicacions periòdiques." msgstr "Es utilizada por los abonados de periódicos." #: section_used_users #, fuzzy msgid "" "No es pot suprimir esta secció:
la utilitzen els administradors del PMB." msgstr "" "Imposible eliminar esta sección:
está siendo utilizada por otros " "usuarios." #: section_visible_loc #, fuzzy msgid "Visible en les localitzacions:" msgstr "Visible en las localizaciones:" #: see #, fuzzy msgid "visualitza" msgstr "ver" #: see_last_words_added #, fuzzy msgid "Visualitza les últimes paraules afegides" msgstr "Ver las últimas palabras agregadas" #: see_last_words_created #, fuzzy msgid "Visualitza les últimes paraules creades" msgstr "Ver las últimas palabras creadas" #: select_col #, fuzzy msgid "Selecció de les columnes" msgstr "Selección de columnas" #: select_echoue #, fuzzy msgid "Ha fallat la selecció" msgstr "Fallo de la selección" #: select_ville #, fuzzy msgid "Selecció d'una població" msgstr "Seleccionar una población" #: select_word #, fuzzy msgid "Selecció d'una paraula" msgstr "Selección de una palabra" #: selector_bull_tpl #, fuzzy msgid " núm. !!numero!! del !!date!! (!!lib_periode!!)" msgstr "n !!numero!! del !!date!! (!!lib_periode!!)" #: selector_bulletin #, fuzzy msgid "Selecció d'un butlletí" msgstr "Selección de un boletín" #: selector_lib_abt #, fuzzy msgid "Subscripcions " msgstr "Abonos" #: selector_lib_art #, fuzzy msgid "Articles " msgstr "Artículos" #: selector_lib_bull #, fuzzy msgid "Butlletins " msgstr "Números" #: selector_lib_caddie #, fuzzy msgid "Cistelles " msgstr "Cestas" #: selector_lib_empr #, fuzzy msgid "Usuari " msgstr "Usuario" #: selector_lib_frais #, fuzzy msgid "Despeses adjuntes " msgstr "Costes" #: selector_lib_noti #, fuzzy msgid "Registres " msgstr "Registros" #: selector_lib_sug #, fuzzy msgid "Suggeriments " msgstr "Sugerencias" #: selector_lib_user #, fuzzy msgid "Administrador " msgstr "Administrador" #: selector_notes #, fuzzy msgid "Selector de notes" msgstr "Selector de notas" #: selector_notice #, fuzzy msgid "Seleccció d'un registre" msgstr "Seleccionar un registro" #: selfservice_admin_menu #, fuzzy msgid "Límit de préstec" msgstr "Límite de préstamo" #: selfservice_admin_pret #, fuzzy msgid "Préstec de documents " msgstr "Préstamo de documento" #: selfservice_admin_pret_carte_invalide #, fuzzy msgid "El carnet d'usuari és desconegut:" msgstr "La carta de lector es desconocida:" #: selfservice_admin_pret_deja_prete #, fuzzy msgid "El document ja està en préstec:" msgstr "El documento ya está prestado:" #: selfservice_admin_pret_deja_reserve #, fuzzy msgid "El document ja l'ha reservat un altre usuari:" msgstr "El documento está reservado por otro lector:" #: selfservice_admin_pret_expl_inconnu #, fuzzy msgid "El document és desconegut:" msgstr "El documento es desconocido:" #: selfservice_admin_pret_non_pretable #, fuzzy msgid "El document no es pot prestar:" msgstr "El documento no puede ser prestado:" #: selfservice_admin_pret_pret_interdit #, fuzzy msgid "El préstec del document està prohibit:" msgstr "El préstamo del documento está prohibido:" #: selfservice_admin_pret_prolonge_non #, fuzzy msgid "S'ha rebutjat la renovació:" msgstr "Extensión rechazada:" #: selfservice_admin_pret_quota_bloc #, fuzzy msgid "Violació d'una quota de préstec:" msgstr "Violación de una cuota de préstamo:" #: selfservice_admin_retour #, fuzzy msgid "Defvolució d'un document" msgstr "Regresar el documento" #: selfservice_admin_retour_amende #, fuzzy msgid "Hi ha una multa:" msgstr "Hay una multa:" #: selfservice_admin_retour_blocage #, fuzzy msgid "Hi ha un bloqueig:" msgstr "Hay un bloqueo:" #: selfservice_admin_retour_retard #, fuzzy msgid "El document s'ha tornat amb retard:" msgstr "El documento se ha regresado con retraso:" #: selfservice_admin_save #, fuzzy msgid "Guarda " msgstr "Guardar" #: selfservice_admin_update #, fuzzy msgid "El registre s'ha realitzat correctament." msgstr "El registro ha sido realizado" #: selfservice_loc_autre_todo #, fuzzy msgid "El document prové d'una altra ubicació:" msgstr "El documento se deriva de otra ubicación:" #: selfservice_loc_autre_todo_catalog #, fuzzy msgid "Accepta i canvia la ubicació" msgstr "Aceptar y cambiar la ubicación" #: selfservice_loc_autre_todo_catalog_noloc #, fuzzy msgid "Accepta sense canviar la ubicació" msgstr "Aceptar sin cambiar la ubicación" #: selfservice_loc_autre_todo_gen_trans #, fuzzy msgid "Accepta i genera una transferència" msgstr "Aceptar y generar una transferencia" #: selfservice_loc_autre_todo_plus_tard #, fuzzy msgid "Accepta i processa més tard" msgstr "Aceptar y tratar más tarde" #: selfservice_loc_autre_todo_refus #, fuzzy msgid "Rebutja la devolució" msgstr "Rechazar el retorno" #: selfservice_param_action #, fuzzy msgid "Acció que s'ha de realitzar" msgstr "Acción a realizar" #: selfservice_param_message #, fuzzy msgid "Missatge" msgstr "Mensaje" #: selfservice_param_prolong #, fuzzy msgid "Renovació del préstec" msgstr "Extensión del préstamo" #: selfservice_param_tab #, fuzzy msgid "Disparador" msgstr "Trampa" #: selfservice_resa_ici_todo #, fuzzy msgid "El document s'ha reservat ací:" msgstr "El documento está reservado aquí:" #: selfservice_resa_ici_todo_plus_tard #, fuzzy msgid "Es tractarà més tard." msgstr "Será tratado más tarde" #: selfservice_resa_ici_todo_valid_resa #, fuzzy msgid "Valida la reserva " msgstr "Validar la reserva" #: selfservice_resa_loc_todo #, fuzzy msgid "El document està reservat en una altra ubicació:" msgstr "El documentoe stá reservado en otra ubciación:" #: selfservice_resa_loc_todo_gen_trans #, fuzzy msgid "Genera una transferència " msgstr "Generar una transferencia" #: selfservice_resa_loc_todo_plus_tard #, fuzzy msgid "Es processarà més tard" msgstr "Será tratado más tarde" #: selvars_empr_all_information #, fuzzy msgid "Totes les informacions" msgstr "Toutes les informations" #: selvars_empr_first_name #, fuzzy msgid "Nom " msgstr "Prénom" #: selvars_empr_loans #, fuzzy msgid "els préstecs" msgstr "les prêts" #: selvars_empr_login #, fuzzy msgid "Inici de sessió " msgstr "Login" #: selvars_empr_mail #, fuzzy msgid "Adreça electrònica" msgstr "Mail" #: selvars_empr_name #, fuzzy msgid "Cognom" msgstr "Nom" #: selvars_empr_name_and_adress #, fuzzy msgid "Adreça " msgstr "Adresse" #: selvars_empr_password #, fuzzy msgid "Contrasenya " msgstr "Mot de passe" #: selvars_empr_resas #, fuzzy msgid "Les reserves" msgstr "Les réservations" #: semantique #, fuzzy msgid "Semàntica" msgstr "Semántica" #: send_sms #, fuzzy msgid "SMS actiu:" msgstr "Sms activo:" #: serial_BulletinDate #, fuzzy msgid "" "Un butlletí ha d'incloure com a mínim una data o un període o una numeració." msgstr "" "Un nuevo número debe incluir por lo menos una fecha, período o numeración" #: serial_Editeur #, fuzzy msgid "Editorials " msgstr "Editoriales" #: serial_ISSN #, fuzzy msgid "ISSN ( no obligatori )" msgstr "ISSN ( no obligatorio )" #: serial_Pagination #, fuzzy msgid "Paginació" msgstr "Paginación" #: serial_SupBulletin #, fuzzy msgid "Voleu confirmar la supressió d'este butlletí ?" msgstr "Confirma que quiere eliminar este boletín ?" #: serial_SupConfirm #, fuzzy msgid "Voleu confirmar la supressió d'esta publicació periòdica ?" msgstr "Confirma que quiere eliminar esta publicación periódica ?" #: serial_SupExemplaire #, fuzzy msgid "Exemplars per suprimir: " msgstr "Ejemplares a eliminar:" #: serial_SupNbBulletin #, fuzzy msgid "Elements dels butlletins que s'han de suprimir:" msgstr "Elementos o números del boletín a eliminar:" #: serial_bulletinage_etat #, fuzzy msgid "Estat de les publ. periòdiques" msgstr "Estado de las publicaciones periódicas" #: serial_duplicate_bouton #, fuzzy msgid "Duplica " msgstr "Dupliquer" #: serial_name_sort #, fuzzy msgid "Títol de publ. periòdica" msgstr "Título de periódico" #: serial_nb_articles #, fuzzy msgid "Articles catalogats" msgstr "Artículos catalogados" #: serial_nb_bulletin #, fuzzy msgid "Número " msgstr "Número" #: serial_no_bulletin #, fuzzy msgid "Cap número" msgstr "Ningún número" #: serial_no_result #, fuzzy msgid "No hi ha cap publicació periòdica que corresponga a esta busca." msgstr "No hay ninguna publicación periódica que corresponda a su búsqueda" #: serial_onglet_editeurs #, fuzzy msgid "Editorials " msgstr "Editores" #: serialcirc_ask_menu #, fuzzy msgid "Inscripcions" msgstr "Inscriptions" #: serialcirc_asklist_accept_bt #, fuzzy msgid "Accepta" msgstr "Accepter" #: serialcirc_asklist_comment #, fuzzy msgid "Comentari " msgstr "Commentaire" #: serialcirc_asklist_date #, fuzzy msgid "data" msgstr "date" #: serialcirc_asklist_delete_bt #, fuzzy msgid "Suprimix " msgstr "Supprimer" #: serialcirc_asklist_empr #, fuzzy msgid "Sol·licitant " msgstr "Demandeur" #: serialcirc_asklist_location_all #, fuzzy msgid "Totes les localitzacions " msgstr "Toutes les localisations" #: serialcirc_asklist_location_title #, fuzzy msgid "Localitzacions " msgstr "Localisations" #: serialcirc_asklist_no #, fuzzy msgid "No hi ha sol·licituds" msgstr "Pas de demandes" #: serialcirc_asklist_perio #, fuzzy msgid "Publ. periòdiques " msgstr "Périodique" #: serialcirc_asklist_refresh_bt #, fuzzy msgid "Actualitza " msgstr "Actualiser" #: serialcirc_asklist_refus_bt #, fuzzy msgid "Refutja" msgstr "Refuser" #: serialcirc_asklist_statut #, fuzzy msgid "Estat " msgstr "Statut" #: serialcirc_asklist_statut_0 #, fuzzy msgid "En espera de processament" msgstr "En attende de traitement" #: serialcirc_asklist_statut_1 #, fuzzy msgid "Acceptat" msgstr "Accepté" #: serialcirc_asklist_statut_2 #, fuzzy msgid "Refutjat" msgstr "Refusé" #: serialcirc_asklist_statut_3 msgid "Inscrit" msgstr "Inscrito" #: serialcirc_asklist_statut_all #, fuzzy msgid "Tots " msgstr "Tous" #: serialcirc_asklist_statut_title #, fuzzy msgid "Estat de les sol·licituds" msgstr "Statut de demandes" #: serialcirc_asklist_title #, fuzzy msgid "Gestió de les sol·licituds d'inscripció" msgstr "Gestion des demandes d'inscriptions" #: serialcirc_asklist_title_form #, fuzzy msgid "Llistat de sol·licituds" msgstr "Liste des demandes" #: serialcirc_asklist_title_form_filter #, fuzzy msgid "Filtre de les sol·licituds" msgstr "Filtre des demandes" #: serialcirc_asklist_type #, fuzzy msgid "Tipus de sol·licitud" msgstr "Type de demande" #: serialcirc_asklist_type_0 #, fuzzy msgid "Sol·licituds d'inscripció" msgstr "Demandes d'inscription" #: serialcirc_asklist_type_1 #, fuzzy msgid "Sol·licituds de desabonament" msgstr "Demandes de désabonnement" #: serialcirc_asklist_type_all #, fuzzy msgid "Totes " msgstr "Toutes" #: serialcirc_asklist_type_title #, fuzzy msgid "Tipus de sol·licituds" msgstr "Type de demandes" #: serialcirc_bull_no_del #, fuzzy msgid "" "No es pot suprimir este butlletí perquè hi ha un o més exemplars en " "circulació." msgstr "" "Impossible de supprimer ce bulletin car un ou des exemplaires sont en cours " "de circulation." #: serialcirc_circ_cb_doc #, fuzzy msgid "Codi de barres del document " msgstr "Code barre du document" #: serialcirc_circ_cb_first_diff #, fuzzy msgid "Primer destinatari: " msgstr "Premier destinataire: " #: serialcirc_circ_cb_notfound #, fuzzy msgid "Este document no està en circulació" msgstr "Ce document n'est pas en circulation" #: serialcirc_circ_list_actualiser_bt #, fuzzy msgid "Actualitza " msgstr "Actualiser" #: serialcirc_circ_list_bull_ajouter_sommaire_bt #, fuzzy msgid "Afig una revista índex" msgstr "Ajouter une revue de sommaire" #: serialcirc_circ_list_bull_alerter #, fuzzy msgid "Avisa" msgstr "Alerter" #: serialcirc_circ_list_bull_circulation #, fuzzy msgid "En curs de circulació" msgstr "En cours de circulation" #: serialcirc_circ_list_bull_circulation_abonnement #, fuzzy msgid "Subscripció " msgstr "Abonnement" #: serialcirc_circ_list_bull_circulation_actions #, fuzzy msgid "Accions " msgstr "Actions" #: serialcirc_circ_list_bull_circulation_annuler_bt #, fuzzy msgid "Cancel·la " msgstr "Annuler" #: serialcirc_circ_list_bull_circulation_call_bt #, fuzzy msgid "Recorda la publ. periòdica" msgstr "Rappeler le périodique" #: serialcirc_circ_list_bull_circulation_cb #, fuzzy msgid "Núm. " msgstr "No." #: serialcirc_circ_list_bull_circulation_comeback_bt #, fuzzy msgid "Devolució " msgstr "Retour" #: serialcirc_circ_list_bull_circulation_date #, fuzzy msgid "Data " msgstr "Date" #: serialcirc_circ_list_bull_circulation_destinataire #, fuzzy msgid "Primer destinatari" msgstr "Premier destinataire" #: serialcirc_circ_list_bull_circulation_go_bt #, fuzzy msgid "Exigix la transmissió" msgstr "Exiger la transmission" #: serialcirc_circ_list_bull_circulation_go_return_bt #, fuzzy msgid "Exigix la devolució" msgstr "Exiger le retour" #: serialcirc_circ_list_bull_circulation_imprimer_bt #, fuzzy msgid "Imprimix la llista de circulació" msgstr "Imprimer la liste de circulation" #: serialcirc_circ_list_bull_circulation_numero #, fuzzy msgid "Número " msgstr "Numéro" #: serialcirc_circ_list_bull_circulation_perodique #, fuzzy msgid "Publ. periòdica " msgstr "Périodique" #: serialcirc_circ_list_bull_circuler #, fuzzy msgid "Posa en circulació" msgstr "A faire circuler" #: serialcirc_circ_list_bull_envoyer_alert_bt #, fuzzy msgid "Envia els avisos" msgstr "Envoyer les alertes" #: serialcirc_circ_list_bull_reproduction #, fuzzy msgid "Sol·licituds de reproducció" msgstr "Demandes de reproduction" #: serialcirc_circ_list_bull_reservation #, fuzzy msgid "Sol·licituds de reserva" msgstr "Demandes de réservation" #: serialcirc_circ_list_bull_retards msgid "Retards" msgstr "Retardos" #: serialcirc_circ_list_bull_title #, fuzzy msgid "Llista dels documents" msgstr "Liste des documents" #: serialcirc_circ_list_imprimer_bt #, fuzzy msgid "Imprimix les llistes dels butlletins marcats" msgstr "Imprimer les listes des bulletins cochés" #: serialcirc_circ_list_location_title #, fuzzy msgid "Localització " msgstr "Localisation" #: serialcirc_circ_list_reproduction_empr #, fuzzy msgid "Sol·licitant " msgstr "Demandeur" #: serialcirc_circ_list_reproduction_empr_message #, fuzzy msgid "Sol·licitud" msgstr "Demande" #: serialcirc_circ_list_reproduction_isdone_bt #, fuzzy msgid "S'ha realitzat la reproducció" msgstr "Reproduction effectuée" #: serialcirc_circ_list_reproduction_none_bt #, fuzzy msgid "Rebutja " msgstr "Refuser" #: serialcirc_circ_list_reproduction_ok_bt #, fuzzy msgid "Accepta " msgstr "Accepter" #: serialcirc_circ_list_reproduction_state #, fuzzy msgid "Estat " msgstr "Statut" #: serialcirc_circ_list_reproduction_state_ok #, fuzzy msgid "Acceptat " msgstr "Accepté" #: serialcirc_circ_list_resa_empr #, fuzzy msgid "Sol·licitant " msgstr "Demandeur" #: serialcirc_circ_list_resa_empr_message #, fuzzy msgid "Sol·licitud " msgstr "Demande" #: serialcirc_circ_list_resa_none_bt #, fuzzy msgid "Rebutja " msgstr "Refuser" #: serialcirc_circ_list_resa_ok_bt #, fuzzy msgid "Accepta " msgstr "Accepter" #: serialcirc_circ_list_title #, fuzzy msgid "Selecció de la llista" msgstr "Selection de la liste" #: serialcirc_circ_menu #, fuzzy msgid "Publ. periòdiques " msgstr "Périodiques" #: serialcirc_circ_pdf_diffusion_title #, fuzzy msgid "Llista de circulació" msgstr "Liste de circulation" #: serialcirc_circ_title #, fuzzy msgid "Circulació de les publ. periòdiques " msgstr "Circulation des pérodiques" #: serialcirc_circ_title_form #, fuzzy msgid "Gestió de la circulació" msgstr "Gestion de la circulation" #: serialcirc_confirm_call_expl #, fuzzy msgid "Voleu confirmar la sol·licitud de retorn d'este exemplar?" msgstr "Confirmez-vous la demande de retour de cet exemplaire ?" #: serialcirc_confirm_copy #, fuzzy msgid "Voleu confirmar la sol·licitud de reproducció d'este exemplar?" msgstr "Confirmez-vous la demande de reproduction de cet exemplaire ?" #: serialcirc_confirm_copy_none #, fuzzy msgid "" "Voleu confirmar el rebuig de la sol·licitud de reproducció d'este exemplar?" msgstr "" "Confirmez-vous le refus de la demande de reproduction de cet exemplaire ?" #: serialcirc_confirm_delete #, fuzzy msgid "Voleu confirmar la supressió de la circulació d'este exemplar?" msgstr "Confirmez-vous la suppression de la circulation de cet exemplaire ?" #: serialcirc_confirm_do_trans #, fuzzy msgid "Voleu confirmar la sol·licitud de transmissió d'este exemplar?" msgstr "Confirmez-vous la demande de transmission de cet exemplaire ?" #: serialcirc_confirm_resa #, fuzzy msgid "Voleu confirmar la sol·licitud de reserva d'este exemplar?" msgstr "Confirmez-vous la demande de réservation de cet exemplaire ?" #: serialcirc_confirm_resa_none #, fuzzy msgid "Voleu confirmar el rebuig de la sol·licitud de reserva d'este exemplar?" msgstr "" "Confirmez-vous le refus de la demande de réservation de cet exemplaire ?" #: serialcirc_confirm_retour #, fuzzy msgid "Voleu confirmar el retorn d'este exemplar?" msgstr "Confirmez-vous le retour de cet exemplaire ?" #: serialcirc_consultation_duration #, fuzzy msgid "Duració de la consulta" msgstr "Durée de consultation" #: serialcirc_diff_add_empr_button #, fuzzy msgid "Afig un destinatari" msgstr "Ajouter un destinataire" #: serialcirc_diff_add_title #, fuzzy msgid "Afig un destinatari " msgstr "Ajouter un destinataire" #: serialcirc_diff_cancel_button #, fuzzy msgid "Cancel·la " msgstr "Annuler" #: serialcirc_diff_day_number #, fuzzy msgid "Nombre de dies de consulta" msgstr "Nombre de jours de consultation" #: serialcirc_diff_delete_empr_button #, fuzzy msgid "Suprimix els marcats" msgstr "Supprimer les cochés" #: serialcirc_diff_edit_title #, fuzzy msgid "Edita un destinatari" msgstr "Editer un destinataire" #: serialcirc_diff_empr_list_title #, fuzzy msgid "Llista dels destinataris" msgstr "Liste des destinataires" #: serialcirc_diff_empr_reponsability #, fuzzy msgid "Resp. Seleccioneu usuaris" msgstr "Resp. Sélectionnez des lecteurs" #: serialcirc_diff_empr_type #, fuzzy msgid "Tipus: " msgstr "Type: " #: serialcirc_diff_empr_type_empr #, fuzzy msgid "Individual" msgstr "Individuel" #: serialcirc_diff_empr_type_empr_select #, fuzzy msgid "Selecciona un usuari" msgstr "Sélectionner un lecteur" #: serialcirc_diff_empr_type_group #, fuzzy msgid "Grup " msgstr "Groupe" #: serialcirc_diff_empr_type_group_name #, fuzzy msgid "Nom del grup destinatari" msgstr "Nom du groupe destinataire" #: serialcirc_diff_ficheformat_button #, fuzzy msgid "Fitxa de circulació" msgstr "Fiche de circulation" #: serialcirc_diff_group_add_caddie #, fuzzy msgid "d'una cistella" msgstr "d'un panier" #: serialcirc_diff_group_add_empr_group #, fuzzy msgid "d'un grup de la circulació" msgstr "d'un groupe de la circulation" #: serialcirc_diff_group_add_error_name #, fuzzy msgid "Falta el nom del grup" msgstr "Le nom du groupe est manquant" #: serialcirc_diff_group_add_error_responsable #, fuzzy msgid "Ha d'haver una persona responsable del grup" msgstr "Le responsable de groupe est obligatoire" #: serialcirc_diff_group_add_list #, fuzzy msgid "Afig a la llista de contingut" msgstr "Ajouter à la liste le contenu" #: serialcirc_diff_group_marguerite #, fuzzy msgid "Margarida" msgstr "Marguerite" #: serialcirc_diff_no_selection_caddie #, fuzzy msgid "Selecciona una cistella..." msgstr "Selectionner un panier..." #: serialcirc_diff_no_selection_group #, fuzzy msgid "Selecciona un grup..." msgstr "Selectionner un groupe..." #: serialcirc_diff_option_form_fiche_format_add_field #, fuzzy msgid "Afig una columna" msgstr "Ajouter une colonne" #: serialcirc_diff_option_form_fiche_format_title #, fuzzy msgid "Format de la llista de circulació" msgstr "Format de la liste de circulation" #: serialcirc_diff_option_form_param_allow_copy_title #, fuzzy msgid "Autoritza la sol·licitud de còpia" msgstr "Autoriser la demande de copie" #: serialcirc_diff_option_form_param_allow_resa_title #, fuzzy msgid "Autoritza la reserva " msgstr "Autoriser la réservation" #: serialcirc_diff_option_form_param_allow_send_ask_title #, fuzzy msgid "Autoritza la sol·licitud d'enviament" msgstr "Autoriser la demande d'envoi" #: serialcirc_diff_option_form_param_allow_subscription_title #, fuzzy msgid "Autoritza la inscripció des de l'OPAC" msgstr "Autoriser l'inscription depuis l'OPAC" #: serialcirc_diff_option_form_param_checked_title #, fuzzy msgid "Marcatge per a cada usuari" msgstr "Pointage pour chaque lecteur" #: serialcirc_diff_option_form_param_circ_type_etoile #, fuzzy msgid "Estrella" msgstr "Etoile" #: serialcirc_diff_option_form_param_circ_type_rotative #, fuzzy msgid "Rotativa" msgstr "Rotative" #: serialcirc_diff_option_form_param_circ_type_title #, fuzzy msgid "Tipus de circulació" msgstr "Type de la circulation" #: serialcirc_diff_option_form_param_circ_type_virtuelle #, fuzzy msgid "Virtual" msgstr "Virtuelle" #: serialcirc_diff_option_form_param_duration_before_send_title #, fuzzy msgid "Duració de l'acceptació de sol·licituds d'enviament" msgstr "Durée de prise en compte des demandes d'envoi" #: serialcirc_diff_option_form_param_expl_statut_circ_after_title #, fuzzy msgid "Estat de l'exemplar després de la circulació" msgstr "Statut de l'exemplaire après la circulation" #: serialcirc_diff_option_form_param_expl_statut_circ_title #, fuzzy msgid "Estat de l'exemplar durant la circulació" msgstr "Statut de l'exemplaire pendant la circulation" #: serialcirc_diff_option_form_param_periodicity #, fuzzy msgid "Duració de la circulació" msgstr "Durée de consultation" #: serialcirc_diff_option_form_param_retard_mode_date #, fuzzy msgid "El retard té en compte la data prevista." msgstr "Le retard tient compte de la date prévue" #: serialcirc_diff_option_form_param_retard_mode_day #, fuzzy msgid "El retard s'ha calculat per la duració de la possessió." msgstr "Le retard est calculé par la durée de détention" #: serialcirc_diff_option_form_param_retard_mode_title #, fuzzy msgid "Mode de càlcul del retard" msgstr "Mode de calcul du retard" #: serialcirc_diff_option_form_param_title #, fuzzy msgid "Configuració " msgstr "Paramétrage de la circulation" #: serialcirc_diff_record_button #, fuzzy msgid "Guarda " msgstr "Enregistrer" #: serialcirc_diff_selection_empr_button #, fuzzy msgid "(Des)selecciona-ho tot" msgstr "(Dé)Sélectionner tout" #: serialcirc_diff_title #, fuzzy msgid "Circulació de publ. periòdiques" msgstr "Circulation des pérodiques" #: serialcirc_diffusion_gestion_button #, fuzzy msgid "Genera la llista de circulació" msgstr "Gérer la liste de circulation" #: serialcirc_empr_abt #, fuzzy msgid "Abonament" msgstr "Abonnement" #: serialcirc_empr_bulletinage #, fuzzy msgid "Butlletins " msgstr "Bulletinage" #: serialcirc_empr_perio #, fuzzy msgid "Publ. periòdiques " msgstr "Périodique" #: serialcirc_empr_see_bulletinage #, fuzzy msgid "Mostra els butlletins " msgstr "Voir le bulletinage" #: serialcirc_empr_title #, fuzzy msgid "Subscripcions de publ. periòdiques" msgstr "Abonnements de périodique" #: serialcirc_envoyer_alert #, fuzzy msgid "Voleu confirmar l'enviament d'avisos d'inscripció?" msgstr "Confirmez-vous l'envoi des alertes d'inscription?" #: serialcirc_expl_no_del #, fuzzy msgid "No es pot suprimir este exemplar perquè és en curs de circulació." msgstr "Impossible de supprimer cet exemplaire car il a un prêt en cours." #: serialcirc_group_responsable msgid "(resp.)" msgstr "(resp.)" #: serialcirc_info_alert #, fuzzy msgid "S'han enviat els avisos d'inscripció." msgstr "les alertes d'inscription sont envoyées" #: serialcirc_info_call_expl #, fuzzy msgid "La sol·licitud de devolució s'ha realitzat." msgstr "La demande de retour est effectuée" #: serialcirc_info_copy #, fuzzy msgid "S'ha acceptat la sol·licitud de reproducció." msgstr "La demande de reproduction est acceptée" #: serialcirc_info_copy_none #, fuzzy msgid "S'ha rebutjat la sol·licitud de reproducció." msgstr "La demande de reproduction est rejetée" #: serialcirc_info_delete #, fuzzy msgid "S'ha suprimit la circulació d'este exemplar." msgstr "La circulation de cet exemplaire est supprimée" #: serialcirc_info_do_trans #, fuzzy msgid "La sol·licitud de transmissió s'ha realitzat." msgstr "La demande de transmission est effectuée" #: serialcirc_info_resa #, fuzzy msgid "S'ha acceptat la sol·licitud de reserva." msgstr "La demande de réservation est acceptée" #: serialcirc_info_resa_none #, fuzzy msgid "S'ha rebutjat la sol·licitud de reserva." msgstr "La demande de réservation est rejetée" #: serialcirc_info_retour #, fuzzy msgid "S'ha realitzat la devolució d'este exemplar." msgstr "le retour de cet exemplaire est effectué" #: serialcirc_pdf_destinataire_signature_title msgid "Signatures" msgstr "Firmas" #: serialcirc_pdf_destinataire_title #, fuzzy msgid "Destinataris" msgstr "Destinataires" #: serialcirc_print_add_fields #, fuzzy msgid "trieu un camp..." msgstr "choisissez un champ..." #: serialcirc_print_date #, fuzzy msgid "Data d'enviament en circulació: !!print_date!!" msgstr "Date d'envoi en circulation: !!print_date!!" #: serialcirc_print_delete_line #, fuzzy msgid "X " msgstr "X" #: serialcirc_print_empr_adr1 #, fuzzy msgid "Adreça " msgstr "Adresse" #: serialcirc_print_empr_adr2 #, fuzzy msgid "Adreça 2 " msgstr "Adresse 2" #: serialcirc_print_empr_cb #, fuzzy msgid "Codi de barres " msgstr "Code-barres" #: serialcirc_print_empr_libelle #, fuzzy msgid "Cognom, nom" msgstr "Nom, prénom" #: serialcirc_print_empr_name #, fuzzy msgid "Nom " msgstr "Nom" #: serialcirc_print_empr_tel1 #, fuzzy msgid "Tel. fix" msgstr "Tel fixe" #: serialcirc_print_empr_tel2 #, fuzzy msgid "Tel. mòbil" msgstr "Tel portable" #: serialcirc_print_empr_ville #, fuzzy msgid "Població " msgstr "Ville" #: serialcirc_print_group_empr_fields #, fuzzy msgid "Camps de l'usuari" msgstr "Champs de l'emprunteur" #: serialcirc_print_group_empr_p_perso #, fuzzy msgid "Paràmetres personals de l'usuari" msgstr "Paramètres perso de l'emprunteur" #: serialcirc_print_group_other #, fuzzy msgid "Altres camps" msgstr "Autres champs" #: serialcirc_print_libre_fields #, fuzzy msgid "Camp lliure" msgstr "Champ libre" #: serie_query #, fuzzy msgid "Sèrie " msgstr "Serie" #: series #, fuzzy msgid "sèries" msgstr "series" #: seuil_periodicite #, fuzzy msgid "Límit de l'alerta (en dies) " msgstr "Límite de la alerta (en días)" #: short_loan #, fuzzy msgid "Préstec curt" msgstr "Prêt court" #: short_loan_abbr msgid "(PC)" msgstr "(PC)" #: short_loan_disable #, fuzzy msgid "Desactiva el préstec curt" msgstr "Désactiver le prêt court" #: short_loan_disabled #, fuzzy msgid "El préstec curt està desactivat." msgstr "Prêt court désactivé" #: short_loan_duration #, fuzzy msgid "Duració del préstec curt" msgstr "Durée de prêt court" #: short_loan_duration_error #, fuzzy msgid "La duració del préstec curt ha de ser un nombre." msgstr "La durée de prêt court doit être un nombre." #: short_loan_duration_wdays #, fuzzy msgid "Duració del préstec curt (en dies)" msgstr "Durée de prêt court (en jours)" #: short_loan_enable #, fuzzy msgid "Activa el préstec curt" msgstr "Activer le prêt court" #: short_loan_enabled #, fuzzy msgid "El préstec curt està activat." msgstr "Prêt court activé" #: short_loans #, fuzzy msgid "Préstecs curts " msgstr "Prêts courts" #: show #, fuzzy msgid "Mostra " msgstr "Ver" #: sort_by #, fuzzy msgid "Ordena per" msgstr "Ordenar por" #: sort_label #, fuzzy msgid "Mostra per" msgstr "Ordenados por" #: sort_view_facette #, fuzzy msgid "Opcions d'ordenació" msgstr "Opciones de organzación" #: source_enrichment_bio #, fuzzy msgid "Biografia" msgstr "Biografía" #: source_enrichment_books #, fuzzy msgid "Publ. periòdiques " msgstr "Foliado" #: source_enrichment_citation #, fuzzy msgid "Citacions" msgstr "Citas" #: source_enrichment_critique #, fuzzy msgid "Crítiques" msgstr "Críticas" #: source_enrichment_extract_audio #, fuzzy msgid "Fragments sonors" msgstr "Extractos sonoros" #: source_enrichment_resume #, fuzzy msgid "Resum " msgstr "Resumen" #: source_enrichment_similarities #, fuzzy msgid "Similituds" msgstr "Similares" #: source_enrichment_sommaire #, fuzzy msgid "Sumari" msgstr "Sumario" #: source_no_category #, fuzzy msgid "Fonts no categoritzades" msgstr "Fuentes no categorizadas" #: sql_info_authors #, fuzzy msgid "Nombre total d'autors" msgstr "Número total de autores" #: sql_info_bulletins #, fuzzy msgid "Nombre total de butlletins" msgstr "Número total de boletines" #: sql_info_empr #, fuzzy msgid "Nombre total d'usuaris" msgstr "Número total de prestatarios" #: sql_info_exemplaires #, fuzzy msgid "Nombre total d'exemplars" msgstr "Número total de ejemplares" #: sql_info_notices #, fuzzy msgid "Nombre total de registres" msgstr "Número total de registros" #: sql_info_pret #, fuzzy msgid "Nombre total de préstecs en curs" msgstr "Número total de préstamos en curso" #: sql_info_pret_archive #, fuzzy msgid "Nombre total de préstecs en curs i arxivats" msgstr "Número total de préstamos en curso y archivados" #: sql_info_publishers #, fuzzy msgid "Nombre total d'editorials" msgstr "Número total de editores" #: sqlselect_errdel1 #, fuzzy msgid "Hi ha un error SQL " msgstr "Error SQL" #: sqlselect_errdel2 #, fuzzy msgid "de persones que s'han de suprimir" msgstr "de personas a eliminar" #: ssCrit_vue_facette #, fuzzy msgid "Criteri secundari" msgstr "Sub-criterio" #: stat_add_col #, fuzzy msgid "Afig una columna " msgstr "Agregar una columna" #: stat_add_request #, fuzzy msgid "Afig una consulta " msgstr "Agregar una solicitud" #: stat_add_view #, fuzzy msgid "Afig una vista" msgstr "Agregar una vista" #: stat_alter_query #, fuzzy msgid "Modificació de la consulta associada a la vista" msgstr "Modificación de la solicitud asociada a la vista" #: stat_associate_col #, fuzzy msgid " Columnes associades " msgstr " Columnas asociadas " #: stat_col_create_title #, fuzzy msgid "Creació d'una columna" msgstr "Creación de una columna" #: stat_col_expr #, fuzzy msgid "Expressió associada" msgstr "Expresión asociada" #: stat_col_filtre #, fuzzy msgid "Filtre associat" msgstr "Filtro asociado" #: stat_col_modif_title #, fuzzy msgid "Modificació d'una columna" msgstr "Modificación de una columna" #: stat_col_name #, fuzzy msgid "Nom de la columna" msgstr "Nombre de la columna" #: stat_col_order #, fuzzy msgid "Orde " msgstr "Orden" #: stat_col_type #, fuzzy msgid "Tipus de dades " msgstr "Tipo de datos" #: stat_consolide_view #, fuzzy msgid "Consolida les vistes" msgstr "Consolidar las vistas" #: stat_create_query #, fuzzy msgid "Creació de la consulta associada a la vista" msgstr "Creación de la solicitud asociada a la vista" #: stat_echeance_consolidation #, fuzzy msgid "Des de l'inici fins a !!echeance_btn!!" msgstr "Desde el inicio hasta !!echeance_btn!!" #: stat_field_not_filled #, fuzzy msgid "Heu d'omplir els camps obligatoris." msgstr "¡Los campos obligatorios no han sido llenados!n Por favor complételos." #: stat_interval_consolidation #, fuzzy msgid "Entre el !!date_deb_btn!! i el !!date_fin_btn!!" msgstr "Entre el !!date_deb_btn!! y el !!date_fin_btn!!" #: stat_last_consolidation #, fuzzy msgid "Des de l'última consolidació" msgstr "Después de la última consolidación" #: stat_no_col_associate #, fuzzy msgid "No hi ha cap columna associada a esta vista." msgstr "Ninguna columna está asociada a esta vista." #: stat_no_scope #, fuzzy msgid "(No hi ha cap dada disponible)" msgstr "(Ningún dato disponible)" #: stat_no_view_created #, fuzzy msgid "De moment no s'ha creat cap vista." msgstr "Ninguna vista ha sido creada para la instancia." #: stat_no_view_selected #, fuzzy msgid "" "No hi ha cap vista seleccionada.nMarqueu les caselles per a podeu consolidar " "la vista que voleu." msgstr "" "¡Ninguna vista fue seleccionada!nElegir los casos para poder consolidar la " "vista deseada" #: stat_opac_menu #, fuzzy msgid "Estadístiques " msgstr "Estadísticas" #: stat_options_consolidation #, fuzzy msgid "Opcions de consolidació" msgstr "Opciones de consolidación" #: stat_reinit_view #, fuzzy msgid "Reinicialitza la vista" msgstr "Reinicializar la vista" #: stat_remove_data #, fuzzy msgid "Suprimix les dades ja consolidades" msgstr "Eliminar los datos consolidados" #: stat_scope #, fuzzy msgid "" "(La consolidació es pot realitzar sobre les dades registrades des %1s al %2s)" msgstr "" "(La consolidación se puede realizar en los datos registrados desde %1s al " "%2s)" #: stat_view_comment #, fuzzy msgid "Descripció de la vista" msgstr "Descripción de la vista" #: stat_view_create_title #, fuzzy msgid "Creació d'una vista" msgstr "Creación de una vista" #: stat_view_date_conso #, fuzzy msgid "(Consolidació del %1s %2s)" msgstr "(Consolidación del %1s %2s)" #: stat_view_list #, fuzzy msgid "Llista de vistes disponibles" msgstr "Lista de vistas dispopnibles" #: stat_view_modif_title #, fuzzy msgid "Modificació d'una vista" msgstr "Modificación de una vista" #: stat_view_name #, fuzzy msgid "Nom de la vista " msgstr "Nombre de la vista" #: stat_view_scope #, fuzzy msgid " - Dades del %1s al %2s" msgstr " - Datos del %1s al %2s" #: stat_wrong_date_interval #, fuzzy msgid "La data d'inici ha de ser anterior a la data de finalització." msgstr "La fecha de inicio debe ser inferior a la de fin." #: stat_wrong_query_format #, fuzzy msgid "" "El format de la consulta no és el correcte: falta la paraula clau VUE()." msgstr "" "El formato de la solicitud no es el correcto, la palabra clave VUE() debe " "estar presente." #: statut_allow_resa_no #, fuzzy msgid "No reservable" msgstr "Non réservable" #: statut_allow_resa_title #, fuzzy msgid "Documents que es poden reservar" msgstr "Documents pouvant être réservés" #: statut_allow_resa_yes #, fuzzy msgid "Reservable" msgstr "Réservable" #: statut_empr #, fuzzy msgid "Estat " msgstr "Estado" #: statut_notice_sort #, fuzzy msgid "Estat del registre " msgstr "Estado del registro" #: subcoll_sort #, fuzzy msgid "Títol de la subcol·lecció" msgstr "Título de la sub-colección" #: subcollection_comment #, fuzzy msgid "Comentari " msgstr "Comentario" #: submitMajFacette #, fuzzy msgid "Guarda " msgstr "Guardar" #: submitSendFacette #, fuzzy msgid "Guarda " msgstr "Guardar" #: submitStopFacette #, fuzzy msgid "Cancel·la " msgstr "Anular" #: submitSupprFacette #, fuzzy msgid "Suprimix " msgstr "Eliminar" #: sugg_no_field_fill #, fuzzy msgid "Afegiu una línia per a poder guardar el suggeriment" msgstr "Agregue una línea para poder guardar su sugerencia" #: suggest_anonyme #, fuzzy msgid "Anònim" msgstr "Anónimo" #: suggest_creator #, fuzzy msgid "Altres sol·licitants" msgstr "Otros demandantes" #: supp_thes_avec_categ #, fuzzy msgid "Atenció, el tesaurus té categories. Esteu segur que voleu suprimir-lo?" msgstr "Atención, el tesaurus tiene categorías. ¿Está segurod e eliminarlo?" #: suppr_notice_dans_caddie #, fuzzy msgid "" "No es pot suprimir este registre perquè és almenys dins d'una cistella: " msgstr "" "No se puede eliminar este registro porque está incluida, como mínimo, en la " "cesta:" #: suppr_notice_dans_caddie_info #, fuzzy msgid "Este registre és almenys en la cistella:" msgstr "Este registro está asociado con una o más cestas:" #: suppr_tri #, fuzzy msgid "Suprimix esta selecció" msgstr "Borrar esta visualización" #: suppression_en_cours #, fuzzy msgid "Supressió en curs " msgstr "Eliminación en curso" #: supprimer #, fuzzy msgid "Suprimix " msgstr "Suprimir" #: sur_location_admin_menu #, fuzzy msgid "Sublocalitzacions" msgstr "Sub-Localizaciones" #: sur_location_admin_menu_title #, fuzzy msgid "Gestió de les sublocalitzacions" msgstr "Gestión de las Sub-Localizaciones" #: sur_location_ajouter_title #, fuzzy msgid "Afig una sublocalització" msgstr "Agregar una Sub-Localización" #: sur_location_aucune #, fuzzy msgid "Cap " msgstr "Ninguna" #: sur_location_bt_ajouter #, fuzzy msgid "Afig una sublocalització " msgstr "Agregar una Sub-Localización" #: sur_location_comment #, fuzzy msgid "Comentari " msgstr "Comentario" #: sur_location_coordonnee #, fuzzy msgid "Dades de la localització" msgstr "Coordenandas de la Sub-Localización" #: sur_location_details_adr1 #, fuzzy msgid "Línia 1 de l'adreça " msgstr "Línea 1 de dirección" #: sur_location_details_adr2 #, fuzzy msgid "Línia 2 de l'adreça " msgstr "Línea 2 de dirección" #: sur_location_details_country #, fuzzy msgid "País " msgstr "País" #: sur_location_details_cp #, fuzzy msgid "Codi Postal " msgstr "Código postal" #: sur_location_details_email #, fuzzy msgid "Correu electrònic " msgstr "E-mail" #: sur_location_details_logo #, fuzzy msgid "Nom del fitxer del logotip " msgstr "Nombre de archivo del logo" #: sur_location_details_logosmall #, fuzzy msgid "Logotip xicotet " msgstr "Pequeño logo" #: sur_location_details_name #, fuzzy msgid "Nom de la biblioteca " msgstr "Nombre de la biblioteca o del centro de investigación" #: sur_location_details_phone #, fuzzy msgid "Telèfon " msgstr "Teléfono" #: sur_location_details_state #, fuzzy msgid "Província " msgstr "Estado o región" #: sur_location_details_town #, fuzzy msgid "Població " msgstr "Ciudad" #: sur_location_details_website #, fuzzy msgid "Lloc web " msgstr "Sitio internet" #: sur_location_expl #, fuzzy msgid "Localització " msgstr "Sub-Localización" #: sur_location_infopage_assoc #, fuzzy msgid "Pàg. d'informació general associada: " msgstr "Infopage asociada:" #: sur_location_list_title #, fuzzy msgid "Llista de les localitzacions" msgstr "Lista de las Sub-Localizaciones" #: sur_location_loc_sel #, fuzzy msgid "Selecció " msgstr "Selección" #: sur_location_modifier_title #, fuzzy msgid "Modifica la localització" msgstr "Modificar Sub-Localización" #: sur_location_select_surloc #, fuzzy msgid "Localització " msgstr "Sub-Localización" #: sur_location_sort #, fuzzy msgid "Localització " msgstr "Sub-Localización" #: sur_location_title #, fuzzy msgid "Localitzacions " msgstr "Sub-Localizaciones" #: sur_location_use_surloc #, fuzzy msgid "Voleu utilitzar les dades de la localització?" msgstr "¿Utilizar las coordenadas de la Sub-Localización?" #: syn_word #, fuzzy msgid "Sinònims de la paraula" msgstr "Sinónimos de palabra" #: tache_date_dern_exec #, fuzzy msgid "Data de l'última execució" msgstr "Fecha de la última ejecución" #: tache_date_fin_exec #, fuzzy msgid "Data de fi d'execució" msgstr "Fecha de fin de ejecución" #: tache_date_generation #, fuzzy msgid "Data de la generació" msgstr "Fecha de generación" #: tache_heure_dern_exec #, fuzzy msgid "Hora de l'última execució" msgstr "Hora de la última ejecución" #: tache_heure_fin_exec #, fuzzy msgid "Hora de fi d'execució" msgstr "Hora de fin de ejecución" #: tache_report_execution #, fuzzy msgid "Informe de l'execució" msgstr "Reporte de la ejecución" #: tache_statut #, fuzzy msgid "Estat " msgstr "Estatuto" #: tag_bt_selectionner #, fuzzy msgid "Selecciona " msgstr "Seleccionar" #: tag_bt_supprimer #, fuzzy msgid "Suprimix " msgstr "Eliminar" #: tag_bt_valider #, fuzzy msgid "Valida " msgstr "Validar" #: tag_deja_tags #, fuzzy msgid "Paraules claus actuals d'este registre:" msgstr "Palabras claves actuales de este registro:" #: tag_titre_form #, fuzzy msgid "Validació i eliminació d'etiquetes" msgstr "Validación y eliminación de las etiquetas" #: tags_auteur msgid "autor" msgstr "autor" #: tags_btn1 #, fuzzy msgid "Actualitza " msgstr "Actualizar" #: tags_btn2 #, fuzzy msgid "Cancel·la " msgstr "Anular" #: tags_existant #, fuzzy msgid "etiquetes existents" msgstr "etiquetas existentes" #: tags_soustitre #, fuzzy msgid "" "Totes les etiquetes seleccionades en cas de validar s'activaran, les altres " "s'eliminaran." msgstr "" "Todas las etiquetas seleccionadas serán activadas, las otras serán " "eliminadas." #: tags_valider #, fuzzy msgid "valida" msgstr "validar" #: task_abort #, fuzzy msgid "Cancel·la " msgstr "Anular" #: task_resume #, fuzzy msgid "Reprén " msgstr "Retomar" #: task_retry #, fuzzy msgid "Reintenta" msgstr "Reintentar" #: task_stop #, fuzzy msgid "Para " msgstr "Detener" #: task_suspend #, fuzzy msgid "Suspén" msgstr "Suspender" #: tejuelo msgid "" "

GENERACIÓ DE TEIXELLS PER A UNA GRANDÀRIA D'ETIQUETA ADHESIVA
APLI " "1272 A4 (70X35 mm)

Para generar etiquetas, " "ha de indicar los códigos de ejemplar separados por comas, o bién separados " "por guiones si desean acotar dos números (NO HA DE HABER ESPACIOS ENTRE LOS " "CÓDIGOS)

" msgstr "" "

GENERACIÓN DE TEJUELOS PARA UN TAMAÑO DE ETIQUETA ADHESIVA
APLI 1272 " "A4 (70X35mm)

Per a realitzar etiquetes, " "heu de posar els codis de l'exemplar separats per comes, o bé separats per " "guions si voleu acotar dos números (NO HA D'HAVER-HI ESPAIS ENTRE ELS CODIS)" "

" #: tejuelo2 msgid "Teixell - Etiquetes" msgstr "Tejuelo - Etiquetas" #: tejuelo2_cat msgid "Teixell - Etiquetes d'una categoria" msgstr "Tejuelo - Etiquetas de una categoría" #: tejuelo2_cdu msgid "Teixell - Etiquetes d'una classificació" msgstr "Tejuelo - Etiquetas de una clasificación" #: tejuelo_categoria msgid "" "

GENERACIÓ DE TEIXELLS PER A UNA GRANDÀRIA D'ETIQUETA ADHESIVA
APLI " "1272 A4 (70X35 mm)

Per a realitzar " "etiquetes, ha d'indicar la categoria

" msgstr "" "

GENERACIÓN DE TEJUELOS PARA UN TAMAÑO DE ETIQUETA ADHESIVA
APLI 1272 " "A4 (70X35mm)

Para generar etiquetas, ha " "de indicar la categoría

" #: tejuelo_cdu msgid "" "

GENERACIÓ DE TEIXELLS PER A UNA GRANDÀRIA D'ETIQUETA ADHESIVA
APLI " "1272 A4 (70X35 mm)

Per a realitzar " "etiquetes, ha d'indicar la classificació

" msgstr "" "

GENERACIÓN DE TEJUELOS PARA UN TAMAÑO DE ETIQUETA ADHESIVA
APLI 1272 " "A4 (70X35mm)

Para generar etiquetas, ha " "de indicar la clasificación

" #: term_already_in_use #, fuzzy msgid "La matèria que heu seleccionat ja està utilitzada." msgstr "El término seleccionado ya se utiliza !" #: term_search_all_terms #, fuzzy msgid "No hi ha cap expressió de busca, es llisten tots els termes." msgstr "Ninguna expresión de búsqueda, todos los términos son listados" #: term_search_found_term #, fuzzy msgid "Termes trobats per a l'expressió: " msgstr "Términos encontrados para la expresión:" #: term_search_info #, fuzzy msgid "Introduïu en la casella els termes que s'han de buscar " msgstr "Saisissez les termes à rechercher dans la case ci-dessus" #: term_search_type_h #, fuzzy msgid "busca jeràrquica" msgstr "búsqueda jerárquica" #: term_search_type_t #, fuzzy msgid "busca per termes" msgstr "búsqueda por términos" #: term_show_see #, fuzzy msgid "Visualitza:" msgstr "Ver:" #: term_show_see_also #, fuzzy msgid "Visualitza també:" msgstr "Ver también:" #: thes_ajouter #, fuzzy msgid "Afig un tesaurus" msgstr "Añadir un tesauro" #: thes_all #, fuzzy msgid "Tots " msgstr "Todos" #: thes_choix #, fuzzy msgid "Tria un tesaurus" msgstr "Escoger un tesauro" #: thes_creation #, fuzzy msgid "Crea un tesaurus" msgstr "Crear un tesauro" #: thes_langue_defaut #, fuzzy msgid "Llengua per defecte" msgstr "Lengua por defecto" #: thes_libelle_categ_ref_manquant #, fuzzy msgid "" "Heu d'indicar una etiqueta en la llengua de referència per a esta matèria." msgstr "" "Ha de indicar una etiqueta en la lengua de referencia para este descriptor" #: thes_libelle_manquant #, fuzzy msgid "Heu d'indicar una etiqueta per a este tesaurus." msgstr "Ha de indicar una etiqueta para este tesauro" #: thes_lien #, fuzzy msgid "Modifica els tesaurus" msgstr "Modificar los tesauros" #: thes_liste #, fuzzy msgid "Llistat dels tesaurus" msgstr "Lista de tesauros" #: thes_modification #, fuzzy msgid "Modifica un tesaurus" msgstr "Modificar un tesauro" #: thes_non_classes #, fuzzy msgid "~termes no classificats" msgstr "~descriptores no clasificados" #: thes_orphelins #, fuzzy msgid "~termes orfes" msgstr "~descriptores huérfanos" #: thes_sel_langue #, fuzzy msgid "Busca en totes les llengües" msgstr "Buscar en todas las lenguas" #: thes_suppr_categ_utilisee #, fuzzy msgid "No es pot suprimir un tesaurus si s'utilitza als paràmetres." msgstr "Imposible eliminar el tesaurus utilizado en los parámetros" #: thes_suppr_impossible #, fuzzy msgid "No es pot suprimir un tesaurus si s'utilitza a la catalogació." msgstr "" "No se puede suprimir este tesauro porque se utiliza en la catalogación." #: thes_suppr_impossible_protege #, fuzzy msgid "" "No es pot suprimir un descriptor necessari per al funcionament del tesaurus." msgstr "" "No se puede suprimir un descriptor necesario para el funcionamiento del " "tesauro." #: thes_suppr_impossible_renvoi_voir #, fuzzy msgid "" "No es pot suprimir este descriptor perquè d'altres es reenvien cap a este " "descriptor." msgstr "" "No se puede suprimir este descriptor porque otros descriptores reenvían " "hacia él." #: thes_traductions #, fuzzy msgid "Traduccions" msgstr "Traducciones" #: thesaurus_auth #, fuzzy msgid "Catetogies" msgstr "Categorías" #: ticket_de_pret #, fuzzy msgid "Tiquet de préstec" msgstr "Tíquet de préstamo" #: title_tab_facette #, fuzzy msgid "Llista de facetes disponibles" msgstr "Lista de facetas disponibles" #: titre_avis #, fuzzy msgid "Avís " msgstr "Comentarios" #: titre_perio_query #, fuzzy msgid "Títol de la publicació periòdica" msgstr "Título del periódico" #: titre_serie_sort #, fuzzy msgid "Títol de la sèrie" msgstr "Título de la serie" #: titre_tag #, fuzzy msgid "Gestió de les etiquetes " msgstr "Gestión de las etiquetas" #: titre_uniforme_delete #, fuzzy msgid "" "Este títol uniforme no es pot supeimir perquè s'utilitza en els registres." msgstr "" "Este título uniforme es utilizado en las noticias. Imposible de eliminar" #: titre_uniforme_search #, fuzzy msgid "Títol uniforme " msgstr "Título uniforme" #: tous_statuts_notice #, fuzzy msgid "Tots els estats " msgstr "Todos los estados" #: tous_types_docs #, fuzzy msgid "Tots els tipus de documents" msgstr "Todos los tipos de documentos" #: tout_afficher #, fuzzy msgid "Mostra-ho tot " msgstr "Ver todo" #: tout_cocher_checkbox #, fuzzy msgid "Selecciona-ho tot " msgstr "Seleccionar todo" #: tout_decocher_checkbox #, fuzzy msgid "Desselecciona-ho tot " msgstr "Deseleccionar todo" #: toutes_notes_query #, fuzzy msgid "Totes les notes" msgstr "Todas las notas" #: transfert_reception_avertissement_retour #, fuzzy msgid "Atenció, és una devolució. Introduïu l'estat d'origen:" msgstr "Atención, es un retorno. Introducir el estado de origen:" #: transferts_alt_libelle_icon #, fuzzy msgid "Sol·licita la transferència de l'exemplar" msgstr "Solicitar la trasnferencia del ejemplar" #: transferts_check_pret_erreur_envoi #, fuzzy msgid "Este exemplar s'ha de transferir a !!dest_location!!" msgstr "Este ejemplar debe ser trasnferido a !!dest_location!!" #: transferts_check_pret_erreur_reception #, fuzzy msgid "Este exemplar no s'ha rebut. Fou enviat per !!source_location!!" msgstr "Este ejemplar no se ha recibido. Fue enviado por !!source_location!!" #: transferts_circ_btEnvoyer #, fuzzy msgid "Envia " msgstr "Enviar" #: transferts_circ_btReception #, fuzzy msgid "Rep" msgstr "Recibir" #: transferts_circ_btRefuser #, fuzzy msgid "Rebutja " msgstr "Rechazar" #: transferts_circ_btRelancer #, fuzzy msgid "Renovació " msgstr "Relanzar" #: transferts_circ_btRetour #, fuzzy msgid "Devolució " msgstr "Regresar" #: transferts_circ_btSupprimer #, fuzzy msgid "Suprimix " msgstr "Eliminar" #: transferts_circ_btValider #, fuzzy msgid "Accepta " msgstr "Aceptar" #: transferts_circ_date_creation #, fuzzy msgid "Creat el" msgstr "Creado el" #: transferts_circ_date_envoi #, fuzzy msgid "Envia el" msgstr "Enviado el" #: transferts_circ_date_reception #, fuzzy msgid "Recepció el" msgstr "Recibido el" #: transferts_circ_date_refus #, fuzzy msgid "Rebutja el" msgstr "Rechazado el" #: transferts_circ_date_retour #, fuzzy msgid "Retorn previst el" msgstr "Retorno previsto el" #: transferts_circ_date_validation #, fuzzy msgid "Acceptat el" msgstr "Aceptado el" #: transferts_circ_destination #, fuzzy msgid "Destinació" msgstr "Destino" #: transferts_circ_empr #, fuzzy msgid "Usuari " msgstr "Emprunteur" #: transferts_circ_envoi_accepte #, fuzzy msgid "L'enviament de l'exemplar !!cb_expl!! a !!new_location!! s'ha acceptat." msgstr "" "La transferencia del ejemplar !!cb_expl!! hacia !!new_location!! está " "aceptada." #: transferts_circ_envoi_erreur #, fuzzy msgid "Error: este exemplar no està pendent d'enviament." msgstr "Error: este ejemplar no está en espera de envío" #: transferts_circ_envoi_exemplaire #, fuzzy msgid "Enviament d'un exemplar" msgstr "Envío de un ejemplar" #: transferts_circ_envoi_filtre_destination #, fuzzy msgid "Destinació:" msgstr "Destino:" #: transferts_circ_envoi_list #, fuzzy msgid "Llista de transferències pendents d'enviament" msgstr "Liste des transferts en attente d'envoi" #: transferts_circ_envoi_lot #, fuzzy msgid "Enviament d'exemplars per lots" msgstr "Envío de ejemplares por lotes" #: transferts_circ_envoi_valide_liste #, fuzzy msgid "Heu seleccionat els exemplars següents per enviar-los:" msgstr "Ha elegido los siguientes ejemplares para enviar:" #: transferts_circ_lib_liste #, fuzzy msgid "Llista de transferències pendents" msgstr "Lista de transferencias en espera" #: transferts_circ_menu_departs #, fuzzy msgid "Eixides" msgstr "Départs" #: transferts_circ_menu_envoi #, fuzzy msgid "Enviament " msgstr "Envío" #: transferts_circ_menu_reception #, fuzzy msgid "Recepció " msgstr "Recepción" #: transferts_circ_menu_refuse #, fuzzy msgid "Rebutjat " msgstr "Rechazado" #: transferts_circ_menu_reset #, fuzzy msgid "Reinicialitza" msgstr "Reset" #: transferts_circ_menu_retour #, fuzzy msgid "Devolució " msgstr "Retorno" #: transferts_circ_menu_titre #, fuzzy msgid "Transferències " msgstr "Transferencias" #: transferts_circ_menu_validation #, fuzzy msgid "Sol·licituds " msgstr "Consulta" #: transferts_circ_motif #, fuzzy msgid "Motiu" msgstr "Motivo" #: transferts_circ_motif_refus #, fuzzy msgid "Motiu del rebuig" msgstr "Motivo rechazo" #: transferts_circ_pas_de_selection #, fuzzy msgid "No heu fet cap selecció." msgstr "No ha hecho ninguna selección" #: transferts_circ_reception_accepte #, fuzzy msgid "La recepció de l'exemplar !!cb_expl!! s'ha acceptat." msgstr "La recepción del ejemplar !!cb_expl!! está aceptada." #: transferts_circ_reception_accepte_resa #, fuzzy msgid "Este document l'ha reservat l'usuari !!empr_link!!" msgstr "Este documento está reservado por el lector !!empr_link!!" #: transferts_circ_reception_erreur #, fuzzy msgid "Error: este exemplar no està pendent de recepció." msgstr "Error: este ejemplar no está en espera de recepción" #: transferts_circ_reception_exemplaire #, fuzzy msgid "Recepció d'un exemplar" msgstr "Recepción de un ejemplar" #: transferts_circ_reception_filtre_source #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "Fuente:" #: transferts_circ_reception_lbl_sections #, fuzzy msgid "Secció després de la recepció:" msgstr "Sección posterior a recepción:" #: transferts_circ_reception_lbl_statuts #, fuzzy msgid "Estat després de la recepció:" msgstr "Estado luego de recepción:" #: transferts_circ_reception_lot #, fuzzy msgid "Recepció d'exemplars per lots" msgstr "Recepción de ejemplares por lotes" #: transferts_circ_reception_meme_section #, fuzzy msgid "Secció idèntica" msgstr "Sección idéntica" #: transferts_circ_reception_valide_liste #, fuzzy msgid "Heu seleccionat els exemplars següents que s'han de rebre:" msgstr "Ha seleccionado los siguientes ejemplares para recibir:" #: transferts_circ_refus_relance #, fuzzy msgid "Reclama una sol·licitud de transferència per a este registre" msgstr "Relanzar una demanda de trasnferencia para esta noticia" #: transferts_circ_refus_relance_apartir #, fuzzy msgid "A partir del lloc:" msgstr "A partir del sitio:" #: transferts_circ_refus_relance_motif #, fuzzy msgid "Motiu de la sol·licitud:" msgstr "Motivo de la consulta:" #: transferts_circ_refus_relance_retour #, fuzzy msgid "Data desitjada de devolució:" msgstr "Fecha deseada de retorno:" #: transferts_circ_refus_valide_liste #, fuzzy msgid "Heu seleccionat les transferències següents per a suprimir-les:" msgstr "Ha seleccionado las siguientes transferencias para eliminar:" #: transferts_circ_resa_expl_en_pret #, fuzzy msgid "En curs de préstec" msgstr "En proceso de préstamo" #: transferts_circ_resa_expl_reserve #, fuzzy msgid "Reservat " msgstr "Reservado" #: transferts_circ_resa_lib_choix_expl #, fuzzy msgid "Selecció de l'exemplar" msgstr "Selección del ejemplar" #: transferts_circ_resa_lib_en_transfert #, fuzzy msgid "En transferència" msgstr "En transferencia" #: transferts_circ_resa_lib_localisation #, fuzzy msgid "Localització: " msgstr "Localización:" #: transferts_circ_resa_msg_chg_loc_retrait #, fuzzy msgid "La localització de retirada per a la reserva de !!titre!! s'ha canviat." msgstr "La localización de retiro por la reserva de !!titre!! fue cambiada" #: transferts_circ_resa_titre_cb msgid "cb" msgstr "cb" #: transferts_circ_resa_titre_dispo #, fuzzy msgid "Disponibilitat" msgstr "Disponibilidad" #: transferts_circ_resa_titre_localisation #, fuzzy msgid "Localització " msgstr "Localización" #: transferts_circ_resa_titre_titre #, fuzzy msgid "Títol " msgstr "Título" #: transferts_circ_resa_validation_alerte #, fuzzy msgid "La transferència a !!site_dest!! s'ha generat." msgstr "La transferencia hacia !!site_dest!! fue generada !" #: transferts_circ_reset #, fuzzy msgid "" "Les transferències en curs de l'exemplar núm. !!cb_expl!! s'han cancel·lat." msgstr "" "Las transferencias en curso del ejemplar nº !!cb_expl!! están anuladas." #: transferts_circ_reset_exemplaire #, fuzzy msgid "Reinicialitza les transferències de l'exemplar" msgstr "Resetear las transferencias del ejemplar" #: transferts_circ_retour_a_retourner #, fuzzy msgid "Este document s'ha de retornar a !!source_location!!" msgstr "Este documento debe regresarse a !!source_location!!" #: transferts_circ_retour_accepte #, fuzzy msgid "" "La devolució de l'exemplar !!cb_expl!! a !!new_location!! s'ha acceptat." msgstr "La devolución del ejemplar !!cb_expl!! está aceptada." #: transferts_circ_retour_accepter_retour #, fuzzy msgid "Accepta la devolució" msgstr "Aceptar el regreso" #: transferts_circ_retour_bt_changement_localisation #, fuzzy msgid "Canvi de localització" msgstr "Cambiar localización" #: transferts_circ_retour_bt_retour_mauvaise_localisation #, fuzzy msgid "Transferix la ubicació d'origen" msgstr "Transferir ubicación de origen" #: transferts_circ_retour_changer_loc #, fuzzy msgid "Canvia la localització i modificar la secció a" msgstr "Cambiar la ubicación y modificar la selección a" #: transferts_circ_retour_confirm_change_loc #, fuzzy msgid "" "Atenció: Esteu a punt de cancel·lar la transferència i canviar la ubicació " "de l'exemplar. N'esteu segur?" msgstr "" "Atención: está por anular la transferencia y cambiar la localización del " "ejemplar. ¿Está seguro?" #: transferts_circ_retour_confirm_gen_transfert #, fuzzy msgid "" "Atenció: Esteu a punt de cancel·lar el canvi d'ubicació i generar una " "transferència. N'esteu segur?" msgstr "" "Atención: está por anular el cambio de localización y generar una " "trasnferencia. ¿Está seguro?" #: transferts_circ_retour_emprunt_erreur_localisation #, fuzzy msgid "" "Error: este exemplar s'ha de retornar a la ubicació d'origen: !!" "lib_localisation!!" msgstr "" "Error: este ejemplar debe ser entregado en la ubicación de origen: !!" "lib_localisation!!" #: transferts_circ_retour_emprunt_erreur_localisation_bt #, fuzzy msgid "Imposa la devolució" msgstr "Forzar la devolución" #: transferts_circ_retour_erreur #, fuzzy msgid "Error: este exemplar no està pendent de devolució." msgstr "Error: este ejemplar no esta en espera de devolución" #: transferts_circ_retour_exec_action #, fuzzy msgid "Realitza l'acció" msgstr "Efectuar la acción" #: transferts_circ_retour_exemplaire #, fuzzy msgid "Devolució d'un exemplar" msgstr "Devolución de un ejemplar" #: transferts_circ_retour_filtre_destination #, fuzzy msgid "Destinació: " msgstr "Destino: " #: transferts_circ_retour_filtre_etat #, fuzzy msgid "Estat de devolució: " msgstr "Estado devolución: " #: transferts_circ_retour_filtre_etat_depasse #, fuzzy msgid "Ha vençut la data de devolució" msgstr "Fecha de devolución traspasada" #: transferts_circ_retour_filtre_etat_proche #, fuzzy msgid "Pròxima data de devolució" msgstr "Próxima fecha de devolución" #: transferts_circ_retour_filtre_etat_tous #, fuzzy msgid "Tots " msgstr "Todos" #: transferts_circ_retour_lbl_change_localisation #, fuzzy msgid "" "Atenció, este exemplar s'ubica a !!lbl_site!! ...
L'exemplar s'ha " "canviat d'ubicació en la secció: !!liste_sections!!" msgstr "" "Atención, este ejemplar se ubica en !!lbl_site!! ...
El ejemplar ha " "sido cambiado de ubicación en la sección: !!liste_sections!!" #: transferts_circ_retour_lbl_transfert #, fuzzy msgid "" "Atenció, este exemplar s'ubica a !!lbl_site!! ...
La transferència s'ha " "generat." msgstr "" "Atención, este ejemplar se ubica en !!lbl_site!! ...
La trasnferencia " "ha sido generada !" #: transferts_circ_retour_list #, fuzzy msgid "Llista de transferències pendents de devolució" msgstr "Liste des transferts en attente de retour" #: transferts_circ_retour_lot #, fuzzy msgid "Devolució de'exemplars per lots" msgstr "Retorno de ejemplares por lote" #: transferts_circ_retour_traiter_plus_tard #, fuzzy msgid "Per processar més tard" msgstr "A tratar más tarde" #: transferts_circ_retour_valide_liste #, fuzzy msgid "Heu seleccionat els exemplars següents que s'han de retornar:" msgstr "Ha seleccionado los siguientes ejemplares para devolver:" #: transferts_circ_source #, fuzzy msgid "Font " msgstr "Fuente" #: transferts_circ_transfert_pour_resa #, fuzzy msgid "" "La transferència a !!site_dest!! s'ha generat per a respondre a una " "sol·licitud de reserva." msgstr "" "La transferencia hacia !!site_dest!! se genera para responder a una " "solicitud de reserva" #: transferts_circ_validation_accepte #, fuzzy msgid "" "La transferència de l'exemplar !!cb_expl!!a !!new_location!! està acceptada." msgstr "" "La transferencia del ejemplar !!cb_expl!! hacia !!new_location!! está " "aceptada." #: transferts_circ_validation_erreur_acceptation #, fuzzy msgid "Error: este exemplar no està pendent de validació." msgstr "Error: este ejemplar no está pendiente de validación" #: transferts_circ_validation_exemplaire #, fuzzy msgid "Valida la transferència d'un exemplar" msgstr "Validar la transferencia de un ejemplar" #: transferts_circ_validation_filtre_destination #, fuzzy msgid "Destinació: " msgstr "Destino: " #: transferts_circ_validation_lot #, fuzzy msgid "Accepta/Rebutja les trasnferències per lots" msgstr "Aceptar/Rechazar las trasnferencias por lote" #: transferts_circ_validation_refus #, fuzzy msgid "Heu seleccionat les transferències següents que s'han de rebutjar:" msgstr "Ha seleccionado la/s transferencia/s siguiente/s para rechazar:" #: transferts_circ_validation_refus_motif #, fuzzy msgid "Motiu del rebuig:" msgstr "Motivo del rechazo:" #: transferts_circ_validation_valide #, fuzzy msgid "Heu seleccionat les transferències següents que s'han d'acceptar:" msgstr "Ha seleccionado la/s transferencia/s siguiente/s para aceptar:" #: transferts_droit #, fuzzy msgid "Transferències " msgstr "Transferencias" #: transferts_edition_envoi #, fuzzy msgid "Enviament " msgstr "Envío" #: transferts_edition_filtre_destination #, fuzzy msgid "Destinació: " msgstr "Destino:" #: transferts_edition_filtre_origine msgid "Origen:" msgstr "Origen:" #: transferts_edition_retours #, fuzzy msgid "Devolucions" msgstr "Retornos" #: transferts_edition_tableau_cote #, fuzzy msgid "Signatura " msgstr "Costado" #: transferts_edition_tableau_destination #, fuzzy msgid "Destinació " msgstr "Destino" #: transferts_edition_tableau_empr #, fuzzy msgid "Usuari " msgstr "Prestador" #: transferts_edition_tableau_expl #, fuzzy msgid "Nre. d'exemplars" msgstr "Número de ejempalres" #: transferts_edition_tableau_expl_owner #, fuzzy msgid "Propietari " msgstr "Propietario" #: transferts_edition_tableau_motif #, fuzzy msgid "Motiu " msgstr "Motif" #: transferts_edition_tableau_section #, fuzzy msgid "Secció " msgstr "Sección" #: transferts_edition_tableau_source #, fuzzy msgid "Font " msgstr "Fuente" #: transferts_edition_tableau_titre #, fuzzy msgid "Títol " msgstr "Título" #: transferts_edition_titre #, fuzzy msgid "Transferències " msgstr "Transferencias" #: transferts_edition_validation #, fuzzy msgid "Validació" msgstr "Validación" #: transferts_envoi_liste_vide #, fuzzy msgid "No hi ha cap enviament pendent." msgstr "Ningún envío en espera" #: transferts_parcours_bt_actualiser #, fuzzy msgid "Actualitza " msgstr "Actualizar" #: transferts_parcours_nb_resultats #, fuzzy msgid "Resultats per pàgina " msgstr "Resultados por página" #: transferts_popup_btAnnuler #, fuzzy msgid "Cancel·la " msgstr "Anular" #: transferts_popup_btValider #, fuzzy msgid "Valida " msgstr "Validar" #: transferts_popup_date_retour #, fuzzy msgid "Proposta de data de devolució:" msgstr "Propuesta de fecha de retorno:" #: transferts_popup_lib_destination #, fuzzy msgid "a la ubicació:" msgstr "hacia la ubicación:" #: transferts_popup_lib_exemplaire msgid "De:" msgstr "De:" #: transferts_popup_lib_provenance #, fuzzy msgid "De la ubicació:" msgstr "De la ubicación:" #: transferts_popup_lib_titre #, fuzzy msgid "Sol·licitud de transferència" msgstr "Solicitud de transferencia" #: transferts_popup_motif #, fuzzy msgid "Motiu de la sol·licitud: " msgstr "Motivo de la solicitud:" #: transferts_reception_liste_vide #, fuzzy msgid "No hi ha cap transferència en espera de recepció." msgstr "Ninguna transferencia en espera de recepción." #: transferts_refuse_liste_vide #, fuzzy msgid "No hi ha cap transferència rebutjada." msgstr "Ninguna transferencia rechazada." #: transferts_resa_refus #, fuzzy msgid "L'exemplar !!cb_trans!! ja existix al lloc de recollida de l'usuari." msgstr "" "El ejemplar !!cb_trans!! ya está presente en el sitio de retiro del lector" #: transferts_retour_liste_vide #, fuzzy msgid "No hi ha cap transferència en espera de devolució." msgstr "Ninguna transferencia en espera de retorno." #: transferts_statut_lib_transferable #, fuzzy msgid "Documents que es poden transferir" msgstr "Documentos posibles de ser trasnferidos" #: transferts_validation_liste_vide #, fuzzy msgid "No hi ha cap transferència pendent de validació." msgstr "Ninguna transferencia en espera de validación." #: translation_button #, fuzzy msgid "Traduccions " msgstr "Traducciones" #: tri_confirm_supp #, fuzzy msgid "Esteu segur que voleu suprimir este criteri de selecció?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar el orden?" #: tri_croissant #, fuzzy msgid "Selecció creixent" msgstr "Ver ascendente" #: tri_decroissant #, fuzzy msgid "Selecció decreixent" msgstr "Ver descendente" #: tri_existant #, fuzzy msgid "Ja existix una selecció amb este nom." msgstr "Este nombre de visualización ya existe" #: tri_inactif #, fuzzy msgid "No hi ha cap selecció." msgstr "Ninguna visualización" #: tri_par #, fuzzy msgid "seleccionat(s) per" msgstr "Visualizar por" #: tri_texte_croissant #, fuzzy msgid "creixent" msgstr "creciente" #: tri_texte_decroissant #, fuzzy msgid "decreixent" msgstr "decreciente" #: tris_dispos #, fuzzy msgid "Seleccions disponibles" msgstr "Visualizaciones disponibles" #: typ_doc_tarif #, fuzzy msgid "Tarifes de préstec" msgstr "Tarifa de préstamo" #: type_abt_empr #, fuzzy msgid "Tipus de abonament" msgstr "Tipo de abono" #: type_abts_add #, fuzzy msgid "Afig un tipus d'abonament" msgstr "Añadir un tipo de abono" #: type_abts_caution #, fuzzy msgid "Compte!" msgstr "Cuidado" #: type_abts_commentaire #, fuzzy msgid "Comentari " msgstr "Comentario" #: type_abts_del_error #, fuzzy msgid "" "No s'ha pogut suprimir este tipus d'abonament perquè s'utilitza als usuaris." msgstr "" "No se ha podido eliminar este tipo de abono porque se utiliza en los " "usuarios." #: type_abts_prepay #, fuzzy msgid "Prepagament autoritzat" msgstr "Prepago autorizado" #: type_abts_prepay_dflt #, fuzzy msgid "Import per defecte del prepagament" msgstr "Cantidad por defecto del prepago" #: type_abts_tarif #, fuzzy msgid "Tarifes d'abonament" msgstr "Tarifa abono" #: type_abts_type #, fuzzy msgid "Tipus d'abonament " msgstr "Tipo de abono" #: type_abts_update #, fuzzy msgid "Modifica un tipus d'abonament" msgstr "Modificar un tipo de abono" #: type_abts_use_localisations #, fuzzy msgid "Utilitza'l únicament per a les localitzacions" msgstr "Utilizar únicamente para las localizaciones" #: type_antivol #, fuzzy msgid "Tipus d'antirobatori" msgstr "Tipo de antirobo" #: type_antivol_aucun #, fuzzy msgid "cap" msgstr "ninguno" #: type_antivol_autre #, fuzzy msgid "suport magnètic" msgstr "suporte magnético" #: type_antivol_magnetique #, fuzzy msgid "suport no magnètic" msgstr "soporte no magnético" #: type_art #, fuzzy msgid "Article " msgstr "Artículo" #: type_bull #, fuzzy msgid "Butlletí " msgstr "Boletín" #: type_doc_sort #, fuzzy msgid "Tipus de document " msgstr "Tipop de documento" #: type_info #, fuzzy msgid "Informació complementària" msgstr "Información complementaria" #: type_mono #, fuzzy msgid "Monografia " msgstr "Monografía" #: type_question #, fuzzy msgid "Pregunta/Resposta" msgstr "Pregunta/Respuesta" #: type_rdv #, fuzzy msgid "Cita" msgstr "Entrevista" #: type_search #, fuzzy msgid "Busca " msgstr "Búsqueda" #: type_serial #, fuzzy msgid "Publ. periòdica " msgstr "Periódico" #: type_used #, fuzzy msgid "Este tipus de contingut ja està utilitzat." msgstr "Ce type de contenu est utilisé" #: unreturned_short_loans #, fuzzy msgid "Préstecs curts: no retornats" msgstr "Prêts courts: Non rendus" #: upd_echoue #, fuzzy msgid "L'actualizació ha fallat, per a procedir manualment: " msgstr "Fallo de la actualización, proceder manualmente:" #: update_facette #, fuzzy msgid "Actualitza la faceta" msgstr "Actualizar faceta" #: upload_repertoire #, fuzzy msgid "Llista de directoris de pujada" msgstr "Lista de repertorio de carga" #: upload_repertoire_add #, fuzzy msgid "Afig un directori" msgstr "Agregar un repertorio" #: upload_repertoire_error_creation #, fuzzy msgid "Els camps Nom del directori i Camí del directori són obligatoris." msgstr "Los campos Nombre y Camino del repertorio son obligatorios" #: upload_repertoire_hash #, fuzzy msgid "Taula de dispersió" msgstr "Hachage" #: upload_repertoire_modify #, fuzzy msgid "Modifica el directori de pujada" msgstr "Modificar el repertorio de actualización" #: upload_repertoire_multifile #, fuzzy msgid "Extrau els fitxers continguts en l'arxiu (arxiu Zip)." msgstr "Extraer los archivos contenidos en el archivo (archivo .Zip)." #: upload_repertoire_my_folder #, fuzzy msgid "Directori(s) disponible(s)" msgstr "Repertorio(s) disponible(s)" #: upload_repertoire_name_exists #, fuzzy msgid "" "Ja existix un rdirectori amb este nom a la base de dades; ha de ser únic." msgstr "El nombre de repertorio ya existe. ¡Debe ser único!" #: upload_repertoire_navig #, fuzzy msgid "Navegació " msgstr "Navegación" #: upload_repertoire_no #, fuzzy msgid "No " msgstr "No" #: upload_repertoire_no_del #, fuzzy msgid "" "No es pot suprimir el directori perquè l'utilitza un document electrònic." msgstr "" "Imposible de eliminar este repertorio porque es utilizado en un documento " "electrónico" #: upload_repertoire_nom #, fuzzy msgid "Nom del directori" msgstr "Nombre de repertorio" #: upload_repertoire_path #, fuzzy msgid "Camí del directori" msgstr "Camino del repertorio" #: upload_repertoire_selection #, fuzzy msgid "Selecció del directori de pujada" msgstr "Selección de repertorio de actualización" #: upload_repertoire_server #, fuzzy msgid "Puja a " msgstr "Actualizar en" #: upload_repertoire_sql #, fuzzy msgid "Guarda en la base" msgstr "Guardar en la base" #: upload_repertoire_subfolder #, fuzzy msgid "Nombre de subdirectoris" msgstr "Número de sub repertorios" #: upload_repertoire_url #, fuzzy msgid "URL associada" msgstr "Url asociada" #: upload_repertoire_utf8 #, fuzzy msgid "Sistema d'arxius del servidor UTF-8" msgstr "Sistema de archivos del servidor UTF-8" #: upload_repertoire_yes #, fuzzy msgid "Sí " msgstr "Sí" #: use_regexp #, fuzzy msgid "" "
Exemple: per a trobar tots els noms que
comencen amb ALE: " "^ALE
que continguen ALE: ALE
que acaben amb ALE: ALE" "$" msgstr "" "
Ejemplo: para encontrar todos los nombres que
empiezan " "por ALE: ^ALE
contienen ALE: ALE
acaben con ALE: " "ALE$" #: user_langue #, fuzzy msgid "Llengua de l'administrador" msgstr "Idioma del usuario" #: user_login_already_used #, fuzzy msgid ": este número de carnet ja està en ús." msgstr ": este identificador ya existe" #: user_manual msgid "Manual_Administracion_PMB.va.pdf" msgstr "Manual_Administracion_PMB.es.pdf" #: usur_exp_a msgid "Seleccioneu el separador dels camps i polseu Continua." msgstr "Selecciona el separador de campos y pulse Continuar." #: usur_exp_b #, fuzzy msgid "Exportació " msgstr "Exportació" #: usur_imp_a #, fuzzy msgid "" "Atenció: el fitxer d'usuaris sembla que no és vàlid, o no està complet; " "corregiu-lo, comproveu que cada usuari consta de 24 camps, definits per un " "separador." msgstr "" "Advertència: El vostre fitxer d'usuaris sembla que no és vàlid, o no està " "complet; corregiu-lo, comproveu que cada usuari consta de 24 camps, definits " "per un separador." #: usur_imp_b msgid "Sembla que ja hi ha camps creats al PMB, comproveu l'usuari amb codi:" msgstr "" "Parece que ya hay campos creados en el PMB, compruebe el usuario con código:" #: usur_imp_c msgid "S'han inserit " msgstr "Se ha insertado " #: usur_imp_d #, fuzzy msgid "registres satisfactòriament." msgstr "registres satisfactòriament" #: usur_imp_e msgid "Camps i valors inserits (únicament informatiu)" msgstr "Campos y valores insertados (únicament informativo)" #: usur_imp_f msgid "Camp" msgstr "Campo" #: usur_imp_g msgid "de la base de dades" msgstr "de la base de datos" #: usur_imp_h msgid "Posició del " msgstr "Posición del " #: usur_imp_i msgid "camp en el text" msgstr "campo en el texto" #: usur_imp_j msgid "Importat:" msgstr "Importado:" #: usur_imp_k msgid "primera línia de l'arxiu" msgstr "primera línea del archivo" #: usur_imp_l #, fuzzy msgid "no és un fitxer de text net" msgstr "no és un fitxer de text senzill" #: usur_imp_m #, fuzzy msgid "No teniu cap usuari en la base de dades, comproveu-ho." msgstr "No teniu cap usuari en la base de dades, comproveu-ho" #: usur_imp_n #, fuzzy msgid "Seleccioneu un arxiu de text i premeu Retorn." msgstr "Seleccioneu un arxiu de text i premeu Enter" #: usur_imp_o msgid "Separador de camps" msgstr "Separador de campos" #: usur_imp_p msgid "Exporta usuaris a un fitxer de text" msgstr "Exporta usuarios a un fichero de texto" #: ut_date_exp #, fuzzy msgid "Elimina els usuaris que caduquen el: " msgstr "Eliminar a los usuarios que finalizan el:" #: ut_deleter #, fuzzy msgid "Elimina " msgstr "Eliminar" #: validation_choix #, fuzzy msgid "Confirma la selecció" msgstr "Confirme las opciones" #: value_deflt_antivol #, fuzzy msgid "" "Antirobatori per defecte en la creació: 0=cap, 1=suport no magnètic, " "2=suport magnètic." msgstr "" "Antirobo por defecto en la creación: 0=ninguno, 1=soporte no magnético, " "2=soporte magnético" #: value_deflt_fonction #, fuzzy msgid "Funció d'autor per defecte al crear un registre" msgstr "Función autor por defecto al crear un registro" #: value_deflt_lang #, fuzzy msgid "Llengua per defecte al crear un registre" msgstr "Idioma por defecto al crear un registro" #: value_deflt_module #, fuzzy msgid "Mòdul per defecte a l'iniciar PMB (circu, catal, autor, edit o admin)" msgstr "" "Módulo por defecto al iniciar la conexión a PMB (circu, catal, autor, edit o " "admin)" #: value_deflt_relation #, fuzzy msgid "Tipus de relació per defecte entre registres" msgstr "Tipo de relación por defecto entre noticias" #: value_email_bcc #, fuzzy msgid "Correu electrònic al destinatari en còpia oculta, BCC " msgstr "E-mail destinatario en copia oculta, BCC " #: value_prefix_cote #, fuzzy msgid "Prefix de signatura per defecte al crear l'exemplar" msgstr "Prefijo de signatura por defecto a la hora de crear un ejemplar" #: ville_empr #, fuzzy msgid "Població " msgstr "Ciudad" #: visible_facette #, fuzzy msgid "Visibilitat a l'OPAC" msgstr "Visibilidad OPAC" #: visionneuse_admin_class #, fuzzy msgid "Classes disponibles" msgstr "Clases disponibles" #: visionneuse_admin_menu #, fuzzy msgid "Visualització " msgstr "visibilidad" #: visionneuse_admin_mimetype #, fuzzy msgid "Selecció de las classes per mimetype" msgstr "elección de las clases por mimetype" #: visionneuse_admin_save #, fuzzy msgid "Guarda " msgstr "Guardar" #: visionneuse_admin_update #, fuzzy msgid "El registre s'ha realitzat correctament. " msgstr "Se ha efectuado el registro" #: visionneuse_param_class_dispo #, fuzzy msgid "Classe de visualització disponible" msgstr "Clase de visualización disponible" #: visionneuse_param_mimetype msgid "Mimetype" msgstr "Mimetype" #: voir_document #, fuzzy msgid "Registre " msgstr "Documento por título/autor" #: voir_exemplaire #, fuzzy msgid "Exemplar " msgstr "Ejemplar por código de barras" #: voir_notices_assoc #, fuzzy msgid "Ús " msgstr "Uso" #: warning_licence_message #, fuzzy msgid "" "Si voleu desactivar l'acord de llicència en iniciar, cliqueu sobre 'pref.' a " "la banda superior i trieu l'opció \"No tornes a mostrar la llicència en " "iniciar'. Esta opció implica l'acceptació de la llicència." msgstr "" "Si quiere desactivar el acuerdo de licencia al inicio de cada sesión, haga " "clic en Preferencias en el menú superior y seleccione la opción 'No mostrar " "más la licencia al iniciar sesión'. Esta acción implicará la aceptación de " "la licencia." #: week_days_1 #, fuzzy msgid "dilluns" msgstr "Lunes" #: week_days_2 #, fuzzy msgid "dimarts" msgstr "Martes" #: week_days_3 #, fuzzy msgid "dimecres" msgstr "Miércoles" #: week_days_4 #, fuzzy msgid "dijous" msgstr "Jueves" #: week_days_5 #, fuzzy msgid "Divendres" msgstr "Viernes" #: week_days_6 #, fuzzy msgid "Dissabte" msgstr "Sábado" #: week_days_7 #, fuzzy msgid "Diumenge" msgstr "Domingo" #: week_days_short_1 #, fuzzy msgid "Dl." msgstr "Lu" #: week_days_short_2 #, fuzzy msgid "Dt." msgstr "Ma" #: week_days_short_3 #, fuzzy msgid "Dc." msgstr "Mi" #: week_days_short_4 #, fuzzy msgid "Dj." msgstr "Ju" #: week_days_short_5 #, fuzzy msgid "Dv." msgstr "Vi" #: week_days_short_6 #, fuzzy msgid "Ds." msgstr "Sá" #: week_days_short_7 #, fuzzy msgid "Dg." msgstr "Do" #: where_to_search #, fuzzy msgid "On buscar" msgstr "Dónde buscar" #: word_add #, fuzzy msgid "Afig una paraula" msgstr "Agregar una palabra" #: word_create #, fuzzy msgid "Crea una paraula" msgstr "Crear una palabra" #: word_del_confirm #, fuzzy msgid "Esteu segur que voleu suprimir esta paraula?" msgstr "¿Está seguro de eliminar esta palabra?" #: word_error #, fuzzy msgid "Heu d'introduir una paraula !" msgstr "¡Debe elegir una palabra!" #: word_exist #, fuzzy msgid "Ja existix esta paraula." msgstr "Ya existe esa palabra" #: word_selected #, fuzzy msgid "La busca de" msgstr "La búsqueda de " #: word_syn #, fuzzy msgid "iniciarà també la busca de" msgstr "Sinónimos" #: word_syn_menu #, fuzzy msgid "Sinònims" msgstr "Sinónimos" #: write_file_error #, fuzzy msgid "No es pot escriure al directori temporal." msgstr "Imposible escribir en el repertorio temporal" #: xmlta_doctype #, fuzzy msgid "Tipus de registre per defecte en la creació de monografies" msgstr "Tipo de noticia por defecto en la creación de monografía" #: xmlta_doctype_analysis #, fuzzy msgid "Tipus de registre per defecte en la creació d'articles" msgstr "Tipo de noticia por defecto en la creación de artículo" #: xmlta_doctype_analysis_parent #, fuzzy msgid "Registre de butlletins" msgstr "Noticia de boletín" #: xmlta_doctype_bulletin #, fuzzy msgid "Tipus de registre per defecte en la creació de butlletins" msgstr "Tipo de noticia por defecto en la creación de boletín" #: xmlta_doctype_bulletin_parent #, fuzzy msgid "Registre de publ. periòdiques" msgstr "Noticia de periódico" #: xmlta_doctype_serial #, fuzzy msgid "Tipus de registre per defecte en la creació de publ. periòdiques" msgstr "Tipo de noticia por defecto en la creación de periódico" #: year_empr #, fuzzy msgid "Any de naixement " msgstr "Año de nacimiento" #: z3950 #, fuzzy msgid "Z39.50 " msgstr "Z39.50" #: z3950_ #, fuzzy msgid "Cap " msgstr "None" #: z3950_allfields #, fuzzy msgid "Tots els camps " msgstr "All fields" #: z3950_auteur #, fuzzy msgid "Autor " msgstr "Autor" #: z3950_autre_rech #, fuzzy msgid "Una altra busca" msgstr "Otra búsqueda" #: z3950_bool_et #, fuzzy msgid "I " msgstr "Y" #: z3950_bool_ou #, fuzzy msgid "O " msgstr "O" #: z3950_bool_sauf msgid "NO" msgstr "NO" #: z3950_bull_already_linked #, fuzzy msgid "" "El butlletí ja s'ha associat a una publ. periòdica existent; no es pot " "associar a una altra." msgstr "" "El boletín ya está asociado a un periódico existente, imposible asociarlo a " "otro" #: z3950_cbsonores #, fuzzy msgid "Codi de barres per a documents sonors" msgstr "Código de barras para documento musical" #: z3950_crit_rech #, fuzzy msgid "Criteris de busca:" msgstr "Criterios de búsqueda:" #: z3950_ean #, fuzzy msgid "Número europeu d'article (EAN)" msgstr "European article number (EAN)" #: z3950_echec_cnx #, fuzzy msgid "Hi ha un error: no s'ha pogut connectar al servidor." msgstr "Error: no se puede conectar al servidor" #: z3950_echec_no_champ #, fuzzy msgid "Hi ha un error: heu d'omplir com a mínim un camp." msgstr "Error: llene por lo menos un campo" #: z3950_echec_no_champ_txt #, fuzzy msgid "No s'ha indicat cap criteri de busca." msgstr "No hay ningún criterio de búsqueda seleccionado !" #: z3950_echec_no_valid_attr #, fuzzy msgid "No es pot realitzar una busca amb estos criteris en esta biblioteca." msgstr "" "No se puede realizar una búsqueda de esas características en esta biblioteca" #: z3950_echec_no_valid_attr_txt #, fuzzy msgid "Pb: atribut(s) seleccionnat(s) no disponible(s) per a esta biblioteca." msgstr "Prob: atributo(s) seleccionado(s) no válido(s) para esta biblioteca." #: z3950_echec_rech #, fuzzy msgid "S'ha produït un error durant la busca" msgstr "Error al buscar" #: z3950_essai_cnx #, fuzzy msgid "Intent de connexió al servidor" msgstr "Intentando conectar al servidor" #: z3950_fill_bull #, fuzzy msgid "Ompliu com a mínim un dels camps del butlletí" msgstr "Complete por lo menos uno de los campos del boletín" #: z3950_integr_catal #, fuzzy msgid "Copia al catàleg" msgstr "Copiar al catálogo" #: z3950_integr_expl #, fuzzy msgid "Copia" msgstr "Copiar" #: z3950_integr_expl_echec #, fuzzy msgid "" "L'exemplar !!f_ex_cb!! copiat ja existia però no s'ha pogut seleccionar." msgstr "" "El ejemplar !!f_ex_cb!! copiado ya existe pero se ha podido seleccionar." #: z3950_integr_expl_existait #, fuzzy msgid "L'exemplar !!f_ex_cb!! ja existix." msgstr "El ejemplar !!f_ex_cb!! ya existe." #: z3950_integr_expl_levoir #, fuzzy msgid "Visualitza'l al catàleg." msgstr "Verlo." #: z3950_integr_expl_newrate #, fuzzy msgid "L'exemplar !!f_ex_cb!! no s'ha pogut crear." msgstr "El ejemplar !!f_ex_cb!! no ha podido ser creado." #: z3950_integr_expl_ok #, fuzzy msgid "S'ha copiat l'exemplar !!f_ex_cb!!" msgstr "Ejemplar !!f_ex_cb!! copiado." #: z3950_integr_not_echec #, fuzzy msgid "Este registre ja existix però no s'ha pogut seleccionar." msgstr "Este registro ya existe pero no puede ser seleccionado." #: z3950_integr_not_existait #, fuzzy msgid "Este registre ja existix." msgstr "Este registro ya existe." #: z3950_integr_not_lavoir #, fuzzy msgid "Visualitza'l al catàleg. " msgstr "Verlo." #: z3950_integr_not_newrate #, fuzzy msgid "Este registre no existix, però no s'ha pogut crear." msgstr "Este registro no existe pero no puede ser creado." #: z3950_integr_not_ok #, fuzzy msgid "S'ha copiat el registre." msgstr "Registro integrado." #: z3950_integr_not_seule #, fuzzy msgid "Copia el registre" msgstr "Copiar el registro" #: z3950_isbn #, fuzzy msgid "ISBN " msgstr "ISBN" #: z3950_ismn #, fuzzy msgid "ISMN" msgstr "ismn" #: z3950_isrn #, fuzzy msgid "ISRN" msgstr "isrn" #: z3950_issn #, fuzzy msgid "ISSN " msgstr "ISSN" #: z3950_limit_rech #, fuzzy msgid "Límit:" msgstr "Límite:" #: z3950_limit_rech_txt #, fuzzy msgid "Nombre màx. de registres tornats per cada servidor:" msgstr "Número máx. de registros devueltos por cada servidor:" #: z3950_lu_bin #, fuzzy msgid "llegit en binari és correcte" msgstr "lectura binaria OK" #: z3950_lu_chs #, fuzzy msgid "llegit en caràcters HS" msgstr "lectura en caracteres HS" #: z3950_lu_cok #, fuzzy msgid "llegit en caràcters és correcte" msgstr "lectura caracteres OK" #: z3950_menu_admin_title #, fuzzy msgid "Gestió dels servidors Z39.50 accessibles" msgstr "Gestión de los servidores Z39.50 accesibles" #: z3950_mots #, fuzzy msgid "Paraules clau " msgstr "Palabras clave" #: z3950_nb_result #, fuzzy msgid "!!test_resultat!! títol(s)" msgstr "!!test_resultat!! título(s)" #: z3950_no_bib_selectetd #, fuzzy msgid "No s'ha seleccionat cap biblioteca" msgstr "No hay ninguna biblioteca seleccionada !" #: z3950_no_bull_selected #, fuzzy msgid "Seleccioneu un butlletí existent" msgstr "Seleccione un boletín existente" #: z3950_no_result_rech #, fuzzy msgid "No s'ha trobat cap resultat per a esta busca" msgstr "No se ha encontrado ningún resultado" #: z3950_progr_rech #, fuzzy msgid "Progrés de la busca" msgstr "Progreso de la búsqueda" #: z3950_progr_rech_txt #, fuzzy msgid "" "La vostra busca es realitza pels diferents servidors de les biblioteques " "seleccionades. Podeu visualitzar el progrés de les diferents busques. Per a " "veure el resum dels resultats obtinguts, feu clic en Resultats." msgstr "" "Se está realizando la búsqueda en los servidores de las bibliotecas " "seleccionadas. Puede ver el progreso de las diferentes búsquedas. Para ver " "un resumen de los resultados obtenidos, haga clic sobre el botón Resultados." #: z3950_reception_notice #, fuzzy msgid "Recepció del registre" msgstr "Descargando el registro" #: z3950_recherche msgid "Busca Z39.50" msgstr "Búsqueda Z39.50" #: z3950_recup msgid "Inici de la recuperació dels registres (!!hits!! registres trobats) " msgstr "" "Inicio de la recuperación de los registros (!!hits!! registros encontrados)" #: z3950_recup_encours msgid "" "Inici de la recuperació dels !!limite!! primers registres (de !!hits!!) " msgstr "Recuperando !!limite!! los primeros registros (de !!hits!!)" #: z3950_recup_fini msgid "" "FINALITZAT: el servidor ha tornat !!total!! registres de !!hits!! trobats." msgstr "" "FINALIZADO: el servidor ha devuelto !!total!! registros de !!hits!! " "encontrados." #: z3950_result_rech msgid "Resultat de la busca" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: z3950_results msgid "Resultats" msgstr "Resultados" #: z3950_resume msgid "Resum " msgstr "Resumen" #: z3950_retour_a_resultats msgid "Retorn al llistat de resultats" msgstr "Volver a la lista de resultados" #: z3950_select_bib msgid "Selecció de biblioteques:" msgstr "Selección de bibliotecas:" #: z3950_serial_title_mandatory msgid "EL títol de la publ. periòdica és obligatori." msgstr "EL título del periódico es obligatorio" #: z3950_serveur msgid "Servidor" msgstr "Servidor" #: z3950_serveurs msgid "Servidors" msgstr "Servidores" #: z3950_sujet msgid "Matèria " msgstr "Materias" #: z3950_sutrs msgid "llengua del format SUTRS" msgstr "lengua del formato SUTRS" #: z3950_titre msgid "Títol " msgstr "Título" #: z3950_tri1 msgid "Orde 1" msgstr "Orden 1" #: z3950_tri2 msgid "Orde 2" msgstr "Orden 2" #: z3950_tri_suite msgid " després per " msgstr "y por" #: z3950_trier msgid "Ordena " msgstr "Ordenar" #: z3950_trier_par msgid "Ordena els resultats per " msgstr "Ordenar los resultados por" #: z3950_type_doc msgid "Tipus de document " msgstr "Tipo de documento" #: z3950_update_not_ok msgid "S'ha actualitzat el registre al catàleg" msgstr "Registro actualizado en el catálogo" #: z3950_zmsg_endw msgid "Han finalitzat les busques (!!time!! s), recuperació dels resultats." msgstr "Búsquedas finalizadas (!!time!! sec), descargando los resultados" #: z3950_zmsg_show msgid "Ha finalitzat (temps total !!time!! s). Podeu accedir als resultats." msgstr "Finalizado (Tiempo total !!time!! sec)... Puedes ver los resultados!" #: z3950_zmsg_wait msgid "S'estan esperant les busques als catàlegs demanats (màx. 45 s)." msgstr "Esperando los resultados de las búsquedas (máx 45 sec.)" #: zattr_ajouter_attr msgid "Afig un atribut" msgstr "Añadir un atributo" #: zattr_attr msgid "Atributs del servidor" msgstr "Atributos servidor" #: zattr_libelle msgid "Etiqueta " msgstr "Etiqueta" #: zattr_modifier_attr msgid "Mofifica l'atribut" msgstr "Modificar el atributo" #: zattr_renseign_lib_et_attr msgid "Els camps Etiqueta i Atribut s'han d'incloure." msgstr "Los campos Etiqueta y Atributos deben introducirse." #: zbib_ajouter_serveur msgid "Afig un servidor" msgstr "Añadir un servidor" #: zbib_base msgid "Base " msgstr "Base" #: zbib_error_port_no_num msgid "Hi ha un error: el port ha de ser numèric" msgstr "Error: el puerto debe ser numérico" #: zbib_modifier_serveur msgid "Modifica el servidor" msgstr "Modificar el servidor" #: zbib_nb_attr msgid "Nre. d'atr." msgstr "Núm. attr" #: zbib_nom msgid "Nom " msgstr "Nombre" #: zbib_renseign_valeurs msgid "Els camps Nom, Base, Ús, URL, Port i Format s'han d'incloure." msgstr "Los campos Nombre, Base, Uso, URL, Puerto y Formato se deben incluir." #: zbib_utilisation msgid "Ús " msgstr "Uso" #: zbib_zfunc msgid "Fitxer d'script de paràmetres de la importació Z39.50" msgstr "Archivo de parámetros de la importación Z39.50"