# Brazilian Portuguese translation for python-apt. # This file is distributed under the same licence as the update-manager package. # Sérgio Cipolla , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-28 13:01-0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-28 13:25-0300\n" "Last-Translator: Sérgio Cipolla \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:13 msgid "Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" msgstr "Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:31 msgid "Cdrom with Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:43 msgid "Canonical Partners" msgstr "Parceiros da Canonical" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:45 msgid "Software packaged by Canonical for their partners" msgstr "Aplicativos empacotados pela Canonical para os seus parceiros" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:46 msgid "This software is not part of Ubuntu." msgstr "Estes aplicativos não são parte do Ubuntu." #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:53 msgid "Independent" msgstr "Independentes" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:55 msgid "Provided by third-party software developers" msgstr "Fornecidos por desenvolvedores de software terceiros" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:56 msgid "Software offered by third party developers." msgstr "Aplicativos oferecidos por desenvolvedores terceiros." #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:94 msgid "Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" msgstr "Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:112 msgid "Cdrom with Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:155 msgid "Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" msgstr "Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:173 msgid "Cdrom with Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:216 msgid "Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" msgstr "Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:234 msgid "Cdrom with Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:277 msgid "Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" msgstr "Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:295 msgid "Cdrom with Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:339 msgid "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:357 msgid "Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:402 msgid "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:420 msgid "Cdrom with Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:465 msgid "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:483 msgid "Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:525 msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:530 msgid "Community-maintained" msgstr "Mantido pela comunidade" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:536 msgid "Restricted software" msgstr "Aplicativos restritos" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:543 msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:585 msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:588 msgid "Canonical-supported Open Source software" msgstr "Aplicativo de código aberto suportado pela Canonical" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:590 msgid "Community-maintained (universe)" msgstr "Mantido pela comunidade (universe)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:591 msgid "Community-maintained Open Source software" msgstr "Aplicativo de código aberto mantido pela comunidade" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:593 msgid "Non-free drivers" msgstr "Drivers não-livres" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:594 msgid "Proprietary drivers for devices" msgstr "Drivers proprietários para dispositivos" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:596 msgid "Restricted software (Multiverse)" msgstr "Aplicativos restritos (multiverse)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:597 msgid "Software restricted by copyright or legal issues" msgstr "Aplicativos restritos por copyright ou questões legais" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:603 msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:619 msgid "Important security updates" msgstr "Atualizações de segurança importantes" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:624 msgid "Recommended updates" msgstr "Atualizações recomendadas" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:629 msgid "Pre-released updates" msgstr "Atualizações de pré-lançamento" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:634 msgid "Unsupported updates" msgstr "Atualizações não suportadas" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:645 msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:659 msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:675 msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates" msgstr "Atualizações de segurança do Ubuntu 5.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:680 msgid "Ubuntu 5.10 Updates" msgstr "Atualizações do Ubuntu 5.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:685 msgid "Ubuntu 5.10 Backports" msgstr "Backports do Ubuntu 5.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:696 msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:710 msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:713 #: ../data/templates/Debian.info.in:149 msgid "Officially supported" msgstr "Suportados oficialmente" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:726 msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates" msgstr "Atualizações de segurança do Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:731 msgid "Ubuntu 5.04 Updates" msgstr "Atualizações do Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:736 msgid "Ubuntu 5.04 Backports" msgstr "Backports do Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:742 msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:748 msgid "Community-maintained (Universe)" msgstr "Mantido pela comunidade (universe)" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:750 msgid "Non-free (Multiverse)" msgstr "Não-livres (multiverse)" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:756 msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:759 msgid "No longer officially supported" msgstr "Não mais suportado oficialmente" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:761 msgid "Restricted copyright" msgstr "Copyright restrito" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:768 msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates" msgstr "Atualizações de segurança do Ubuntu 4.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:773 msgid "Ubuntu 4.10 Updates" msgstr "Atualizações do Ubuntu 4.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:778 msgid "Ubuntu 4.10 Backports" msgstr "Backports do Ubuntu 4.10" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Debian.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:8 msgid "Debian 6.0 'Squeeze' " msgstr "Debian 6.0 'Squeeze' " #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:33 msgid "Debian 5.0 'Lenny' " msgstr "Debian 5.0 'Lenny' " #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:58 msgid "Debian 4.0 'Etch'" msgstr "Debian 4.0 'Etch'" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:83 msgid "Debian 3.1 'Sarge'" msgstr "Debian 3.1 'Sarge'" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:94 msgid "Proposed updates" msgstr "Atualizações sugeridas" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:101 msgid "Security updates" msgstr "Atualizações de segurança" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:108 msgid "Debian current stable release" msgstr "Atual versão estável do Debian" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:121 msgid "Debian testing" msgstr "Debian testing" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:147 msgid "Debian 'Sid' (unstable)" msgstr "Debian 'Sid' (unstable)" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:151 msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies" msgstr "Aplicativos compatíveis com a DFSG mas com dependências não-livres" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:153 msgid "Non-DFSG-compatible Software" msgstr "Aplicativos não compatíveis com a DFSG" #. TRANSLATORS: %s is a country #: ../aptsources/distro.py:209 #: ../aptsources/distro.py:427 #, python-format msgid "Server for %s" msgstr "Servidor - %s" #. More than one server is used. Since we don't handle this case #. in the user interface we set "custom servers" to true and #. append a list of all used servers #: ../aptsources/distro.py:227 #: ../aptsources/distro.py:233 #: ../aptsources/distro.py:249 msgid "Main server" msgstr "Servidor principal" #: ../aptsources/distro.py:253 msgid "Custom servers" msgstr "Servidores personalizados" #: ../apt/progress/gtk2.py:260 #: ../apt/progress/gtk2.py:316 #, python-format msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s" msgstr "Baixando arquivo %(current)li de %(total)li a %(speed)s/s" #: ../apt/progress/gtk2.py:266 #: ../apt/progress/gtk2.py:322 #, python-format msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li" msgstr "Baixando arquivo %(current)li de %(total)li" #. Setup some child widgets #: ../apt/progress/gtk2.py:342 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../apt/progress/gtk2.py:430 msgid "Starting..." msgstr "Iniciando..." #: ../apt/progress/gtk2.py:436 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../apt/package.py:358 #, python-format msgid "Invalid unicode in description for '%s' (%s). Please report." msgstr "Unicode inválido na descrição de '%s' (%s). Por favor, relate o erro." #: ../apt/package.py:1065 #: ../apt/package.py:1171 msgid "The list of changes is not available" msgstr "A lista de alterações não está disponível" #: ../apt/package.py:1177 #, python-format msgid "" "The list of changes is not available yet.\n" "\n" "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "until the changes become available or try again later." msgstr "" "A lista de alterações ainda não está disponível.\n" "\n" "Por favor, utilize http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "até que as alterações estejam disponíveis ou tente novamente mais tarde." #: ../apt/package.py:1184 msgid "" "Failed to download the list of changes. \n" "Please check your Internet connection." msgstr "" "Falha ao baixar a lista de alterações. \n" "Por favor verifique sua conexão com a Internet." #: ../apt/debfile.py:82 #, python-format msgid "List of files for '%s' could not be read" msgstr "A lista de arquivos de '%s' não pôde ser lida" #: ../apt/debfile.py:167 #, python-format msgid "Dependency is not satisfiable: %s\n" msgstr "A dependência não é contentável: %s\n" #: ../apt/debfile.py:188 #, python-format msgid "Conflicts with the installed package '%s'" msgstr "Conflita com o pacote instalado '%s'" #. TRANSLATORS: the first '%s' is the package that breaks, the second the dependency that makes it break, the third the relation (e.g. >=) and the latest the version for the releation #: ../apt/debfile.py:327 #, python-format msgid "Breaks existing package '%(pkgname)s' dependency %(depname)s (%(deprelation)s %(depversion)s)" msgstr "Quebra o pacote existente '%(pkgname)s', dependência %(depname)s (%(deprelation)s %(depversion)s)" #. TRANSLATORS: the first '%s' is the package that conflicts, the second the packagename that it conflicts with (so the name of the deb the user tries to install), the third is the relation (e.g. >=) and the last is the version for the relation #: ../apt/debfile.py:343 #, python-format msgid "Breaks existing package '%(pkgname)s' conflict: %(targetpkg)s (%(comptype)s %(targetver)s)" msgstr "Quebra o pacote existente '%(pkgname)s', conflito: %(targetpkg)s (%(comptype)s %(targetver)s)" #: ../apt/debfile.py:353 #, python-format msgid "Breaks existing package '%(pkgname)s' that conflict: '%(targetpkg)s'. But the '%(debfile)s' provides it via: '%(provides)s'" msgstr "Quebra o pacote existente '%(pkgname)s' que conflita com '%(targetpkg)s'. Mas '%(debfile)s' o provê via '%(provides)s'" #: ../apt/debfile.py:399 msgid "No Architecture field in the package" msgstr "Sem campo de arquitetura no pacote" #: ../apt/debfile.py:404 #, python-format msgid "Wrong architecture '%s'" msgstr "Arquitetura incorreta '%s'" #. the deb is older than the installed #: ../apt/debfile.py:411 msgid "A later version is already installed" msgstr "Uma versão mais atual já está instalada" #: ../apt/debfile.py:436 msgid "Failed to satisfy all dependencies (broken cache)" msgstr "Falha na satisfação de todas as dependências (cache quebrado)" #: ../apt/debfile.py:466 #, python-format msgid "Cannot install '%s'" msgstr "Incapaz de instalar '%s'" #: ../apt/debfile.py:508 msgid "Python-debian module not available" msgstr "Módulo python-debian não disponível" #: ../apt/debfile.py:542 msgid "" "Automatically decompressed:\n" "\n" msgstr "" "Descompactado automaticamente:\n" "\n" #: ../apt/debfile.py:548 msgid "Automatically converted to printable ascii:\n" msgstr "Convertido automaticamente para ascii imprimível:\n" #: ../apt/debfile.py:638 #, python-format msgid "Install Build-Dependencies for source package '%s' that builds %s\n" msgstr "Instalar dependências construtivas para o pacote fonte '%s' que constrói %s\n" #: ../apt/debfile.py:648 msgid "An essential package would be removed" msgstr "Um pacote essencial teria de ser removido" #: ../apt/progress/text.py:82 #, python-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Feito" #: ../apt/progress/text.py:122 msgid "Hit " msgstr "Atingido " #: ../apt/progress/text.py:131 msgid "Ign " msgstr "Ignorando " #: ../apt/progress/text.py:133 msgid "Err " msgstr "Erro " #: ../apt/progress/text.py:144 msgid "Get:" msgstr "Obtendo:" #: ../apt/progress/text.py:203 msgid " [Working]" msgstr " [Trabalhando]" #: ../apt/progress/text.py:214 #, python-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Mudança de mídia: por favor, insira o disco de nome\n" "'%s'\n" "no drive '%s' e tecle Enter\n" #. Trick for getting a translation from apt #: ../apt/progress/text.py:223 #, python-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n" #: ../apt/progress/text.py:239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" msgstr "Por favor, forneça um nome para este disco, como 'Debian 6.0.1 Disco 1'" #: ../apt/progress/text.py:255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Por favor, insira um disco no drive e tecle Enter" #: ../apt/cache.py:149 msgid "Building data structures" msgstr "Construindo estruturas de dados" #. std::cout << "something is wrong!" << std::endl; #: ../python/depcache.cc:136 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Falha ao buscar %s, %s\n" #: ../python/depcache.cc:143 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente" #~ msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" #~ msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"