SIGLES

Criteri general
Les sigles i els acrònims es fixen amb la finalitat de simplificar denominacions completes d'empreses, organismes, publicacions, normes legals, etc. La traduïbilitat de les sigles i els acrònims és independent de la traducció de les designacions completes a què corresponen. En general, cal tindre en compte que les sigles presenten una gran resistència a la traducció.

Noms de països

Les sigles que representen noms de països cal traduir-les.
› EUA (Estats Units d'Amèrica)                                      i no            USA
› RFA (República Federal Alemanya)                             »              BRD

Organismes internacionals

Cal seguir en cada cas la forma que s'ha consolidat en la tradició escrita. En casos de vacil·lacions, és preferible la forma traduïda a la de la llengua d'origen.

› ONU (Organització de les Nacions Unides)                          i no       UNO
› OTAN (Organització del Tractat de l'Atlàntic Nord)                 »         NATO

Però si l'única forma coneguda és la de la llengua d'origen, cal usar esta forma, sense fer traduccions que en puguen desfigurar el nom.

› UNESCO (United Nations Educational Scientific and Cultural Organization)
› UNICEF (United Nations International Children's Fund)

Conceptes científics

Les representacions siglars corresponents a conceptes científics es traduïxen com a norma general.
› SIDA (síndrome d'immunodeficiència adquirida)                i no       AIDS
› ADN (àcid desoxiribonucleic)                                                     »         NDA

Partits polítics i sindicats

Les sigles o acrònims que representen noms de partits polítics i sindicats generalment no es traduïxen, encara que hi haja una versió traduïda de la designació completa.
› IRA                                               però            Exèrcit Republicà Irlandés
› SDP                                                »              Partit Socialdemòcrata Alemany

Però hi ha casos en què sí que hi ha tradició de traduïbilitat de la sigla. En estos casos s'ha d'usar la versió valenciana de la sigla, i no la d'una altra llengua:
› OAP (Organització per a l'Alliberament de Palestina)
› OTAN (Organització del Tractat de l'Atlàntic Nord)
› OVNI (Objecte Volant no Identificat)
› ADN (àcid desoxiribonucleic)

Empreses

Les sigles o acrònims que representen el nom d'una empresa no es traduïxen, com no es traduïxen tampoc les denominacions completes.
› CAM (Caja de Ahorros del Mediterráneo)
› CES (The Centre of English Studies)
› IBM (International Business Machines)

Organismes i institucions públics

Com a criteri general, les sigles o acrònims que representen organismes i institucions de l'Administració pública estatal no es traduïxen, encara que se'n traduïsca la designació completa.
INEM (Instituto Nacional de Empleo)         

Però:
Institut Nacional d'Ocupació
› INAO (Institut National des Appellations d'Origine)

Però:
› Institut Nacional de Denominacions d'Origen.

Tot i això, quan es tracte d'organismes, institucions, dependències o figures jurídiques de la Generalitat, si s'ha creat una sigla a partir de la denominació castellana, cal generar-ne la versió valenciana.
› SERVOF (Servici Valencià d'Ocupació i Formació)                                i no SERVEF

Altres organismes i institucions

Les sigles dels organismes i institucions que no depenen de l'Administració pública (com ara patronats, col·legis professionals, associacions, federacions esportives, etc.) es mantenen sense traduir, encara que se'n traduïsca la designació completa.
› ANUIES (Associació Nacional Universitària i d'Ensenyament Superior)
_____
Vegeu també: