TEATRE

En general, es traduïxen els noms dels teatres, encara que oficialment tinguen registrat el nom en una altra llengua, sobretot quan el nom és plenament transparent i té un equivalent exacte en la nostra llengua.
› Gran Teatre de l'Havana            
› teatre Nacional de Milà
› teatre Nacional de Praga
› teatre de l'Òpera de París
› teatre Reial de Madrid
› teatre de l'Òpera Còmica de París

Però deixarem sense traduir la part específica del nom quan es tracte d'un nom propi integrat, d'un mot amb significat opac, no plenament transparent o que té algun matís especial o sense equivalent exacte en la nostra llengua.
› teatre Alla Scala de Milà (o bé simplement La Scala de Milà)
› teatre La Fenice de Venècia (o bé La Fenice de Venècia)
› teatre Colón de Buenos Aires
› teatre San Carlo de Nàpols
› teatre Sấo Carlos de Lisboa
› teatre An der Wien de Viena
› teatre Regio de Torí
› teatre Comunale de Florència
› teatre de la Zarzuela
› teatre Maestranza de Sevilla
› teatre Odéon
› teatre d'El Escorial

Pel que fa a l'article o a altres partícules que enllacen el genèric amb la part específica, observem que les escrivim amb minúscula, amb les contraccions que calguen, quan es troben traduïdes (teatre de l'Òpera de París...). Considerem també que es troben traduïdes i les escrivim amb minúscula quan coincidixen fonèticament amb les formes de la nostra llengua i formen una estructura habitual (p. ex.: art. + prep. + nom propi: teatre de la Zarzuela...).

Però s'escriuen amb majúscula els articles o altres partícules no traduïdes (teatre Alla Scala, teatre An der Wien...), quan l'estructura no és habitual (per exemple, per manca de preposició: teatre La Fenice...) o en els casos en què es manté la majúscula de la llengua original (teatre d'El Escorial...).

Cal tindre en compte, amb tot i això, que hi ha alguns noms amb una llarga tradició d'ús en la llengua d'origen, o casos en què és pràcticament universal la tradició de no traduïbilitat; en estos casos mantindrem la forma original i traduirem únicament el nom de la ciutat:
› Royal Opera House de Londres
› The Metropolitan Opera de Nova York

Pel que fa l'ús de la majúscula en els noms traduïts, seguirem els criteris generals pel que fa al genèric teatre. És a dir: escriurem el genèric en majúscula quan ens referim a l'empresa o institució:
› El Teatre de l'Òpera de París presenta la nova temporada d'òpera.

Però poden escriure's amb minúscula quan s'usen com a genèrics en els sentits lèxics habituals, excepte quan van integrats en l'estructura del nom propi:
› L'any passat va actuar al teatre de l'Òpera de Viena, i enguany actuarà als teatres Nacional de Montevideo i Colón de Buenos Aires, i al Gran Teatre de l'Havana.

_____
Vegeu també: