# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of Debian Installer templates to French # Copyright (C) 2004-2009 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # # Translations from iso-codes: # Christian Perrier , 2002-2004. # Pierre Machard , 2002-2004. # Denis Barbier , 2002-2004. # Philippe Batailler , 2002-2004. # Michel Grentzinger , 2003-2004. # Christian Perrier , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Alastair McKinstry , 2001. # Cedric De Wilde , 2001. # Christian Perrier , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Christophe Fergeau , 2000-2001. # Christophe Merlet (RedFox) , 2001. # Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004, 2005, 2006. # Grégoire Colbert , 2001. # Tobias Quathamer , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apt-setup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 12:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-14 06:38+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Configurer l'outil de gestion des paquets" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Configuration de l'outil de gestion des paquets (APT)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Exécution du script ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 msgid "Scanning local repositories..." msgstr "Analyse des dépôts locaux..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 msgid "Scanning the security updates repository..." msgstr "Analyse du dépôt des mises à jour de sécurité..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid "Scanning the volatile updates repository..." msgstr "Analyse du dépôt des paquets mis à jour fréquemment..." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-setup-udeb.templates:7001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-setup-udeb.templates:7001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:7002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "Échec du téléchargement de la clé d'authentification du dépôt local :" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:7002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "Le programme d'installation n'a pas pu télécharger la clé publique utilisée " "pour l'authentification du dépôt local à l'adresse ${MIRROR} :" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:7002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "Cela peut être dû à un problème lié au réseau ou à un problème sur le " "serveur qui héberge cette clé. Vous pouvez réessayer le téléchargement ou " "ignorer le problème et continuer avec les paquets récupérés sur ce dépôt." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "Cannot access repository" msgstr "Impossible d'accéder au dépôt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be " "made available to you at this time. You should investigate this later." msgstr "" "Le dépôt sur le site ${HOST} est inaccessible ; ses mises à jour ne seront " "pas disponibles pour cette fois. Vous pourrez chercher plus tard la raison " "de cette erreur." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources." "list file." msgstr "" "Des entrées désactivées pour le serveur ${HOST} ont été ajoutées à la fin du " "fichier de configuration de l'outil de gestion des paquets APT (/etc/apt/" "sources.list)." #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl3: #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST, PARTNER_HOST, and EXTRAS_HOST are host names (e.g. #. security.ubuntu.com) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 ../apt-setup-udeb.templates:12001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "mises à jour de sécurité (${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl3: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" msgstr "paquets « volatils » (${VOL_HOST})" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 ../apt-setup-udeb.templates:12002 msgid "Services to use:" msgstr "Services à utiliser :" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "volatile." msgstr "" "Deux services existent pour fournir des mises à jour de la distribution :" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 ../apt-setup-udeb.templates:12002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Les mises à jour de sécurité (dépôt « security ») permettent de conserver un " "système protégé contre les attaques. Il est fortement recommandé de " "l'activer." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Volatile updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. An example is the virus signatures for a " "virus scanner. This service is only available for stable and oldstable " "releases." msgstr "" "Le service de mise à jour des paquets « volatils » (dépôt « volatile ») " "fournit des versions récentes pour les logiciels qui sont fréquemment " "modifiés et dont l'intérêt devient faible lorsqu'on n'utilise pas la version " "la plus récente : par exemple, les signatures pour un outil antivirus. Ce " "service n'est disponible que pour les branches « stable » et « oldstable »." #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST, PARTNER_HOST, and EXTRAS_HOST are host names (e.g. #. security.ubuntu.com) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:12001 #, fuzzy #| msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgid "partner archive (from ${PARTNER_HOST})" msgstr "mises à jour de sécurité (${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST, PARTNER_HOST, and EXTRAS_HOST are host names (e.g. #. security.ubuntu.com) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:12001 #, fuzzy #| msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgid "extras archive (from ${EXTRAS_HOST})" msgstr "mises à jour de sécurité (${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:12002 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian has two services that provide updates to releases: security and " #| "volatile." msgid "" "Ubuntu has some additional services that provide updates to releases and add-" "on packages." msgstr "" "Deux services existent pour fournir des mises à jour de la distribution :" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:12002 msgid "" "The partner archive contains software provided by Canonical's partners as a " "service to Ubuntu users." msgstr "" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:12002 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some additional software is available from Canonical's \"partner\" " #| "repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by " #| "Canonical and the respective vendors as a service to Ubuntu users." msgid "" "The extras archive contains free software offered by third-party application " "developers who want to ship their latest software." msgstr "" "Certains logiciels supplémentaires sont disponibles depuis le dépôt " "« partner » de Canonical. Ces logiciels ne font pas partie d'Ubuntu mais " "sont mis à disposition par Canonical et les distributeurs concernés pour les " "utilisateurs d'Ubuntu." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "Analyse du CD..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "apt configuration problem" msgstr "Échec de la configuration de l'outil de gestion des paquets (APT)" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD " "failed." msgstr "" "Une tentative de configuration d'APT pour installer de nouveaux paquets " "depuis le CD a échoué." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Faut-il analyser un autre CD ou DVD ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "" "Le support d'installation (CD ou DVD) a été analysé. Son étiquette est :" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Vous pouvez maintenant analyser des CD ou DVD supplémentaires qui seront " "utilisés par l'outil de gestion des paquets (APT). En principe, ils " "devraient appartenir au même ensemble de supports que le CD ou le DVD " "d'installation. Si vous n'avez pas d'autres CD ou DVD disponibles, vous " "pouvez passer cette étape." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "" "Si vous souhaitez analyser un autre CD ou DVD, veuillez le mettre en place " "maintenant." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "Le CD ou DVD avec l'étiquette suivante a été analysé :" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "Le CD ou le DVD avec l'étiquette suivante a déjà été analysé :" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "" "Veuillez le remplacer maintenant si vous souhaitez analyser un autre CD ou " "DVD." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "Une tentative de configuration d'APT pour installer de nouveaux paquets " "depuis le CD ou le DVD a échoué." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Veuillez vérifier que le CD ou le DVD a été placé correctement." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Changement de support" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/ : veuillez placer le disque portant l'étiquette « ${LABEL} » dans le " "lecteur puis appuyez sur la touche Entrée." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "Désactivation du CD « netinst » dans le fichier sources.list..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Si vous effectuez l'installation depuis un CD « netinst » et que vous " "choisissez de ne pas utiliser de miroir sur le réseau, l'installation se " "limitera à un système de base très minimal." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Vous effectuez une installation depuis un CD « netinst » qui, seul, ne " "permet que l'installation d'un système très minimal. Vous devriez utiliser " "un miroir réseau de la distribution pour installer un système complet." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "" "Vous effectuez actuellement une installation depuis un CD qui offre un choix " "limité de paquets." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Vous avez analysé %i CD. Bien que de nombreux paquets soient présents, " "certains peuvent manquer (particulièrement certains paquets permettant la " "gestion de langues autres que l'anglais)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Vous avez analysé %i CD. Bien que de nombreux paquets soient présents, " "certains peuvent manquer." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Veuillez noter que l'utilisation d'un miroir peut provoquer le " "téléchargement d'une grande quantité de données durant la prochaine étape de " "l'installation." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Vous effectuez actuellement une installation depuis un DVD. Bien que de " "nombreux paquets soient présents, certains peuvent manquer." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Si vous disposez d'une connexion de bonne qualité à Internet, vous devriez " "utiliser un miroir réseau de la distribution, particulièrement si vous " "souhaitez installer un environnement graphique de bureau." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Si vous disposez d'une connexion de bonne qualité à Internet, vous devriez " "utiliser un miroir réseau de la distribution si vous souhaitez installer un " "environnement graphique de bureau, ." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Analyse du miroir..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Souhaitez-vous utiliser des logiciels non libres ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Certains logiciels non libres peuvent fonctionner avec Debian. Bien qu'ils " "ne fassent pas partie de Debian, les outils habituels peuvent être utilisés " "pour les installer. Ces logiciels comportent des restrictions en ce qui " "concerne leur distribution, leur modification ou leur utilisation." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Veuillez indiquer si vous souhaitez y avoir accès malgré tout." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Souhaitez-vous utiliser les logiciels de la section « contrib » ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Certains logiciels supplémentaires sont prévus pour fonctionner avec Debian. " "Bien que libres, ils ne fonctionnent pas sans certains logiciels non libres. " "Ces programmes ne font pas partie de Debian, mais les outils habituels " "peuvent être utilisés pour les installer." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:7001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Veuillez indiquer si vous souhaitez avoir accès à ces logiciels." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Change mirror" msgstr "Changer de miroir" #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "Downloading a file failed:" msgstr "Échec du téléchargement d'un fichier :" #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Le programme d'installation n'a pas pu accéder au miroir. Cela peut être dû " "à un problème lié au réseau ou à un problème sur le miroir. Vous pouvez " "réessayer le téléchargement, changer de miroir ou ignorer le problème et " "continuer avec les paquets récupérés sur ce miroir." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Faut-il utiliser un miroir sur le réseau ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "L'utilisation d'un miroir sur le réseau peut permettre de compléter les " "logiciels présents sur le CD. Il peut également donner accès à des versions " "plus récentes." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "Continue without a network mirror?" msgstr "Faut-il continuer sans miroir sur le réseau ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "No network mirror was selected." msgstr "Aucun miroir réseau n'a été détecté." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Use restricted software?" msgstr "Faut-il utiliser les logiciels à diffusion restreinte ?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses which may " "prevent you from using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Certains logiciels non libres sont disponibles sous forme de paquets. Bien " "que ces logiciels ne fassent pas partie de la distribution principale, il " "est possible d'utiliser les outils standards de gestion des paquets pour les " "installer. Veuillez noter que ces logiciels peuvent être soumis à des " "licences qui vous interdisent de les modifier, partager ou même de les " "utiliser." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "Use software from the \"universe\" component?" msgstr "Faut-il utiliser les logiciels de la composante « universe » ?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "" "Some additional software is available in packaged form. This software is " "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package " "management tools can be used to install it." msgstr "" "Certains logiciels supplémentaires sont disponibles sous forme de paquets. " "Ces logiciels sont libres et, bien qu'ils ne fassent pas partie de la " "distribution principale, les outils standards de gestion des paquets peuvent " "être utilisés pour les installer." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "Use software from the \"multiverse\" component?" msgstr "Faut-il utiliser les logiciels de la composante « multiverse » ?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some " "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or " "sharing it." msgstr "" "Certains logiciels non libres sont disponibles sous forme de paquets. Bien " "que ces logiciels ne fassent pas partie de la distribution principale, il " "est possible d'utiliser les outils standards de gestion des paquets pour les " "installer. Veuillez noter que ces logiciels peuvent être soumis à des " "licences diverses et parfois à des brevets qui peuvent vous interdire de les " "modifier, partager ou même de les utiliser." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "Use software from the \"partner\" repository?" msgstr "Faut-il utiliser les logiciels du dépôt « partner » ?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "" "Some additional software is available from Canonical's \"partner\" " "repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical " "and the respective vendors as a service to Ubuntu users." msgstr "" "Certains logiciels supplémentaires sont disponibles depuis le dépôt " "« partner » de Canonical. Ces logiciels ne font pas partie d'Ubuntu mais " "sont mis à disposition par Canonical et les distributeurs concernés pour les " "utilisateurs d'Ubuntu." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "Use backported software?" msgstr "Faut-il utiliser les logiciels rétroportés ?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Some software has been backported from the development tree to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features." msgstr "" "Certains logiciels ont été portés depuis les branches de développement pour " "pouvoir fonctionner avec cette version de la distribution. Bien que ces " "logiciels n'aient pas été essayés aussi soigneusement que ceux de la " "distribution, ils peuvent inclure de nouvelles versions de certaines " "applications comportant des fonctionnalités utiles." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:7001 #, fuzzy #| msgid "Use software from the \"partner\" repository?" msgid "Use software from the \"extras\" repository?" msgstr "Faut-il utiliser les logiciels du dépôt « partner » ?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:7001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some additional software is available from Canonical's \"partner\" " #| "repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by " #| "Canonical and the respective vendors as a service to Ubuntu users." msgid "" "Additional software is available from the Ubuntu \"extras\" repository. This " "software is not part of Ubuntu, but is offered by third-party developers who " "want to ship their latest software." msgstr "" "Certains logiciels supplémentaires sont disponibles depuis le dépôt " "« partner » de Canonical. Ces logiciels ne font pas partie d'Ubuntu mais " "sont mis à disposition par Canonical et les distributeurs concernés pour les " "utilisateurs d'Ubuntu."