# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Italian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # The translation team (for all four levels): # Cristian Rigamonti # Danilo Piazzalunga # Davide Meloni # Davide Viti # Filippo Giunchedi # Giuseppe Sacco # Lorenzo 'Maxxer' Milesi # Renato Gini # Ruggero Tonelli # Samuele Giovanni Tonon # Stefano Canepa # Stefano Melchior # # Milo Casagrande , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apt-setup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 12:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-27 07:25-0400\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Configurazione del gestore pacchetti" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Configurazione di APT" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Esecuzione di ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 msgid "Scanning local repositories..." msgstr "Analisi dei repository locali..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 msgid "Scanning the security updates repository..." msgstr "Analisi del repository degli aggiornamenti di sicurezza..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid "Scanning the volatile updates repository..." msgstr "Analisi degli aggiornamenti da «volatile»..." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-setup-udeb.templates:7001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-setup-udeb.templates:7001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:7002 #, fuzzy #| msgid "Downloading a file failed:" msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "Scaricamento di un file non riuscito:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:7002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:7002 #, fuzzy #| msgid "" #| "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with " #| "your network, or with the mirror. You can choose to retry the download, " #| "select a different mirror, or ignore the problem and continue without all " #| "the packages from this mirror." msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "Il programma d'installazione non è riuscito ad accedere al mirror a causa di " "un problema della rete locale o del mirror. È possibile riprovare " "l'operazione di scaricamento, scegliere un mirror diverso o ignorare il " "problema e continuare a scaricare i pacchetti da questo mirror." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "Cannot access repository" msgstr "Impossibile accedere al repository" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be " "made available to you at this time. You should investigate this later." msgstr "" "Il repository su ${HOST} non è accessibile quindi i suoi aggiornamenti non " "verranno resi disponibili ora. Si dovrebbe verificare\\\n" ", in un secondo momento, cosa è successo." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources." "list file." msgstr "Le righe di ${HOST} in /etc/apt/sources.list sono state commentate." #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl3: #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST, PARTNER_HOST, and EXTRAS_HOST are host names (e.g. #. security.ubuntu.com) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 ../apt-setup-udeb.templates:12001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "aggiornamenti di sicurezza (da ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl3: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" msgstr "aggiornamenti da «volatile» (da ${VOL_HOST})" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 ../apt-setup-udeb.templates:12002 msgid "Services to use:" msgstr "Servizi da usare:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "volatile." msgstr "" "Debian ha due servizi che forniscono aggiornamenti per i rilasci: security e " "volatile." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 ../apt-setup-udeb.templates:12002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Gli aggiornamenti di sicurezza aiutano a mantenere il sistema sicuro contro " "attacchi. Abilitare questo servizio è vivamente raccomandato." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Volatile updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. An example is the virus signatures for a " "virus scanner. This service is only available for stable and oldstable " "releases." msgstr "" "Gli aggiornamenti da «volatile» forniscono versioni più aggiornate per " "software che cambiano frequentemente e per i quali non avere l'ultima " "versione potrebbe ridurre l'usabilità del software. Un esempio sono le firme " "dei virus per i programmi di scansione per virus. Questi servizi sono solo " "disponibili per le versioni stabile e vecchia stabile." #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST, PARTNER_HOST, and EXTRAS_HOST are host names (e.g. #. security.ubuntu.com) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:12001 #, fuzzy #| msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgid "partner archive (from ${PARTNER_HOST})" msgstr "aggiornamenti di sicurezza (da ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST, PARTNER_HOST, and EXTRAS_HOST are host names (e.g. #. security.ubuntu.com) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:12001 #, fuzzy #| msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgid "extras archive (from ${EXTRAS_HOST})" msgstr "aggiornamenti di sicurezza (da ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:12002 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian has two services that provide updates to releases: security and " #| "volatile." msgid "" "Ubuntu has some additional services that provide updates to releases and add-" "on packages." msgstr "" "Debian ha due servizi che forniscono aggiornamenti per i rilasci: security e " "volatile." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:12002 msgid "" "The partner archive contains software provided by Canonical's partners as a " "service to Ubuntu users." msgstr "" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:12002 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some additional software is available from Canonical's \"partner\" " #| "repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by " #| "Canonical and the respective vendors as a service to Ubuntu users." msgid "" "The extras archive contains free software offered by third-party application " "developers who want to ship their latest software." msgstr "" "Alcuni software aggiuntivi sono disponibili dai repository dei partner di " "Canonical. Anche se tale software non fa parte di Ubuntu, viene offerto da " "Canonical e dai rispettivi fornitori come un servizio agli utenti di Ubuntu." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "Analisi del CD-ROM..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "apt configuration problem" msgstr "Problema con la configurazione di APT" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD " "failed." msgstr "" "Il tentativo di configurare APT per installare ulteriori pacchetti dal CD-" "ROM non è riuscito." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Analizzare un altro CD o DVD?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "Il CD o DVD d'installazione è stato analizzato; la sua etichetta è:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Si ha la possibilità di analizzare altri CD o DVD per farli usare a gestore " "dei pacchetti (apt). Normalmente questo andrebbe fatto usando CD/DVD " "appartenenti allo stesso insieme. Se non si hanno CD o DVD addizionali a " "disposizione questo passo può essere saltato." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "Se si desidera analizzare un altro CD o DVD inserirlo ora." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "Il CD o DVD con la seguente etichetta è stato analizzato:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "Il CD o DVD con la seguente etichetta è stato già analizzato." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "Sostituirlo ora se si desidera analizzare un altro CD o DVD." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "Un tentativo di configurare apt per installare ulteriori pacchetti dal CD-" "ROM non è riuscito." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Verificare che il CD/DVD sia stato inserito correttamente." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Supporto cambiato" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/: inserire il disco etichettato: «${LABEL}» nel drive «/cdrom/» e " "premere Invio." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "Disabilitazione del CD di netinst da sources.list..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Se si sta installando da un CD netinst e si sceglie di non usare un mirror " "ci si troverà solo con un sistema base minimale." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Si sta installando dal CD netinst, che permette solo l'installazione di un " "sistema minimale. Usare un mirror per installare un sistema più completo." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "" "Si sta installando da un CD che contiene una selezione limitata di pacchetti." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Sono stati analizzati %i CD. Sebbene questi contengano una grande quantità " "di pacchetti, alcuni potrebbero mancare (in particolare alcuni pacchetti " "necessari per il supporto di lingue diverse dall'inglese)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Sono stati analizzati %i CD. Anche se questi contengono una grande quantità " "di pacchetti, alcuni potrebbe mancare." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Notare che l'uso di un mirror può causare lo scaricamento di una grande " "quantità di dati nel prossimo passo d'installazione." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Si sta installando da DVD. Anche se il DVD contiene una grande quantità di " "pacchetti, alcuni potrebbe mancare" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Almeno che non si abbia una buona connessione a Internet, è raccomandato " "l'uso di un mirror, specialmente se si desidera installare un ambiente " "desktop grafico." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Se si ha una connessione a Internet sufficientemente buona, è raccomandato " "l'uso di un mirror, specialmente se si desidera installare un ambiente " "desktop grafico." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Analisi del mirror..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Usare il software non libero?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Esiste del software non libero che è stato sviluppato in modo da funzionare " "con Debian. Anche se tale software non fa parte della distribuzione, è " "possibile usare i normali strumenti di Debian per installarlo. Le licenze a " "cui è soggetto sono molteplici e in alcuni casi presentano delle restrizioni " "sull'uso, sulla modifica o sulla redistribuzione." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Scegliere se si vuole che questo software sia reso disponibile." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Usare il software in contrib?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Esiste del software aggiuntivo sviluppato in modo da funzionare con Debian. " "Anche se tale software è libero, dipende da software non libero per il suo " "utilizzo. Non fa parte della distribuzione, ma è possibile usare i normali " "strumenti di Debian per installarlo." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:7001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Scegliere se si vuole che questo software sia reso disponibile." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Change mirror" msgstr "Cambia mirror" #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "Downloading a file failed:" msgstr "Scaricamento di un file non riuscito:" #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Il programma d'installazione non è riuscito ad accedere al mirror a causa di " "un problema della rete locale o del mirror. È possibile riprovare " "l'operazione di scaricamento, scegliere un mirror diverso o ignorare il " "problema e continuare a scaricare i pacchetti da questo mirror." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Usare un mirror di rete?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "È possibile usare un mirror di rete come supplemento al software incluso nel " "CD-ROM. Questo può servire a rendere disponibili versioni più aggiornate del " "software." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "Continue without a network mirror?" msgstr "Continuare senza un mirror di rete?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "No network mirror was selected." msgstr "Non è stato selezionato alcun mirror di rete." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Use restricted software?" msgstr "Usare il software «restricted»?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses which may " "prevent you from using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Alcuni software non liberi sono disponibili sotto forma di pacchetto. Anche " "se tale software non fa parte della distribuzione, è possibile usare usare i " "normali strumenti di gestione dei pacchetti per installarlo. Le licenze a " "cui è soggetto sono molteplici e in alcuni casi presentano delle restrizioni " "sull'uso, sulla modifica o sulla redistribuzione." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "Use software from the \"universe\" component?" msgstr "Usare il software dal componente «universe»?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "" "Some additional software is available in packaged form. This software is " "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package " "management tools can be used to install it." msgstr "" "Alcuni software aggiuntivi sono disponibili sotto forma di pacchetto. Anche " "se tale software non fa parte della distribuzione, è possibile usare i " "normali strumenti di gestione dei pacchetti per installarlo." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "Use software from the \"multiverse\" component?" msgstr "Usare il software dal componente «multiverse»?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some " "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or " "sharing it." msgstr "" "Alcuni software non liberi sono disponibili sotto forma di pacchetto. Anche " "se tale software non fa parte della distribuzione, è possibile usare i " "normali strumenti di gestione dei pacchetti per installarlo. Le licenze a " "cui è soggetto sono molteplici e in alcuni casi presentano delle restrizioni " "sull'uso, sulla modifica o sulla redistribuzione." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "Use software from the \"partner\" repository?" msgstr "Usare il software dal repository dei partner?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "" "Some additional software is available from Canonical's \"partner\" " "repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical " "and the respective vendors as a service to Ubuntu users." msgstr "" "Alcuni software aggiuntivi sono disponibili dai repository dei partner di " "Canonical. Anche se tale software non fa parte di Ubuntu, viene offerto da " "Canonical e dai rispettivi fornitori come un servizio agli utenti di Ubuntu." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "Use backported software?" msgstr "Usare il software «backported»?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Some software has been backported from the development tree to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features." msgstr "" "Alcuni software disponibili nella versione di sviluppo sono stati " "ricompilati per funzionare con questa versione. Nonostante questo software " "non abbia ancora superato tutti i test necessari per il rilascio, si tratta " "di applicazioni più aggiornate che possono tornare utili." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:7001 #, fuzzy #| msgid "Use software from the \"partner\" repository?" msgid "Use software from the \"extras\" repository?" msgstr "Usare il software dal repository dei partner?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:7001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some additional software is available from Canonical's \"partner\" " #| "repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by " #| "Canonical and the respective vendors as a service to Ubuntu users." msgid "" "Additional software is available from the Ubuntu \"extras\" repository. This " "software is not part of Ubuntu, but is offered by third-party developers who " "want to ship their latest software." msgstr "" "Alcuni software aggiuntivi sono disponibili dai repository dei partner di " "Canonical. Anche se tale software non fa parte di Ubuntu, viene offerto da " "Canonical e dai rispettivi fornitori come un servizio agli utenti di Ubuntu."