# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of gl.po to Galician # Galician messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009. # Jorge Barreiro , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: grub-installer@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-30 22:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-21 00:51+0200\n" "Last-Translator: Jorge Barreiro \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "" "Desexa instalar o cargador de arranque GRUB no sector mestre de arranque?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "" "Detectáronse os seguintes sistemas operativos neste ordenador: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Se todos os seus sistemas operativos aparecen na lista de enriba, debería " "poderse instalar con seguridade o cargador de arranque no sector mestre de " "arranque do primeiro disco duro. Cando o ordenador arrinque, ha poder " "iniciar un destes sistemas operativos ou o seu novo sistema." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Semella que esta nova instalación é o único sistema operativo deste " "ordenador. Se é así, debería ser seguro instalar o cargador de arranque GRUB " "no sector mestre de arranque do primeiro disco duro." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Aviso: Se o instalador non detectou outro sistema operativo presente no " "ordenador, modificar o sector mestre de arranque ha facer que, de xeito " "temporal, non se poida iniciar ese outro sistema operativo, aínda que " "despois se pode configurar GRUB para arrancalo." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "Install the GRUB boot loader to the Serial ATA RAID disk?" msgstr "Desexa instalar o cargador de arranque GRUB no disco RAID Serial ATA?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "Installation of GRUB on Serial ATA RAID is experimental." msgstr "A instalación de GRUB nos RAID Serial ATA é experimental." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "" "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the Serial ATA " "RAID disk. It is also assumed that disk is listed as the first hard disk in " "the boot order defined in the system's BIOS setup." msgstr "" "GRUB sempre se instala no sector mestre de arranque (MBR) do disco RAID " "Serial ATA. Tamén se supón que ese disco aparece de primeiro na lista de " "dispositivos de arranque definida na configuración da BIOS do sistema." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 ../grub-installer.templates:5001 msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}." msgstr "O dispositivo raíz de GRUB é: ${GRUBROOT}." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Unable to configure GRUB" msgstr "Non foi posíbel configurar GRUB" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:4001 msgid "An error occurred while setting up GRUB for your Serial ATA RAID disk." msgstr "Aconteceu un erro ao configurar GRUB para o disco RAID Serial ATA." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 msgid "The GRUB installation has been aborted." msgstr "Abortouse a instalación de GRUB." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?" msgstr "Desexa instalar o cargador de arranque GRUB no dispositivo multipath?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental." msgstr "A instalación de GRUB nos dispositivos multipath é experimental." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "" "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath " "device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot " "device in the system's FibreChannel adapter BIOS." msgstr "" "GRUB sempre se instala no sector mestre de arranque (MBR) do dispositivo " "multipath. Tamén se supón que se escolleu a WWID deste dispositivo como " "dispositivo de arranque na BIOS do adaptador FibreChannel do sistema." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:6001 msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device." msgstr "Aconteceu un erro ao configurar GRUB para o dispositivo multipath." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "Dispositivo para a instalación do cargador de arranque:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 msgid "" "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB " "boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install " "GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you " "can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a " "floppy." msgstr "" "Ten que facer que o novo sistema se poida iniciar, instalando o cargador de " "arranque GRUB nun dispositivo de inicio. O xeito máis habitual de o facer é " "instalando GRUB no sector mestre de arranque do primeiro disco duro. Se o " "prefire, pode instalar GRUB noutra parte do disco, ou noutro disco, ou mesmo " "nun disquete." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 msgid "" "The device should be specified as a device in /dev. Below are some " "examples:\n" " - \"/dev/sda\" will install GRUB to the master boot record of your first\n" " hard drive;\n" " - \"/dev/sda2\" will use the second partition of your first hard drive;\n" " - \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of your third hard\n" " drive;\n" " - \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." msgstr "" "O dispositivo debe especificarse como tal en /dev. Aquí pode ver algúns " "exemplos:\n" " - \"/dev/sda\" instalará GRUB no rexistro de arranque mestre do seu " "primeiro\n" " disco ríxido;\n" " - \"/dev/sda2\" usará a segunda partición do seu primeiro disco ríxido;\n" " - \"/dev/sdc5\" usará a primeira partición estendida do seu terceiro disco\n" " ríxido;\n" " - \"/dev/fd0\" instalará GRUB nun disquete." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:8001 msgid "GRUB password:" msgstr "Contrasinal de GRUB:" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:8001 msgid "" "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could " "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the " "machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a " "password which will be required before editing menu entries or entering the " "GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to " "start any menu entry without entering the password." msgstr "" "O cargador de arranque GRUB ofrece varias potentes características " "interactivas que, se usuarios non autorizados teñen acceso á máquina durante " "o arranque, poden empregar para comprometer o sistema. Para se defender " "contra isto, pode escoller un contrasinal que se solicitará antes de editar " "as entradas do menú ou antes de entrar na liña de ordes de GRUB. Por " "omisión, calquera usuario pode escoller calquera entrada no menú sen " "introducir un contrasinal." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:8001 msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank." msgstr "" "Se non quere estabelecer un contrasinal de GRUB, deixe este campo en branco." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Escriba de novo o contrasinal para verificalo:" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "" "Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Introduza o contrasinal de GRUB outra vez para comprobar que o introduciu " "correctamente." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:10001 msgid "Password input error" msgstr "Erro na introdución do contrasinal" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:10001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "Os dous contrasinais que introduciu non son iguais. Volva tentalo." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:12001 msgid "GRUB installation failed" msgstr "Fallou a instalación de GRUB." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:12001 msgid "" "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot " "loader, the installed system will not boot." msgstr "" "Non foi posíbel instalar o paquete «${GRUB}» en /target/. Sen o cargador de " "arranque GRUB, o sistema instalado non se ha iniciar." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" msgstr "Non foi posíbel instalar GRUB en ${BOOTDEV}" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed." msgstr "Fallou a execución de «grub-install ${BOOTDEV}»." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 ../grub-installer.templates:14001 msgid "This is a fatal error." msgstr "Este é un erro moi grave." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Executing 'update-grub' failed." msgstr "Fallou a execución de «update-grub»." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:15001 #, fuzzy msgid "Install GRUB?" msgstr "Estase a instalar o cargador de arranque GRUB" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:15001 msgid "" "GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly " "used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:15001 msgid "" "It has interesting new features but is still experimental software for this " "architecture. If you choose to install it, you should be prepared for " "breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes " "unbootable. You're advised not to try this in production environments." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:16001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "Estase a instalar o cargador de arranque GRUB" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Estanse a procurar outros sistemas operativos..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "Estase a instalar o paquete «${GRUB}»..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "Estase a determinar o dispositivo de arranque de GRUB..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "Estase a executar «grub-install ${BOOTDEV}»..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "Estase a executar «update-grub»..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "Estase a actualizar /etc/kernel-img.conf..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Instalar o cargador de arranque GRUB nun disco duro" #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Reinstall GRUB boot loader" msgstr "Reinstalar o cargador de arranque GRUB"