# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Debian Installer master translation file template # Don't forget to properly fill-in the header of PO files # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation # in doc/i18n/i18n.txt # astur , 2010 # Marquinos , 2010. # # Translations from iso-codes: # Marcos Alvarez Costales , 2009, 2010. # # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # Marquinos , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: netcfg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-31 22:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-03 21:27+0100\n" "Last-Translator: MAAC \n" "Language-Team: laptop\n" "Language: en\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure network with DHCP?" msgstr "¿Deseya configurar automáticamente la rede con DHCP?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " "configure it by DHCP." msgstr "" "La rede puede configurase o por DHCP o escribiendo manualmente tola " "información. Si escueyes usar DHCP y l'instalador nun puede algamar una " "configuración que funcione dende un sirvidor DHCP na to rede, va date la " "oportunidá de configurar la rede manualmente llueu de prebar a configurala " "por DHCP." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "Nome de dominiu:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "El nome de dominiu ye la parte de les señes d'Internet a la derecha del nome " "de la to máquina. Aveza a ser daqué terminao en .com, .net, .edu, o .org. " "Si tas afitando una rede casera, puedes inventalu; pero atalanta n'usar el " "mesmu nome de dominiu en tolos ordenadores." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Direiciones de sirvidores de nomes:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Los sirvidores de nome úsense pa restolar nomes de máquines na rede. Enxerta " "les direiciones IP (non los nomes de host) de hasta 3 sirvidores de nome, " "separtaos por espacios. Nun uses comes. El primer sirvidor de nome na llista " "va ser el primeru en consultase. Si nun quies usar sirvidor de nome dalu, " "dexa esti campu en blancu." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Interface de rede primaria:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "El to sistema tien múltiples interfaces de rede. Escueyi la que vayas a usar " "como interface primaria de rede durante la instalación. Si ye posible, la " "primera interface de rede coneutada que s'atopó tará seleicionada." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "ESSID inalámbrica pa ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " "use any available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribi'l nome (la ESSID) de " "la rede inalámbrica que quieras qu'use ${iface}. Si prefieres usar " "cualesquier rede disponible, dexa en blancu esti campu." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "Hebo un fallu al intentar alcontrar una rede inalámbrica." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " "configuration and continue, leave this field blank." msgstr "" "${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribi'l nome (la ESSID) de " "la rede inalámbrica que quieras qu'use ${iface}. Pa saltar la configuración " "inalámbrica y continuar, dexa en blancu esti campu." #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA PSK" msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8002 #, fuzzy msgid "Wireless network type for ${iface}:" msgstr "ESSID inalámbrica pa ${iface}:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8002 msgid "" "Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA if " "the network is a WPA PSK protected network." msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" msgstr "Clave WEP pal preséu inalámbricu ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " "${iface}. There are two ways to do this:" msgstr "" "Por favor, introduz la clave de seguridá WEP pal preséu inalámbricu ${iface} " "si fore necesario pa la rede. Hai dos formes de facelo:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." msgstr "" "Si la clave WEP ta nel formatu «nnnn-nnnn-nn», «nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn» o " "«nnnnnnnn», onde n ye un númberu, cenciellamente introduz el valor tal cual " "nesti campu." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " "'s:' (without quotes)." msgstr "" "Si la to clave WEP ye nel formatu de frase de pasu, prefíxala con " "'s:' (ensin comines)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " "field blank." msgstr "" "Dexe esti campu en blanco si la rede inalámbrica nun ta protexida con una " "clave WEP." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "Invalid WEP key" msgstr "La clave WEP nun ye válida" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "" "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." msgstr "" "La clave WEP «${wepkey}» nun ye válida. Por favor, llea entientes les " "instrucciones de la próxima pantalla pa saber cómo introducir correutamente " "la clave WEP ya téntelo otra vegada." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 #, fuzzy msgid "Invalid passphrase" msgstr "Nome d'usuariu non válidu" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "" "The WPA PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or too " "short (less than 8 characters)." msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 #, fuzzy msgid "WPA passphrase for wireless device ${iface}:" msgstr "Clave WEP pal preséu inalámbricu ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "" "Enter the passphrase for WPA PSK authentication. This should be the " "passphrase defined for the wireless network you are trying to use." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "Invalid ESSID" msgstr "L'identificador ESSID nun ye válidu" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "" "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " "but may contain all kinds of characters." msgstr "" "El ESSID «${essid}» nun ye válidu. Un ESSID namái pue tener 32 carauteres, " "magar que puen ser de cualesquier triba." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:14001 msgid "Attempting to exchange keys with the access point..." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Esto puede llevar daqué de tiempu" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:16001 msgid "WPA connection succeeded" msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:17001 msgid "Failure of key exchange and association" msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:17001 msgid "" "The exchange of keys and association with the access point failed. Please " "check the WPA parameters you provided." msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "Nome del equipu:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Por favor, introduz el nome del equipu." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "El nome del equipu ye una sola pallabra qu'identifica el sistema na rede. " "Consulta al alministrador de rede si nun sabes qué nome tendríes de tener. " "Si tas configurando una rede doméstica pues inventar esti nome." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:19001 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nome d'equipu inválidu" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:19001 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." msgstr "El nome del equipu «${hostname}» nun ye válidu." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:19001 msgid "" "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase " "letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most " "${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus " "sign." msgstr "" "Un nome d'agospiamientu válidu namái pue tener númberos del 0 al 9, lletres " "en minúscules a-z y el signu menos. Tien de tener ente ${maxhostnamelen} " "carauteres, y nun pue entamar o finar col signu menos." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "Error" msgstr "Fallu" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "" "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " "You may retry it from the installation main menu." msgstr "" "Hebo un fallu y torgóse'l procesu de configuración de la rede. Pue intentalo " "de nuevu dende'l menú principal de la instalación." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:21001 msgid "No network interfaces detected" msgstr "Nun se deteutó denguna interface de rede" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:21001 msgid "" "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " "a network device." msgstr "" "Nun se deteutó denguna interface de rede. Esto significa qu'el sistema " "d'instalación nun pudo alcontrar un preséu de rede." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:21001 msgid "" "You may need to load a specific module for your network card, if you have " "one. For this, go back to the network hardware detection step." msgstr "" "Puede que necesites cargar un módulu concretu pa la tarxeta de rede, si la " "tienes. Pa esto, vuelve al pasu de deteición del hardware de rede." #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "Kill switch enabled on ${iface}" msgstr "Tecla de bloquéu activa en ${iface}" #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "" "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " "continuing." msgstr "" "${iface} parez tar desactiváu, lo que significa un \"interruptor\" físicu. " "Si intentes usar esta interface, por favor, préndelu enantes de siguir." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:23001 msgid "Infrastructure (Managed) network" msgstr "Rede d'infraestructura (xestionada)" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:23001 msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)" msgstr "Rede ad-hoc (ente pares)" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:23002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Triba de rede inalámbrica:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:23002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Les redes inalámbriques son o xestionaes o ad-hoc. Si uses dalguna mena de " "puntu d'accesu real, la to rede ye Xestionada. Si'l to 'puntu d'accesu' ye " "otru ordenador, la to rede puede ser Ad-hoc." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:24001 msgid "Wireless network configuration" msgstr "Configuración de rede inalámbrica" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:25001 msgid "Searching for wireless access points..." msgstr "Restolando puntos d'accesu inalámbricos..." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:27001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "Deteutando enllaz en ${interface}; Espera, por favor..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:28001 msgid "" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Wireless ethernet (802.11x)" msgstr "Ethernet inalámbrica (802.11x)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:30001 msgid "wireless" msgstr "inalámbrica" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:31001 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:32001 msgid "Token Ring" msgstr "Token Ring" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:33001 msgid "USB net" msgstr "rede USB" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:35001 msgid "Serial-line IP" msgstr "IP per llinia serie" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:36001 msgid "Parallel-port IP" msgstr "IP en puertu paralelu" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:37001 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Protocolu Puntu-a-Puntu" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:38001 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-en-IPv4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:39001 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" msgstr "Protocolu Puntu-a-Puntu RDSI" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:40001 msgid "Channel-to-channel" msgstr "Canal-a-canal" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:41001 msgid "Real channel-to-channel" msgstr "Canal-a-canal real" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:43001 msgid "Inter-user communication vehicle" msgstr "Vehículu de comunicación ente usuarios" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:44001 msgid "Unknown interface" msgstr "Interfaz desconocida" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:45001 msgid "Storing network settings..." msgstr "Atroxando los axustes de rede..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:46001 msgid "Configure the network" msgstr "Configurar la rede" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "Nome del host DHCP:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Necesitarás conseñar un nome de host DHCP. Si uses un modem de cable, puede " "que necesites conseñar equí un númberu de cuenta." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "La mayoría de los usuarios pueden dexar esto en blancu." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Configurando la rede con DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Funcionó la configuración automática de la rede" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client found" msgstr "Nun s'alcontró un veceru DHCP" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." msgstr "" "Nun s'alcontró un veceru DHCP. Esti paquete requier pump o dhcp-client." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "The DHCP configuration process has been aborted." msgstr "Albortose'l procesu de configuración DHCP." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Reintentar la configuración de rede automática" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "" "Reintentar la configuración de rede automática con un nome de host DHCP" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Configurar la rede manualmente" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Nun configurar la rede nesti intre" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Métodu de configuración de rede:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Equí puede escoyer retentar l'autoconfiguración DHCP de la rede (que puede " "necesitase si'l so sirvidor DHCP tarda munchu tiempu en responder) o " "configurar la rede manualmente. Dellos sirvidores DHCP requieren que'l " "veceru unvie un nome de host DHCP, poro tamién puede escoyer retentar la " "autoconfiguración DHCP de la rede amestando un nome de host." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Falló l'autoconfiguración de la rede" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Ye probable que la so rede nun use'l protocolu DHCP. Ye dable, que'l " "sirvidor DHCP vaya daqué sele o que dalgún preséu de rede nun furrule " "correcho." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "Continue without a default route?" msgstr "¿Continuar ensin ruta por omisión?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " "This will make it impossible to continue with the installation unless you " "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " "available on the local network." msgstr "" "L'autoconfiguración de la rede tuvo ésitu. Sicasí, nun s'afitó la ruta por " "omisión: el sistema nun sabe cómo comunicar con hosts d'Internet. Esto fadrá " "imposible continuar cola instalación nun siendo que tenga el primer CD-ROM " "d'instalación, un CD-ROM 'Netinst', o paquetes disponibles na rede local." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " "your local network administrator about this problem." msgstr "" "Si nun ta seguru, nun tendría de continuar ensin una ruta por omisión: " "contaute col alministrador de la so rede local no tocante a esti problema." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Reconfigurar la rede inalámbrica" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "Direición IP:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " "network administrator." msgstr "" "La direición IP ye única pal so ordenador y consiste en cuatro númberos " "separtaos por puntos. Si nun sabe qué usar equí, consulte col so " "alministrador de rede." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "Malformed IP address" msgstr "Direición IP mal formada" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "" "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " "where each 'x' is no larger than 255. Please try again." msgstr "" "La direición IP que conseñó ta mal formada. Tendría que ser na forma x.x.x.x " "onde cada 'x' nun ye mayor que 255. Téntelo otra vegada." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "Point-to-point address:" msgstr "Direición puntu-a-puntu" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "" "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " "point to point network. Consult your network administrator if you do not " "know the value. The point-to-point address should be entered as four " "numbers separated by periods." msgstr "" "La direición puntu-a-puntu úsase pa determinar l'otru puntu final de la rede " "puntu a puntu. Consulte al alministrador de la so rede si nun sabe esti " "valor. La direición puntu-a-puntu tendría que conseñase como cuatro " "númberos separtaos por puntos." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Mázcara de rede:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "La mázcara de rede úsase pa determinar qué máquines son locales pa la so " "rede. Consulte al alministrador de la so rede si nun sabe esti valor. La " "mázcara de rede tendría que conseñase como cuatro númberos separtaos por " "puntos." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Pasera:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "La pasera ye una direición IP (cuatro númberos separtaos por puntos) que " "indica el router pasera, tamién nomáu router por omisión. Tol traficu que " "sal de la so rede llocal (per exemplu, a Internet) mándase al traviés d'esti " "router. En rares circunstancies, puede nun tener router; nesi casu, puede " "dexar esto en blancu. Si nun sabe la respuesta correuta a esta cuestión, " "consulte col alministrador de la so rede." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "Unreachable gateway" msgstr "Pasera nun algamable" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "The gateway address you entered is unreachable." msgstr "La direición de pasera que conseñó nun ye algamable." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "" "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." msgstr "" "Puede haber un fallu d'escritura na so direición IP, mázcara de rede y/o " "pasera." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "Is this information correct?" msgstr "¿Ye correuta esta información?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Parámetros de rede configuraos actualmente:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " interfaz = ${interface}\n" " dir. ip = ${ipaddress}\n" " mázcara = ${netmask}\n" " pasera = ${gateway}\n" " puntuapuntu = ${pointopoint}\n" " sirv. nomes = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Configurar una rede usando direiciones estátiques"