# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-03 13:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-23 11:54+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Voleu permetre les entrades com a root?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "Si trieu no permetre les entrades com a root, es crearà un compte d'usuari que tindrà la capacitat de fer-se root utilitzant l'orde «sudo»." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Contrasenya de root:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be easily associated with you." msgstr "Heu de definir una contrasenya per a «root», el compte d'administració del sistema. Un usuari maliciós o no qualificat amb accés de root podria tindre conseqüències desastroses, per tant heu de triar una contrasenya de root que no siga fàcil d'endevinar. No ha de ser una paraula del diccionari o una paraula que puga ser fàcilment associada a vosaltres." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation and should be changed at regular intervals." msgstr "Una bona contrasenya ha de contindre una barreja de lletres, nombres i signes de puntuació i ha de canviar-se a intervals regulars." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, the root account will be disabled and the system's initial user account will be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "L'usuari root no pot tindre una contrasenya buida. Si la deixeu buida, s'inhabilitarà el compte root i el compte de l'usuari inicial del sistema tindrà la capacitat de fer-se root utilitzant l'orde «sudo»." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Tingueu en compte que no veureu la contrasenya mentres la teclegeu." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Torneu a introduir la contrasenya per a verificar-la:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "Please enter the same root password again to verify that you have typed it correctly." msgstr "Introduïu la mateixa contrasenya de root una altra vegada per a verificar que l'heu teclejada correctament." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Voleu crear ara un compte d'usuari normal?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can result in disaster. You should create a normal user account to use for those day-to-day tasks." msgstr "És una mala idea emprar el compte de root per a les activitats quotidianes normals, com ara llegir el correu electrònic, perquè tan sols un xicotet error pot resultar en desastre. Heu de crear un compte d'usuari normal per a usar-lo en estes tasques quotidianes." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Note that you may create it later (as well as any additional account) by typing 'adduser ' as root, where is an username, like 'imurdock' or 'rms'." msgstr "Tingueu en compte que podeu crear-lo després (de la mateixa manera que qualsevol altre compte) teclejant «adduser » com a root, on és un nom d'usuari com ara «imurdock» o «rms»." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Nom complet per al nou usuari:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "A user account will be created for you to use instead of the root account for non-administrative activities." msgstr "Es crearà un compte d'usuari per a ser emprat en lloc del compte de root per a activitats no administratives." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Please enter the real name of this user. This information will be used for instance as default origin for emails sent by this user as well as any program which displays or uses the user's real name. Your full name is a reasonable choice." msgstr "Introduïu el nom real d'este usuari. Esta informació serà emprada per exemple com a origen predeterminat per als correus electrònics enviats per este usuari a més de per qualsevol programa que mostre o utilitze el nom real de l'usuari. El vostre nom complet es una opció raonable." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Nom d'usuari per al vostre compte:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable choice. The username should start with a lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "Seleccioneu un nom d'usuari per al nou compte. El vostre primer nom és una bona opció. El nom d'usuari ha de començar per una lletra minúscula, seguida de qualsevol combinació de nombres o més lletres minúscules." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "El nom d'usuari introduït no és vàlid. Tingueu en compte que el nom d'usuari ha de començar per una lletra minúscula, seguida de qualsevol combinació de nombres o més lletres minúscules." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "El nom d'usuari està reservat" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. Please select a different one." msgstr "El nom d'usuari que heu introduït (${USERNAME}) està reservat per a l'ús intern del sistema. Seleccioneu-ne un de diferent." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Seleccioneu una contrasenya per al nou usuari:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "Please enter the same user password again to verify you have typed it correctly." msgstr "Introduïu la mateixa contrasenya una altra vegada per a verificar que l'heu teclejada correctament." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "Password input error" msgstr "S'ha produït un error en la introducció de la contrasenya" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "Les dos contrasenyes introduïdes no eren iguals. Proveu-ho de nou." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "Empty password" msgstr "La contrasenya és buida" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-empty password." msgstr "Heu introduït una contrasenya buida, la qual cosa no està permesa. Introduïu una contrasenya no buida." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Voleu habilitar les contrasenyes ombra?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that can only be read by special programs. The use of shadow passwords is strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "Les contrasenyes ombra fan el vostre sistema més segur perquè ningú és capaç de veure ni tan sols les contrasenyes xifrades. Les contrasenyes són emmagatzemades en un fitxer a part que només pot ser llegit per programes especials. És molt recomanable l'ús de les contrasenyes ombra, tret d'uns pocs casos com ara en entorns NIS." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Configura els usuaris i les contrasenyes" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "S'estan establint els usuaris i les contrasenyes..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "Use weak password?" msgstr "Voleu utilitzar una contrasenya dèbil?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "You entered a password that consists of less than eight characters, which is considered too weak. You should choose a stronger password." msgstr "Heu introduït una contrasenya formada per menys de huit caràcters, cosa que la fa massa feble. És recomanable que en trieu una de més forta." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "Encrypt your home directory?" msgstr "Voleu xifrar el vostre directori d'usuari?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "You may configure your home directory for encryption, such that any files stored there remain private even if your computer is stolen." msgstr "Podeu configurar el vostre directori d'usuari per a xifrar-lo, de manera que qualsevol fitxer que s'hi emmagatzeme romanga privat fins i tot si vos roben l'ordinador." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "The system will seamlessly mount your encrypted home directory each time you login and automatically unmount when you log out of all active sessions." msgstr "El sistema operatiu muntarà la vostra carpeta d'usuari encriptada de manera transparent cada vegada que entreu, i la desmuntarà automàticament una vegada eixiu de totes les sessions actives." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Home directory encryption failed" msgstr "Ha fallat l'encriptació del directori de l'usuari" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "The installer failed to set up home directory encryption. Your home directory will be unencrypted after installation. This is probably a bug, and you may wish to investigate and reinstall." msgstr "L'instal·lador no ha pogut configurar l'encriptació del directori de l'usuari, per la qual cosa este romandrà sense encriptar després de la instal·lació. Això és probablement un error, i potser voldreu considerar investigar-lo i tornar a realitzar la instal·lació." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Comproveu /var/log/syslog o vegeu la consola virtual 4 per als detalls."