# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of Debian Installer templates to Welsh # Copyright (C) 2004-2008 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Jonathan Price , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-16 22:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-20 21:58+0100\n" "Last-Translator: Jonathan Price \n" "Language-Team: Welsh <>\n" "Language: cy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Galluogi mewngofnodi fel root?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Os ydych yn dewis nid i adael root i mewngofnodi, yna bydd cyfrif defnyddiwr " "yn gael ei creu ac yn gael y pwêr i gwedu root trwy defnyddio'r gorchymyn " "'sudo'." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Cyfrinair 'root':" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Rhaid i chi osod cyfrinair ar gyfer 'root', cyfrif gweinyddol y system. Gall " "ddefnyddiwr maleisus neu anghymwys gyda mynediad 'root' gael canlyniadau " "trychinebus, felly dylwch gymryd ofal i ddewis gyfrinair 'root' nad yw'n " "hawdd i'w ddyfalu. Ni ddylai fod yn air mewn geiriadur, neu'n air a ellir ei " "gysyllti'n hawdd a chwi." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Bydd cyfrinair da yn cynnwys cymysg o lythrennau, rhifau a atalnodau, a " "dylid ei newid yn rheolaidd." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 #, fuzzy msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Os ydych yn dewis nid i adael root i mewngofnodi, yna bydd cyfrif defnyddiwr " "yn gael ei creu ac yn gael y pwêr i gwedu root trwy defnyddio'r gorchymyn " "'sudo'." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Sylwer ni fyddwch yn gallu gweld y cyfrinaiwr wrth ei deipio." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Ail-rhowch y cyfrinair er mwyn dilysu:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Os gwelwch yn dda, rhowch yr un cyfrinair 'root' eto er mwyn gwirio eich bod " "wedi ei deipio'n gywir." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Creu cyfrif defnyddiwr arferol nawr?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "Mae'n syniad gwael defnyddio'r cyfrinair 'root' ar gyfer gweithredion " "cyffredinol megis darllen ebost, oherwydd gall hyd yn oed gamgymeriad bychan " "achosi trychineb. Dylwch greu cyfrif defnyddiwr cyffredin i'w ddefnyddio ar " "gyfer tasgau cyffredinol." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Enw llawn ar gyfer y defnyddiwr newydd:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Caiff cyfrif newydd ei greu ar eich cyfer i'w ddefnyddio yn hytrach na'r " "cyfrif 'root' ar gyfer gweithgareddau nid ydynt yn weinyddol." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Rhowch enw go iawn y defnyddiwr hwn. Caiff y gwybodaeth hwn ei ddefnyddio er " "enghraifft fel tardd rhagosod ar gyfer ebost mae'r defnyddiwr hwn yn ei " "ddanfon ynghyd a unrhyw rhaglen sy'n dangos neu ddefnyddio enw go iawn y " "defnyddiwr. Mae eich enw llawn yn ddewis rhesymol." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Enw cyfrif ar gyfer eich cyfrif:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Dewiswch enw cyfrif ar gyfer y cyfrif newydd. Mae eich enw cyntaf yn ddewis " "rhesymol. Dylai'r enw cyfrif gychwyn gyda llythyren fechan, a all fod wedi " "ei ddilyn gan unrhyw gyfuniad o rhifau a mwy o lythrennau bychan." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "Enw defnyddiwr annilys" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "Defnyddiwr ar gadw" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "Mae'r defnyddiwr a mewnosodwyd (${USERNAME}) wedi ar gadw ar gyfer defnydd " "gan y system. Dewiswch un gwahanol." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Dewiswch gyfrinair ar gyfer y defnyddiwr newydd:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Os gwelwch yn dda, rhowch yr un cyfrinair defnyddiwr eto er mwyn gwirio eich " "bod chi wedi ei deipio'n gywir." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "Password input error" msgstr "Gwall mewnbwn cyfrinair" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "Nid oedd y ddau gryfinair y rhoddoch yr yn peth. Ceisiwch eto os gwelwch yn " "dda." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "Empty password" msgstr "Cyfrinair gwag" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Fe rhoddoch gyfrinair gwag, ond ni chaniateir hyn. Dewiswch gyfrinair nad " "yw'n wag." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Galluogi cyfrineiriau cysgod?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Mae cyfrineiriau cysgod yn gwneud eich system yn fwy diogel oherwydd does " "neb yn gallu gweld hyd yn oed cyfrineiriau wedi eu amgryptio. Caiff " "cyfrineiriau eu cadw mewn ffeil a gellir ei ddarllen dim ond gan rhaglenni " "arbennig. Argymhellir defnydd cyfrineiriau cysgod yn gryf, ar wahan i mean " "rhai sefyllfaoedd, megis amgylchfeydd NIS." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Paratoi defnyddwyr a chyfrineiriau" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Gosod defnyddwyr a chyfrineiriau..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "Use weak password?" msgstr "Defnyddio cyfrinair gwan?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "" "You entered a password that consists of less than eight characters, which is " "considered too weak. You should choose a stronger password." msgstr "" "Mi rhoddoch cyfrinair sy'n cynnwys llai nag 8 nod, ystyrier hyn yn rhy gwan. " "Dylech dewis cyfrinair fwy cryf." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "Encrypt your home directory?" msgstr "Amgryptio eich cyfeiriadur cartref?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "You may configure your home directory for encryption, such that any files " "stored there remain private even if your computer is stolen." msgstr "" "Gallwch chi ffurfweddu eich cyfeiriadur am amgryptiad, fel bydd unrhyw " "ffeiliau sydd wedi storio yn aros yn preifat hyd yn oed os yw eich " "cyfrifiadur yn gael ei dwyn." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "The system will seamlessly mount your encrypted home directory each time you " "login and automatically unmount when you log out of all active sessions." msgstr "" "Bydd y system yn clymu eich cyfeiriadur cartref wedi amgryptio yn di-dor pob " "amser yr ydych yn logio mewn ac yn dad-clymu yn awtomatig pryd rydych yn " "logio mas o pob sesiwn gweithredol." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Home directory encryption failed" msgstr "Methodd amgryptio'r cyfeiriadur cartref" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "" "The installer failed to set up home directory encryption. Your home " "directory will be unencrypted after installation. This is probably a bug, " "and you may wish to investigate and reinstall." msgstr "" "Methodd y sefydlydd gosod amgryptiad cyfeiriadur cartref. Ni bydd eich " "cyfeiriadur cartref wedi amgryptio ar ol y sefydliad. Mae tebygol bod hwn yn " "nam, ac efallau byddech yn eisiau ymchwilio ac ail-sefydlu." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Gwiriwch /var/log/syslog neu gwelwch consol rhithwir 4 am y manylion."